Iggerot HaRambam · Iggeret Teiman · Parte I

Saudação e a notícia da perseguição

שְׁלוֹם וּתְשׁוּעַת ה׳ קְרוֹבָה
Rabeinu Moshe ben Maimon — Rambam (1138–1204) · c. 1172, Fostat, Egito · hebraico de domínio público (Sefaria) · tradução original PT-BR

O Rambam abre sua carta aos judeus do Iêmen com bênçãos calorosas, elogiando a fidelidade da comunidade à Torá. Responde então, com humildade característica, aos elogios exagerados que lhe dirigiram — e chega, por fim, à notícia terrível que motivou toda a carta: um governante no Iêmen decretou a conversão forçada dos judeus ao Islã.

Título e assinatura

1Iggeret Teiman — a Carta ao Iêmen — do Rambam, de abençoada memória, que Rabi Nachum HaMaaravi copiou, e a chamou de "Petach Tikvá" — Porta da Esperança.

2Da parte de mim, Moshe, filho do Rabi Maimon, o juiz, filho do Rabi Yossef, o sábio, filho do Rabi Yitzchak, o mestre, filho do Rabi Ovadyah, o juiz, de abençoada memória:

אִגְּרֶת תֵּימָן לְהָרַמְבַּ״ם זַצַּ״ל, הֶעְתִּיקָהּ רַבִּי נַחוּם מַעֲרָבִי זַצַּ״ל וְקָרָא שְׁמָהּ פֶּתַח תִּקְוָה. מִנִּי אֲנָא מֹשֶׁה בַּ״ר מַיְמוֹן הַדַּיָּן בַּ״ר יוֹסֵף הֶחָכָם בַּ״ר יִצְחָק הָרַב בַּ״ר עוֹבַדְיָה הַדַּיָּן זַ״ל:
Saudação aos sábios e comunidades do Iêmen

3Fortaleçam as mãos frouxas e os joelhos vacilantes, ganhem coragem — para a honra grande e sagrada do senhor e mestre Yaakov, o sábio amado, precioso e honrado, filho do honrado senhor e mestre Netanel, de abençoada memória, filho de Alfayumi — e para todos os nossos príncipes, nossos irmãos, todos os discípulos das comunidades que estão na terra do Iêmen, que a sua Rocha os guarde e os proteja, amém, para sempre.

חִזְּקוּ יָדַיִם רָפוֹת וּבִרְכַּיִם כֹּשְׁלוֹת אַמֵּצוּ לִכְבוֹד גָּדוֹל וְקָדוֹשׁ מַר וְרַב יַעֲקֹב הֶחָכָם הַנֶּחְמָד הַיָּקָר הַנִּכְבָּד בֶּן כְּבוֹד מַר וְרַב נְתַנְאֵל זַ״ל בֶּן אַלְפַיּוּמִי וּבִכְלָל כָּל אַלּוּפֵינוּ אַחֵינוּ כָּל תַּלְמִידֵי הַקְּהִלּוֹת אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ תֵּימָן יִשְׁמְרֵם צוּרָם וְיָגֵן בַּעֲדָם אָמֵן סֶלָה:
Louvor à comunidade do Iêmen — a raiz da verdade

4Pelas raízes da verdade dão testemunho os seus troncos, e pela bondade das fontes dão testemunho os seus mananciais. Verdadeiramente, da raiz da verdade brotou um ramo fiel, e da fonte da bondade correu um grande rio até a terra do Iêmen, para regar com ele todos os jardins e fazer florescer os brotos. E eis que aos poucos vamos falar: todo faminto e sedento no deserto, e todo viandante e habitante das ilhas do mar, encontrou nela seu suficiente e sua saciedade. Por isso correu a voz por Sefarad e por Tzarfat, de um extremo dos céus ao outro: "Eia, todo sedento, vinde às águas!" E os mercadores, todos juntos, respondem aos que lhes perguntam que encontraram uma plantação bela e agradável, e uma boa pastagem onde todo magro engorda, e para seus pastores há nela um pasto confiável — os habitantes da terra do Iêmen.

