Milchamot Hashem · Rav Yichya Qafih · Capítulo XIV

Toda oração ao Ze'ir Anpin?

אֶת ה' אֱלֹהֶיךָ תִּירָא וְאֹתוֹ תַעֲבֹד
Rav Yichya Qafih (1850–1931) · hebraico de domínio público (Wikisource) · tradução original · PT-BR

Qafih prossegue a refutação. Dois golpes: o argumento da Septuaginta (os 72 anciãos esconderam de Ptolemeu os plurais que poderiam soar a "duas potências") e a tese, que ele atribui ao Zohar, de que todo o culto se dirige ao Ze'ir Anpin — "o Senhor, nosso D'us" — e não ao Ein Sof. Mas as próprias fontes que ele cita dizem que a alma do Ze'ir é a Causa Primeira.

A Septuaginta: esconder os plurais

(25) E, segundo as palavras do Zohar e do Mikdash Melech, por que mudaram os 72 anciãos a tradução para o rei Ptolemeu, quando lhe verteram a Torá? Como aprendemos no cap. 1 de Meguilá: o caso do rei Ptolemeu, que reuniu 72 anciãos, e os pôs em 72 casas, e não lhes revelou para que os reunira; e entrou junto a cada um deles e lhes disse: "escrevei-me a Torá de Moshé, vosso mestre". E o Santo pôs conselho no coração de cada um, e a opinião deles concordou numa só, e escreveram-lhe "Elokim criou no princípio os céus e a terra" invertendo a ordem (explicou Rashi: para que Ptolemeu não dissesse que "Bereshit" é um nome, e que há duas potências, e que a primeira criou a segunda). E assim escreveram "farei o homem no singular em imagem e semelhança". E assim escreveu o Maharsha no comentário de Rashi: para que não dissesse que há duas potências — e Ptolemeu não iria aceitar o que disseram em Sanhedrin, "todo lugar em que os minim romperam, a sua refutação está ao seu lado": "façamos o homem", "e criou Elokim", "vinde, desçamos", "e desceu o Senhor"; e os plurais foram escritos originalmente em plural porque disse R. Yochanan: "o Santo não faz coisa alguma até que tome conselho com a comitiva pamalyá do alto" etc.; e o seu sentido é como escreveu Rashi no Chumash, que é da medida da humildade — que o grande tome conselho com o pequeno —, e isto segundo o Bereshit Rabbá.

כה) ולפי דברי הזהר ומקדש מלך למה שינו השבעים ושנים זקנים לתלמי המלך כשהעתיקו לו את התורה כדגרסינן בפרק קמא דמגלה מעשה בתלמי המלך שכינס ע"ב זקינים והושיבם בע"ב בתים ולא גילה להם על מה כינסם. ונכנס אצל כל אחד ואחד מהם. ואמר להם כתבו לי תורת משה רבכם. ונתן הקב"ה עצה בלב כל אחד ואחד והסכימה דעתם לדעת אחת, וכתבו לו אלהים ברא בראשית את השמים ואת הארץ ופי' רש"י ז"ל שלא יאמר בראשית שם הוא, ושתי רשויות הן, האחד ברא את השני, וכן כתבו אעשה אדם בצלם ובדמות. וכן כ' הרב מהרש"א בפי' רש"י שלא יאמר שתי רשויות הן והוא לא יקבל מה שאמרו בסנהדרין כל מקום שפקרו המינים תשובתן בצדן. נעשה אדם, ויברא אלהים, הבה נרדה, וירד ה', ונכתבו מעיקרא בלשון רבים דאמר ר' יוחנן אין הקב"ה עושה דבר עד שנמלך בפימליא שלמעלה וכו' וענינו כמו שכ' רש"י בחומש שהוא ממדת הענוה שיהא הגדול נמלך בקטן והוא על פי בראשית רבה וכו'.
Nota — o argumento da Septuaginta. O lance é engenhoso. Quando o rei Ptolemeu mandou 72 anciãos traduzirem a Torá (Meguilá 9a), eles, por inspiração divina, alteraram "Bereshit bará Elokim" para "Elokim bará bereshit" e escreveram "farei o homem" no singular — justamente para que o rei pagão não lesse ali "duas potências". Ora — argumenta Qafih — se a leitura cabalística (que vê nos plurais e em "Bereshit" nomes de partzufim) fosse o verdadeiro sentido sinaítico, os anciãos a teriam transmitido; em vez disso, esconderam-na como perigosa. Para ele, isso confirma que tal leitura não é a tradição de Moshé. (O cabalista responderia que os anciãos protegeram um segredo do rei pagão — não que o segredo fosse falso.)
O Moré: tudo retorna ao Único

E vê no Moré Nevuchim (II:6), que trouxe duas versões: a primeira, de que "o Santo não faz coisa alguma até que olhe na comitiva do alto" — e isto seria como o dito de Platão, de que o Santo contempla o mundo dos intelectos e d'ele faz fluir a existência. E a segunda versão é a que disseram noutro lugar: "o Santo não faz coisa alguma até que tome conselho com a comitiva pamalyá do alto" — e "pamalyá" é "o exército", em língua grega. E no Bereshit Rabbá e no Midrash de Kohelet, sobre "aquilo que já o fizeram" — "fê-lo" não se disse, mas "fizeram-no": por assim dizer, Ele e o Seu tribunal se contaram sobre cada membro do corpo que há em ti, e o assentaram no seu lugar, conforme se disse "Ele te fez e te estabeleceu". E no Bereshit Rabbá disseram também: "todo lugar em que se diz ''e o Senhor'' vav+H' — é Ele e o Seu tribunal". E não é a intenção desses ditos o que dela pensaram os tolos — que Ele, bendito, tenha necessidade de palavras, ou pensamento, ou pedido de conselho, ou ponderação, ou auxílio na opinião de outros (e como se auxiliaria o Criador no que Ele mesmo criou?!) —, mas tudo isto significa que até as próprias partes da existência, incluindo a formação dos membros dos seres vivos conforme são, se fizeram tudo por meio de anjos, pois todas as forças são anjos. E quão mau é o cegamento da tolice... — vê ali. Os teus olhos veem como os Sábios afastaram a ideia de atribuir ao Santo que Ele precisa das suas criaturas e se auxilia nelas, ou de atribuir aos anjos que cumprem a Sua missão alguma criação — mas tudo retorna ao Santo; não como fez o "filósofo" autor do Zohar, que chamou Abba "criador" e fez de Imma o "artífice que faz a vontade do dono da casa" — como se explicou acima —, e não atribuiu a criação à Causa Primeira, mas apenas a Abba (ou, por uma explicação, a Arich pela força de Abba) — como se o Criador fosse fraco, e eles se auxiliassem mutuamente na criação.

