Milchamot Hashem · Capítulo LII

“Não O Troques por Ele” — de Sinai às Consequências na Halachá

אַל תְּמִירֵנִי בּוֹ — מִסִּינַי עַד הַהֲלָכָה

Rav Yichya Qafih · Seções §139–141 · Hebraico e português lado a lado

InícioSefarim Milchamot HashemCapítulo LII
§ 139
Português
עִבְרִית

Por isso, todo aquele cujo coração é íntegro com o Senhor nosso D'us — que é a Primeira Causa de todos os seres, sem qualquer associação de outra potência — não dê ouvidos às palavras do incitador, autor do Zohar, e dos que após ele se arrastam! Pois o Senhor nosso D'us, só Ele, fez surgir todos os seres, na abundância da Sua bondade e do Seu favor; e Ele é o único, e único entre todas as demais unidades; e só Ele é Primeiro, tal que não há princípio para o Seu princípio; e Ele é quem nos tirou do Egito, e quem se revelou no Sinai e nos deu a Torá com vozes, relâmpagos, clarões e som de shofar — e tremeram todos os montes e estremeceu o mundo inteiro à voz do Seu poder; e deu, na Sua voz, uma voz poderosa: “Eu sou o Senhor teu D'us, que te tirei do Egito; não terás outros deuses diante de Mim” — e todas as Dez Falas ditas naquele encontro escolhido, com grande publicidade, a ponto de todos os reis do oriente e do ocidente tremerem e se assombrarem, e irem até Bilam, o seu profeta, para que lhes desse a conhecer o que era aquilo, como disseram os nossos Sábios no Midrash. E os nossos pais, todos — seiscentos mil homens a pé, além dos anciãos, das mulheres e das crianças —, postados ao pé do monte Sinai para receber a Torá e os mandamentos, responderam todos e disseram “tudo o que o Senhor falou faremos e ouviremos”; e, por medo e grande temor da voz poderosa do Senhor, disseram a Moshé, nosso mestre, “fala tu connosco e ouviremos etc.”.

E tudo isto fez o Santo, bendito seja, connosco para que crêssemos em Moshé, o Seu escolhido, a saber, que uma Torá de verdade nos deu, e que não a trocará nem a permutará. E também disse “ao Senhor afirmaste hoje... e o Senhor te afirmou hoje, para seres para Ele um povo tesouro” — e para que não déssemos crédito a profeta ou adivinho algum que nos seduzisse a servir a outro deus além d'Ele; apenas a Ele serviremos, sem qualquer associação de outra coisa com Ele. E Ele fez conhecer os Seus caminhos a Moshé: que Ele é clemente e misericordioso, “longo de ânimo” (erech apayim) etc. — e não “de ânimo curto” (ketzar apayim). E, sendo assim, como abandonaríamos o nosso D'us, “longo de ânimo”, e serviríamos a um deus “de ânimo curto”?

E mesmo que um falso profeta faça sinais e prodígios à vista dos nossos olhos, nos céus e na terra — como está dito “e te der um sinal ou um prodígio etc., e vier o sinal e o prodígio de que te falou, dizendo: vamos atrás de outros deuses, que não conheceste, e sirvamo-los: não darás ouvidos às palavras daquele profeta etc.” —, quanto mais, a fortiori, não daremos ouvidos às palavras do filósofo, autor do Zohar, que há pouco brotou da terra, e do qual não se conhece “casa paterna” — quem é, em verdade, o seu verdadeiro autor —, ao contrário dos demais livros dos nossos Sábios, conhecidos e cujos autores são notórios, desde o dia em que foram compostos pelos grandes de Israel, transmissores da tradição, até agora. E grande e poderoso é este kal vachomer: ora, se quanto a um profeta que faz sinais e prodígios à vista dos nossos olhos, a Torá disse “não darás ouvidos às palavras daquele profeta, pois o Senhor vosso D'us vos está provando” — quanto mais quanto a um livro que nos veio da mão de um gentio, e que proclama coisas grandes e terríveis em nome de Tanaím, Amoraím e almas de justos que precederam Rashbi por várias gerações, e de Amoraím tardios, muito posteriores a Rashbi, e de Eliyahu e do Atika Kadisha que se diz ter-se-lhe revelado na sua casa de estudo — e semelhantes histórias inscritas em tinta preta sobre papel branco, que não vimos com os nossos olhos nem os nossos pais nos contaram! Muito mais não lhe daremos ouvidos para servir a qualquer partzuf, e em especial ao “de ânimo curto” (Ze'ir Anpin) — senão ao nosso D'us, bendito seja, que recebemos dos nossos pais; e a santa Torá nos contou que Ele não tem forma de corpo, nem princípio para o Seu princípio, e Ele é Um, e não há unidade como a Sua unidade — porquanto todos os partzufim e círculos têm princípio para o seu princípio. E não se deve servir senão à Rocha de tudo, sem qualquer associação de criatura ou emanado; e tampouco unir ou ligar à Sua unidade qualquer um deles, conforme o dito de Rashbi “todo o que associa etc.”.

