Seder Zeraim · Massechet Peá · Perek Guimel · Mishná 3

"Aquele que separa cebolas verdes para o mercado"

הַמַּחֲלִיק בְּצָלִים לַחִים לַשּׁוּק
Mishná (ed. Torat Emet, domínio público) · tradução original PT-BR

A Mishná · הַמִּשְׁנָה

Cebolas verdes para o mercado, secas para a eira

1 Aquele que separa cebolas verdes para o mercado, e guarda as secas para a eira, dá peá para umas e peá para as outras, cada uma por si.

2 E o mesmo vale para as ervilhas, e o mesmo vale na vinha.

הַמַּחֲלִיק בְּצָלִים לַחִים לַשּׁוּק וּמְקַיֵּם יְבֵשִׁים לַגֹּרֶן, נוֹתֵן פֵּאָה לָאֵלּוּ לְעַצְמָן וְלָאֵלּוּ לְעַצְמָן. וְכֵן בַּאֲפוּנִין, וְכֵן בַּכֶּרֶם.
O desbaste e a colheita de um só lado

3 Aquele que desbasta [as cebolas] dá peá do que sobrou sobre o que sobrou.

4 E aquele que colhe de um só lado dá peá do que sobrou sobre tudo.

הַמֵּדֵל, נוֹתֵן מִן הַמְשֹׁאָר עַל מַה שֶּׁשִּׁיֵּר. וְהַמַּחֲלִיק מֵאַחַת יָד, נוֹתֵן מִן הַמְשֹׁאָר עַל הַכֹּל:

Fontes da Torá · מְקוֹרוֹת בַּתּוֹרָה

A Mishná continua a mesma investigação, agora aplicada a hortaliças colhidas em dois momentos distintos e propósitos distintos.

Vayikrá (Levítico) 19:9–10
וּבְקֻצְרְכֶם אֶת קְצִיר אַרְצְכֶם לֹא תְכַלֶּה פְּאַת שָׂדְךָ לִקְצֹר, וְלֶקֶט קְצִירְךָ לֹא תְלַקֵּט. וְכַרְמְךָ לֹא תְעוֹלֵל וּפֶרֶט כַּרְמְךָ לֹא תְלַקֵּט, לֶעָנִי וְלַגֵּר תַּעֲזֹב אֹתָם.
"E quando colherdes a colheita da vossa terra, não acabarás de colher o canto do teu campo, nem colherás as espigas caídas da tua colheita. E a tua vinha não vindimarás toda, nem colherás os bagos caídos da tua vinha; para o pobre e para o estrangeiro os deixarás."

Por que esta Mishná gira em torno destes versículos. Quando alguém colhe parte de sua safra verde, para vender fresca no mercado, e deixa a outra parte amadurecer e secar para armazenamento — trata-se, na prática, de duas colheitas distintas, com propósitos e momentos diferentes, e por isso a Mishná exige peá de cada uma separadamente, "como se fossem dois tipos de trigo", segundo a expressão do Bartenura. Já o desbaste (medul) — a remoção de plantas de um canteiro denso para dar espaço às demais crescerem — não é uma verdadeira colheita, e por isso o que é arrancado nesse processo fica isento de peá; apenas o que permanece e é colhido depois, no seu devido tempo, gera a obrigação.

Halachot · הֲלָכוֹת

Como esta Mishná foi codificada em lei prática pelo Rambam.

Rambam · Mishné Torá, Hilchot Matnot Aniyim 2:6
כֶּרֶם שֶׁהָיָה בּוֹצֵר מִמֶּנּוּ עֲנָבִים לִמְכֹּר בַּשּׁוּק וּבְדַעְתּוֹ שֶׁיַּנִּיחַ הַשְּׁאָר לַגַּת לִדְרֹךְ אוֹתוֹ. אִם הָיָה בּוֹצֵר לַשּׁוּק מִצַּד זֶה וְלַגַּת מִצַּד זֶה. נוֹתֵן פֵּאָה מִזֶּה בִּפְנֵי עַצְמוֹ וּמִזֶּה בִּפְנֵי עַצְמוֹ. וְכֵן בְּצָלִים שֶׁמַּחְלִיק מֵהֶן לַחִים לַשּׁוּק וּמְקַיֵּם הַשְּׁאָר יְבֵשִׁים לַגֹּרֶן. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה.
Uma vinha da qual se colhia uvas para vender no mercado, com a intenção de deixar o resto para o lagar, para ser pisado: se colhia para o mercado de um lado, e para o lagar de outro lado, dá peá de um lado por si e de outro lado por si. E o mesmo vale para as cebolas das quais se separam as verdes para o mercado, e se guardam as secas restantes para a eira. E assim em todo caso semelhante a este.

Perush — os Mefarshim · הַמְּפָרְשִׁים

O que os grandes comentadores dizem sobre esta Mishná.