ועיין במורה נבוכים פ"ו משני שהביא שתי נוסחאות. האחת שאין הקב"ה עושה דבר עד שמסתכל בפימליא שלמעלה והוה כמאמר אלפטון שהשי"ת יעיין בעולם השכלים וישפיע ממנו המציאות. והנוסחא השנית היא שאמרו במקום אחר אין הקב"ה עושה דבר עד שנמלך ב]מיליא שלמעלה. ופמיליא הוא החיל בלשון יון. ובבראשית רבה ובמדרש קהלת את אשר כבר עשוהו. עשהו לא נאמר אלא עשוהו. כביכול הוא ובית דינו נמנו על כל אבר ואבר שבך והושיבוהו על כנו שנ' הוא עשך ויכוננך, ובבראשית רבה אמרו ג"כ כל מקום שנ' וה' הוא ובית דנו, ואין הכוונה כאלו המאמרים מה שהשבוהו הפתאים שיש לו ית' דברים או מחשבה או שאלת עצה או התבוננות, והעזר בדעת אחרים, ואיך יעזר הבורא במה שברא, אבל זה כולו עניינו שאפי' חלקי המציאות עד בריאת האברים מבעלי חיים כפי מה שהם עליו. כל זה באמצעית מלאכים, כי הכחות כולם מלאכים. ומה מאד רע עורון הסכלות, ומה מאד מזיק, שאלו תאמר לאחד מאשר יחשבו שהם חכמי ישראל וכו' ע"ש. עניך הרואות איך רז"ל הרחיקו ליחס לשי"ת שהוא צריך לברואיו ונעזר בהם, או ליחס למלאכים העושים שליחותו שום בריאה, אלא הכל שב אל השי"ת, לא כמו שעשה הפילסוף מחבר הזהר שקרא לאבא בורא, ולאימא שם אותה לאומן העושה רצון בעל הבית. כמו שנתבאר לעיל, ולא יוחס הבריאה לסבה הראשונה רק לאבא, או או לחד פירוש לאריך בכח אבא כאלו הבורא חלש והם מסתייעים זה בזה בבריאה:
"Por que estragaram os versículos?"

E, segundo as tuas palavras — de que os cabalistas receberam assim de Moshé, nosso mestre —, deviam os 72 anciãos verter para o rei Ptolemeu os versículos como eles são, e explicar-lhe que "Bereshit" quer dizer que Abba criou Elokim, que é Biná; e assim "façamos o homem" deviam explicar-lhe que foi dito sobre dois. E por que estragaram os versículos em vão, e tiveram por boa tal estratégia com palavras, sem o conhecimento da Torá que seria halacha le-Moshe mi-Sinai? Cabia-lhes deixar os versículos como são, e explicar-lhe o sentido dos versículos na sua forma — que é halacha de Moshé, segundo as tuas palavras —, e as suas palavras seriam corretas e aceitáveis para ele, conforme a sua própria opinião de crença em muitos deuses! E explicar-lhe também que "Bereshit" é um nome — como explicou no Zohar, que é Abba, e que é o Elokim que disse "haja luz", "haja firmamento", "ajuntem-se as águas" —, e também lhe explicariam que "os céus e a terra" são nomes de divindades, como explicou o "filósofo" no Zohar, a saber, que são Ze'ir e a sua Nukva. Ora, os Sábios afastaram estas opiniões ao extremo do afastamento, como aprendemos em Chagigá (cap. "Ein Dorshin"): perguntou R. Yishmael a R. Akiva, quando caminhavam pelo caminho: "tu, que serviste Nachum ish Gam Zu por 22 anos, que expunha todos os ''et'' partículas da Torá — ''et ha-shamayim ve-et ha-aretz'', que expôs neles?" Disse-lhe: "se se dissesse ''shamayim va-aretz'', eu diria que são nomes do Santo; agora que se diz ''et ha-shamayim ve-et ha-aretz'' — céus são céus de fato, terra é terra de fato". E no Bereshit Rabbá o assunto está mais bem assentado: "...se se dissesse ''Bereshit bará Elokim shamayim va-aretz'', diríamos que os céus e a terra são divindades". E vê o Maharsha e o Etz Yosef, e entenderás que esta é exatamente a opinião do Zohar — pois "os céus e a terra" aqui mencionados no Zohar são Ze'ir e a sua Nukva, que são, segundo a opinião deles, "o Senhor, nosso D'us", como se explicará adiante.

