Seder Zeraim · Massechet Berachot · Perek Bet · Mishná 1

"Se dirigiu seu coração, cumpriu sua obrigação"

הָיָה קוֹרֵא בַתּוֹרָה וְהִגִּיעַ זְמַן הַמִּקְרָא
Mishná (ed. Torat Emet, domínio público) · tradução original PT-BR

A Mishná · הַמִּשְׁנָה

A intenção ao ler a parashá do Shemá dentro do estudo

1 Se estava lendo na Torá e chegou o horário da leitura [do Shemá] — se dirigiu seu coração, cumpriu sua obrigação; e se não, não cumpriu.

הָיָה קוֹרֵא בַתּוֹרָה, וְהִגִּיעַ זְמַן הַמִּקְרָא, אִם כִּוֵּן לִבּוֹ, יָצָא. וְאִם לָאו, לֹא יָצָא.
A disputa sobre interromper para saudar

2 Entre os parágrafos, pode-se saudar por respeito, e responder; e no meio, pode-se saudar por temor, e responder — palavras de Rabi Meír.

3 Rabi Yehudá diz: no meio, pode-se saudar por temor, e responder por respeito; entre os parágrafos, pode-se saudar por respeito, e responder a saudação de paz a qualquer pessoa.

בַּפְּרָקִים שׁוֹאֵל מִפְּנֵי הַכָּבוֹד וּמֵשִׁיב, וּבָאֶמְצַע שׁוֹאֵל מִפְּנֵי הַיִּרְאָה וּמֵשִׁיב, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בָּאֶמְצַע שׁוֹאֵל מִפְּנֵי הַיִּרְאָה, וּמֵשִׁיב מִפְּנֵי הַכָּבוֹד, בַּפְּרָקִים שׁוֹאֵל מִפְּנֵי הַכָּבוֹד, וּמֵשִׁיב שָׁלוֹם לְכָל אָדָם:

Fontes da Torá · מְקוֹרוֹת בַּתּוֹרָה

A exigência de kavaná — dirigir o coração — nasce da própria linguagem do versículo que ordena a leitura do Shemá.

Devarim (Deuteronômio) 6:6
וְהָיוּ הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם עַל לְבָבֶךָ
"E estarão estas palavras que hoje te ordeno sobre o teu coração."

Por que esta Mishná gira em torno deste versículo. O versículo não ordena apenas que se pronunciem as palavras do Shemá, mas que elas estejam "al levavechá" — sobre o teu coração: isto é, que a mente esteja voltada para o seu sentido enquanto a boca as recita. É essa exigência de direção interior — a kavaná — que abre o Perek Bet: se uma pessoa já estava ocupada lendo a mesma passagem da Torá por outro motivo (por exemplo, estudando-a) quando chegou o horário do Shemá, ela cumpre sua obrigação somente se, naquele momento, dirigiu deliberadamente o coração à leitura como cumprimento do mandamento — e não apenas como estudo. A segunda metade da Mishná trata de uma tensão relacionada: como equilibrar essa concentração exigida com os deveres sociais de responder a uma saudação.

Halachot · הֲלָכוֹת

Como esta Mishná foi codificada em lei prática pelos grandes códigos halákicos.

