Seder Zeraim · Massechet Berachot · Perek Vav · Mishná 6

"Sentados ou reclinados: quem abençoa por quem"

הָיוּ יוֹשְׁבִין לֶאֱכֹל, כָּל אֶחָד וְאֶחָד מְבָרֵךְ לְעַצְמוֹ
Mishná (ed. Torat Emet, domínio público) · tradução original PT-BR

A Mishná · הַמִּשְׁנָה

Refeição comum versus banquete formal; o vinho e o incenso

1 Estavam sentados para comer (sem se reclinar formalmente) — cada um abençoa por si.

2 Reclinaram-se (em banquete formal) — um abençoa por todos.

3 Veio-lhes vinho durante a refeição — cada um abençoa por si.

4 Depois da refeição — um abençoa por todos, e ele também diz a bênção sobre o incenso, ainda que só tragam o incenso depois da refeição.

הָיוּ יוֹשְׁבִין לֶאֱכֹל, כָּל אֶחָד וְאֶחָד מְבָרֵךְ לְעַצְמוֹ. הֵסֵבּוּ, אֶחָד מְבָרֵךְ לְכֻלָּן. בָּא לָהֶם יַיִן בְּתוֹךְ הַמָּזוֹן, כָּל אֶחָד וְאֶחָד מְבָרֵךְ לְעַצְמוֹ. לְאַחַר הַמָּזוֹן, אֶחָד מְבָרֵךְ לְכֻלָּם. וְהוּא אוֹמֵר עַל הַמֻּגְמָר, אַף עַל פִּי שֶׁאֵין מְבִיאִין אֶת הַמֻּגְמָר אֶלָּא לְאַחַר הַסְּעֻדָּה:

Fontes da Torá · מְקוֹרוֹת בַּתּוֹרָה

Esta Mishná já pressupõe a instituição do "Zimun" — o convite formal à Bênção do Alimento em grupo — cuja base bíblica é o mesmo versículo que fundamenta a própria Birkat HaMazon.

Devarim (Deuteronômio) 8:10
וְאָכַלְתָּ וְשָׂבָעְתָּ וּבֵרַכְתָּ אֶת ה' אֱלֹהֶיךָ עַל הָאָרֶץ הַטֹּבָה אֲשֶׁר נָתַן לָךְ
"E comerás, e te fartarás, e abençoarás ao Eterno teu D'us pela boa terra que Ele te deu."

Por que esta Mishná gira em torno deste versículo. O versículo "e comerás, e te fartarás, e abençoarás" institui a obrigação bíblica da Bênção do Alimento após uma refeição de pão. Quando várias pessoas comem juntas dessa forma, os Sábios instituíram o "Zimun" — o convite mútuo para que um só, em nome de todos, pronuncie essa bênção. Esta Mishná ensina o critério que determina se uma reunião de comensais constitui, de fato, uma refeição conjunta para esse propósito: o ato de "reclinar-se" (hasibá), próprio dos banquetes formais da época, é o sinal externo de que os presentes se uniram deliberadamente para uma única refeição — e, portanto, um deles pode abençoar em nome de todos, inclusive sobre o vinho que vem depois da refeição e sobre o incenso aromático que se trazia ao final do banquete. Já quando as pessoas apenas se sentam para comer, sem esse ato formal de união, cada uma mantém a sua própria obrigação individual — inclusive, notavelmente, sobre o vinho servido durante a refeição, quando a boca de cada comensal está ocupada e não pode interromper-se para responder "amém" com segurança.

Halachot · הֲלָכוֹת

Como esta Mishná foi codificada em lei prática pelos grandes códigos halákicos.

Rambam · Mishné Torá, Hilchot Berachot 4:8
אֵין מְשִׂיחִין בִּסְעֻדָּה כְּדֵי שֶׁלֹּא יָבוֹא לִידֵי סַכָּנָה. וּמִפְּנֵי זֶה, אִם בָּא לָהֶם יַיִן בְּתוֹךְ הַמָּזוֹן, כָּל אֶחָד וְאֶחָד מְבָרֵךְ לְעַצְמוֹ. שֶׁאִם בֵּרֵךְ אֶחָד וְעוֹנֶה הָעוֹנֶה אָמֵן בִּשְׁעַת הַבְּלִיעָה, יָבוֹא לִידֵי סַכָּנָה.
Não se conversa durante a refeição, para que não se venha a um perigo. E por isso, se lhes veio vinho durante a refeição, cada um abençoa por si — pois, se um abençoasse e o que respondesse "amém" o fizesse no momento de engolir, viria a um perigo (de engasgar).
Rambam · Mishné Torá, Hilchot Berachot 7:1
גָּמְרוּ לִטּל יְדֵיהֶן וְנִגְּבוּ יְדֵיהֶן וּבֵרְכוּ בִּרְכַּת הַמָּזוֹן וְהֵבִיאוּ אֶת הַמֻּגְמָר, מִי שֶׁבֵּרֵךְ בִּרְכַּת הַמָּזוֹן הוּא מְבָרֵךְ עַל הַמֻּגְמָר, וְכֻלָּן עוֹנִין אָמֵן.
Terminaram de lavar as mãos, secaram as mãos, abençoaram a Bênção do Alimento, e trouxeram o incenso — quem abençoou a Bênção do Alimento é quem abençoa sobre o incenso, e todos respondem "amém".