ולפי דבריך שהמקובלים קיבלו כן ממשה רבי' ע"ה היה להם לע"ב זקנים להעתיק לתלמי המלך את הכתובים כמה שהם ולפרש לו כי בראשית שהוא אמר אבא ברא את אלהים שהיא בינה, וכן נעשה אדם היה להם לבאר שעל שנים נאמר, ולמה קלקלו את הכתובים בחנם, והחשיבו עצה במלין בלי דעת תורה שהיא הלכה למשה מסיני? ראוי היה להם להניח את הכתובים כמו שהם, ולפרש לו משמעות הכתובים בצורתן שהיא הלכה למשה לפי דבריך, והיו דבריהם נכונים ומתקבלים אצלו כפי דעתו באמונת אלוהות רבים? ולפרש לו ג"כ כי בראשית שם הוא כמו שפי' בזהר שהוא אבא והוא אלהים שאמר יהי אור ויהי רקיע, ויקוו המים, וגם יפרשו לו את השמים ואת הארץ. שמות אלוהות הן, כמו שפי' הפילוסוף בזהר שהם זעיר ונוקביה. ורז"ל הרחיקו הדעות האלה תכלית ההרחקה כדגרסינן בחגיגה פרק אין דורשין שאל ר' ישמעאל את ר' עקיבה כשהיו מהלכין בדרך. אמר לו אתה ששמשת את נחום איש גם זו כ"ב שנה שהיה דורש כל אתין שבתורה, את השמים ואת הארץ מאי דרש בהן אמר לו אלו נאמר שמים וארץ הייתי אומר שמותיה של הקב"ה הן. עכשיו שנ' את השמים ואת הארץ. שמים שמים ממש ארץ ארץ ממש. ובבראשית רבה הענין מתוקן יותר וז"ל ר' ישמעאל שאל את ר' עקיבה אמר לו בשביל ששמשת את נחום איש גם זו כ"ב שנה. אכין ורקין מעוטין. אתין וגמין ריבויין. הדין את דכתיב הכא מהו, אמר לו אלו נאמר בראשית ברא אלהים שמים וארץ היינו אומרים שמים וארץ אלוהות הן ע"כ. ועיין מהרש"א ועץ יוסף ותבין שזהו ממש דעת הזהר כי שמים וארץ הנז' כאן הם זעיר ונוקביה שהוא לפי דעתם ה' אלהינו וכמו שיתבאר לקמן.
"H' melech" e "há o Senhor no nosso meio?"

(26) Ainda no Zohar Bereshit p.34: está escrito "H' melech, H' malach, H' yimloch le-olam va-ed" — "H' melech" no alto, "H' malach" no meio, "H' yimloch" embaixo. E explicou o Mikdash Melech, em nome das Kavanot: "H' melech" é Arich Anpin; "H' malach" é Abba e Imma; "H' yimloch" é Ze'ir e Nukva. E na parashá de Beshalach (p.64), sobre "há o Senhor no nosso meio, ou não?" Shemot 17:7, pergunta o Zohar: "acaso eram tolos os de Israel?..." — mas explica que queriam saber a diferença entre o Atika Setima, chamado "Ayin" Nada, e o Ze'ir Anpin, chamado "H'". E explicou o Mahari Lopis que a intenção do Zohar é que os nossos pais quiseram saber quem é o que os conduz e lhes faz todos esses milagres — se o Santo chamado Ze'ir e HaVaYaH, ou o "Ayin" chamado Atik —; e fizeram esta investigação a fim de servi-Lo do modo a Ele apropriado: se for o Ze'ir Anpin, de um modo; se for o Atik, de outro modo — pois há diferença entre um culto e outro, e entre uma intenção e outra; e estiveram nesta dúvida até que ouviram "Anochi H' Elohecha", e então souberam que é o Ze'ir. E em Menachot (cap. "Harei Alai Issaron") aprendemos: ensinou R. Shimon ben Azzai: "vem e vê o que está escrito na seção dos sacrifícios — que ali não se disse nem ''El'' nem ''Elohim'', mas só ''la-Hashem'' — para não dar abertura ao herege disputante para divergir" (explicou Rashi: ao disputante, para dizer que há duas potências, e a coisa o provaria — que este, cujo nome é tal, ordenou oferecer-lhe uma oferta vegetal, e este, cujo nome é tal, ordenou oferecer-lhe touros e carneiros). Eis que aprendeste que esta é a opinião

כו) עוד בזהר בראשית דף ל"ד (ח"א לד, א) כתיב ה' מלך ה' מלך ה' ימלוך לעולם ועד ה' מלך לעילא. ה' מלך: באמצעיתא. ה' ימלוך לתתא ע"כ. ופי' המקדש מלך בשם הכוונות. ה' מלך הוא אריך אנפין. ה' מלך אבא ואימא. ה' ימלוך זעיר ונוקביה ע"כ. ובפרשת בשלח דף ס"ד (ח"ב סז, א) על פסוק היש ה' בקרבנו אם אין מקשה בזהר וכי טפשין הוו ישראל וכו' אלא בעו למנדע בין עתיקא סתימא דאיקרי אין ובין זעיר אנפין דאיקרי ה', ועל דא לא כתיב היש ה' בקרבנו אם לא כמה דכתיב הילך בתורתי אם לא. אמרו ישראל אי האיי נשאל בגוונא חד. ואי הא"י נשאל בגוונא אחרינא. ועל דא מיד ויבא עמלק ופי' מהר"י לופיס שכוונת הזהר היא שאבותינו בקשו לדעת מי הוא המנהיגם ועושה להם כל הנסים הללו אם הקב"ה הנקרא ז"א והויה או אין הנקרא עתיק, ועשו החקירה הזאת כדי לעבדו באופן הראוי לו, אם זעיר אנפין באופן אחר, ואם עתיק באופן אחר לפי שיש הפרש בין עבודה לעבודה, ובין כוונה לכוונה, והיו בספק זה עד ששמעו אנכי ה' אלהיך, ואז ידעו שהוא ז"א עכ"ל. ובמנחות פרק הרי עלי עשרון גרסינן תנא אמר ר' שמעון בן עזאי בא וראה מה כתיב בפרשת קרבנות שלא נאמר בהן לא אל ולא אלהים אלא לה' שלא ליתן פתחון פה לבעל הדין לחלוק, ופי' רש"י לבעל הדין לומר רשויות הן, והדבר מוכיח שזה ששמו כך צוה להקריב לו מנחה, וזה ששמו כך צוה להקריב לו פרים ואלים ע"כ. הא למדת, שזוהי דעת
"Escolheram servir o último partzuf"