5Pois são eles os que dão pão ao pobre, os que antecipam saudação ao rico, os viandantes esperam por eles, e a mão deles está sempre estendida a todo viajante, e sua casa está aberta de par em par, e com eles encontram todos o descanso, e fogem o pesar e o suspiro. E o dia inteiro meditam na Torá de Moshe, andam no caminho que ensinou Rav Ashi, perseguidores da justiça e mantenedores da brecha, os que erguem os fundamentos da Torá sobre seu curso, os que reúnem os dispersos de D'us em suas assembleias, os que cumprem todos os mandamentos em seus detalhes nas suas congregações — não há brecha nem clamor em suas praças.

6Bendito seja D'us, que não deixou de haver mantenedores da Torá e guardiões dos estatutos nas ilhas distantes, como nos prometeu em Sua bondade e misericórdia por meio de Yeshayahu, Seu servo — e vós sois o sinal, como nos fez saber: "Do extremo da terra ouvimos cânticos" (Yeshayahu 24:16). Que D'us vos ampare para erguer lei e estatuto, para guardar juízo e justiça, para observar Seu mandamento e Sua lei, para vos apegardes ao Seu pacto, amém, para sempre.

עַל שָׁרְשֵׁי הָאֱמֶת יְעִידוּ גִּזְעֵיהֶם וְעַל טוּב הַמַּעְיָנוֹת יְשַׁהִידוּ נוֹבְעֵיהֶם וְאָמְנָם כִּי מִשֹּׁרֶשׁ הָאֱמֶת פָּרַח נֵצֶר נֶאֱמָן וּמִמַּעְיַן הַחֶסֶד נָהָר גָּדוֹל נִמְשָׁךְ בְּאֶרֶץ תֵּימָן לְהַשְׁקוֹת בָּהֶם כָּל גַּנִּים לְהַפְרִיחַ הַנִּצָּנִים וְהִנֵּה הוּא לְאִטּוֹ נְדַבֵּר כָּל עָיֵף וְצָמֵא בַּמִּדְבָּר וּבוֹ מָצְאוּ סִפְקָם וְדַיָּם כָּל עוֹבְרֵי דֶרֶךְ וְאִיֵּי הַיָּם לָכֵן הֶעֱבִירוּ קוֹל בִּסְפָרַד וּבִצְפָרוּיִם מִקְצֵה הַשָּׁמַיִם וְעַד קְצֵה הַשָּׁמַיִם הוֹי כָּל צָמֵא לְכוּ לַמַּיִם וְהַסּוֹחֲרִים כֻּלָּם יַחַד לְשׁוֹאֲלֵיהֶם עוֹנִים כִּי מָצְאוּ מַטָּע יָפֶה וְנַעֲמָן וּמִרְעֶה טוֹב כָּל רָזֶה בּוֹ יִשְׁמָן וּלְרוֹעֵיהֶם בּוֹ מִרְעֶה נֶאֱמָן יוֹשְׁבֵי אֶרֶץ תֵּימָן. וְכִי הֵם לַדַּל נוֹתְנֵי לַחְמוֹ מִסְעָד לֶעָשִׁיר מַקְדִּימֵי שְׁלוֹמוֹ הֲלִיכוֹת שֶׁבָּא קִוּוּ לָמוֹ וְיָדָם לְכָל עוֹבְרֵי דֶרֶךְ מְתוּחָה וּבֵיתָם פָּתוּחַ לִרְוָחָה וְעִמָּם מָצְאוּ הַכֹּל מְנוּחָה וְנָסוּ יָגוֹן וַאֲנָחָה וְכָל הַיּוֹם הוֹגִים בְּתוֹרַת מֹשֶׁה הוֹלְכִים בְּדֶרֶךְ הוֹרָה רַב אָשֵׁי רוֹדְפֵי הַצֶּדֶק וּמַחֲזִיקֵי הַבֶּדֶק מַעֲמִידֵי עִקְרֵי הַתּוֹרָה עַל תִּלָּם מְקַבְּצִים נִפְזָרֵי ה׳ בְּמִלּוּלָם מְקַיְּמֵי כָּל הַמִּצְוֹת בְּדִקְדּוּקֵיהֶם בְּמַקְהֲלוֹתָם אֵין פֶּרֶץ וְאֵין יוֹצֵאת וְאֵין צְוָחָה בִּרְחוֹבוֹתָם. בָּרוּךְ ה׳ אֲשֶׁר לֹא הִשְׁבִּית מְקַיְּמֵי תוֹרָה וְשׁוֹמְרֵי חֻקִּים בָּאִיִּים הָרְחוֹקִים כַּאֲשֶׁר הִבְטִיחָנוּ בְּטוּבוֹ וְחַסְדּוֹ עַל יְדֵי יְשַׁעְיָהוּ עַבְדּוֹ וְאַתֶּם הָאוֹת כַּאֲשֶׁר הוֹדִיעָנוּ מִכְּנַף הָאָרֶץ זְמִירוֹת שָׁמָעְנוּ (יְשַׁעְיָהוּ כ״ד ט״ז) יִסְעָדְכֶם ה׳ לְהָקִים דָּת וְחֻקָּה לִשְׁמֹר מִשְׁפָּט וּצְדָקָה לִנְצוֹר מִצְוָתוֹ וְדָתוֹ לֶאֱחֹז בִּבְרִיתוֹ אָמֵן סֶלָה:
A carta recebida com alegria