קלט) לפיכך כל מי שלבו שלם עם ה' אלהינו שהוא הסבה הראשונה לכל הנמצאים בלי שום שתוף כח אחר, אל ישמע לדברי המסית מחבר הזהר והנמשכים אחריו! כי ה' אלהינו הוא לבדו הנמציא כל הנמצאים ברוב טובו וחסדו, והוא היחיד ומיוחד מכל שאר האחדים, והוא לבדו ראשון שאין ראשית לראשיתו, והוא שהוציאנו ממצרים, והוא שנגלה בסיני ונתן לנו את התורה בקולות וברקים ולפידים ורול שופר, ורעשו כל ההרים ונזדעזע כל העולם לקול נבורתו, ונתן בקולו קול עוז אנכי ה' אלהיך אשר הוציאתיך, לא היה לך אלהים אחרים על פני, וכל עשרה דברים הנאמרים במעמד הנבחר ההוא בפרסום גדול, עד שכל מלכי מזרח ומערב חרדו ותמהו, והלכו אצל בלעם נביאם להודיעם מה זה, כמו שאמרו רז"ל במדרש, ואבותינו כולם ששים רבוא איש רגלי מלבד הזקינים והנשים והטף כולם נצבים בתחתית ההר הר סיני לקבל תורה ומצות, וענו כולם ואמרו כל אשר דבר ה' נעשה ונשמע, ומיראה ופחד גדול מקול ה' בכח, אמרו למשה רבינו דבר אתה עמנו ונשמעה וכו'. וכל זה עשה הקב"ה עמנו כדי להאמין במשה בחירו שתורת אמת נתן לנו, ולא יחליפה ולא יחליפה ולא ימירה וגם אמר את ה' האמרת וכו' וה' האמירך היום להיות לו לעם סגלה, ולא נאמין לשום נביא או קוסם שיפתה אותנו ל עבוד אלוה אחר מבלעדיו, רק אותו לבדו נעבוד שלי שום שתוף דבר אחר עמו, והוא הודיע דרכיו למשה. כי הוא חנון ורחום ארף אפים וכו' ולא קצר אפים ואם כן איך נעזוב את אלהינו ארך אפים ונעבוד לאלוה קצא אפים? וגם אם יעשה נביא השקר אותות ומופתים לעינינו בשמים ובארץ. כמו שנאמר ונתן אליך אות או מופת וכי' ובא האות והמופת אשר דבר אליך לאמר נלכה אחרי אלהים אחרים אשר לא ידעתם (לא בנביאנו ולא מרז"ל) ונעבדם. לא תשמע אל דברי הנביא ההוא וכו' כל שכן וק"ו שלא נשמע לדברי הפילסוף מחבר הזהר, אשר זה מקרוב צמח נן הארץ ולא נודע לו בית אב מי הוא זה מחברו באמת, כשאר ספרי רז"ל הידועים ומפורסמים מחבריהם מיום שחוברו על ידי גדולי ישראל מעתיקי השמועה ועד עתה. וגדול ועצום הוא הק"ו הזה. ומה אם נביא העושה אותות ומופתים לענינינו בשמים ובארץ כמו שפירשו רז"ל ומביאו רש"י ז"ל, אמרה תורה לא תשמע אל דברי הנביא ההוא כי מנסה ה' אלהיכם אתכם? ספר הזהר הבא לנו מיד עכו"ם, ומשמיע גדולות ונוראות משם תנאים ואמוראים ונשמות צדיקים שקדמו לרשב"י כמה דורות. ואמוראים המאוחרים מן רב מאד אחר רשב"י, ואליהו ועתיקא קדישא שנגלה לנו בבית מדרשו (בין חביריו ותלמידיו) וכיוצא בספורים אלו הרשומים בדיו שחור על נייר לבן, אשר לא ראינו בעינינו ולא אבותינו ספרו לנו כל אותן הדברים והמעשיות הרשומים שם! כ"ש שלא נשמע בליו לעבוד שום פרצוף מכל הפרצופים, ובפרט קצר אפים (ז"א) כי אם את אלהינו בהו"ש אשר קבלנו מאבותינו, ותוה"ק ספרה לנו שאין לו דמות הגוף, ואין ראשית לראשיתו, והוא אחד ואין יחוד כיחודו לפי שכל הפרצופים והעגולים כולם יש ראשית לראשיתם, ואין לעבוד רק לצור הכל בלי שום שתוף נברא או נאצל מכל הנבראים והנאצלים, וגם אין ליחד ולקשר עם אחדותו שום אחד מהם, כמאמר רשב"י כל המשתף וכו'.
§ 140
Português
עִבְרִית