do autor do Zohar — de que as divindades são divididas; e de que os nossos pais quiseram saber, na sua investigação (segundo as suas palavras), qual é o deus que os conduz — se o Atik chamado "Ayin", cujo culto é de um modo, ou o Ze'ir Anpin, cujo culto é outro —, e não se lhes esclareceu esta dúvida até a entrega da Torá, quando então souberam (segundo o seu sistema) que é o Ze'ir Anpin. E isto se entende como escreveu o Rambam (cap. 3 das Hilchot AZ): "muitos cultos estabeleceram os adoradores de idolatria, a cada imagem um culto próprio; mas nós, os crentes na Unidade que não tem semelhante entre todos os outros uns — não há lugar para estas coisas", como nas palavras dos Sábios em Menachot mencionado. De todos os ditos do Zohar e dos seus comentadores mencionados acima, explicou-se que eles chamam a cada um dos partzufim da Emanação "HaVaYaH", "Adnut", "Elokim" e "o Santo"; e escolheram servir o partzuf último, que é o Ze'ir Anpin. E disseram que ao Ein Sof, com todos os partzufim emanados d'Ele, não se aplica culto algum nem invocação, e que o que lhe ora não é atendido, pela sua grande sublimidade; e quanto mais os partzufim dos mundos acima do mundo da Emanação, aos quais não se aplica culto algum, pela sua grande ocultação; e que somente ao Ze'ir Anpin, sozinho, se aplica culto e oração, e invocação a ele em tempo de aflição — pois ele é o intermediário que conecta todas as forças de cima e de baixo, já que assim o engrandeceram Abba e Imma e o fizeram dominar sobre todos os criados, e ordenaram servi-lo e abençoá-lo; e ele é, segundo eles, "o Senhor, nosso D'us". E isto está explicado no Zohar parashat Balak (p.191b): “"...''que é o Seu nome, e que é o nome do Seu filho, se o sabes?'' Mishlei 30:4 — aquele nome conhecido, ''H' Tzevaot'' é o Seu nome (explicação: Abba); o nome do Seu filho é ''Israel'' (explicação: Ze'ir Anpin), conforme está escrito ''meu filho, meu primogênito, Israel''. E este ''Israel'' — todas as chaves da fé estão suspensas n'ele; e ele se acha e diz ''H' me disse: meu filho és tu'' (explicação: o Ze'ir diz que Abba, chamado ''H' Tzevaot'', lhe disse ''meu filho és tu''), e assim é certamente — pois Abba e Imma o coroaram e o abençoaram com muitas bênçãos, e disseram e ordenaram a todos: ''beijai o filho, para que Ele não se irrite''; ''beijai este filho'' — por assim dizer, Abba deu-lhe domínio sobre tudo, para que tudo o sirva. Todas as bênçãos de cima e de baixo a este filho sobem e o coroam; e o que retém bênçãos d'este filho — descrevam os seus pecados diante do Rei santo (variante: da Mãe santa), à ''mãe'' de fato (explicação: Biná)"”.

מחבר הזהר שאלוהות מחולקים הם, ובקשו אבותינו (לפי דבריו) לידע בחקירתם איזה הוא האלוה המנהיגם, אם עתיק הנקרא אין עבודתו באופן אחר, ואם זעיר אנפין עבודתו אחרת, ולא נתברר להם ספק זה עד מתן תורה שאז ידעו (לפי שיטתו) שהוא זעיר אנפין. ויתבאר זה כמו שכ' הרמב"ם פרק ג' מה"ל ע"ז וז"ל עבודות הרבה קבעו עובדו ע"ז לכל צלם וצלם עבודה מיוחדת לו. אבל אנחנו מאמיני האחדות שאין כמוה בכל שאר האחדים אין מקום לדברים אלו כדברי רז"ל במנחות הנז"ל. מכל מאמרי הזהר ומפרשיו הנז' לעיל נתבאר שהם קורין לכל אחד מן הפרצופים שבאצילות הוי'ה ואדנות ואלהים והקב"ה. ובחרו לעבוד לפרצוף האחרון שהוא זעיר אנפין. ואמרו שהאין סוף עם כל הפרצופים הנאצלים ממנו לא שייכא שהו שום עבודה ולא קריאה, ושהמתפלל אליהם אינו נענה לרוב רוממותם, וכ"ש פרצופים שבעולמות שהם למעלה מעולם האצילות דלא שייכא בהו שום עבודה לרוב העלמם ורק בזעיר אנפין לבדו שייך עבודה ותפלה, וקריאה אליו בעת צרה, כי הוא עמו דהאמצעי המקשר כל הכחות שלמעלה ושלמטה, שכן גידלוהו אבא ואימא והשליטוהו על כל הברואים, וצוו לעבדו ולברכו, והוא לדעתם ה' אלהינו. והוא מבואר בזהר פרשת בלק דף קצ"א ע"ב (ח"ג קצא, ב) וז"ל עם פי' מקדש מלך על פסוק מונע בר יקבוהו לאום, ורזא דמלה כתיב ברזא דלעילא מה שמו ומה שם בנו כי תדע, ההוא שם ידיעה ה' צבאות שמו (פי' אבא) שם בנו ישראל שמו (פי' זעיר אנפין) דכתיב בני בכורי ישראל, והאי ישראל כל מפתחאן דמהימנותא בית תלין. ואיהו משתכח ואמר ה' אמר אלי בני אתה (פי' ז"א אומר שאבא הנקרא ה' צבאות אצר אלי בני אתה) והכי הוא ודאי. דהא אבא ואימא אעטרו ליה ובריכו ליה בכמה ברכאן. ואמרו ופקידו לכלא נשקו בר פן יאנף. נשקו להאי בר. כביכול שולטנו יהב ליה על כלא דכלא יפלחון דזכי לרחמי לרחמי. כל ברכאן דעילא ותתא לההוא בר סלקין ומתעטרן. ומאי דמנע ברכן מהאי בר יפרשון חטאוי קמי מלכא קדישא (ס"א אימא קדישא) לאם ממש (פירש בינה) ע"כ.
"Tudo sobe ao filho, não ao Ein Sof"