Rambam · Mishné Torá, Hilchot Keriat Shemá 2:1
הַקּוֹרֵא אֶת שְׁמַע וְלֹא כִּוֵּן לִבּוֹ בְּפָסוּק רִאשׁוֹן שֶׁהוּא ״שְׁמַע יִשְׂרָאֵל״ לֹא יָצָא יְדֵי חוֹבָתוֹ, וְהַשְּׁאָר אִם לֹא כִוֵּן לִבּוֹ, אֲפִלּוּ הָיָה קוֹרֵא בַּתּוֹרָה בְּעוֹנָתָהּ, יָצָא.
Quem recita o Shemá e não dirigiu o coração no primeiro versículo, que é "Shemá Israel", não cumpriu a sua obrigação. Mas no restante — se não dirigiu o coração, ainda que estivesse apenas lendo na Torá no seu horário devido — cumpriu.
Shulchan Aruch · Orach Chaim 60:4-5
יֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁאֵין מִצְוֹת צְרִיכוֹת כַּוָּנָה, וְיֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁצְּרִיכוֹת כַּוָּנָה לָצֵאת בַּעֲשִׂיַּת אוֹתָהּ מִצְוָה, וְכֵן הֲלָכָה. הַקּוֹרֵא אֶת שְׁמַע וְלֹא כִּוֵּן לִבּוֹ בְּפָסוּק רִאשׁוֹן שֶׁהוּא שְׁמַע יִשְׂרָאֵל, לֹא יָצָא יְדֵי חוֹבָתוֹ, וְהַשְּׁאָר אִם לֹא כִּוֵּן לִבּוֹ, אֲפִלּוּ הָיָה קוֹרֵא בַתּוֹרָה אוֹ מַגִּיהַּ הַפָּרָשִׁיּוֹת הָאֵלּוּ בְּעוֹנַת קְרִיאַת שְׁמַע, יָצָא.
Há quem diga que as mitzvot não requerem intenção, e há quem diga que requerem intenção para que se cumpra a obrigação com a realização daquela mitzvá — e assim é a halachá. Quem recita o Shemá e não dirigiu o coração no primeiro versículo, que é "Shemá Israel", não cumpriu a sua obrigação; mas no restante, se não dirigiu o coração — ainda que estivesse apenas lendo na Torá, ou revisando essas passagens, no horário devido do Shemá — cumpriu.

Perush — os Mefarshim · הַמְּפָרְשִׁים

O que os grandes comentadores dizem sobre esta Mishná.

Rambam · פֵּרוּשׁ הַמִּשְׁנָה
Comentário à Mishná, Berachot 2:1
היה קורא בתורה והגיע זמן המקרא אם כיון לבו יצא כו': זמן המקרא הוא אחד מזמני קריאת שמע הקצובים בפרק הקודם לזה. ומה שאמר אם כיון לבו יצא ר"ל אם ישים לבו ומחשבתו ורעיוניו לקריאה ההיא שאפשר לשמור הנקוד ולא יתכוין לקריאת הפרשה. ומה שאמר יצא ר"ל יצא ידי חובתו.

"Se estava lendo na Torá e chegou o horário da leitura...": "O horário da leitura" é um dos horários da recitação do Shemá fixados no capítulo anterior a este. E o que disse "se dirigiu seu coração, cumpriu" quer dizer: se pôs o seu coração, o seu pensamento e as suas reflexões naquela leitura — pois é possível guardar a vocalização sem ter a intenção de ler a parashá [como cumprimento do preceito]. E o que disse "cumpriu" quer dizer: cumpriu a sua obrigação.

E "os parágrafos" são os parágrafos da recitação do Shemá, que explicaremos depois disto. E as palavras de Rabi Meír, "entre os parágrafos pode-se saudar por respeito", implicam por kal vachomer que também se pode responder a uma saudação; e do mesmo modo o que disse "no meio pode-se saudar" — começa ele mesmo a dar a saudação, e por kal vachomer também a responder. E o significado de "por respeito" é dar ou responder a saudação a uma pessoa digna de ser honrada, como o seu pai, o seu mestre, ou um sábio maior do que ele; e "por temor" é a uma pessoa de quem se tem medo, como um violento ou um delator. E a halachá segue Rabi Yehudá.

Bartenura · בַּרְטְנוּרָא
Comentário à Mishná, Berachot 2:1
הָיָה קוֹרֵא בַתּוֹרָה. פָּרָשַׁת קְרִיאַת שְׁמַע: אִם כִּוֵּן לִבּוֹ יָצָא. לְדִבְרֵי הָאוֹמֵר מִצְוֹת צְרִיכוֹת כַּוָּנָה צָרִיךְ לְפָרֵשׁ אִם כִּוֵּן לִבּוֹ שֶׁיְּהֵא מִתְכַּוֵּן לָצֵאת יְדֵי חוֹבָתוֹ. וַאֲנַן קַיְמָא לָן כְּמַאן דְּאָמַר מִצְוֹת צְרִיכוֹת כַּוָּנָה.