Segundo o que foi dito até aqui, o homem precisa de acautelar-se de todos os costumes, severidades e mudanças de versões litúrgicas (nuscha'ot) que os autores posteriores inovaram segundo o Zohar e os cabalistas que após ele se arrastam — pois a maioria deles, que é como se fosse a totalidade, é direcionada (mechuvenet) segundo motivos que conduzem à heresia e à multiplicidade na divindade, como se explicou acima, no §83, e segundo as palavras do Maharshal, de bendita memória. E são muitos os 'am ha'aretz (leigos) que se apegam aos costumes esquisitos introduzidos por rabinos que nos precederam, que mudaram os costumes dos seus pais — fundados na pureza da santa Torá, escrita e oral — e os trocaram segundo os livros da nova Cabala, que não tem “casa paterna”, e que com total falsidade atribuíram ao santo Tana Rashbi, a paz esteja com ele.

E longe esteja da boca santa de Rashbi que dela saíssem coisas como estas, e que se diga que se lhe revelou o Atika Kadisha e o autorizou a fabricar coisas que não são assim acerca do Senhor nosso D'us, sem poupar a honra do seu Criador — atribuindo-Lhe mudança e multiplicidade de membros, e linguagem indecorosa de masculino e feminino e os seus acasalamentos. Longe, longe esteja crer assim a respeito deste santo Tana, e dos demais Tanaím e Amoraím, ou pensar, ainda que só em cogitação, qualquer mudança ou multiplicidade aplicada ao Nome, bendito seja. “Não é assim a porção de Yaakov” — trocar a glória deles, o D'us que os salva, que faz grandes coisas no Egito etc.; pois “uma coisa falou D'us, duas foi o que ouvimos” — “Eu sou o Senhor” e “não terás”. E só a Ele serviremos e temeremos, do esplendor da Sua majestade, e não O permutaremos por qualquer criado ou emanado, seja quem for, conforme o dito da Escritura “não te rebeles contra ele (al tamer bo)”; e expuseram os nossos Sábios: “não me troques por ele, nem o troques por mim” (Rabbá, parashá Mishpatim).

E em Sanhedrin, cap. 1, em “Dinei Mamonot”, disse certo herege a Rav Idit: está escrito “e a Moshé disse: sobe ao Senhor” — mas deveria dizer “sobe a Mim”! Disse-lhe Rav Idit: este “ao Senhor” é Metatron, cujo nome é como o nome do seu Senhor, como está escrito “pois o Meu nome está nele”. Disse o herege: se assim é, adoremo-lo! Disse-lhe: está escrito “não te rebeles contra ele” — isto é, não me troques por ele etc. (e vê Rashi e o Maharsha).