Eis explicitamente que o Zohar chama Abba "H' Tzevaot", e ao Ze'ir Anpin chama "filho" de Abba e Imma; e ele é o chamado pelo Nome HaVaYaH em vários lugares no Zohar; e diz que Abba e Imma lhe deram a força e o domínio sobre todos os criados, e ordenaram servi-lo; e que todas as nossas bênçãos e orações a ele especificamente devem subir, para serem coroa ao Ze'ir — e não a Abba e Imma, nem a Arich Anpin, nem a Atik, nem a Adam Kadmon que chamaram "Causa de todas as causas" (como acima, siman 21), e tampouco a Adam Kadma'a (pois todos os mundos acima do mundo da Emanação vieram a ser dentro dos seus "círculos" iggulim — Mikdash Melech, Bereshit 115); e quanto mais não ao Ein Sof, que está distante e elevado, acima de tudo — sobre o qual disseram que não se lhe aplica culto, oração nem bênção; pois só no Ze'ir se aplica e d'ele depende a providência sobre os seres inferiores e as suas obras, e não nas divindades superiores. E é o Ze'ir Anpin, sozinho, que paga boa recompensa aos justos e exige pena dos ímpios.

הרי בהדיא שהזהר קרי לאבא ה' צבאות, ולזעיר אנפין קרי ליה בן לאבא ואימא. והוא הנקרא בשם הוי'ה בכמה מקומות בזהר. ושאבא ואימא נתנו לו הכח והממשלה בכל הנבראים וצוו לעבדו, ושכל ברכותינו ותפלותינו אליו דוקא יעלו להיות עטרה לז"א, ולא לאבא ואימא, ולא לאריך אנפין, ולא לעתיק, ולא לאדם קדמון אשר קראוהו עלת כל העלות (כדלעיל סי כ"א) וגם לא לאדם קדמאה שכל העולמות שלמעלה מעולם האצילות נתהוו בתוך עיגולי (מקדש מלך בראשית קט"ו ד"ה ורמז) וכ"ש להאין סוף שהוא רחוק וגבוה מעל גבוה למעלה מן הכל. שעליו אמרו דלא שייך ביה שום עבודה ותפלה וברכה, כי רק בז"א שייך ותלוי ההשגחה בתחתונים ובמעשיהם, ולא באלוהות העליונים. והוא זעיר אנפין לבדו המשלם שכר טוב לצדיקים ונפרע מן הרשעים.
"O filho" = Israel, não um deus

Mas todos os partzufim de cima, com o Ein Sof que está acima de tudo, não supervisionam nem atendem a nenhuma obra dos seres inferiores, seja entre bem ou mal; "curta, encurtou-se a sua mão de redimir", e não há neles força para salvar o que a eles clama em tempo de aflição — como se o Senhor tivesse abandonado os céus e a terra (D'us nos livre) e os tivesse entregado na mão do "curto de paciência", o Ze'ir — que é criado e não criador, como ainda se explicará adiante das palavras do Zohar e dos cabalistas. Ora, os Sábios expuseram o versículo "quem subiu aos céus e desceu?" Mishlei 30:4 de modo apropriado (trazido no Yalkut Mishlei §962 e no Midrash haGadol, início da parashá de Shemot): “"quem subiu aos céus" — este é o Santo, ''subiu D'us com brado'' Tehillim 47:6, e ''desceu'' — ''e desceu o Senhor sobre o Monte Sinai''; ''quem ajuntou o vento nos seus punhos? ... em cuja mão está a alma de todo vivente'' Iyov 12:10; ... ''qual é o Seu nome? — Tzur é o Seu nome, Shaddai é o Seu nome, H' Tzevaot é o Seu nome''; ''e qual é o nome do Seu filho? — meu filho, meu primogênito, Israel''”. E o assunto é simples: é sobre Israel, que são chamados "filhos" ao Onipresente — pois, por meio de Israel, se divulgou a Sua divindade, bendito, no mundo —; não que haja um "nome" para o Ze'ir, chamado "filho" pelo "filósofo" no Zohar. E agora completemos a coisa que começamos.