7E quando chegou até nós vossa carta, nosso precioso, ao Egito, alegraram-se todos os ouvidos, pois é um deleite para os olhos. Ela testemunhou diante de nós, a seu respeito, que sois dos servos de D'us — dos que estão em Seu palácio, dos que acampam sob Sua bandeira, dos que perseguem a Torá e amam seus mandamentos, dos que vigiam junto às suas portas. Que D'us vos abra os seus mistérios, e encha vosso coração com seus segredos, e sejam suas palavras uma lâmpada para os vossos pés e uma luz para o vosso caminho.

וְכַאֲשֶׁר הִגִּיעַ אֵלֵינוּ כְּתָבְךָ יְקִירֵנוּ לְמִצְרַיִם נָעֲמוּ כָּל אָזְנַיִם כִּי תַאֲוָה הוּא לָעֵינַיִם וְהוּא הֵעִיד בְּפָנֵינוּ עָלֶיךָ כִּי מִמְּשָׁרְתֵי הַשֵּׁם אַתָּה הָעוֹמְדִים בְּהֵיכָלוֹ הַחוֹנִים עַל דִּגְלוֹ וּמֵרוֹדְפֵי הַתּוֹרָה וְאוֹהֲבֵי דָּתוֹתֶיהָ הַשּׁוֹקְדִים עַל דַּלְתוֹתֶיהָ יִפְתַּח ה׳ לְךָ אֶת מִצְפּוּנֶיהָ וִימַלֵּא לִבְּךָ מִצְפּוּנֶיהָ וְיִהְיוּ דְּבָרֶיהָ נֵר לְרַגְלְךָ וְאוֹר לִנְתִיבָתְךָ:
Resposta do Rambam aos elogios exagerados — "eu sou pequeno entre os pequenos"

8E quanto ao que disseste, nosso amigo, em tua carta — que ouviste de alguns de nossos irmãos, homens dos nossos exílios, que sua Rocha os guarde, que eles me louvam e me exaltam e me colocam entre os grandes gigantes, por amor falaram, e por sua bondade e graça disseram e compuseram — que "cada palavra seja dita conforme seu real valor": a meu respeito, ouve, e a nenhum outro homem dês crédito. Eu sou pequeno entre os pequenos sábios de Sefarad, que estão ainda no exílio e caíram em desgraça, e sempre me esforcei em minhas vigílias, e não alcancei a sabedoria de meus antepassados — porque nos atingiram dias maus e difíceis, e não descansamos em tranquilidade; trabalhamos, e não nos foi dado repouso. Antes, corri atrás dos ceifeiros por todos os caminhos, e recolhi as espigas — ajuntando as boas e cheias, e as murchas e vazias — não desprezando nenhuma. Assim passei a maior parte de minha vida. E se D'us não estivesse conosco, e nossos antepassados não nos tivessem transmitido, não teria alcançado nem o pouco que consegui reunir, e do qual continuamente me sirvo.