קמ) לפי האמור עד כה צריך אדם ליזהר מכל מנהגים וקולות וחומרות, ושינוי נוסחאות שחידשו האחרונים על פי הזהר והמקובלים הנמשכים אחריו, כי רובם שהוא ככולם כנוים על פי טעמים המביאים לידי מינות ורבוי באלהות כמו שנתבאר לעיל סי' פ"ג וכבדברי הרש"ל ז"ל, והן רבים עמי הארץ המחזיקים במנהגים המשונים על ידי רבנים שקדמינו ששינו מנהגי אבותיהם המיוסדים על טהרת תוה"ק שבכתב ושבעל פה, והחליפום על פי ספרי הקבלה החדשה שאין לה בית אב, ובשקר גמור יחסוה להתנא הקדוש רשב"י ע"ה, וחס ליה לפה קדוש רשב"י שיצאו מפיו דברים שכאלה ולומר שנגלה לו עתיקא קדישא והרשהו לחפות דברים אשר לא כן על ה' אלהינו מבלי לחוס על כבוד קונו, וליחס בו שינוי ורבוי איברים וידים ורגלים וגילוי מבושים בזכרים ונקבות וזיווגיהם, חלילה חלילה להאמין כן על התנא הקדוש הלזה. ועל שאר תנאים ואמוראים לחשוב אף בהרהור שום שינוי ורבוי כאל ית'. וכ"ש זכרים ונקבות שונים זה מזה, יש זכר ונקבה בגוף אחד. ויש זכר ונקבה בפרצופים חלוקים איש ואשתו וגיד ערוה, וביצי זכר לפרצופים הזכרים ומקור ועיבור ולידה והנקה לנקבות מדדי אדם וגם מדדי בהמה, לא כאלה חלק יעקב להמיר את כבודם האל המושיעם עושה גדולות במסרים וכו', כי אחת דבר אלהים שתים זו שמענו אנכי ולא יהיה לך. ואותו לבדו נעבוד ונירא מהדר גאונו ולא נמירהו בשנם נברא או נאצל, יהיה מי שיהיה כמאמר הכתוב אל תמר בו, ופי' רז"ל אל תמירני בו ואל תמירהו בי (רבה פרשת משפטים). ובסנהדרין פ' א' דיני ממונות אמר ליה ההוא מינא לרב אידית כתיב ואל משה אמר עלה אל ה', אלה אלי מבעי ליה אמר ליה זהו מטטרו"ן ששמו כשם רבו דכ' כי שמי בקרבו, אמר אי הכי נפלחו ליה אמר ליה כתוב אל תמר בו, אל תמירי בו וכו' ועיין רש"י ומהרש"א.
§ 141
Português
עִבְרִית

Por isso, dirá todo aquele que foi tocado pelo temor do Nome, bendito seja: afastar-me-ei, à distância de um tiro de arco, de todos os costumes e leis inovados segundo a nova Cabala falsa, que há pouco veio e se difundiu na terra do Iêmen — conforme o testemunho do Maharitz Tzahari no livro Tzeidá laDerech —, porquanto no entender do autor todos eles arrancam e destroem os fundamentos da santa Torá; pois, em todas as suas bênçãos e orações, ao mencionarem o Nome honrado e temível, intencionam (mechavnim) a um outro deus, “de ânimo curto” (Ze'ir Anpin), inundado com os demais partzufim que estão acima dele, como o autor afirma explicar-se nos seus livros em lugares sem número.

E o autor estende a isto graves consequências práticas: um sefer Torá, tefilín e mezuzá escritos por um israelita aferrado a esta Cabala seriam inválidos (pessulim), pois os Nomes divinos que neles há teriam sido “santificados” em nome de outro deus, “de ânimo curto” (Ze'ir Anpin), e seriam como os nomes divinos mencionados na história do ídolo de Michá, que são profanos (chol), como escreveu o Rambam no fim do cap. 6 das Leis dos Fundamentos da Torá; e o autor chega a dizer que a lei seria que se queimem, como escreveram os decisores que um sefer Torá, tefilín e mezuzá que um herege (min) escreveu se queimam. E conclui que não se coma carne da degola (shechitá) de tal pessoa, pois, ao mencionar o Nome na bênção sobre a degola, a sua intenção estaria voltada para a “sua deidade” — e por este motivo os nossos antepassados fixaram os Treze Princípios dentro das leis de shechitá: que todo o que vem a receber autorização para degolar precisa de crer neles e conhecê-los bem; se não crê neles, não se lhe daria licença para degolar, e muito mais não para realizar kidushín e guitín, sob pena de multiplicar mamzerim em Israel.

