Seder Zeraim · Massechet Berachot · Perek Alef · Mishná 5

Mencionar a saída do Egito à noite

מַזְכִּירִין יְצִיאַת מִצְרַיִם בַּלֵּילוֹת
Mishná (ed. Torat Emet, domínio público) · tradução original PT-BR

A Mishná · הַמִּשְׁנָה

A regra, e o testemunho de Rabi Elazar ben Azaria

1 Menciona-se a saída do Egito também à noite.

2 Disse Rabi Elazar ben Azaria: "Eis que sou como um homem de setenta anos, e não obtive [razão suficiente] para que se dissesse que a saída do Egito deve ser mencionada à noite — até que Ben Zomá o expôs."

מַזְכִּירִין יְצִיאַת מִצְרַיִם בַּלֵּילוֹת. אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה, הֲרֵי אֲנִי כְּבֶן שִׁבְעִים שָׁנָה, וְלֹא זָכִיתִי שֶׁתֵּאָמֵר יְצִיאַת מִצְרַיִם בַּלֵּילוֹת, עַד שֶׁדְּרָשָׁהּ בֶּן זוֹמָא.
A exegese de Ben Zomá, e a réplica dos Sábios

3 Pois está dito (Devarim 16): "para que te lembres do dia da tua saída da terra do Egito, todos os dias da tua vida."

4 "Os dias da tua vida" [refere-se aos] dias; "todos os dias da tua vida" [inclui também] as noites.

5 E os Sábios dizem: "os dias da tua vida" [refere-se a] este mundo; "todos os dias da tua vida" — para trazer também os dias do Messias.

שֶׁנֶּאֱמַר (דברים טז) לְמַעַן תִּזְכֹּר אֶת יוֹם צֵאתְךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ. יְמֵי חַיֶּיךָ, הַיָּמִים. כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ, הַלֵּילוֹת. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, יְמֵי חַיֶּיךָ, הָעוֹלָם הַזֶּה. כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ, לְהָבִיא לִימוֹת הַמָּשִׁיחַ:

Fontes da Torá · מְקוֹרוֹת בַּתּוֹרָה

Esta Mishná gira inteiramente em torno de uma única palavra excedente no versículo sobre a Páscoa — "todos" — da qual Ben Zomá extrai a obrigação de recordar a saída do Egito não apenas de dia, mas também à noite.

Devarim (Deuteronômio) 16:3
לְמַעַן תִּזְכֹּר אֶת יוֹם צֵאתְךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ
"Para que te lembres do dia da tua saída da terra do Egito, todos os dias da tua vida."

Por que esta Mishná gira em torno deste versículo. Bastaria ao versículo dizer "os dias da tua vida" para ensinar que se deve recordar a saída do Egito enquanto se vive. Ben Zomá observa a palavra adicional "todos" ("kol yemê chayecha") e a interpreta como uma ampliação: "os dias da tua vida" bastaria para abranger apenas o dia; a palavra "todos" vem incluir também as noites. É por esta leitura minuciosa — um único vocábulo que parecia supérfluo — que se firma a prática de mencionar a saída do Egito na terceira seção do Shemá (a parashá do tzitzit) também na sua recitação noturna, ainda que o próprio mandamento do tzitzit não se aplique de noite.

Halachot · הֲלָכוֹת

Como esta Mishná foi codificada em lei prática pelos grandes códigos halákicos.

Rambam · Mishné Torá, Hilchot Keriat Shemá 1:3
אַף עַל פִּי שֶׁאֵין מִצְוַת צִיצִית נוֹהֶגֶת בַּלַּיְלָה, קוֹרְאִין אוֹתָהּ בַּלַּיְלָה, מִפְּנֵי שֶׁיֵּשׁ בָּהּ זִכְרוֹן יְצִיאַת מִצְרַיִם, וּמִצְוָה לְהַזְכִּיר יְצִיאַת מִצְרַיִם בַּיּוֹם וּבַלַּיְלָה, שֶׁנֶּאֱמַר ״לְמַעַן תִּזְכֹּר אֶת יוֹם צֵאתְךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ״.
Ainda que o mandamento do tzitzit não se aplique à noite, recita-se a sua parashá à noite, porque nela há a recordação da saída do Egito, e é mandamento recordar a saída do Egito de dia e de noite, como está dito: "para que te lembres do dia da tua saída da terra do Egito, todos os dias da tua vida."
Shulchan Aruch · Orach Chaim 236:1
בָּעֶרֶב מְבָרֵךְ שְׁתַּיִם לִפְנֵי קְרִיאַת שְׁמַע וּשְׁתַּיִם לְאַחֲרֶיהָ. אֵין לְסַפֵּר בֵּין גְּאֻלָּה דְעַרְבִית לִתְפִלָּה.
À noite, abençoa-se duas [bênçãos] antes da Keriat Shemá e duas depois dela. Não se deve falar entre a [bênção da] redenção da noite e a oração.