9E quanto ao nosso amigo e discípulo, Rabi Shlomo, o sábio, o entendido, o vice-líder dos sacerdotes — sobre quem disseste em tua carta que ele expande sua boca em nossos louvores, e alonga sua língua em nosso elogio: falou com exagero por seu carinho, e engrandeceu ao contar por seu amor e sua piedade — que D'us o guarde e o proteja — que seja como um jardim florescente, e que D'us o devolva a nós são e alegre. E quanto ao resto dos assuntos de tua carta, sobre os quais pediste que eu te respondesse, assim me pareceu bom responder em linguagem clara e acessível, para que corra facilmente ao lê-la todo homem, criança e mulher — pois a resposta a este assunto vosso, sendo um só, convém que seja lida diante de todas as vossas comunidades reunidas.

וְזֶה אֲשֶׁר אָמַרְתָּ יְדִידֵנוּ בִּכְתָבְךָ כִּי שָׁמַעְתָּ מִקְצָת אַחֵינוּ אַנְשֵׁי גָּלֻיּוֹתֵינוּ יִשְׁמְרֵם צוּרָם שֶׁהֵם מְהַלְּלִים אוֹתִי וּמַרְבִּים וּמְנַשְּׂאִים וְעוֹרְכִים אוֹתִי לִגְדוֹלֵי אֵיתָנִים לְפִי אַהֲבָתָם סִפְּרוּ וּבְטוּבָם וּבְחַסְדָּם דִּבְּרוּ וְחִבְּרוּ וְדָבָר דָּבוּר עַל אָפְנָיו מִמֶּנִּי שְׁמַע וְאֶל אָדָם אַחֵר אַל תִּישַׁע אֲנִי קָטָן מִקְּטַנֵּי חַכְמֵי סְפָרַד אֲשֶׁר עֲדַיִן בַּגָּלוּת הוּרַד וְתָמִיד אֶשְׁקֹד בְּמִשְׁמְרוֹתַי וְלֹא הִשַּׂגְתִּי חָכְמַת אֲבוֹתַי כִּי יָמִים רָעִים וְקָשִׁים פְּגָעוּנוּ וּבְשַׁלְוָה לֹא הִתְלוֹנַנּוּ יָגַעְנוּ וְלֹא הוּנַח לָנוּ אֲבָל רַצְתִּי אַחַר הַקּוֹצְרִים בְּכָל שְׁבִילִים וַאֲלַקְּטָה בַּשִּׁבֳּלִים אֲקַבֵּץ הַבְּרִיאוֹת וְהַמְּלֵאוֹת וְהַצְּנוּמוֹת וְהָרֵקוֹת לֹא אֶבְעַט זֶה שָׁבַתִּי הַבַּיִת מְעַט וְלוּלֵי ה׳ שֶׁהָיָה לָנוּ וַאֲבוֹתֵינוּ סִפְּרוּ לָנוּ לֹא הִשַּׂגְתִּי הַמְּעַט אֲשֶׁר אֶסְפֹּר וּמִמֶּנּוּ תָּמִיד אֶשְׁבֹּר. וְעַל אוֹדוֹת יְדִידֵנוּ תַּלְמִידֵנוּ ר׳ שְׁלֹמֹה סְגַן הַכֹּהֲנִים הֶחָכָם הַנָּבוֹן אֲשֶׁר אָמַרְתָּ בִּכְתָבְךָ כִּי הוּא מַרְחִיב פִּיהוּ בְּמַהֲלָלֵנוּ וּמַאֲרִיךְ לְשׁוֹנוֹ בְּשִׁבְחֵנוּ לְשׁוֹן הַבַּאי דִּבֵּר בִּתְשׁוּקָתוֹ וְהִגְדִּיל לְסַפֵּר בְּאַהֲבָתוֹ וּבְחֶמְלָתוֹ יִצְ״ו וְיִהְיֶה כְּגַן פּוֹרֵחַ וְיַחֲזִירֵהוּ אֵלֵינוּ שָׁלֵם וְשָׂמֵחַ וּשְׁאָר עִנְיְנֵי כְתָבְךָ אֲשֶׁר שָׁאַלְתָּ לְהָשִׁיבְךָ עֲלֵיהֶם כָּךְ רָאִיתִי לְהָשִׁיב בְּלָשׁוֹן קַל וְנִיבוֹ לְמַעַן יָרוּץ הַקּוֹרֵא בּוֹ בְּכָל הָאֲנָשִׁים וְהַטַּף וְהַנָּשִׁים כִּי תְּשׁוּבַת עִנְיָנוֹ אֶחָד רְאוּיָה לַעֲמֹד עָלֶיהָ כָּל קְהִלּוֹתֵיכֶם יַחַד:
A notícia da perseguição no Iêmen