E o autor prossegue: se o oficiante (shaliach tzibur) é aferrado à nova Cabala, não se responderia após ele “Amen”, “Kadosh” nem “Baruch Hashem hamevorach”, pois toda a sua intenção seria para Ze'ir Anpin; e que as testemunhas de um kidushín ou de um guet não sejam crentes na nova Cabala, pois de outro modo, no seu juízo, os kidushín e o guet seriam nulos. E já te dei a conhecer, no §83, em nome do Mishnat Chassidim, que, na hora de recitar as Dez Pragas na noite de Pessach, há quem verta do copo do seu vinho para um vaso quebrado, para a “klipá” chamada “Arur” (maldito) — donde o autor conclui rigores até sobre o vinho. Ai! exclama ele que, por meio deste livro — o Zohar e os Tikkunim —, nos assemelhámos a crenças “construídas sobre ensinamentos ocultos e segredos estranhos, cujo fundamento está na faculdade imaginativa” — em querela com o conhecimento reto, recebido dos livros dos nossos Sábios, que ensinam ao homem conhecimento e entendimento na nossa santa Torá; cuidemos para que não nos extraviemos em noções que sobem a um coração vazio, transgredindo “e não vagueeis após o vosso coração” — isto é heresia! E cumpriu-se em nós, diz ele, o dito dos nossos Sábios em Sanhedrin, p. 39: R. Yehoshua ben Levi confrontou — está escrito “e segundo os juízos das nações que estão à vossa volta fizestes”, e está escrito “não fizestes”? E resolve: “como os corretos dentre eles (os que creem na unidade do Criador) não fizestes; como os corrompidos dentre eles fizestes” — assim nos sucedeu, no seu lamento, na fé da unidade e no serviço.

