Seder Zeraim · Massechet Peá · Perek Bet · Mishná 3

"Tudo separa para as sementes, mas para a árvore só a cerca"

הַכֹּל מַפְסִיק לַזְּרָעִים, וְאֵינוֹ מַפְסִיק לָאִילָן אֶלָּא גָדֵר
Mishná (ed. Torat Emet, domínio público) · tradução original PT-BR

A Mishná · הַמִּשְׁנָה

A diferença entre campos de sementes e pomares

1 Tudo isso separa para as sementes; mas para a árvore nada separa exceto uma cerca. E se os ramos se entrelaçam [por cima da cerca], não separa; antes, dá-se peá para tudo.

הַכֹּל מַפְסִיק לַזְּרָעִים, וְאֵינוֹ מַפְסִיק לָאִילָן אֶלָּא גָדֵר. וְאִם הָיָה שֵׂעָר כּוֹתֵשׁ, אֵינוֹ מַפְסִיק, אֶלָּא נוֹתֵן פֵּאָה לַכֹּל:

Fontes da Torá · מְקוֹרוֹת בַּתּוֹרָה

O princípio aqui não deriva de um versículo próprio, mas da distinção que a tradição oral estabelece entre a colheita de sementes — mais suscetível a pequenas separações físicas — e o pomar, que é tratado como uma unidade contínua enquanto as árvores permanecem visíveis umas às outras.

Vayikrá (Levítico) 19:9-10
וּבְקֻצְרְכֶם אֶת קְצִיר אַרְצְכֶם לֹא תְכַלֶּה פְּאַת שָׂדְךָ לִקְצֹר... וְכַרְמְךָ לֹא תְעוֹלֵל וּפֶרֶט כַּרְמְךָ לֹא תְלַקֵּט, לֶעָנִי וְלַגֵּר תַּעֲזֹב אֹתָם.
"E quando colherdes a colheita da vossa terra, não acabarás de colher o canto do teu campo [...] E a tua vinha não vindimarás toda, nem colherás os bagos caídos da tua vinha; para o pobre e para o estrangeiro os deixarás."

Por que esta Mishná gira em torno deste versículo. A Torá menciona separadamente "o teu campo" (referindo-se à colheita de grãos) e "a tua vinha" (referindo-se às árvores e videiras), indicando que a lei que rege a divisão de um em dois campos não precisa ser idêntica para ambos. A tradição concluiu que, no caso das sementes, qualquer um dos elementos listados nas Mishnayot anteriores — um riacho, um caminho, uma faixa de terra tratada diferente — basta para dividir o campo em dois; mas no caso de árvores, que já são naturalmente separadas umas das outras por espaços vazios entre os troncos, só uma barreira artificial e sólida, como uma cerca, cria de fato uma divisão para efeito de peá.

Halachot · הֲלָכוֹת

Como esta Mishná foi codificada em lei prática pelo Rambam.

Rambam · Mishné Torá, Hilchot Matnot Aniyim 3:19
שְׂדֵה אִילָן אֵין מַפְסִיק בָּהּ אֶלָּא גָּדֵר גָּבוֹהַּ הַמַּבְדִּיל בֵּין הָאִילָנוֹת. אֲבָל אִם הָיָה הַגָּדֵר מַבְדִּיל מִלְּמַטָּה וְהַבַּדִּים וְהַפְּאֵרוֹת מְעֹרָבִין מִלְּמַעְלָה וְנוֹגְעִין בַּגָּדֵר עַל גַּבּוֹ הֲרֵי זֶה כְּשָׂדֶה אַחַת וְנוֹתֵן פֵּאָה לַכֹּל.
Num campo de árvores nada separa, exceto uma cerca alta que divide entre as árvores. Mas, se a cerca divide apenas embaixo, e os ramos e galhos se entrelaçam em cima e tocam a cerca por cima dela, isso é como um único campo, e dá-se peá para tudo.

Perush — os Mefarshim · הַמְּפָרְשִׁים

O que os grandes comentadores dizem sobre esta Mishná.

Rambam · פֵּרוּשׁ הַמִּשְׁנָה
Comentário à Mishná, Peá 2:3
וענין שאמר הכל כל שנזכר למעלה. ופירוש גדר ידוע ובלבד שיהיה גבוה הגדר עשרה טפחים ואז יפריש בין האילנות ויוציא פאה מכאן ופאה מכאן. ופירוש שער כותש הוא הבדים והפארות ירצה לומר ענפי האילנות שהיו נוגעין בגדר ומשולחין עליו ואז יהיה כמחובר, ואמרו בגמ' כעלי במכתשת ענינו שינטו הפארות על הקיר.

E o sentido de "tudo" [nesta Mishná] é tudo o que foi mencionado acima [na Mishná 2:1].

"Cerca" é conhecida — contanto que a cerca tenha dez tefachim de altura; então ela separa entre as árvores, e tira-se peá deste lado e daquele lado.

E o sentido de "ramos entrelaçados" (se'ar kotesh) são os galhos e ramagens — isto é, os ramos das árvores que tocam a cerca e se estendem sobre ela; nesse caso, [as duas partes] são consideradas unidas. E disseram [os Sábios], numa comparação, "como o pilão no almofariz" — querendo dizer que as ramagens se inclinam sobre o muro [tal como o pilão se apoia sobre a borda do almofariz].

Bartenura · בַּרְטְנוּרָא
Comentário à Mishná, Peá 2:3
הַכֹּל מַפְסִיק לַזְּרָעִים. מְפָרֵשׁ בַּגְּמָרָא בַּיְרוּשַׁלְמִי דְּהַכֹּל לַאֲתוֹיֵי סֶלַע שֶׁהָיָה עוֹבֵר עַל פְּנֵי כָּל הַשָּׂדֶה, אִם צָרִיךְ הוּא לַעֲקֹר אֶת הַמַּחֲרֵשָׁה מִצַּד זֶה כְּדֵי לָתֵת אוֹתָהּ לְצַד זֶה, מַפְסִיק. אֶלָּא גָדֵר. גָּבֹהַּ עֲשָׂרָה טְפָחִים. שֵׂעָר כּוֹתֵשׁ. עַנְפֵי הָאִילָן קְרוּיִין שֵׂעָר. וּפֵרוּשׁ שֵׂעָר כּוֹתֵשׁ, שֶׁהַנּוֹפוֹת שֶׁל אִילָנוֹת מִתְעָרְבִין זֶה עִם זֶה לְמַעְלָה מִן הַגָּדֵר כֶּעֱלִי זֶה הַתָּקוּעַ בַּמַּכְתֵּשׁ.

"Tudo separa para as sementes": explica-se no Talmud Yerushalmi que "tudo" [nesta expressão] inclui até mesmo uma rocha que atravessa todo o campo — se o lavrador precisa erguer o arado deste lado para depositá-lo do outro lado [contornando a rocha], ela já é considerada uma separação [para o campo de sementes].

"Exceto uma cerca": de dez tefachim de altura.

"Ramos entrelaçados" (se'ar kotesh): os galhos da árvore são chamados de "cabelo" (se'ar). E o sentido de "ramos entrelaçados" é que as copas das árvores se misturam umas com as outras por cima da cerca, como o pilão que se encaixa dentro do almofariz.

Massechet Peá não possui Guemará no Talmud Bavli — por isso, o comentário de Rashi é omitido nesta e em todas as demais mishnayot deste tratado.