Seder Zeraim · Massechet Peá · Perek Heh · Mishná 6

"Aquele que vende o seu campo"

הַמּוֹכֵר אֶת שָׂדֵהוּ
Mishná (ed. Torat Emet, domínio público) · tradução original PT-BR

A Mishná · הַמִּשְׁנָה

O vendedor do campo, e o contrato para que o filho colha

1 Aquele que vende o seu campo: o vendedor está permitido, e o comprador está proibido.

2 Ninguém deve contratar os trabalhadores sob a condição de que o seu filho colha atrás deles.

הַמּוֹכֵר אֶת שָׂדֵהוּ, הַמּוֹכֵר מֻתָּר וְהַלּוֹקֵחַ אָסוּר. לֹא יִשְׂכֹּר אָדָם אֶת הַפּוֹעֲלִים עַל מְנָת שֶׁיְּלַקֵּט בְּנוֹ אַחֲרָיו.
Quem impede os pobres de colher rouba-os

3 Aquele que não deixa os pobres colherem, ou deixa um e não outro, ou ajuda a um deles — este rouba os pobres.

4 Sobre isto está dito (Mishlê 22): "não removas o marco antigo dos que sobem [na fortuna]."

מִי שֶׁאֵינוֹ מַנִּיחַ אֶת הָעֲנִיִּים לִלְקֹט, אוֹ שֶׁהוּא מַנִּיחַ אֶת אֶחָד וְאֶחָד לֹא, אוֹ שֶׁהוּא מְסַיֵּעַ אֶת אֶחָד מֵהֶן, הֲרֵי זֶה גּוֹזֵל אֶת הָעֲנִיִּים. עַל זֶה נֶאֱמַר (משלי כב) אַל תַּסֵּג גְּבוּל עוֹלִים:

Fontes da Torá · מְקוֹרוֹת בַּתּוֹרָה

Esta Mishná trata de estratagemas que buscam contornar os dons agrícolas dos pobres, e da citação de Mishlê que classifica tais artifícios como um roubo aos necessitados.

Mishlê (Provérbios) 22:28
אַל תַּסֵּג גְּבוּל עוֹלָם, אֲשֶׁר עָשׂוּ אֲבוֹתֶיךָ.
"Não removas o marco antigo, que fizeram os teus pais."

Por que esta Mishná gira em torno deste versículo. O texto de Mishlê fala literalmente em não deslocar o "gvul olam" (marco antigo, limite ancestral) estabelecido pelos antepassados. A Mishná faz uma leitura homilética do termo olam (eterno/antigo) como se fosse olim (os que sobem, isto é, os que ascendem de sua pobreza através dos dons agrícolas) — entendendo o versículo como uma advertência a não impedir os pobres de exercerem seu direito de colher leket, shichechá e peá. Quem vende seu campo perde seu vínculo de posse e assim se torna elegível para os dons; o comprador, agora dono, assume as obrigações. E qualquer artifício que privilegie um pobre sobre outro, ou impeça a colheita, é equiparado ao roubo — pois "remove o limite" que a Torá fixou em favor dos necessitados.

Halachot · הֲלָכוֹת

Como esta Mishná foi codificada em lei prática pelo Rambam.

Rambam · Mishné Torá, Hilchot Matnot Aniyim 5:17
הַמּוֹכֵר שָׂדֵהוּ, הַמּוֹכֵר מֻתָּר בְּלֶקֶט שִׁכְחָה וּפֵאָה אִם הוּא עָנִי, וְהַלּוֹקֵחַ אָסוּר, שֶׁהֲרֵי נַעֲשָׂה בַּעַל הַבַּיִת. הַשּׂוֹכֵר פּוֹעֲלִים עַל מְנָת שֶׁיְּלַקֵּט בְּנוֹ אַחֲרֵיהֶם הֲרֵי זֶה גּוֹזֵל אֶת הָעֲנִיִּים, שֶׁנִּמְצָא פּוֹרֵעַ חוֹבוֹ מִשֶּׁל עֲנִיִּים.
Aquele que vende seu campo: o vendedor está permitido no leket, na shichechá e na peá, se for pobre; e o comprador está proibido, pois se tornou o dono da casa. Aquele que contrata trabalhadores sob condição de que seu filho colha atrás deles rouba os pobres, pois assim paga sua dívida com bens dos pobres.

Perush — os Mefarshim · הַמְּפָרְשִׁים

O que os grandes comentadores dizem sobre esta Mishná.