קמא) על כן יאמר כל מי שנגע יראת השי"ת ירחיק עצמו כמטחוי קשת מכל המנהגים ודינים מחודשים על פי הקבלה החדשה השקרית אשר מקרוב באה ונתפשטה בארץ התימן כעדות מהר"י צאחרי בספר צידה לדרך, לפי שכולם עוקרים וחורסים פנות תורה ה"ק ועמודיה יתפלצון. כי בכל ברכותיהם ותפלותיהם כשמזכירים את השם הנכבד והנורא הם מכוונים לאל אחר קצר אפים (ז"א) בשטוף שאר הפרצופים שלמעלה ממנו כמבואר בספריהם במקומות אין מספר. ולא מהמנהגים שנתחדשו על פי הקבלה הנכרית החדשה בלבד צריך להזהר. אלא גם מכל הדברים שהחזירונו רז"ל. והא לך קצת מהם ספר תורה ותפלין ומזוזה שנכתבו על ידי ישראל האדוק בקבלה הלזו פסולים כי השמות שבהם נתקדשו לשם אל אחר קצר אפים (ז"א) והרי כולן כשמות האמורות במיכה שהן חול כמו שכ' הרמב"ם בסוף פרק ששי מהלכות יסודי התורה וקרוב לומר שדין הוא שישרפו כמו שכתבו הפוסקים שס"ת ותפלין ומזוזה שכתבן מין ישרפו לא יאכלו בשר משחיטת מקובל כי בעת שמזכיר את השם בברכתו על השחיטה דעתו על יראתו (ומטעם זה קבעו קדמונינו הי"ג עיקרים בתוך ביאורי וחידושי הלבות שחיטה, שכל הבא ליטול קבלה לשחוט לעצמו או לאחרים צריך להיות מאמין בהן ויודען היטב, ואם אינו יודען וכ"ש אם אינו מאמין בהם כמו המקובלים החדשים שאין מאמינים בארבעה עיקרים מהן לא יתנו לו רשות לשחוט וכל שכן לקדש ולגרש, וגיטו וקידושו אינן כלום, ונמצא מרבה ממזרים בישראל). אם שליח צבור אדוק בקבלה החדשה ובקי בה לא יענה אחריו אמן וקדוש וברוך ה' המבורך. שכל כוונתו לאל אחר זעיר אנפין. אם מקדש אשה או מגרשה לא יהיו העדים ממאמיני קבלה החדשה כי הקדושין והגט בטלים מפני שהם פסולי עדות דאוריתא, ונמצאת אשת איש נשאת לאחר על ידי גט בטל. וכבר הודעתיך בסי' פ"ג בשם משנת חסידים דבשעת אמירת עשר מכות בליל פסח הם מנסכים ושופכים מכוס יינם לתוך כלי שבור להקליפה הנקראת ארור כדי לתקן המלכות מדם נדתה, ונקתה ונזרעה זרע וכו' ואם כן יינם יין נסך ואסור בהנאה. ועוד הרבה עניינים המביאים לידי מינות ועבודה זרה. וצריך להזהר מהם וממאכלם ומשתיהם פו יטמאו נשמתו באיסורי מאכלות. אוי! כי על ידי הספר המתעה הזהר והתקונים דמינו לעמים עובדי האלילים, (הודיים ומצרים וכשדים פרס ומדי ושאר אמונות הבנוים על למודים נסתרים וסודות זרים אשר יסודתן בכח המדמה כאשר יראה המעיין בפסר דברי עולם לחחכם קלמן סולמאן). אשר לא יצאו מתוך ההפכה, וריב להם עם הדעת הישרה המקובלת מפי סופרים וספרים, ספרי רז"ל, המורים לאדם דעת ותבונה בתורתנו הקדושה. בל נטעה ונשגה ברעיונות העולים על לב ריק, לעבור על מאמר השי"ת ולא תתורו אחרי לבבכם זו מינות! ונתקיים בנו על ידי הזהר והתקונים מאמר רז"ל בסנהדרין דף ל"ט ובילקוט מלכים רמז רכ"ו, ריב"ל רמי כתיב וכמשפטי הגוים אשר סביבותיכם עשיתם, וכתיב וכמשפטי הגוים אשר סביבותיכם לא עשיתם? ומשני כמתוקנים שבהם (המאמינים באחדות הבורא) לא עשיתם, כמקולקלים שבהם הנז' לעיל עשיתם! כן אירע לנו באמונת האחדות והעבודה, כמתוקנים שבהם לא עשינו כמקולקלים שבהם עשינו לעבוד אל קצא אפים (ז"א) וליחדו עם האלילה זוגתו.

פֵּרוּשׁ — Análise do Capítulo LII

O capítulo move-se do fundamento ao foro prático. O §139 reafirma o alicerce de toda a obra — a revelação pública do Sinai como base da fé — e dele tira o kal vachomer: se nem um profeta confirmado por prodígios pode desviar Israel para outro culto, muito menos uma obra cuja autoria, para Rav Qafih, é incerta. O contraste entre o D'us "longo de ânimo" (erech apayim) e o "de ânimo curto" (Ze'ir Anpin) volta como leitmotiv — lembrando-se que, para a Cabala, são modos de uma só Luz, não deuses.

O §140 traz um dos textos talmúdicos mais decisivos contra a adoração de intermediários: o episódio de Metatron (Sanhedrin 38b). Mesmo o anjo "cujo nome é como o do seu Senhor" não recebe culto — "al tamer bo", não o tomes por substituto. Rav Qafih aplica o princípio, a fortiori, a qualquer partzuf.

O §141 é o ponto em que o leitor mais precisa de discernimento. As conclusões práticas que o autor extrai — a invalidade do STaM, da shechitá e dos kidushín de quem segue a Cabala — são uma posição de minoria, expressamente rejeitada pela halachá normativa. O próprio rigor revela a coerência interna do autor (se a kavaná fosse a outro ser, tais consequências seguir-se-iam), mas a premissa é precisamente o que a tradição cabalística nega. Apresentamo-lo como testemunho histórico de uma controvérsia — não como guia de conduta. O que une as duas correntes, no fim, é o serviço ao D'us Uno; e a imensa maioria de Israel, cabalista ou racionalista, serve-O de coração íntegro.

← Capítulo LI Capítulo LII · §139–141 Capítulo LIII · Conclusão →