Seder Zeraim · Massechet Peá · Perek Bet · Mishná 4

"E para as alfarrobeiras, todas as que se veem umas às outras"

וְלֶחָרוּבִין, כָּל הָרוֹאִין זֶה אֶת זֶה
Mishná (ed. Torat Emet, domínio público) · tradução original PT-BR

A Mishná · הַמִּשְׁנָה

O costume da casa de Rabán Gamliel

1 E para as alfarrobeiras, todas as que se veem umas às outras [são consideradas um único campo]. Disse Rabán Gamliel: costumava-se na casa de meu pai dar uma única peá para as oliveiras que tinham em cada direção, e para as alfarrobeiras, todas as que se viam umas às outras. Rabi Eliezer, filho de Rabi Tzadok, diz em nome dele: também para as alfarrobeiras que tinham em toda a cidade [davam apenas uma peá].

וְלֶחָרוּבִין, כָּל הָרוֹאִין זֶה אֶת זֶה. אָמַר רַבָּן גַּמְלִיאֵל, נוֹהֲגִין הָיוּ בֵּית אַבָּא, נוֹתְנִין פֵּאָה אַחַת לַזֵּיתִים שֶׁהָיוּ לָהֶם בְּכָל רוּחַ, וְלֶחָרוּבִין, כָּל הָרוֹאִין זֶה אֶת זֶה. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בְּרַבִּי צָדוֹק אוֹמֵר מִשְּׁמוֹ, אַף לֶחָרוּבִין שֶׁהָיוּ לָהֶם בְּכָל הָעִיר:

Fontes da Torá · מְקוֹרוֹת בַּתּוֹרָה

Esta Mishná continua a explicar, através de um costume familiar concreto, o princípio já estabelecido de que árvores dispersas — ao contrário de campos de sementes — permanecem unidas para efeito de peá enquanto for possível enxergar de uma até a outra.

Vayikrá (Levítico) 19:10
וְכַרְמְךָ לֹא תְעוֹלֵל וּפֶרֶט כַּרְמְךָ לֹא תְלַקֵּט, לֶעָנִי וְלַגֵּר תַּעֲזֹב אֹתָם.
"E a tua vinha não vindimarás toda, nem colherás os bagos caídos da tua vinha; para o pobre e para o estrangeiro os deixarás."

Por que esta Mishná gira em torno deste versículo. O versículo fala em "a tua vinha" no singular, mas essa expressão se estende, na tradição oral, a todo tipo de pomar — oliveiras, alfarrobeiras e demais árvores frutíferas. O relato de Rabán Gamliel, sobre o costume de sua família, mostra como o princípio "tudo o que se vê é um único campo" era aplicado na prática: um proprietário com árvores espalhadas por vários pontos da propriedade — desde que dentro do campo de visão umas das outras — dava apenas uma peá para o conjunto, e não uma para cada árvore ou grupo de árvores isoladamente.

Halachot · הֲלָכוֹת

Como esta Mishná foi codificada em lei prática pelo Rambam.

Rambam · Mishné Torá, Hilchot Matnot Aniyim 3:21
הֶחָרוּבִין כָּל שֶׁאָדָם עוֹמֵד בְּצַד חָרוּב זֶה וַחֲבֵרוֹ עוֹמֵד בְּצַד חָרוּב זֶה וְרוֹאִין זֶה אֶת זֶה הֲרֵי הֵן כֻּלָּן שָׂדֶה אַחַת וּפֵאָה אַחַת לְכֻלָּן.
Quanto às alfarrobeiras: sempre que uma pessoa, parada junto a uma alfarrobeira, e outra, parada junto à outra, conseguem se ver uma à outra — todas elas são consideradas um único campo, e uma única peá para todas.
Rambam · Mishné Torá, Hilchot Matnot Aniyim 3:22
הַזֵּיתִים כָּל מַה שֶּׁיֵּשׁ מֵהֶן בְּרוּחַ אַחַת מֵרוּחוֹת הָעִיר כְּגוֹן זֵיתִים שֶׁיֵּשׁ בְּמַעֲרַב הָעִיר כֻּלָּן אוֹ בְּמִזְרָחָהּ הֲרֵי הֵן כְּשָׂדֶה אַחַת וּפֵאָה אַחַת לְכֻלָּן.
Quanto às oliveiras: todas as que há numa mesma direção da cidade — por exemplo, todas as que há a oeste da cidade, ou a leste dela — são como um único campo, e uma única peá para todas.

