Seder Zeraim · Massechet Peá · Perek Bet · Mishná 2

"O poço de águas que não se pode colher de uma vez"

אַמַּת הַמַּיִם שֶׁאֵינָהּ יְכוֹלָה לְהִקָּצֵר כְּאַחַת
Mishná (ed. Torat Emet, domínio público) · tradução original PT-BR

A Mishná · הַמִּשְׁנָה

O curso de água largo, e os montes irregulares

1 Um curso de água que não se pode colher [dos dois lados] de uma vez, Rabi Yehudá diz: separa. E todos os montes que se trabalham com a enxada — ainda que o gado não possa passar por eles com os seus instrumentos [de arado] — dá-se deles uma única peá para tudo.

אַמַּת הַמַּיִם שֶׁאֵינָהּ יְכוֹלָה לְהִקָּצֵר כְּאַחַת, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, מַפְסֶקֶת. וְכֹל הֶהָרִים אֲשֶׁר בַּמַּעְדֵּר יֵעָדֵרוּן, אַף עַל פִּי שֶׁאֵין הַבָּקָר יָכוֹל לַעֲבֹר בְּכֵלָיו, הוּא נוֹתֵן פֵּאָה לַכֹּל:

Fontes da Torá · מְקוֹרוֹת בַּתּוֹרָה

Esta Mishná já não deriva de um versículo específico, mas de uma expressão profética que os Sábios tomaram como fonte para a categoria dos "montes que se trabalham com a enxada".

Yeshayahu (Isaías) 7:25
וְכֹל הֶהָרִים אֲשֶׁר בַּמַּעְדֵּר יֵעָדֵרוּן, לֹא תָבוֹא שָׁמָּה יִרְאַת שָׁמִיר וָשָׁיִת, וְהָיָה לְמִשְׁלַח שׁוֹר וּלְמִרְמַס שֶׂה.
"E todos os montes que se lavravam com enxada, para lá não irás por medo dos espinheiros e das sarças; servirão para pastagem dos bois e para serem pisados pelas ovelhas."

Por que esta Mishná gira em torno deste versículo. A expressão de Yeshayahu — "os montes que se trabalham com a enxada" — foi tomada pela Mishná como descrição técnica de um terreno íngreme demais para o arado tracionado por bois, mas ainda assim cultivável à mão, com a enxada. A lei conclui que, mesmo sendo um terreno irregular, com partes altas e baixas que precisam ser lavradas em separado, ele continua sendo considerado um único campo contínuo — e não se separa em vários campos para fins de peá — pois toda a plantação está, no fim, unida a uma mesma raiz de terra cultivável.

Halachot · הֲלָכוֹת

Como esta Mishná foi codificada em lei prática pelo Rambam.

Rambam · Mishné Torá, Hilchot Matnot Aniyim 3:2
הָיְתָה שָׂדֵהוּ זְרוּעָה כֻּלָּהּ מִין אֶחָד וְהָיָה נַחַל בְּתוֹךְ הַשָּׂדֶה אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ מוֹשֵׁךְ. אוֹ אַמַּת הַמַּיִם שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לִקְצֹר מַה שֶּׁבִּשְׁנֵי צְדָדֶיהָ כְּאַחַת וְהוּא שֶׁתִּהְיֶה מוֹשֶׁכֶת וּקְבוּעָה. הֲרֵי זֶה כִּשְׁתֵּי שָׂדוֹת וְנוֹתֵן פֵּאָה מִצַּד זֶה לְעַצְמוֹ וּמִצַּד זֶה לְעַצְמוֹ.
Se o campo estava todo semeado com uma só espécie, e havia um riacho dentro do campo — mesmo que não corresse continuamente — ou um curso de água do qual não é possível colher os dois lados de uma só vez, sendo esse curso corrente e permanente: isso é como dois campos, e dá-se peá de um lado separadamente e do outro lado separadamente.
Rambam · Mishné Torá, Hilchot Matnot Aniyim 3:6
הַזּוֹרֵעַ בָּהָר שֶׁאֵינוֹ כֻּלּוֹ שָׁוֶה אֶלָּא יֵשׁ בּוֹ תִּלִּים גְּבוֹהִים וּמְקוֹמוֹת מְקוֹמוֹת עֲמֻקּוֹת... הֲרֵי זֶה כְּשָׂדֶה אַחַת וּמַנִּיחַ פֵּאָה אַחַת בְּסוֹף הָהָר עַל כָּל הָהָר.
Aquele que semeia num monte que não é uniforme, mas tem elevações altas e lugares baixos [...] isso é como um único campo, e ele deixa uma única peá no fim do monte, para todo o monte.

