Seder Zeraim · Massechet Peá · Perek Dalet · Mishná 1

"A peá se dá em pé, presa à terra"

הַפֵּאָה נִתֶּנֶת בִּמְחֻבָּר לַקַּרְקָע
Mishná (ed. Torat Emet, domínio público) · tradução original PT-BR

A Mishná · הַמִּשְׁנָה

A peá presa à terra, e a exceção da videira e da tamareira

1 A peá se dá em pé, presa à terra.

2 Na videira e na tamareira, o dono da casa desce [o fruto] e reparte entre os pobres.

3 Rabi Shimon diz: também nas aveleiras lisas.

4 Ainda que noventa e nove digam "repartir" e um diga "saquear", a este se ouve, pois falou segundo a halachá.

הַפֵּאָה נִתֶּנֶת בִּמְחֻבָּר לַקַּרְקָע. בְּדָלִית וּבְדֶקֶל, בַּעַל הַבַּיִת מוֹרִיד וּמְחַלֵּק לָעֲנִיִּים. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אַף בַּחֲלִיקֵי אֱגוֹזִים. אֲפִלּוּ תִשְׁעִים וְתִשְׁעָה אוֹמְרִים לְחַלֵּק וְאֶחָד אוֹמֵר לָבוֹז, לָזֶה שׁוֹמְעִין, שֶׁאָמַר כַּהֲלָכָה:

Fontes da Torá · מְקוֹרוֹת בַּתּוֹרָה

O Perek Dalet abre com o modo de entrega da peá — em pé, ligada à terra, para que os pobres a colham com as próprias mãos.

Vayikrá (Levítico) 19:9
וּבְקֻצְרְכֶם אֶת קְצִיר אַרְצְכֶם לֹא תְכַלֶּה פְּאַת שָׂדְךָ לִקְצֹר, וְלֶקֶט קְצִירְךָ לֹא תְלַקֵּט.
"E quando colherdes a colheita da vossa terra, não acabarás de colher o canto do teu campo, nem colherás as espigas caídas da tua colheita."

Por que esta Mishná gira em torno deste versículo. O verbo empregado pela Torá é "não acabarás de colher" (lo techalê... liktzor) — ou seja, a peá é aquilo que o dono do campo deixa de colher, e não algo que ele colhe e depois entrega. Disso os Sábios deduzem a regra central desta Mishná: a peá deve permanecer em pé, presa à terra, para que os próprios pobres venham colhê-la com as mãos — cumprindo, assim, o sentido literal do "deixar" (taazov), e não do "dar". A exceção da videira e da tamareira decorre de um perigo físico real: subir a essas árvores altas para colher é arriscado, de modo que o dono do campo as desce ele mesmo e reparte entre os pobres em segurança.

Halachot · הֲלָכוֹת

Como esta Mishná foi codificada em lei prática pelo Rambam.

Rambam · Mishné Torá, Hilchot Matnot Aniyim 2:15–16
הַפֵּאָה שֶׁל תְּבוּאָה וְקִטְנִיּוֹת וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן מִזְּרָעִים הַנִּקְצָרִים וְכֵן פְּאַת הַכֶּרֶם וְהָאִילָנוֹת נִתֶּנֶת בִּמְחֻבָּר לַקַּרְקַע וְהָעֲנִיִּים בּוֹזְזִין אוֹתָהּ בְּיָדָם... פֵּאָה שֶׁל דָּלִית וְשֶׁל דֶּקֶל שֶׁאֵין עֲנִיִּים מַגִּיעִין לָבֹז אוֹתָהּ אֶלָּא בְּסַכָּנָה גְּדוֹלָה, בַּעַל הַבַּיִת מוֹרִיד אוֹתָהּ וּמְחַלֵּק אוֹתָהּ בֵּין הָעֲנִיִּים.
A peá do cereal, das leguminosas, e de tudo o que se assemelha a estas entre as sementes que se colhem — e do mesmo modo a peá da vinha e das árvores — é dada presa à terra, e os pobres a saqueiam com as suas mãos [...]. A peá da videira e da tamareira, que os pobres não conseguem saquear senão com grande perigo, o dono da casa a desce e a reparte entre os pobres.