Perush — os Mefarshim · הַמְּפָרְשִׁים

O que os grandes comentadores dizem sobre esta Mishná.

Rambam · פֵּרוּשׁ הַמִּשְׁנָה
Comentário à Mishná, Peá 2:4
רואין זה את זה. שלא יהיה בין אילן לאילן שום סתר שיסתיר ביניהן ויהיה מרוחק זה מזה שאם יעמוד האדם אצל האחד יראה השני. ופירוש בכל רוח בכל הצד, כגון להוציא פאה אחת מכל הזיתים שבמזרח המדינה ופאה אחת מכל מה שיש במערבה. ואין על רבן גמליאל חולק, ואין הלכה כר' אליעזר ב"ר צדוק.

"Que se veem umas às outras": que não haja entre uma árvore e outra nenhum obstáculo que as esconda uma da outra, e ainda que estejam distantes uma da outra — se a pessoa se colocar junto a uma, deve ver a outra.

E o sentido de "em cada direção" é "em cada lado" — por exemplo, tirar uma peá de todas as oliveiras que há a leste da cidade, e uma peá de tudo o que há a oeste dela.

E não há quem discorde de Rabán Gamliel [na parte principal de sua declaração]; e a lei não segue Rabi Eliezer, filho de Rabi Tzadok [que estendia a regra a toda a cidade, mesmo sem visibilidade].

Bartenura · בַּרְטְנוּרָא
Comentário à Mishná, Peá 2:4
כָּל הָרוֹאִים זֶה אֶת זֶה. כָּל זְמַן שֶׁהָעוֹמֵד אֵצֶל אֶחָד מֵהָאִילָנוֹת יָכוֹל לִרְאוֹת הָאִילָן הָאַחֵר, אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בֵּינֵיהֶן גָּדֵר, אֵינוֹ מַפְסִיק, וְלוֹקֵחַ פֵּאָה מֵאִילָן אֶחָד עַל חֲבֵרוֹ. לַזֵּיתִים שֶׁהָיוּ לָהֶם בְּכָל רוּחַ. פֵּאָה אַחַת הָיוּ נוֹתְנִים עַל כָּל הַזֵּיתִים שֶׁהָיוּ לָהֶם לְצַד מִזְרָחָהּ שֶׁל עִיר, וּפֵאָה אַחֶרֶת עַל כָּל הַזֵּיתִים שֶׁהָיוּ לָהֶם לְצַד מַעֲרָבָהּ, וְכֵן לְאַרְבַּע רוּחוֹת. שֶׁהָיוּ לָהֶם בְּכָל הָעִיר. אֵין נוֹתְנִים כִּי אִם פֵּאָה אַחַת לְכֻלָּן, אַף עַל פִּי שֶׁאֵין רוֹאִין זֶה אֶת זֶה, וְאֵין הֲלָכָה כְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר בְּרַבִּי צָדוֹק שֶׁאָמַר מִשְּׁמוֹ, אֲבָל הֲלָכָה כְּרַבָּן גַּמְלִיאֵל.

"Todas as que se veem umas às outras": sempre que quem está parado junto a uma das árvores consegue ver a outra árvore — mesmo que haja uma cerca entre elas — isso não separa, e toma-se peá de uma árvore relativamente à outra.

"[As oliveiras] que tinham em cada direção": davam uma peá para todas as oliveiras que tinham do lado leste da cidade, e outra peá para todas as oliveiras que tinham do lado oeste, e assim para as quatro direções.

"Que tinham em toda a cidade": não dão senão uma única peá para todas, mesmo que não se vejam umas às outras. E a lei não segue Rabi Eliezer, filho de Rabi Tzadok, que assim disse em nome de [Rabán Gamliel]; mas a lei segue Rabán Gamliel [na sua formulação original, limitada a cada direção].

Massechet Peá não possui Guemará no Talmud Bavli — por isso, o comentário de Rashi é omitido nesta e em todas as demais mishnayot deste tratado.