אבל כל הפרצופי שלמעלה עם האין סוף שהוא למעלה מן הכל אין משגיחים ומפקידין בכל מעשה התחתונים בין טוב לרע, וקצור קצרה ידם מפדות, ואין בהם כח להציל את הקורא אליהם, בעת צרה, עזב ה' את השמים ואת הארץ ח"ו, והפקידם ביד קצר האפים ז"א. שהוא נברא ולא בורא כמו שיתבאר עוד לקמן מדברי הזהר והמקובלים. ורז"ל דרשוהו לפסוק מי עלה שמים וירד באופן נאות הובא בילקוט משלי רמז תתקס"ב ובמדרש הגדול ריש פרשת שמות וז"ל מי עלה שמים זה קב"ה עלה אלהים בתרועה וירד. וירד ה' על הר סיני, מי אסף רוח בחפניו, אשר בידו נפש כל חי. מי צרר מים בשמלה, צורר מים בעביו, מי הקים כל אפסי ארץ ה' ממית ומחיה, מה שמו. צור שמו, שדי שמו, ה' צבאות שמו, ומה שם בנו, בני בכורי ישראל, והענין פשוט, שהוא על ישראל שנקראו בנים למקום, לפי שעל ידי ישראל נתפרסם אלהותו ית' בעולם, לא שיהא שם לז"א הנקרא אצל הפילוסוף בזהר בן והנה עתה נשלים דבר שהתחלנו בו.
"A Ele servirás": o culto ao Ze'ir

(27) E eis que a opinião do Zohar e dos cabalistas que o seguem é que todo o nosso culto e as nossas orações vão ao Ze'ir Anpin especificamente. Eis as palavras do Zohar (Vayera, p.112): “"''le-H' Elohecha tira'' não está escrito, mas ''et H' Elohecha tira'' Devarim 6:13; que é ''et''? — este é o primeiro grau (explicação na glosa: a Malchut, aludida na palavra ''et''), depois do temor do Santo; e por isso está escrito ''tira'' temerás, pois ali precisa o homem de temer diante do seu Senhor, já que ele é ''tribunal'' bei dina. ''ve-oto ta'avod'' e a Ele servirás — este é o grau supremo que está sobre este grau inferior, e nunca se separam... mas o culto é ao alto, e por isso ''ve-oto ta'avod''"” (explicação: mas o culto é ao Ze'ir Anpin, conforme se disse "ve-oto ta'avod") — até aqui a linguagem do Zohar, com a explicação do Rashb na glosa. E a intenção do Zohar é expor: visto que não se escreveu "le-H' Elohecha tira ve-ta'avod", e se escreveu "et" para incluir — incluiu a medida da Malchut, que é a Nukva do Ze'ir Anpin, no temer; e, visto que se escreveu "ve-oto ta'avod", excluiu-a do culto — pois é especificamente "a ele oto servirás", e não "a ela" otah, isto é, a Malchut. Eis que incluiu-a no temer e excluiu-a do culto, já que o culto é ao Ze'ir Anpin especificamente.

כז) והוא שדעת הזהר והמקובלים הנמשכים אחריו שכל עבודתינו ותפלותינו לזעיר אנפין דוקא, וז"ל הזהר וירא דף קיב (ח"א קיב, א) תא חזי לה' אלהיך תירא לא כתיב אלא את ה' אלהיך תירא, מאי את דא דרגא קדמאה (פירש בגליון מלכות רמוזה בתיבת את ה' אלהיך תירא) אחר דחלא דקב"ה, ובגין כך כתיב תירא, דתמן בעי בר נש לדחלא קמי מריה בגין דאיהו בי דינא, ואותו תעבוד דא דרגא עלאה דקימא על האיי דרגא תתאה ולא מתפרשין לעלמין, את ואותו דא בדא דבקין ולא אתפרשן, מאי ואותו דא אתר ברית קדישא אות לעלמין, דהא פולחנא לא שריא באת ולא איהו למיפלח אלא למדחל, אבל פולחנא איהו לעילא, ובגין כך ואותו תעבוד (פי' אבל העבודה היא לזעיר אנפין כמו שנ' ואותו תעבוד ותייחד עמיה שכנתיה ועיין בס' המצות בתפלת אליהו הנביא מפורש באורך) ע"כ לשון הזהר עם פי' הרש"ב בגליון. וכונת הזהר לדרוש מדלא כתיב לה' אלהיך תירא ותעבוד, וכתיב את לרבות, ריבה מדת המלכות שהיא נוקבא דזעיר אנפין ליראה, ומדכתיב ואותו תעבוד מיעט אותה מעבודה דדוקא אותו תעבוד ולא אותה (דהיינו מלכות) הרי ריבה אותה ליראה ומיעט אותה מעבודה שהעבודה לזעיר אנפין דוקא.
A prova de Shimon haAmsoni

(28) E daqui há como provar que ela não é tradição recebida de Moshé, nosso mestre, como subiu ao teu juízo. Pois, se fosse assim — que é tradição de Moshé —, por que Shimon haAmsoni (ou Nechemiá haAmsoni) desistiu de expor os "et" da Torá, quando chegou a "et H' Elohecha tira"? Como aprendemos no cap. "Kol Sha'á": ensinou-se que Shimon haAmsoni — e há quem diga Nechemiá haAmsoni — expunha todos os "et" da Torá; quando chegou a "et H' Elohecha tira", desistiu. Disseram-lhe os seus discípulos: "Rabi, todos os ''et'' que expuseste — que será deles?" Disse-lhes: "assim como recebi recompensa pela exposição, assim recebo recompensa pela desistência" — até que veio R. Akiva e expôs "et H' Elohecha tira" para incluir os sábios da Torá (explicou Rashi: quando chegou a "et H' Elohecha tira", disse: "que incluirei com Ele no temer?"; desistiu de todos, e retratou-se de todas as inclusões que expusera — até que veio R. Akiva e expôs "et" para incluir os sábios, de modo que o temor do teu mestre seja como o temor do Céu). E, se fosse conforme as tuas palavras — que é halacha le-Moshe mi-Sinai —, que tinha Shimon haAmsoni a desistir? Acaso não saberia dizer "para incluir a esposa do Ze'ir Anpin, que é ''o Senhor, nosso D'us'' segundo as palavras deles"? — como expuseram os Sábios em Ketubot: "ensinou-se sobre ''honra teu pai e tua mãe'': ''et'' teu pai — esta é a esposa do teu pai; ''et'' tua mãe — este é o marido da tua mãe; o vav supérfluo inclui o teu irmão mais velho".

