Seder Zeraim · Massechet Berachot · Perek Bet · Mishná 3

"Quem lê e não fez ouvir aos próprios ouvidos"

הַקּוֹרֵא אֶת שְׁמַע וְלֹא הִשְׁמִיעַ לְאָזְנוֹ
Mishná (ed. Torat Emet, domínio público) · tradução original PT-BR

A Mishná · הַמִּשְׁנָה

Ouvir a própria voz, e pronunciar as letras com precisão

1 Quem recita o Shemá e não fez ouvir aos próprios ouvidos, cumpriu a sua obrigação; Rabi Yosei diz: não cumpriu.

2 Se recitou e não foi preciso nas suas letras — Rabi Yosei diz que cumpriu; Rabi Yehudá diz que não cumpriu.

הַקּוֹרֵא אֶת שְׁמַע וְלֹא הִשְׁמִיעַ לְאָזְנוֹ, יָצָא. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, לֹא יָצָא. קָרָא וְלֹא דִקְדֵּק בְּאוֹתִיּוֹתֶיהָ, רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר יָצָא, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר לֹא יָצָא.
A ordem da leitura, e o erro

3 Quem lê fora de ordem, não cumpriu a sua obrigação.

4 Se recitou e errou, volte ao lugar onde errou.

הַקּוֹרֵא לְמַפְרֵעַ, לֹא יָצָא. קָרָא וְטָעָה, יַחֲזֹר לְמָקוֹם שֶׁטָּעָה:

Fontes da Torá · מְקוֹרוֹת בַּתּוֹרָה

As quatro exigências desta Mishná — ouvir-se a si mesmo, pronunciar com exatidão, ler na ordem devida, e não deixar erros sem correção — nascem todas do próprio texto do Shemá e das palavras que o introduzem.

Devarim (Deuteronômio) 6:4, 6
שְׁמַע יִשְׂרָאֵל ה׳ אֱלֹהֵינוּ ה׳ אֶחָד... וְהָיוּ הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם עַל לְבָבֶךָ
"Ouve, Israel: o Eterno é nosso D'us, o Eterno é Um... E estarão estas palavras que hoje te ordeno sobre o teu coração."

Por que esta Mishná gira em torno destes versículos. A própria palavra de abertura, "Shemá" — "ouve" —, é lida por Rabi Yosei em seu sentido mais literal: a pessoa deve ouvir com os próprios ouvidos o que pronuncia com a própria boca; para o primeiro taná, porém, "ouve" significa apenas "em qualquer língua que compreendas", sem exigir audição literal. Já a expressão "e estarão estas palavras" é lida por Rashi como "na sua ordem hão de estar" — isto é, na sequência exata em que aparecem na Torá —, o que fundamenta a proibição de ler "de trás para frente" (lemafréa). E a exigência de precisão nas letras protege o próprio sentido das "palavras" que a Torá ordena "estarem sobre o teu coração": uma palavra mal pronunciada pode confundir-se com outra e alterar o significado do texto.

Halachot · הֲלָכוֹת

Como esta Mishná foi codificada em lei prática pelos grandes códigos halákicos.

Rambam · Mishné Torá, Hilchot Keriat Shemá 2:9-2:10
כֵּיצַד יְדַקְדֵּק. יִשְׁמֹר שֶׁלֹּא יַרְפֶּה הֶחָזָק וְלֹא יַחֲזִיק הֲרָפֶה וְלֹא יָנִיחַ הַנָּד וְלֹא יָנִיד הַנָּח... קוֹרֵא אָדָם אֶת שְׁמַע בְּכָל לָשׁוֹן שֶׁיִּהְיֶה מְבִינָהּ.
Como será preciso? Cuidará para não enfraquecer a letra forte, nem fortalecer a fraca; para não deixar quieta a letra móvel, nem mover a que é quieta... Uma pessoa pode recitar o Shemá em qualquer língua que compreenda.
Shulchan Aruch · Orach Chaim 62:1-3
אַף עַל פִּי שֶׁמִּצְוָה לְדַקְדֵּק בְּאוֹתִיּוֹתֶיהָ, קְרָאָהּ וְלֹא דִקְדֵּק בָּהֶן, יָצָא... צָרִיךְ לְהַשְׁמִיעַ לְאָזְנוֹ מַה שֶּׁמּוֹצִיא בְּפִיו, וְאִם לֹא הִשְׁמִיעַ לְאָזְנוֹ, יָצָא, וּבִלְבַד שֶׁיּוֹצִיא בִּשְׂפָתָיו.
Ainda que seja mitzvá ser preciso nas suas letras — se a recitou e não foi preciso nelas, cumpriu... É preciso fazer ouvir aos próprios ouvidos o que se pronuncia com a boca; e se não fez ouvir aos próprios ouvidos, cumpriu, desde que o tenha pronunciado com os lábios.