10Ora, quanto ao que mencionaste do governante que se ergueu na terra do Iêmen e decretou perseguição contra Israel, forçando todos os lugares sobre os quais tem domínio a saírem da fé — assim como fez o cananeu (o governante almóada) nas terras do Magrebe — esta notícia tirou o brilho de nossos rostos, e todas as nossas comunidades tremeram e adoeceram por causa dela. E verdadeiramente há que dizer sobre ela que é uma má notícia, da qual, a todo aquele que a ouve, zunem os ouvidos (cf. I Shmuel 3:11). Nossos corações se abrasaram por ela, e se turvaram nossos pensamentos.

11A estas grandes tribulações, sucederam-se para nós perseguições nos confins do mundo, do oriente e do ocidente, e ficaram os filhos de Israel entre umas e outras. E sobre este tempo difícil, que o profeta viu em visão, começou a suplicar por nós e a orar sobre nós, como está escrito: "E disse o Senhor D'us: cessa, eu Te peço; quem subsistirá a Yaakov? Pois é pequeno" (Amós 7:5). E esta palavra não deve ser motivo de dúvida para quem tem fé, nem deve ser rejeitada por quem tem confiança em Moshe.

12E não há dúvida de que estas são as dores do messias, que os sábios pediam ao Criador que não se encontrassem entre eles, e também os próprios profetas tremiam ao trazê-las à mente, como disse: "Meu coração se perturbou, o terror me apavorou" e assim por diante (Yeshayahu 21:4). E também no Sêfer HaYashar disse o Criador: "Ai daquele que se encontrar naquele tempo!"

