Seder Zeraim · Massechet Peá · Perek Alef · Mishná 4

"Um princípio geral disseram acerca da peá"

כְּלָל אָמְרוּ בַּפֵּאָה
Mishná (ed. Torat Emet, domínio público) · tradução original PT-BR

A Mishná · הַמִּשְׁנָה

Os cinco critérios de obrigação

1 Um princípio geral disseram acerca da peá: tudo o que é alimento, e é guardado, e o seu crescimento vem da terra, e a sua colheita se faz de uma só vez, e se recolhe para conservação — está sujeito à peá.

2 E o grão e as leguminosas estão incluídos nesta categoria.

כְּלָל אָמְרוּ בַּפֵּאָה. כָּל שֶׁהוּא אֹכֶל, וְנִשְׁמָר, וְגִדּוּלָיו מִן הָאָרֶץ, וּלְקִיטָתוֹ כְאַחַת, וּמַכְנִיסוֹ לְקִיּוּם, חַיָּב בַּפֵּאָה. וְהַתְּבוּאָה וְהַקִּטְנִיּוֹת בַּכְּלָל הַזֶּה:

Fontes da Torá · מְקוֹרוֹת בַּתּוֹרָה

Cada um dos cinco critérios deste princípio geral é extraído de uma palavra ou expressão específica do mesmo versículo que institui a peá.

Vayikrá (Levítico) 19:9
וּבְקֻצְרְכֶם אֶת קְצִיר אַרְצְכֶם לֹא תְכַלֶּה פְּאַת שָׂדְךָ לִקְצֹר, וְלֶקֶט קְצִירְךָ לֹא תְלַקֵּט.
"E quando colherdes a colheita da vossa terra, não acabarás de colher o canto do teu campo, nem colherás as espigas caídas da tua colheita."

Por que esta Mishná gira em torno deste versículo. Os mefarshim explicam que cada uma das cinco condições listadas nesta Mishná decorre de uma palavra do versículo de Vayikrá 19:9-10. "É alimento" — porque a Torá fala em "colher" (kotzer), termo que só se aplica a algo comestível, excluindo plantas usadas apenas para tingir. "É guardado" — porque o versículo seguinte diz "para o pobre... os deixarás" (taazov), uma linguagem de abandono deliberado, que pressupõe que antes disso o produto era protegido — excluindo, portanto, aquilo que já era propriedade abandonada (hefker) desde o início. "Cresce da terra" — porque diz "a colheita da vossa terra", excluindo cogumelos e trufas, que não criam raízes na terra. "Colhido de uma vez" e "armazenável" — porque a própria palavra "colheita" (katzir) sugere uma ação concentrada sobre uma grande quantidade reunida de uma só vez, e Vayikrá 23:22 fala em "o canto do teu campo quando o colheres", associando a peá a produtos de campo destinados a durar, e não a hortaliças que apodrecem rapidamente.

Halachot · הֲלָכוֹת

Como esta Mishná foi codificada em lei prática pelos grandes códigos halákicos.

Rambam · Mishné Torá, Hilchot Matnot Aniyim 2:1
כָּל אֹכֶל שֶׁגִּדּוּלָיו מִן הָאָרֶץ וְנִשְׁמָר וּלְקִיטָתוֹ כֻּלּוֹ כְּאַחַת וּמַכְנִיסִין אוֹתוֹ לְקִיּוּם, חַיָּב בְּפֵאָה, שֶׁנֶּאֱמַר "וּבְקֻצְרְכֶם אֶת קְצִיר אַרְצְכֶם".
Todo alimento cujo crescimento vem da terra, e é guardado, e a sua colheita se faz toda de uma vez, e se recolhe para conservação, está sujeito à peá, como está dito: "e quando colherdes a colheita da vossa terra."
Rambam · Mishné Torá, Hilchot Matnot Aniyim 2:2
כָּל הַדּוֹמֶה לַקָּצִיר בְּחָמֵשׁ דְּרָכִים אֵלּוּ הוּא שֶׁחַיָּב בְּפֵאָה, כְּגוֹן הַתְּבוּאָה וְהַקִּטְנִיּוֹת וְהֶחָרוּבִין וְהָאֱגוֹזִין וְהַשְּׁקֵדִים וְהָרִמּוֹנִים וְהָעֲנָבִים וְהַזֵּיתִים וְהַתְּמָרִים.
Tudo o que se assemelha à colheita nestas cinco maneiras é que está sujeito à peá — como o grão, as leguminosas, as alfarrobas, as nozes, as amêndoas, as romãs, as uvas, as azeitonas e as tâmaras.

Perush — os Mefarshim · הַמְּפָרְשִׁים

O que os grandes comentadores dizem sobre esta Mishná.