Perush — os Mefarshim · הַמְּפָרְשִׁים

O que os grandes comentadores dizem sobre esta Mishná.

Rambam · פֵּרוּשׁ הַמִּשְׁנָה
Comentário à Mishná, Berachot 2:3
הקורא את שמע ולא השמיע לאזנו יצא כו': דקדוק האותיות הוא להשמר במוצא שפתיו בעת הקריאה כדי שלא יניע אות נחה ולא יניח אות נעה... ולמפרע פירוש הפוך והוא שיקרא פסוק ואחר כן שלפניו ואחריו השלישי שלפניו.

"Quem recita o Shemá e não fez ouvir aos próprios ouvidos, cumpriu...": a precisão das letras consiste em cuidar da saída dos lábios no momento da leitura, para não mover uma letra quieta nem deixar quieta uma letra móvel; e explicar bem as vogais que devem ser explicadas, e apressar rapidamente as vogais que devem ser apressadas; e pronunciar as letras conforme o seu lugar de articulação, e não engolir uma letra na seguinte, adjacente a ela, quando a letra é ao mesmo tempo o fim de uma palavra e o início da palavra seguinte — como em "va'avádtem meherá", "bechol levavechá" e semelhantes. E todas estas coisas não podem ser escritas num livro, mas devem ser recebidas da boca de um mestre que as ensine boca a boca.

E "lemafréa" significa "invertido" — que se leia um versículo e depois o que vem antes dele, e depois o terceiro, que vem antes deste. E o significado de "errou" é "cometeu um deslize". E quanto ao que disse "volte ao lugar onde errou", conforme se explica na Tosefta: se errou entre um parágrafo e outro e não sabe [onde parou], volta ao primeiro parágrafo; se [errou] no meio do parágrafo, volta ao início do parágrafo; se [errou] entre uma escrita e outra [ou seja, entre as duas ocorrências de "e escrevereis"], volta à primeira escrita. E a halachá não segue nem Rabi Yosei nem Rabi Yehudá, que disseram "não cumpriu".

Bartenura · בַּרְטְנוּרָא
Comentário à Mishná, Berachot 2:3
רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר לֹא יָצָא. דִּכְתִיב שְׁמַע, הַשְׁמַע לְאָזְנְךָ מַה שֶּׁאַתָּה מוֹצִיא מִפִּיךָ. וְתַנָּא קַמָּא סָבַר, שְׁמַע בְּכָל לָשׁוֹן שֶׁאַתָּה שׁוֹמֵעַ. וַהֲלָכָה כְּתַנָּא קַמָּא... הַקּוֹרֵא לְמַפְרֵעַ. הִקְדִּים פָּסוּק שְׁלִישִׁי לְשֵׁנִי וְשֵׁנִי לְרִאשׁוֹן. לֹא יָצָא. דִּכְתִיב וְהָיוּ הַדְּבָרִים בַּהֲוָיָתָן יִהְיוּ.

"Rabi Yosei diz: não cumpriu": porque está escrito "shemá" [ouve] — faze ouvir aos teus ouvidos o que produzes com a tua boca. E o primeiro taná entende "shemá" como "em qualquer língua que compreendas". E a halachá segue o primeiro taná.

"Não foi preciso nas suas letras": não as pronunciou bem com os lábios — por exemplo, em duas palavras onde a segunda começa com a letra em que termina a primeira, como "al levavechá", "éssev besadchá", "va'avádtem meherá" — se não dá um intervalo entre elas para separá-las, acaba lendo as duas letras como uma só. "Rabi Yosei diz que cumpriu": e a halachá segue Rabi Yosei; ainda que, a princípio, seja preciso ser exato nas letras, e cuidar para não deixar quieta a móvel nem mover a quieta, nem enfraquecer a forte nem fortalecer a fraca; e é preciso soletrar bem o zayin de "tizkerú" para que não pareça que se está dizendo "tiskerú" [ganhareis recompensa] — como quem serve ao mestre com a condição de receber paga.

"Quem lê fora de ordem": antecipou o terceiro versículo ao segundo, e o segundo ao primeiro, e semelhante a isso. "Não cumpriu": porque está escrito "e estarão estas palavras" — na sua ordem hão de estar, isto é, como estão dispostas na Torá. Mas se antecipou a parashá do Vaiómer à do Vehayá im Shamoa, e a do Vehayá im Shamoa à do Shemá, parece que isto não se considera "fora de ordem", e cumpre a obrigação — pois elas não são consecutivas uma à outra na Torá.