כח) ומכאן יש להוכיח שאינה קבלה ממשה רבינו כמו שעלה על דעתך. שאם כן שהיא קבלה ממשה. למה פירש שמעון העמסוני או נחמיה העמסוני מלדרוש האתין שבתורה כשהגיע לאת ה' אלהיך תירא כדגר' בפ' כל שעה, תניא שמעון העמסוני ואמרי לה נחמיה העמסוני היה דורש כל אתין שבתורה, כיון שהגיע לאת ה' אלהיך תירא פירש אמרו לו תלמידיו ר' כל אתין שדרשת מה תהא עליהן. אמר להם כשם שקיבלתי שכר על הדרישה כך מקבל אני שכר על הפרישה, עד שבא ר' עקיבה ודרש את ה' אלהיך תירא לרבות תלמידי חכמים, ופי' רש"י ז"ל כיון שהגיע לאת ה' אלהיך תירא, אמר מה ארבה עמו לירא, פירש מכולן וחזר בו מכל רבויין שדרש, עד שבא ר' עקיבה ודרש את לרבות ת"ח שיהא מורא רבך כמורא שמים ע"כ לשון הגמ' ורש"י ז"ל.
Por que não incluir "a esposa do Ze'ir"?

E também a respeito de R. Akiva — que é o mestre do Rashbi, e que é também o maior dos quatro que entraram no Pardes e chegou ao lugar das pedras de mármore puro, e entrou em paz e saiu em paz — é de admirar por que incluiu só os sábios da Torá, que são carne e sangue, e equiparou o temor deles ao temor do Céu (e o nosso mestre Rabi também o fixou na Mishná, tratado de Avot, cap. 4, em nome de R. Eliezer)! Cabia-lhe antes incluir a esposa do Ze'ir Anpin, que é "o Senhor, nosso D'us" segundo as palavras deles? Ou, mais ainda, cabia-lhe incluir os pais do Ze'ir Anpin, que são Abba e Imma?

ואם כדבריך שהיא הלכה למשה מסיני. מה לו לשמעון העמסוני לפרוש? וכי לא ידע לומר לרבות אשתו של זעיר אנפין שהוא ה' אלהינו לפי דבריהם? וכמו שדרשו רז"ל בכתובות תניא כבד את אביך ואת אמך, את אביך זו אשת אביך ואת אמך זו בעל אמך, וא"ו יתירה לרבות אחיך הגדול ע"כ. וגם על רבי עקיבה שהוא רבו של רשב"י וגם הוא הגדול מד' שנכנסו לפרדס והגיע למקום אבני שיש טהור, ונכנס בשלום ויצא בשלום ייפלא למה ריבה תלמידי חכמים שהם בשר ודם והשוה מוראם למורא שמים, ורבי' ג"כ קבעה במשנה מסכת אבות פ' ד' בשם ר"א היה לו לרבות אשתו של זעיר אנפין שהוא ה' אלהינו לפי דבריהם? או יותר היה לו לרבות אבותיו של זעיר אנפין שהם אבא ואמא?
Nota — a prova de Shimon haAmsoni. Argumento fino. O sábio Shimon (ou Nechemiá) haAmsoni expôs todos os "et" (partículas) da Torá como inclusões — até chegar a "et H' Elohecha tira" Devarim 6:13, onde parou, recusando incluir algo ao lado de D'us no temor; só R. Akiva, depois, o expôs como incluindo os sábios da Torá. Ora — diz Qafih — se a Cabala fosse tradição do Sinai, ele teria simplesmente incluído "a esposa do Ze'ir" ou "os pais do Ze'ir", que seriam então parte legítima da Divindade. O fato de os maiores Tanaím não conhecerem tal inclusão é, para ele, sinal de que esses partzufim não faziam parte da fé recebida.
As fontes: a alma do Ze'ir é a Causa Primeira

(29) E no Sefer haBrit (parte 1, ensaio 20, cap. 15), escreveu o autor do Mishnat Chasidim citando o livro Yosher Levav: que o nome "o Santo, bendito seja", habitual na nossa boca, e com que, pelo Nome HaVaYaH, O invocamos, é o partzuf Ze'ir Anpin — que é "o Santo, bendito seja", cuja alma, oculta nele por meio dos partzufim que estão dentro dele, é a Causa Primeira mesma; e a ela servimos no seu culto. O princípio que daí emerge: que a Causa Primeira, chamada na boca de todos os cabalistas "Ein Sof", é a que criou tudo do nada, e circunda toda aquela existência por fora; e, no seu escolhido — que é o escolhido dentre os "pais" partzufim, chamado Ze'ir Anpin — está oculto o esplendor, na câmara interior, como uma alma dentro do corpo, e o vivifica. E por isso este escolhido — que é o Ze'ir Anpin — que governa sobre todos os criados, e os conduz, e os alimenta e sustenta, é "o nosso D'us", e nós somos o Seu povo, pois as nossas almas são a Sua porção; e ele é o louvado em todos os louvores ditos na nossa santa Torá, que Ele nos legou, e por meio dela nos revelou todos os ocultos.