אַמְנָם מַה שֶּׁזָּכַרְתָּ מִן הָעוֹמֵד בְּאֶרֶץ תֵּימָן שֶׁגָּזַר שְׁמָד עַל יִשְׂרָאֵל וְהִכְרִיחַ כָּל הַמְּקוֹמוֹת שֶׁיֵּשׁ לוֹ מֶמְשָׁלָה עֲלֵיהֶם לָצֵאת מִן הַדָּת כְּמוֹ שֶׁעָשָׂה הַכְּנַעֲנִי בְּאַרְצוֹת הַמַּעֲרָב שְׁמוּעָה זוֹ הֵסִירָה הֲדַר פָּנֵינוּ וְרָגְזוּ וְחָלוּ עָלֶיהָ כָּל קְהִלּוֹתֵינוּ וּבֶאֱמֶת יֵשׁ לָנוּ לוֹמַר עָלֶיהָ שֶׁהִיא שְׁמוּעָה רָעָה אֲשֶׁר כָּל שׁוֹמְעָהּ תְּצִלֶּנָה אָזְנָיו שָׂרְפוּ לָהּ לְבָבוֹתֵינוּ וְנִתְבַּלְבְּלוּ מוֹעֲצוֹתֵינוּ. לְצָרוֹת הַגְּדוֹלוֹת הָאֵלֶּה נִמְשְׁכוּ לָנוּ שְׁמָד בִּקְצָוֵי הָעוֹלָם מִמִּזְרָח וּמִמַּעֲרָב וַיִּהְיוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּתוֹךְ אֵלֶּה מִזֶּה וְאֵלֶּה מִזֶּה וְעַל הָעֵת הַקָּשָׁה הַזֹּאת שֶׁרָאָה הַנָּבִיא בְּמַחֲזֶה הִתְחִיל לְהַעְתִּיר בַּעֲדֵנוּ וּלְהִתְפַּלֵּל עָלֵינוּ כַּכָּתוּב (עָמוֹס ז׳ ה׳) וַיֹּאמֶר אֲדֹנָי אֱלֹהִים חֲדַל נָא מִי יָקוּם יַעֲקֹב כִּי קָטֹן הוּא וְדָבָר זֶה לֹא יְהַרְהֵר בּוֹ בַּעַל אֱמוּנָה וְלֹא יַשְׁלִיכֵהוּ מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ בְּמֹשֶׁה אֱמָנָה. וְאֵין סָפֵק לִהְיוֹת אֵלּוּ חֶבְלֵי מָשִׁיחַ שֶׁהָיוּ הַחֲכָמִים מְבַקְּשִׁים מִן הַבּוֹרֵא שֶׁלֹּא יִהְיוּ מְצוּיִים בָּהֶם וְגַם הַנְּבִיאִים הָיוּ מַרְעִידִים בְּהַעֲלוֹתָם אוֹתָם עַל רַעְיוֹנֵיהֶם כְּמוֹ שֶׁאָמַר (יְשַׁעְיָהוּ כ״א ד׳) תָּעָה לְבָבִי פַּלָּצוּת בִּעֲתָתְנִי וְגוֹמֵר וְגַם בְּסֵפֶר הַיָּשָׁר אָמַר הַבּוֹרֵא אוֹי לְמִי שֶׁיִּהְיֶה מָצוּי בְּאוֹתוֹ הַזְּמָן:
A dúvida que se instala em alguns — e a firmeza dos que perseveram

13Mas quanto ao que disseste, que a mente de alguns de nosso povo se perdeu e se confundiu, e vacilou seu coração, e surgiu-lhes dúvida, e desmaiou seu entendimento — enquanto alguns não se desviaram de sua fé, e não desmaiaram nem se apavoraram uns com os outros — esta questão já foi antecipada por Daniel, que a paz esteja sobre ele, como nos fez saber o Criador: que, ao se prolongarem para nós os dias de nosso exílio, e ao chegarem sobre nós as tribulações, muitos sairão da fé, e lhes surgirá dúvida, e errarão. E esta causa se dará ao verem eles nossa decadência, e o poder de nossos opressores, e o predomínio deles sobre nós.

14E a alguns não lhes surgirá dúvida, nem se confundirá seu entendimento — como está dito: "Serão purificados e branqueados e refinados muitos; e os ímpios procederão impiamente, e nenhum dos ímpios entenderá; mas os sábios entenderão" (Daniel 12:10). E acrescentou para nos explicar que, mesmo esses sábios e entendidos que passaram por tribulações e resistiram a elas, permanecendo firmes em sua fé em D'us e em Moshe, Seu servo — ainda assim passarão por tribulações mais duras e piores do que as anteriores às quais resistiram, até que lhes surja dúvida e errem e se desviem, ao ponto de se lhes esclarecer apenas muito pouco, como está dito: "E dos entendidos, alguns tropeçarão, para serem provados e purificados e branqueados, até o tempo do fim" e assim por diante (Daniel 11:35).