Rambam · פֵּרוּשׁ הַמִּשְׁנָה
Comentário à Mishná, Peá 1:4
נאמר בכאן אוכל להוציא הכופר, ופירושו אלחנ"א והלילוגא והאלצפיר, והם צמחים שיצבעו בהם מיני הצבעונים והדומה להם, שאינם חייבים בפאה, לפי שאמר הכתוב "ובקצרכם", ומלת קציר נופלת על קצירת כל דבר הנאכל. ופירוש נשמר, שיהיה במשמרת, שכל דבר המופקר ואינו בשימור אינו חייב בפאה, לפי שאמר הכתוב בענין פאה "תעזוב אותם", וזה מלשון משולח ונעזב ר"ל הפקר. וגדולו מן הארץ, ר"ל שיהיו לשרשיו שריגים משתרגים תחת הארץ, ובהם יפרה, להוציא מכללם הכמהין והפטריות שאינם חייבין בפאה, מפני שאמר הכתוב "קציר ארצכם". ולקיטתו כאחת, ר"ל שיאספהו כולו בפעם אחת, ואז יהיה חייב בפאה, להוציא התאנים והדומה להם שלא יאספו בפעם אחת. ופירוש מכניסו לקיום, ר"ל אפשר בו להיות אצור וכמוס באסמים, להוציא מכללו הירקות כולם.

Aqui se disse "alimento" para excluir a raiz de tintura, isto é, plantas como o alchená, o liluga e o alsafir — plantas com as quais se fazem tipos de corantes, e semelhantes a elas — que não estão sujeitas à peá, pois o versículo disse "e quando colherdes", e a palavra "colheita" recai sobre a colheita de algo comestível.

E o sentido de "guardado" é que esteja sob proteção — pois tudo o que é abandonado e não está sob proteção não está sujeito à peá, pois o versículo disse, a respeito da peá, "os deixarás" — linguagem de algo enviado embora e abandonado, isto é, hefker.

E "o seu crescimento vem da terra" quer dizer que suas raízes se estendam sob a terra e delas frutifique — para excluir as trufas e os cogumelos, que não estão sujeitos à peá, porque o versículo disse "a colheita da vossa terra".

E "a sua colheita se faz de uma vez" quer dizer que se recolha tudo de uma só vez, e então está sujeito à peá — para excluir os figos e semelhantes a eles, que não se recolhem de uma só vez [pois amadurecem um após o outro].

E o sentido de "recolhe-se para conservação" é que seja possível guardá-lo e conservá-lo nos celeiros — para excluir todas as hortaliças [que apodrecem rapidamente].

Bartenura · בַּרְטְנוּרָא
Comentário à Mishná, Peá 1:4
כָּל דָּבָר שֶׁהוּא אֹכֶל. לְמִעוּטֵי סְפִיחֵי סִטִּים, שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁהֵן אֹכֶל עַל יְדֵי הַדְּחַק לָאו אֹכֶל מִקְרוּ וְאֵין חַיָּבִין בַּפֵּאָה. וְנִשְׁמָר. לְמִעוּטֵי הֶפְקֵר שֶׁאֵין לוֹ שׁוֹמְרִים שֶׁאֵינוֹ חַיָּב בַּפֵּאָה, דִּכְתִיב "לֶעָנִי וְלַגֵּר תַּעֲזֹב אֹתָם", פְּרָט לְהֶפְקֵר שֶׁכְּבָר נֶעֱזַב. וְגִדּוּלָיו מִן הָאָרֶץ. לְמִעוּטֵי כְּמֵהִין וּפִטְרִיּוֹת, שֶׁאֵין לָהֶם שֹׁרֶשׁ בָּאָרֶץ וְגִדּוּלֵיהֶם מִן הָאֲוִיר. וּלְקִיטָתוֹ כְּאֶחָד. לְמִעוּטֵי תְּאֵנָה וְכַיּוֹצֵא בָהּ מִן הָאִילָנוֹת שֶׁנִּלְקָטִים הַפֵּרוֹת רִאשׁוֹן רִאשׁוֹן. וּמַכְנִיסוֹ לְקִיּוּם. לְמִעוּטֵי יָרָק שֶׁאֵינוֹ מִתְקַיֵּם אֶלָּא מִתְעַפֵּשׁ מִיָּד.

"Tudo o que é alimento": para excluir os brotos de sitim [espécies destinadas a corante], que, embora sejam comestíveis em caso de necessidade extrema, não se consideram "alimento" propriamente, e não estão sujeitos à peá.

"E é guardado": para excluir a propriedade abandonada, que não tem quem a proteja, que não está sujeita à peá, pois está escrito "para o pobre e para o estrangeiro os deixarás" — excluindo aquilo que já foi abandonado.

"E o seu crescimento vem da terra": para excluir as trufas e os cogumelos, que não têm raiz na terra e crescem do ar.

"E a sua colheita se faz de uma vez": para excluir a figueira e árvores semelhantes a ela, cujos frutos se colhem um após o outro conforme amadurecem.

"E se recolhe para conservação": para excluir as hortaliças, que não se conservam, mas apodrecem imediatamente.

Massechet Peá não possui Guemará no Talmud Bavli — por isso, o comentário de Rashi é omitido nesta e em todas as demais mishnayot deste tratado.