כט) ובספר הברית חלק א' מאמר כ' פרק ט"ו כתב בעל משנת חסידים בספר יושר לבב, כי שם הקב"ה המורגל בפינו. ושבשם הוי'ה אנו קורין אותו, הוא פרצוף זעיר אנפין שהוא הקב"ה, שנשמתו המסתתרת בו על ידי הפרצופים שלפנים ממנו, הוא הסבה הראשונה ממש, ולה אנו עובדים בעבודתו, הכלל העולה כי הסבה הראשונה הנקרא בפי כל המקובלים אין סוף, הוא אשר ברא הכל יש מאין והוא מקיף את היש ההוא כולו מבחוץ, ובמובחר שבו והוא הבחור שבאבות הנקרא זעיר אנפין נסתר הדר לפנים מחדר כנשמה בתוך הגוף ומחייהו. ולכך המבחר הזה והוא הזעיר אנפין השולט על כל הברואים ומנהיגם וזנם ומפרנסם, והוא אלהינו ואנחנו עמו, כי נשמותינו הם חלקו, והוא הוא המהלל בכל התשבחות הנאמרים בתורתנו הקדושה אשר הנחילנו ועל ידה כל הנסתרות גלה לנו עכ"ל.
"Dirigir ao Ein Sof revestido nas middot"

E o autor do Sefer haBrit estendeu-se ainda em provas do Zohar e dos Tikkunim, de que o culto é ao Ze'ir Anpin, que é o meio que conecta a tudo. E escreveu ainda em nome do AR"I, em Likutei Tanach, sobre o versículo "confiai no Senhor para sempre, pois em Yah HaVaYaH está a Rocha dos mundos": "acha-se que, quando o homem dirige a intenção ao Ze'ir Anpin apenas, já basta — pois ali se acham Arich Anpin, Abba e Imma, revestidos um dentro do outro, dentro do Ze'ir Anpin". Também no Etz Chaim de R. Chaim Vital, Sha'ar haKlalim (cap. 11), escreveu que Moshé, nosso mestre, disse a Israel, na sua entrada na Terra, "e vós, os que vos apegais ao Senhor vosso D'us, estais todos vivos hoje" — pois "o Senhor vosso D'us" é o Ze'ir Anpin e a sua Nukva... E no Sefer haKavanot, nos costumes do AR"I, escreveu que, cada vez que pronunciares com a tua boca o Nome HaVaYaH, dirijas a intenção ao Ze'ir Anpin... E assim no Sefer Machberet haKodesh, na ordem do Musaf de Shabat, escreveu que os anjos da hoste superna dão uma coroa ao Ze'ir Anpin, que é "o Senhor, nosso D'us" (vê ali, p.40a). Também o Mikdash Melech (p.12) explica que "Elaha Rabrava" o Grande D'us só se diz no Ze'ir Anpin... e o que dirige a intenção ao Ein Sof, por causa da sua sublimidade — já que não tem nome nem "ponto" que o delimite —, a sua oração não é oração; mas deve dirigir a intenção a Ele estando Ele revestido nas suas medidas middot etc. — e vê adiante (siman 100) em nome do Nachalat Yosef.

ועוד האריך בראיות מהזהר והתיקונים שהעבודה לזעיר אנפין שהוא אמצע המקשר את הכל. ועוד כתב בשם האר"י בלקוטי תנ"ך על הפסוק בטחו בה' עדי עד כי ביה ה' צור עולמים וז"ל. נמצא כשיכוין האדם בזעיר אנפין לבד מספיק, כי שם נמצא אריך אנפין ואבא ואמא מתלבשין זה תוך זה תוך זעיר אנפין עכ"ל. גם בספר עץ חיים להרח"ו שער הכללים פ' י"א כתב שמשה רבינו אמר לישראל בכניסתן לארץ ואתם הדבקים בה' אלהיכם חיים כולכם היום, כי ה' אלהיכם הוא זעיר אנפין ונוקביה, וישראל הנכנסים לארץ היו וכו' עי"ש. גם בספר הכוונות במנהגי האר"י כתב כי של פעם שתוציא מפיך שם הוי'ה תכוין לזעיר אנפין, ותכוין בו כך יה"ו זעיר אנפין וה"א אחרונה שבו היא מלכות. תכוין שנעשה שם שלם על אדני באופן וכו' ע"ש. וכן בספר מחברת הקודש בסדר מוסף שבת כ' כי מלאכים המוני מעלה יתנו כתר לזעיר אנפין שהוא ה' אלהינו עיין שם דף מ' ע"א. גם המקדש מלך ד' י"ב ד"ה אלהא רברבא מבואר דלא נקרא אלהא דברבא אלא בזעיר אנפין, ובחכמה נקרא חכם וכו' והמכוין לאין סוף מחמת רוממותו שאין לו שם ולא נקודה שתגבילהו אין תפלתו תפלה, רק יכוין אליו בהיותו מלובש במדותיו וכו' ועיין לקמן סי' ק' בשם נחלת יוסף.

Sobre esta seção · עִיּוּן

O argumento da Septuaginta

Qafih abre com uma prova elegante: os 72 anciãos, ao traduzir a Torá para Ptolemeu, esconderam os plurais ("façamos") e a ordem de "Bereshit" — para que o rei pagão não lesse "duas potências". Se a leitura cabalística desses versículos fosse o sentido recebido no Sinai, argumenta, os anciãos a teriam transmitido, e não ocultado.

"Todo o culto ao Ze'ir"

O núcleo da acusação: reunindo passagens do Zohar e dos seus comentadores, Qafih conclui que a Cabala dirige todo o culto ao último partzuf, o Ze'ir Anpin — o "filho", "o Senhor nosso D'us" deles —, e não ao Ein Sof, tido por longínquo demais para o culto. Lido ao pé da letra, isso seria adorar um intermediário.

O que as fontes realmente dizem

O ponto decisivo, e o mais justo, está nas próprias citações de Qafih: o Yosher Levav diz que a alma oculta no Ze'ir é a Causa Primeira; o Mikdash Melech diz que dirigir a oração ao Ein Sof "sem nome" não é oração, e que se deve dirigi-la a Ele revestido nas suas middot.

Destino ou canal?