A Mishná · הַמִּשְׁנָה
Quem colhe em manchas e deixa talos verdes
1 Aquele que colhe o seu campo em manchas e deixa talos verdes — Rabi Akiva diz: dá peá de cada um deles.
2 E os Sábios dizem: uma só, para tudo.
3 E os Sábios concordam com Rabi Akiva quanto a quem semeia endro ou mostarda em três lugares, que dá peá de cada um deles.
הַמְנַמֵּר אֶת שָׂדֵהוּ וְשִׁיֵּר קְלָחִים לַחִים, רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, נוֹתֵן פֵּאָה מִכָּל אֶחָד וְאֶחָד. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, מֵאֶחָד עַל הַכֹּל. וּמוֹדִים חֲכָמִים לְרַבִּי עֲקִיבָא בְּזוֹרֵעַ שֶׁבֶת אוֹ חַרְדָּל בִּשְׁלשָׁה מְקוֹמוֹת, שֶׁהוּא נוֹתֵן פֵּאָה מִכָּל אֶחָד וְאֶחָד:
Fontes da Torá · מְקוֹרוֹת בַּתּוֹרָה
O debate continua a pergunta da Mishná anterior: o que conta como "um campo" para efeito da obrigação única de peá?
Vayikrá (Levítico) 23:22
וּבְקֻצְרְכֶם אֶת קְצִיר אַרְצְכֶם לֹא תְכַלֶּה פְּאַת שָׂדְךָ בְּקֻצְרֶךָ, וְלֶקֶט קְצִירְךָ לֹא תְלַקֵּט, לֶעָנִי וְלַגֵּר תַּעֲזֹב אֹתָם.
"E quando colherdes a colheita da vossa terra, não acabarás de colher o canto do teu campo quando o colheres, nem colherás as espigas caídas da tua colheita; para o pobre e para o estrangeiro os deixarás."
Por que esta Mishná gira em torno deste versículo. A Torá associa a obrigação de peá ao ato de colher ("quando o colheres"). Esta Mishná examina o que acontece quando a colheita não é feita de uma só vez, mas em etapas — primeiro os talos já maduros, depois, mais tarde, os que ainda estavam verdes. Rabi Akiva sustenta que cada etapa de colheita é, para efeitos de peá, um novo "início de colheita", exigindo a sua própria peá; os Sábios sustentam que, tratando-se do mesmo campo, uma única peá basta, ainda que a colheita se faça em etapas. Já quanto à endro e à mostarda semeadas propositalmente em canteiros separados, todos concordam que se trata de plantios distintos — pois não é costume das pessoas semear estas ervas em um campo contínuo, mas sim em pequenos canteiros isolados.
Halachot · הֲלָכוֹת
Como esta Mishná foi codificada em lei prática pelo Rambam.
Rambam · Mishné Torá, Hilchot Matnot Aniyim 3:11–3:12
שָׂדֶה שֶׁכֻּלָּהּ זְרוּעָה מִין אֶחָד וְכֵיוָן שֶׁהִתְחִילוּ בָּהּ מְקוֹמוֹת לִיבַשׁ עָקַר אוֹ תָּלַשׁ מַה שֶּׁיָּבַשׁ מִכָּאן וּמִכָּאן עַד שֶׁנִּשְׁאַר הַלַּח בָּאֶמְצַע וְקָצַר הַלַּח וְהִנִּיחַ מִמֶּנּוּ פֵּאָה. חוֹזֵר וְנוֹתֵן פֵּאָה מִמַּה שֶּׁתָּלַשׁ תְּחִלָּה. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים כְּשֶׁהָיָה יָבֵשׁ מִכָּאן וְיָבֵשׁ מִכָּאן וְלַח בָּאֶמְצַע. אֲבָל לַח מִכָּאן וּמִכָּאן וְיָבֵשׁ בָּאֶמְצַע מַנִּיחַ מִן הַלַּח לְבַדּוֹ.
Um campo todo semeado de uma só espécie: assim que começaram, em alguns pontos dele, a secar, e ele arrancou ou colheu o que secou, aqui e ali, até que ficou o verde no meio — e colheu o verde e deixou dele a peá — deve voltar e dar peá também do que arrancou primeiro. Em que caso se disse isto? Quando havia seco de um lado e seco do outro, e verde no meio. Mas se havia verde de um lado e verde do outro, e seco no meio, deixa a peá apenas do verde.
