Seder Zeraim · Massechet Peá · Perek Bet · Mishná 7

"Um campo que os cutim colheram"

שָׂדֶה שֶׁקְּצָרוּהָ כּוּתִים
Mishná (ed. Torat Emet, domínio público) · tradução original PT-BR

A Mishná · הַמִּשְׁנָה

A obrigação da peá está no cereal ainda em pé

1 Um campo que os cutim colheram, que os ladrões colheram, que as formigas roeram, ou que o vento ou um animal derrubaram — está isento. [Se o dono] colheu a metade e ladrões colheram a outra metade — está isento, pois a obrigação da peá está no cereal ainda em pé.

שָׂדֶה שֶׁקְּצָרוּהָ כּוּתִים, קְצָרוּהָ לִסְטִים, קִרְסְמוּהָ נְמָלִים, שְׁבָרַתָּהּ הָרוּחַ אוֹ בְהֵמָה, פְּטוּרָה. קָצַר חֶצְיָהּ וְקָצְרוּ לִסְטִים חֶצְיָהּ, פְּטוּרָה, שֶׁחוֹבַת הַפֵּאָה בַּקָּמָה:

Fontes da Torá · מְקוֹרוֹת בַּתּוֹרָה

Depois de definir o que separa um campo de outro, a Mishná passa a um segundo eixo do capítulo: quem exatamente deve realizar a colheita para que a obrigação de peá se ative.

Vayikrá (Levítico) 19:9
וּבְקֻצְרְכֶם אֶת קְצִיר אַרְצְכֶם לֹא תְכַלֶּה פְּאַת שָׂדְךָ לִקְצֹר.
"E quando colherdes a colheita da vossa terra, não acabarás de colher o canto do teu campo."

Por que esta Mishná gira em torno deste versículo. O versículo diz "e quando vós colherdes" — no plural, dirigido a Israel — o que os Sábios interpretam como uma condição: só se ativa a obrigação de peá quando é o próprio dono israelita (ou alguém agindo por ele) quem realiza a colheita. Se o campo foi colhido por não-judeus agindo por conta própria, por ladrões, ou foi destruído sem intervenção humana intencional — por formigas, vento ou animal — a condição "e quando vós colherdes" nunca se cumpriu, e por isso o campo fica isento de peá, ainda que ao final não sobre grão algum para o dono. E como a obrigação nasce apenas no momento da colheita realizada pelo dono sobre o cereal que ainda está em pé, se metade já foi legitimamente colhida por ele e a outra metade foi tomada por ladrões antes que ele a colhesse, aquela parte final nunca gerou obrigação de peá.

Halachot · הֲלָכוֹת

Como esta Mishná foi codificada em lei prática pelo Rambam.

Rambam · Mishné Torá, Hilchot Matnot Aniyim 2:4
שָׂדֶה שֶׁקָּצְרוּ נָכְרִים לְעַצְמָן אוֹ שֶׁקְּצָרוּהָ לִסְטִים אוֹ קִרְסְמוּהָ גְּמַלִּים אוֹ שְׁבָרְתָּהּ הָרוּחַ אוֹ בְּהֵמָה הֲרֵי זוֹ פְּטוּרָה מִן הַפֵּאָה. שֶׁחוֹבַת הַפֵּאָה בְּקָמָה.
Um campo que gentios colheram por conta própria, ou que ladrões colheram, ou que camelos roeram, ou que o vento ou um animal derrubaram — está isento de peá, pois a obrigação da peá está no cereal ainda em pé.
Rambam · Mishné Torá, Hilchot Matnot Aniyim 2:5
קָצַר חֶצְיָהּ וְקָצְרוּ הַלִּסְטִים חֶצְיָהּ שֶׁנִּשְׁאַר הֲרֵי זוֹ פְּטוּרָה. שֶׁהַחִיּוּב בַּחֵצִי שֶׁקָּצְרוּ הַלִּסְטִים.
[O dono] colheu a metade, e os ladrões colheram a metade que restou — [essa parte] está isenta, pois a obrigação [de peá] estaria na metade que os ladrões colheram [e eles não estão sujeitos à mitzvá].