Rambam · פֵּרוּשׁ הַמִּשְׁנָה
Comentário à Mishná, Peá 5:6
ענין זה שמכר השדה כולה ותבואתה והמוכר ההוא שנשאר עני מותר בלקט שכחה ופאה והלוקח אסור בלקט שכחה ופאה ואפי' לא נתן הכסף או אפי' לוה דמיה. וכשישכור הפועל עצמו על מנת שילקוט בנו עמו הוא גוזל העניים. ומה שאמר עולים והפסוק אמר עולם. לא יקשה בעיניך שזה על דרך דרש... ור"ל בעולים עולי מצרים כלומר המצות והחוקים אשר צוה האל ליוצאי מצרים.

O assunto aqui é que ele vendeu o campo inteiro e sua produção; e aquele vendedor, se permanece pobre, está permitido no leket, na shichechá e na peá; e o comprador está proibido no leket, na shichechá e na peá, ainda que não tenha entregue o dinheiro, ou mesmo que tenha tomado emprestado o seu valor.

E quando alguém contrata o próprio trabalhador sob condição de que seu filho colha junto com ele, isso é roubar os pobres.

E quanto ao que se disse "olim" (os que sobem), sendo que o versículo diz "olam" (eterno) — não estranhe, pois isso segue o caminho da exegese homilética (derash) [...]. E quer dizer, por "olim", os que subiram do Egito — isto é, os mandamentos e estatutos que Deus ordenou aos que saíram do Egito.

Bartenura · בַּרְטְנוּרָא
Comentário à Mishná, Peá 5:6
הַמּוֹכֵר שָׂדֵהוּ. שֶׁמָּכַר לוֹ שָׂדֶה וְקָמָתָהּ. אֲבָל מָכַר אֶת הַקָּמָה בִּלְבָד וְשִׁיֵּר הַשָּׂדֶה לְעַצְמוֹ, שְׁנֵיהֶם אֲסוּרִים בְּלֶקֶט שִׁכְחָה וּפֵאָה, שֶׁאֵצֶל זֶה אֲנִי קוֹרֵא שָׂדְךָ וְאֵצֶל זֶה אֲנִי קוֹרֵא קְצִירְךָ. הַמּוֹכֵר מֻתָּר. בְּלֶקֶט שִׁכְחָה וּפֵאָה אִם הוּא עָנִי. עַל מְנָת שֶׁיְּלַקֵּט בְּנוֹ אַחֲרָיו. שֶׁעַל יְדֵי כֵן הַפּוֹעֵל מְנַכֶּה לוֹ מִן הַשְּׂכִירוּת, וְנִמְצָא פּוֹרֵעַ חוֹבוֹ מִשֶּׁל עֲנִיִּים. אַל תַּסֵּג גְּבוּל עוֹלִים. כְּלוֹמַר אַל תִּקְרֵי עוֹלָם אֶלָּא עוֹלִים, אִית דִּמְפָרְשֵׁי אֵלּוּ עוֹלֵי מִצְרַיִם... וְאִית דִּמְפָרְשֵׁי עוֹלִים אֵלּוּ בְּנֵי אָדָם שֶׁיָּרְדוּ מִנִּכְסֵיהֶם, וְקָרֵי לְהוּ עוֹלִים לְשׁוֹן כָּבוֹד, כְּדֶרֶךְ שֶׁקּוֹרִין לְעִוֵּר סַגִּי נָהוֹר.

"Aquele que vende o seu campo": vendeu-lhe o campo e a seara em pé. Mas, se vendeu apenas a seara e reservou o campo para si, ambos ficam proibidos no leket, na shichechá e na peá, pois em relação a um chamo "teu campo" e em relação ao outro chamo "tua colheita".

"O vendedor está permitido": no leket, na shichechá e na peá, se for pobre.

"Sob a condição de que o seu filho colha atrás deles": porque, por meio disso, o trabalhador desconta de seu próprio salário, e assim ele paga sua dívida com bens dos pobres.

"Não removas o marco dos que sobem" (olim): isto é, não leias olam (eterno), mas sim olim (os que sobem). Há quem interprete como referência aos que subiram do Egito [...]. E há quem interprete "olim" como as pessoas que decaíram de seus bens, chamando-as "os que sobem" por modo de honra — assim como se chama o cego de "aquele de muita luz" (sagui nahor).

Massechet Peá não possui Guemará no Talmud Bavli (é um dos tratados da Ordem de Zeraim sem comentário talmúdico, com exceção de Berachot) — por isso, o comentário de Rashi é omitido nesta e em todas as demais mishnayot deste tratado.