Rambam · פֵּרוּשׁ הַמִּשְׁנָה
Comentário à Mishná, Peá 3:3
המחליק. החותך כמו מחליק פטיש (ישעיה מא): ואפונין. זרעונים: וכרם המדל. כרם מדולדל גזור ממלת דל והוא שיבצור מקצתו וימכור ויעזוב הנשאר לדרוך או ליבש אמר שחייב לתת פאה מן השארית הנשארת כפי מה שנשאר לא כפי הכרם כולו וזה כשיבצור הענבים מכל צד מצדי הכרם אבל כשיבצור מצד אחד ומכר והניח הנשאר יתן ממה שנשאר פאה המחויבת לכל הכרם וזהו פירושו מה שאמר המחליק מאחת יד ר"ל הבוצר או הקוצר מצד אחד.

"Aquele que separa" (machalik): que corta, como em "que endurece [machalik] o martelo" (Yeshaiáhu 41:7).

"E ervilhas" (afunin): sementes.

"E o desbaste da vinha": vinha esparsa (medudeledet), derivada da palavra dal [escasso] — trata-se de colher parte dela e vender, deixando o resto para ser pisado ou seco. Disse [a Mishná] que é obrigado a dar peá da parte que sobrou, na proporção do que sobrou, e não na proporção da vinha inteira. E isto quando colhe as uvas de todos os lados da vinha; mas quando colhe de um só lado e vende, e deixa o resto, dá do resto uma peá correspondente à vinha inteira — e é isto que quer dizer "aquele que separa de uma só mão", isto é, aquele que colhe de um só lado.

Bartenura · בַּרְטְנוּרָא
Comentário à Mishná, Peá 3:3
הַמַּחֲלִיק בְּצָלִים. אִית דִּמְפָרְשֵׁי לְשׁוֹן וְאָנֹכִי אִישׁ חָלָק (בראשית כו), עַל שֵׁם שֶׁכְּשֶׁנִּתְלְשׁוּ נִשְׁאַר הַמָּקוֹם חָלָק. וְאִית דִּמְפָרְשֵׁי הַמַּחֲלִיק כְּמוֹ הַמְחַלֵּק, שֶׁנּוֹטֵל חֵלֶק מִן הַבְּצָלִים לַחִים לְמָכְרָן בַּשּׁוּק וְחֵלֶק אַחֵר מַנִּיחַ יְבֵשִׁים לַגֹּרֶן לְקִיּוּם: נוֹתֵן פֵּאָה לְאֵלּוּ לְעַצְמָן. דְּכִשְׁנֵי מִינֵי חִטִּים דָּמוּ: הַמֵּדֵל נוֹתֵן מִן הַמְשֻׁיָּר עַל מַה שֶׁשִּׁיֵּר. בִּזְמַן שֶׁהַבְּצָלִים זְרוּעִים רְצוּפִים נוֹטֵל מֵהֶם אֶחָד מִבֵּינְתַּיִם כְּדֵי שֶׁהַנִּשְׁאָרִים יִתְגַדְּלוּ בְּרֶוַח וְיֵעָשׂוּ גַּסִּים. וְזֶהוּ הַנִּקְרָא מֵדֵל. וְאוֹתָן שֶׁעוֹקֵר לִתֵּן רֶוַח לַנִּשְׁאָרִים אֵינָם חַיָּבִין בַּפֵּאָה, לְפִי שֶׁתַּקָּנַת הַנִּשְׁאָרִים הִיא, הִלְכָּךְ נוֹתֵן פֵּאָה מִן הַנִּשְׁאָר לְבָד וְהַנֶּעֱקַר פָּטוּר מִכְּלוּם דְּלֹא חֲשִׁיבָא קְצִירָה: הַמַּחֲלִיק מֵאַחַת יַד. כְּלוֹמַר מֵעִנְיָן אֶחָד, אוֹ כֻּלּוֹ לַגֹּרֶן אוֹ כֻּלּוֹ לַשּׁוּק.

"Aquele que separa cebolas": há quem explique como expressão de "e eu sou homem liso [chalak]" (Bereshit 27:11), porque, uma vez arrancadas, o lugar fica liso. E há quem explique "machalik" como "aquele que divide" (mechalek) — que toma uma parte das cebolas verdes para vender no mercado, e outra parte deixa secar para armazenar na eira.

"Dá peá para umas, cada uma por si": porque são consideradas como dois tipos de trigo.

"Aquele que desbasta dá do que sobrou sobre o que sobrou": quando as cebolas estão semeadas contiguamente, tira-se uma de entre elas para que as restantes cresçam com espaço e engrossem. E isto se chama medul [desbaste]. E as que são arrancadas para dar espaço às restantes não são obrigadas em peá, pois é um benefício para as restantes; por isso, dá-se peá apenas do que sobrou, e o que foi arrancado fica isento de tudo, pois não se considera uma verdadeira colheita.

"Aquele que colhe de uma só mão": isto é, de um só propósito — ou tudo para a eira, ou tudo para o mercado.

Massechet Peá não possui Guemará no Talmud Bavli (é um dos tratados da Ordem de Zeraim sem comentário talmúdico, com exceção de Berachot) — por isso, o comentário de Rashi é omitido nesta e em todas as demais mishnayot deste tratado.