"Se estava lendo na Torá": a parashá da recitação do Shemá. "Se dirigiu seu coração, cumpriu": segundo a opinião de quem diz que as mitzvot requerem intenção, é preciso explicar "se dirigiu seu coração" como significando que teve a intenção de cumprir a sua obrigação; e segundo quem diz que as mitzvot não requerem intenção, explica-se "se dirigiu seu coração" como lendo conforme a sua vocalização e sua regra correta — excluindo quem lê para corrigir [um manuscrito], que não lê as palavras conforme a sua vocalização, mas conforme a sua escrita, para entender o que falta e o que sobra — que nessa leitura não cumpriu. E nós sustentamos como quem diz que as mitzvot requerem intenção.

"Entre os parágrafos": adiante, na própria Mishná, se explica quais são os parágrafos. "Pode-se saudar por respeito": saúda uma pessoa digna, à qual convém antecipar a saudação, como o seu pai, o seu mestre, ou alguém maior do que ele em sabedoria. "E responder": nem é preciso dizer que responde a saudação a eles, se o antecederam. "E no meio": do parágrafo. "Pode-se saudar por temor": uma pessoa de quem se teme que talvez o mate; nem é preciso dizer que lhe responde a saudação — mas por respeito, não. "Rabi Yehudá diz: no meio": do parágrafo, saúda a quem teme, e responde a saudação a quem tem o dever de honrar. "E responde a saudação de paz a qualquer pessoa": que o antecedeu com a saudação. E a halachá segue Rabi Yehudá. E em todo lugar onde é proibido interromper, é igualmente proibido falar em lashon hakódesh como em outras línguas.

Rashi · רַשִׁ״י
Comentário à Guemará, Berachot 13a — sobre a abertura desta Mishná
הָיָה קוֹרֵא בַתּוֹרָה – פָּרָשַׁת ק"שׁ: וְהִגִּיעַ זְמַן הַמִּקְרָא – זְמַן ק"שׁ: בַּפְּרָקִים – בֵּין הַהַפְסָקוֹת, וּלְקַמָּן מְפָרֵשׁ לְהוּ בְּמַתְנִיתִין בֵּין פָּרָשָׁה רִאשׁוֹנָה לִשְׁנִיָּה בֵּין שְׁנִיָּה לִשְׁמַע כוּ': שׁוֹאֵל מִפְּנֵי הַכָּבוֹד – שׁוֹאֵל בִּשְׁלוֹם אָדָם נִכְבָּד שֶׁרָאוּי לְהַקְדִּים לוֹ שָׁלוֹם: וּבָאֶמְצַע – בְּאֶמְצַע הַבְּרָכָה אוֹ הַפָּרָשָׁה: מִפְּנֵי הַיִּרְאָה – אָדָם שֶׁהוּא יָרֵא מִפָּנָיו שֶׁלֹּא יַהַרְגֵהוּ, אֲבָל מִפְּנֵי הַכָּבוֹד לֹא.

"Se estava lendo na Torá" — a parashá do Shemá. "E chegou o horário da leitura" — o horário do Shemá. "Entre os parágrafos" — entre as interrupções [previstas]; e mais adiante, na própria Mishná, se explicam quais são: entre a primeira parashá e a segunda, entre a segunda e o Shemá, etc. "Pode-se saudar por respeito" — saúda-se uma pessoa digna, à qual convém antecipar a saudação. "E no meio" — no meio da bênção ou da parashá. "Por temor" — uma pessoa de quem se teme que talvez o mate; mas por respeito, não [é permitido interromper no meio].