Perush — os Mefarshim · הַמְּפָרְשִׁים

O que os grandes comentadores dizem sobre esta Mishná. Nesta Mishná, não foi localizado comentário de Rashi diretamente sobre a sua abertura na Guemará; optou-se por não forçar uma citação de passagem apenas tangencial.

Rambam · פֵּרוּשׁ הַמִּשְׁנָה
Comentário à Mishná, Berachot 1:5
מזכירין יציאת מצרים בלילות כו': יציאת מצרים כנוי לפרשת ציצית, שנאמר בה אשר הוצאתי אתכם מארץ מצרים, והסברא נותנת שלא יקראו הפרשה הזאת בלילה, כי הכתוב אומר וראיתם אותו בשעת הראיה, כאשר באה הקבלה, לולי יציאת מצרים שנזכר שם ויש לנו לקרותה מפני הענין ההוא. ואולם מה שאמר ר"א בן עזריה הרי אני כבן שבעים שנה, ולא אמר בן שבעים שנה, כי לא היה בן שבעים אלא צעיר לימים היה, והיה מרבה לשנות וללמוד ולקרות יום ולילה עד אשר תשש כחו ונזרקה בו שיבה, וחזר כזקן בן שבעים שנה, והיה התחלת השיבה ברצונו כמו שנתבאר בגמרא. ואמר בענין תמיהה: הרי אני, אף על פי שהשתדלתי והתחברתי עם אנשי החכמה, לא זכיתי לדעת הרמז שנרמז בכתוב בחיוב קריאת פרשת ציצית בלילה, עד שדרשה בן זומא.

"Menciona-se a saída do Egito também à noite...": "Saída do Egito" é uma designação para a parashá do tzitzit, pois nela está dito "que vos tirei da terra do Egito". E a lógica ditaria que não se lesse esta parashá à noite, pois o versículo diz "e o vereis" — no momento da visão — como veio pela tradição; não fosse a menção da saída do Egito que nela se encontra, e por causa dela devemos recitá-la.

Já quanto ao que disse Rabi Elazar ben Azaria, "eis que sou como um homem de setenta anos" — e não disse "sou um homem de setenta anos" — é porque ele não tinha, de fato, setenta anos, mas era jovem em idade; e ele se dedicava intensamente a estudar, aprender e recitar de dia e de noite, até que suas forças se enfraqueceram e lhe surgiram cabelos brancos, e ficou parecendo um ancião de setenta anos — sendo que o início dessa velhice precoce ocorreu por sua própria vontade, como se explica na Guemará.

E disse, em tom de espanto: "eis que eu, ainda que me esforcei e me associei com os homens de sabedoria, não obtive o conhecimento da alusão contida no versículo quanto à obrigação de ler a parashá do tzitzit à noite — até que Ben Zomá a expôs."

Bartenura · בַּרְטְנוּרָא
Comentário à Mishná, Berachot 1:5
מַזְכִּירִין יְצִיאַת מִצְרַיִם בַּלֵּילוֹת. פָּרָשַׁת צִיצִית אוֹמְרִים אוֹתָהּ בִּקְרִיאַת שְׁמַע שֶׁל עַרְבִית, וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין לַיְלָה זְמַן צִיצִית, דִּכְתִיב וּרְאִיתֶם אוֹתוֹ, פְּרָט לִכְסוּת לַיְלָה, אוֹמְרִים אוֹתָהּ בַּלַּיְלָה מִפְּנֵי יְצִיאַת מִצְרַיִם שֶׁבָּהּ. כְּבֶן שִׁבְעִים שָׁנָה. הָיִיתִי נִרְאֶה זָקֵן, וְלֹא זָקֵן מַמָּשׁ, אֶלָּא שֶׁהִלְבִּינוּ שַׂעֲרוֹתָיו יוֹם שֶׁמִּנּוּ אוֹתוֹ נָשִׂיא כְּדֵי שֶׁיֵּרָאֶה זָקֵן וְרָאוּי לִנְשִׂיאוּת, וְאוֹתוֹ הַיּוֹם דָּרַשׁ בֶּן זוֹמָא מִקְרָא זֶה. וְלֹא זָכִיתִי. לֹא נִצַּחְתִּי לַחֲכָמִים.

"Menciona-se a saída do Egito também à noite": a parashá do tzitzit se recita na Keriat Shemá da noite; e ainda que a noite não seja o horário do tzitzit — pois está escrito "e o vereis", excluindo a vestimenta noturna — recita-se à noite por causa da [menção à] saída do Egito que nela há.

"Como um homem de setenta anos": eu parecia um ancião — e não um ancião de fato, mas os seus cabelos embranqueceram no dia em que o nomearam nassi (presidente do Sinédrio), para que parecesse ancião e digno da presidência; e foi naquele mesmo dia que Ben Zomá expôs este versículo.

"E não obtive": não venci [em argumento] os Sábios.