Perush — os Mefarshim · הַמְּפָרְשִׁים
O que os grandes comentadores dizem sobre esta Mishná.
Rambam · פֵּרוּשׁ הַמִּשְׁנָה
Comentário à Mishná, Peá 3:2
מנמר. הוא שיזרע מקומות מקומות מן השדה כדמות עור הנמר שהוא נקודות נקודות וביאר הגמרא שזה הדמיון הוא שעוקר היבש ויניח הלח וזהו מה שאמר ושייר קלחים לחים ר"ל שעקר היבש והניח הלח: וחרדל. הוא בלשון ערבי אל כרד"ל וטעם זה הענין שמנהג בני אדם לזרוע אותן פרודות בערוגות והוא מה שאמר בגמרא מפני שדרכן לזרוע ערוגות ערוגות ואין הלכה כרבי עקיבא.
"Em manchas" (menamer): é aquele que colhe partes e partes do campo, à semelhança da pele do leopardo, que é pintada de manchas. E a Guemará explica que esta semelhança se dá porque ele arranca o seco e deixa o verde — e é isto que [a Mishná] quer dizer com "deixou talos verdes": que arrancou o seco e deixou o verde.
"E mostarda" (chardal): em árabe, al-khardal. E a razão deste caso é que o costume das pessoas é semear estas [ervas] separadas, em canteiros — e é isto que [a Guemará] diz: "porque o costume delas é serem semeadas canteiro por canteiro". E a halachá não segue Rabi Akiva.
Bartenura · בַּרְטְנוּרָא
Comentário à Mishná, Peá 3:2
הַמְנַמֵּר. מְלַקֵּט שָׂדֵהוּ מְקוֹמוֹת מְקוֹמוֹת, דְּמֵחֲזֵי כִּמְנוּמָר, לְשׁוֹן וְנָמֵר חֲבַרְבֻּרֹתָיו (ירמיה יג), שֶׁקָּצַר הַתְּבוּאָה שֶׁנִּתְבַּשְּׁלָה רִאשׁוֹן רִאשׁוֹן בַּשָּׂדֶה: וְשִׁיֵּר קְלָחִים לַחִים. אוֹתָן שֶׁלֹּא נִתְבַּשְּׁלוּ: נוֹתֵן פֵּאָה מִכָּל אֶחָד וְאֶחָד. כְּשֶׁחוֹזֵר לְלַקֵּט הַקְּלָחִים לַחִים שֶׁשִּׁיֵּר. דְּנִמּוּר מַפְסִיק וְלָאו אַתְחַלְתָּא דִקְצִירָה חֲשִׁיבָא: בְּזוֹרֵעַ שֶׁבֶת. יָרָק שֶׁקּוֹרִין לוֹ אניט"ו בְּלַעַ"ז: שֶׁהוּא נוֹתֵן פֵּאָה לְכָל אַחַת וְאַחַת. מִפְּנֵי שֶׁאֵין דַּרְכָּן לִזְרֹעַ מֵהֶן שָׂדֶה אַחַת, לְפִיכָךְ חֲשׁוּבִין כָּל אוֹתָן עֲרוּגוֹת כְּאִלּוּ כָּל אַחַת מֵהֶן שָׂדֶה אַחַת. וַהֲלָכָה כַּחֲכָמִים.
"Aquele que colhe em manchas": colhe o seu campo em partes e partes, pois se assemelha a algo manchado — expressão de "e o leopardo, suas manchas" (Yirmiyáhu 13:23) — porque colheu o cereal que amadurecia primeiro em cada parte do campo.
"E deixou talos verdes": os que ainda não haviam amadurecido.
"Dá peá de cada um deles": quando volta para colher os talos verdes que deixou. Pois a colheita em manchas é uma interrupção, e não se considera início de uma única colheita.
"Semeando endro" (shevet): erva chamada aneto em língua estrangeira.
"Que dá peá para cada uma": porque não é costume semear delas um campo inteiro; por isso, cada um destes canteiros é considerado como se fosse, em si mesmo, um campo. E a halachá segue os Sábios.
Massechet Peá não possui Guemará no Talmud Bavli (é um dos tratados da Ordem de Zeraim sem comentário talmúdico, com exceção de Berachot) — por isso, o comentário de Rashi é omitido nesta e em todas as demais mishnayot deste tratado.