Perush — os Mefarshim · הַמְּפָרְשִׁים

O que os grandes comentadores dizem sobre esta Mishná.

Rambam · פֵּרוּשׁ הַמִּשְׁנָה
Comentário à Mishná, Peá 2:7
קרסמוה. כמו כרסמוה, והוא מענין כריתה, ואולי הם שתי לשונות בלשון הקודש ויאמרו קרסם וכרסם בענין כריתה. ואמר הכתוב בחיוב הפאה ובקצרכם, שנהיה אנחנו הקוצרים. ומה שאמר קצרוה נכרים כשיקצרוה לנפשותם או לעשות היזק, אבל אם ישכור אותם או קצרו לבעל השדה הוא חייב פאה.

"Roeram" (kirsemuha): equivale a chirsemuha, e é do campo semântico de "cortar" — talvez sejam duas formas na língua sagrada, dizendo-se kirsem e chirsem no sentido de cortar. E a Torá disse, ao instituir a obrigação de peá, "e quando vós colherdes" — [exigindo] que sejamos nós os que colhem.

E o que se disse, "que gentios colheram", refere-se a quando colhem por conta própria ou para causar dano; mas se [o dono] os contrata, ou eles colhem em nome do dono do campo, este fica obrigado à peá.

Bartenura · בַּרְטְנוּרָא
Comentário à Mishná, Peá 2:7
שָׂדֶה שֶׁקְּצָרוּהָ כּוּתִים. לְעַצְמָן. וְלֹא שֶׁקְּצָרוּהָ פֹּעֲלֵי כּוּתִים לְיִשְׂרָאֵל, דְּאָז הֲוֵי כְּאִלּוּ קְצָרוּהָ יִשְׂרָאֵל. קִרְסְמוּהָ נְמָלִים. דֶּרֶךְ הַנְּמָלָה לַחְתֹּךְ קְנֵה הַשִּׁבֹּלֶת מִלְּמַטָּה. וְלָזֶה קוֹרִים קִרְסוּם, לְשׁוֹן יְכַרְסְמֶנָּה חֲזִיר מִיָּעַר. פְּטוּרָה. דִּכְתִיב גַּבֵּי פֵּאָה וּבְקֻצְרְכֶם, עַד שֶׁתִּהְיוּ אַתֶּם הַקֹּצְרִים. שֶׁחוֹבַת הַקָּצִיר בַּקָּמָה. כְּלוֹמַר חוֹבַת הַפֵּאָה שֶׁל זֶה הִנִּיחָהּ בַּקָּמָה. וּנְהִי דְאִם כִּלָּה שָׂדֶה, חָזְרָה פֵּאָה לָעֳמָרִים וְחַיָּב לְהַפְרִישׁ פֵּאָה מִן הָעֳמָרִים, הַנֵּי מִלֵּי הֵיכָא דְכִלָּה הוּא, אֲבָל הָכָא הוּא לֹא כִלָּה.

"Um campo que os cutim colheram": por conta própria. E não que trabalhadores cutim o colheram para um israelita, pois nesse caso é como se um israelita mesmo o tivesse colhido.

"Que as formigas roeram" (kirsemuha): é costume da formiga cortar o caule da espiga por baixo. E a isso se chama kirsum, da mesma raiz de "o javali da floresta a roerá" [Salmos 80:14].

"Está isento": pois está escrito, a respeito da peá, "e quando vós colherdes" — implicando que sejais vós mesmos os que colhem.

"Pois a obrigação da colheita está no cereal em pé": isto é, a obrigação de peá desta [parte] permaneceu no cereal ainda em pé [e nunca chegou a se ativar, pois o dono não foi quem a colheu]. E embora seja verdade que, se ele mesmo terminasse de colher todo o campo, a obrigação de peá se transferiria para os feixes já amontoados — e ele ficaria obrigado a separar a peá dos feixes — isso só se aplica ao caso em que é ele quem termina a colheita; mas aqui, ele não terminou [pois outra pessoa colheu o resto].

Massechet Peá não possui Guemará no Talmud Bavli — por isso, o comentário de Rashi é omitido nesta e em todas as demais mishnayot deste tratado.