Perush — os Mefarshim · הַמְּפָרְשִׁים

O que os grandes comentadores dizem sobre esta Mishná.

Rambam · פֵּרוּשׁ הַמִּשְׁנָה
Comentário à Mishná, Berachot 6:6
היו יושבין כל אחד ואחד מברך לעצמו כו': פירוש הסבו הטו. וענינו שהיתה אכילתם על דרך קבוץ וחברה. והטעם להיות כל אחד ואחד מברך לעצמו כשבא היין בתוך סעודה, מפני שבני הסעודה מתעסקים באכילה, ואם יענה אמן יש לחוש שמא יחנק, ולפיכך נותנין לו כוס ויברך עליו כשיבלע מה שיש בתוך פיו. ומוגמר הוא הקטרת בשמים. ואמר שמי שיברך ברכת המזון הוא יברך על המוגמר, ואף על פי שהמוגמר לא יביאוהו אלא לאחר ברכת המזון, וכן היה מנהגם להביא המוגמר לפני בני הסעודה לאחר הסעודה:

"Estavam sentados... cada um abençoa por si...": A explicação de "hesebu" é "inclinaram-se". E o seu sentido é que a sua refeição se dava por modo de reunião e companhia. E a razão de cada um abençoar por si quando vem o vinho durante a refeição é que os comensais estão ocupados em comer, e se alguém responder "amém" há que temer que venha a engasgar-se; por isso dão-lhe o copo, e ele abençoa sobre ele quando já tiver engolido o que está em sua boca.

E "mugmar" é o incenso de especiarias. E disse que quem abençoar a Bênção do Alimento é quem abençoa sobre o incenso, ainda que só o tragam depois da Bênção do Alimento; pois esse era o seu costume — trazer o incenso diante dos comensais depois da refeição.

Bartenura · בַּרְטְנוּרָא
Comentário à Mishná, Berachot 6:6
הָיוּ יוֹשְׁבִים. בְּלֹא הֲסֵבָה, וְסִימָן הוּא שֶׁלֹּא נִתְוַעֲדוּ לֶאֱכֹל יַחַד: כָּל אֶחָד מְבָרֵךְ לְעַצְמוֹ. שֶׁלֹּא הָיָה לָהֶם קְבַע סְעֻדָּה בְּלֹא הֲסֵבָה: בָּא לָהֶם יַיִן בְּתוֹךְ הַמָּזוֹן כָּל אֶחָד מְבָרֵךְ לְעַצְמוֹ. הוֹאִיל וְאֵין בֵּית הַבְּלִיעָה פָּנוּי וְאֵין לֵב הַמְּסֻבִּין פּוֹנֶה אֶל הַמְבָרֵךְ אֶלָּא לִבְלֹעַ מַה שֶּׁבְּפִיהֶם. אִי נַמִּי חַיְשִׁינַן שֶׁמָּא יֵחָנֵק כְּשֶׁבָּא לַעֲנוֹת אָמֵן: וְהוּא אוֹמֵר עַל הַמֻּגְמָר. הַמְבָרֵךְ בִּרְכַּת הַמָּזוֹן הוּא מְבָרֵךְ עַל הַמֻּגְמָר בּוֹרֵא עֲצֵי בְשָׂמִים. מֻגְמָר. רְגִילִין הָיוּ לְהָבִיא אַחַר הַסְּעֻדָּה עֲצֵי בְשָׂמִים בְּמַחְתָּה עַל הָאֵשׁ לְרֵיחַ טוֹב:

"Estavam sentados": sem se reclinar — e isto é sinal de que não se reuniram para comer juntos.

"Cada um abençoa por si": porque não tinham uma refeição fixa formal sem se reclinar.

"Veio-lhes vinho durante a refeição, cada um abençoa por si": porque a garganta não está livre, e a atenção dos reclinados não se volta para quem abençoa, mas para engolir o que está em suas bocas; ou ainda, tememos que alguém se engasgue ao vir responder "amém".

"E ele diz a bênção sobre o incenso": quem abençoa a Bênção do Alimento é quem abençoa sobre o incenso, "Borê atzê vessamim" — Que cria as árvores aromáticas.

"Mugmar": costumavam trazer, depois da refeição, madeiras aromáticas em um braseiro sobre o fogo, para bom perfume.

Rashi · רַשִׁ״י
Comentário à Guemará, Berachot 42b — sobre as palavras de abertura desta Mishná
בא להם יין בתוך המזון כו' – בגמ' מפרש טעמא: והוא אומר על המוגמר – אותו שברך על היין הוא מברך על המוגמר, שהיו רגילים להביא לפניהם אחר אכילה אבקת רוכלין על האש במחתות לריח טוב, ומברכים עליו בורא עצי בשמים: לאחר סעודה – לאחר בהמ"ז שאינו מצרכי סעודה, אפי' הכי מי שברך על היין שהתחיל בברכות אחרונות גומרן:

"Veio-lhes vinho durante a refeição..." — a Guemará explica adiante a razão.

"E ele diz a bênção sobre o incenso" — aquele que abençoou sobre o vinho é quem abençoa sobre o incenso, pois costumavam trazer diante deles, depois de comer, pó de especiarias sobre o fogo em braseiros, para bom perfume; e abençoam sobre ele "Borê atzê vessamim".

"Depois da refeição" — depois da Bênção do Alimento, que já não é uma necessidade da refeição; ainda assim, quem começou as bênçãos finais as termina.