Perush — os Mefarshim · הַמְּפָרְשִׁים

O que os grandes comentadores dizem sobre esta Mishná.

Rambam · פֵּרוּשׁ הַמִּשְׁנָה
Comentário à Mishná, Peá 2:2
אמת המים. היא תעלה או גולת מים. וענין אינה יכולה להקצר כאחת כי כשיהיה בצד א' לא יוכל לשלוח ידו ולקצור בצד אחר. ומעדר. מקום קשה כחלמיש שלא יוכלו הבקרים לבקוע אותו במחרישות אבל יחפרוהו בכלי ברזל... ואני אפרש בה פירוש אחר ואומר שזה המקום הנקרא מעדר אינו מקום מישור אבל הוא הרים וגבעות, והראיה על זה מה שאמר וכל ההרים אשר במעדר יעדרון... ועל כן אין לחשב אותה נחלקת כדי שנוציא פאה מכל הר או מכל גבעה, אבל פאה אחת הוא נותן לכל מפני שכל הזרע מחובר, והלכה כר' יהודה.

"Um curso de água" (amat hamayim): é um canal ou reservatório de água. E o sentido de "não pode ser colhido de uma vez" é que, estando de um lado, não se consegue estender a mão e colher do outro lado.

"Trabalhado com a enxada" (maader): um lugar duro como pedra dura, que os bois não conseguem romper com os arados, mas que se cava com instrumento de ferro. [Os antigos explicaram esta halachá de um modo; eu a explico de outro modo:] este lugar chamado maader não é um terreno plano, mas montes e colinas — e a prova disso é o que se diz: "e todos os montes que se trabalham com a enxada". [...] Por isso não se deve considerá-lo dividido, de modo a tirar uma peá de cada monte ou de cada colina; antes, dá-se uma única peá para tudo, pois toda a plantação está unida. E a lei segue Rabi Yehudá.

Bartenura · בַּרְטְנוּרָא
Comentário à Mishná, Peá 2:2
אַמַּת הַמַּיִם שֶׁאֵינָהּ יְכוֹלָה לְהִקָּצֵר כְּאַחַת. שֶׁהִיא רְחָבָה כָּל כָּךְ עַד שֶׁהָעוֹמֵד בָּאֶמְצַע אֵינוֹ יָכוֹל לִקְצֹר מִכָּאן וּמִכָּאן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר מַפְסֶקֶת. וּפָלֵיג אַתַּנָּא קַמָּא... וַהֲלָכָה כְּרַבִּי יְהוּדָה. וְכֹל הֶהָרִים אֲשֶׁר בַּמַּעְדֵּר יֵעָדֵרוּן. הַר שֶׁחוּדוֹ זָקוּף וְאֵין בָּקָר בְּכֵלָיו יְכוֹלִין לַעֲבֹר שָׁם, וּמַפְסִיק בֵּין שְׁתֵּי הַשָּׂדוֹת. הוּא נוֹתֵן פֵּאָה לַכֹּל. כְּלוֹמַר נוֹתֵן פֵּאָה אַחַת לְכָל שְׁתֵּי הַשָּׂדוֹת וְלֹא חָשִׁיב הֶפְסֵק, הוֹאִיל וְהֵם נֶעְדָּרִים בַּמַּעְדֵּר.

"Um curso de água que não se pode colher de uma vez": porque é tão largo que quem está no meio não consegue colher deste lado e daquele.

"Rabi Yehudá diz: separa": e discorda do primeiro Tanná, [que na Mishná anterior dissera que o shelulit — isto é, o curso de água — separa em todo caso, enquanto Rabi Yehudá entende que separa apenas quando não se pode colher de uma vez]. E a lei segue Rabi Yehudá.

"E todos os montes que se trabalham com a enxada": um monte cujo cume é íngreme, e os bois não conseguem passar ali com os seus instrumentos — mesmo assim ele separa entre os dois campos [para efeito de contagem, mas não impede que se dê dele uma única peá, pois]:

"Dá-se dele uma única peá para tudo": isto é, dá-se uma única peá para as duas partes do campo, e não se considera uma separação [propriamente dita], visto que essas partes são trabalhadas com a enxada [e portanto continuam sendo um só campo cultivado].

Massechet Peá não possui Guemará no Talmud Bavli — por isso, o comentário de Rashi é omitido nesta e em todas as demais mishnayot deste tratado.