Perush — os Mefarshim · הַמְּפָרְשִׁים

O que os grandes comentadores dizem sobre esta Mishná.

Rambam · פֵּרוּשׁ הַמִּשְׁנָה
Comentário à Mishná, Peá 4:1
אמר הכתוב לא תכלה פאת שדך בקצרך (ויקרא כ״ג:כ״ב) בא ללמדנו שיניחנו פאה מחוברת לקרקע וזה בקציר ומה שדומה לזה מן הדברים שאפשר לקטן ולגדול לקחתה. ודלית. שם לגפן כמו דליותיו (יחזקאל יז). ובדקל התמר. וחליקי האגוזים אגוזי פרך והם מין אגוזים והוא מאד גבוה. ופירוש לבוז שיקח כל אחד מה שיוכל ואין הלכה כרבי שמעון.

Disse o versículo: "não acabarás de colher o canto do teu campo" (Vayikrá 23:22) — para nos ensinar que se deve deixá-lo como peá presa à terra; e isto no que se colhe, e no que se assemelha a estas coisas que tanto o pequeno quanto o grande podem tomar.

"Dálit" (videira): nome dado à videira, como em "os seus ramos" (daliotav, Yechezkel 17).

"E na tamareira" (dékel): a palmeira de tâmaras. E "chalikê egozim" (aveleiras lisas) são uma espécie de nogueira, muito alta. E o sentido de "saquear" é que cada um toma o que pode; e a halachá não segue Rabi Shimon.

Bartenura · בַּרְטְנוּרָא
Comentário à Mishná, Peá 4:1
הַפֵּאָה נִתֶּנֶת בִּמְחֻבָּר. דִּכְתִיב (ויקרא יט) לֶעָנִי וְלַגֵּר תַּעֲזֹב, הַנַּח לִפְנֵיהֶם וְהֵם יָבוֹזוּ. בְּדָלִית. גֶּפֶן הַמֻּדְלֵית עַל גַּבֵּי עֵצִים אוֹ עַל גַּבֵּי אִילָנוֹת. מוֹרִיד וּמְחַלֵּק. דִּכְתִיב (שם) תַּעֲזֹב אוֹתָם, אוֹתָם שֶׁאֵין בָּהֶם סַכָּנָה אַתָּה עוֹזֵב לִפְנֵיהֶם וְאִי אַתָּה עוֹזֵב אוֹתָם שֶׁיֵּשׁ סַכָּנָה בַּעֲלִיָּתָם, אֶלָּא מוֹרִיד מִן הָאִילָן וּמְחַלֵּק לָהֶם. בַּחֲלִיקֵי אֱגוֹזִים. עַל שֵׁם שֶׁאִילָנוֹת שֶׁל אֱגוֹזִים חֲלָקִים וְאֵין בָּהֶם קְשָׁרִים כִּשְׁאָר אִילָנוֹת קְרוּיִן חֲלִיקֵי אֱגוֹזִים. וְאֵין הֲלָכָה כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן. אֲפִלּוּ תִשְׁעִים וְתִשְׁעָה. אַרֵישָׁא קָאֵי, בְּפֵאָה הַנִּתֶּנֶת בִּמְחֻבָּר.

"A peá se dá em pé, presa à terra": porque está escrito (Vayikrá 19) "para o pobre e para o estrangeiro deixarás" — deixa diante deles, e eles saquearão.

"Na videira" (dálit): a videira que se estende sobre madeiros ou sobre árvores.

"Desce e reparte": porque está escrito "deixarás otam" (a eles) — aquilo em que não há perigo, deixas diante deles; mas não deixas aquilo cuja subida envolve perigo. Em vez disso, desce da árvore e reparte para eles.

"Nas aveleiras lisas" (chalikê egozim): assim chamadas porque as árvores de noz são lisas e não têm nós como as demais árvores. E a halachá não segue Rabi Shimon.

"Ainda que noventa e nove...": refere-se ao início [da Mishná], à peá que se dá presa à terra.

Massechet Peá não possui Guemará no Talmud Bavli (é um dos tratados da Ordem de Zeraim sem comentário talmúdico, com exceção de Berachot) — por isso, o comentário de Rashi é omitido nesta e em todas as demais mishnayot deste tratado.