אֲבָל מַה שֶּׁאָמַרְתָּ שֶׁדַּעַת קְצָת בְּנֵי עַמֵּנוּ נֶעְדְּרָה וְנִתְבַּלְבְּלָה וְנָעָה לְבָבָם וְהִתְחַדֵּשׁ לָהֶם סָפֵק וְנִתְעַלְּפָה סְבָרָתָם וּקְצָת לֹא סָרוּ מֵאֱמוּנָתָם וְלֹא נִתְעַלְּפוּ וְלֹא חָרְדוּ זֶה לָזֶה דָּבָר זֶה כְּבָר קָדַם עַל יְדֵי דָּנִיֵּאל עָלָיו הַשָּׁלוֹם כְּמוֹ שֶׁהוֹדִיעָנוּ הַבּוֹרֵא כִּי בְּהַאֲרִיךְ לָנוּ הַיָּמִים בְּגָלוּתֵנוּ וּבְבֹא הַצָּרוֹת עָלֵינוּ יֵצְאוּ רַבִּים מִן הַדָּת וְיִתְחַדֵּשׁ לָהֶם סָפֵק וְיִטְעוּ וְסִבָּה זוֹ תִּהְיֶה בִּרְאוֹתָם דִּלְדּוּלֵנוּ וְתֹקֶף יַד מוֹנֵנוּ וְהִתְגַּבְּרוּתָם עָלֵינוּ. וּקְצָתָם לֹא יִתְחַדֵּשׁ לָהֶם סָפֵק וְלֹא תִּתְבַּלְבֵּל סְבָרָתָם שֶׁנֶּאֱמַר (דָּנִיֵּאל י״ב י׳) יִתְבָּרְרוּ וְיִתְלַבְּנוּ וְיִצָּרְפוּ רַבִּים וְהִרְשִׁיעוּ רְשָׁעִים וְלֹא יָבִינוּ כָּל רְשָׁעִים וְהַמַּשְׂכִּלִים יָבִינוּ וְהוֹסִיף לְבָאֵר לָנוּ שֶׁאֲפִלּוּ הַמַּשְׂכִּילִים הָהֵמָּה וְהַמְּבִינִים שֶׁעָבְרוּ עֲלֵיהֶם צָרוֹת וְעָמְדוּ כְּנֶגְדָּם וְנִשְׁאֲרוּ בֶּאֱמוּנָתָם בַּה׳ וּבְמֹשֶׁה עַבְדּוֹ עֲדַיִן יַעַבְרוּ עֲלֵיהֶם צָרוֹת קָשׁוֹת וְרָעוֹת יוֹתֵר מִן הָרִאשׁוֹנוֹת שֶׁעָמְדוּ כְּנֶגְדָּם עַד שֶׁיִּתְחַדֵּשׁ לָהֶם סָפֵק וְיִטְעוּ וְיִתְעוּ עַד שֶׁלֹּא יִתְבָּאֵר לָהֶם כִּי אִם מְעַט מִזְעָר כְּמוֹ שֶׁאָמַר (דָּנִיֵּאל י״א ל״ה) וּמִן הַמַּשְׂכִּילִים יִכָּשְׁלוּ לִצְרוֹף בָּהֶם וּלְבָרֵר וּלְלַבֵּן עַד עֵת קֵץ וְגוֹמֵר:

Sobre esta parte · עִיּוּן

Contexto histórico da Iggeret Teiman

A Iggeret Teiman foi escrita pelo Rambam por volta de 1172, em resposta a uma carta de Rabi Yaakov ben Netanel al-Fayyumi, líder da comunidade judaica do Iêmen. A comunidade enfrentava dupla crise: um governante local — provavelmente vinculado à dinastia xiita ismaelita que então dominava partes do Iêmen — havia decretado a conversão forçada dos judeus ao Islã, "assim como fez o cananeu nas terras do Magrebe" (referência aos almóadas, que perseguiram os judeus no Marrocos e na Espanha muçulmana, e sob cuja perseguição a própria família do Rambam havia sofrido e migrado). Simultaneamente, surgira no Iêmen um homem que afirmava ser o messias, atraindo seguidores e ameaçando lançar a comunidade em maior perigo ainda, ao provocar as autoridades muçulmanas.

Rabi Yaakov escreveu ao Rambam — já reconhecido como a maior autoridade rabínica de sua geração, residindo então no Egito — pedindo orientação sobre como responder a ambas as crises: a pressão para a conversão forçada, e o fenômeno do falso messias. A carta do Rambam, que se tornaria conhecida também pelo título "Petach Tikvá" (Porta da Esperança), dado por seu tradutor ao hebraico Rabi Nachum HaMaaravi, tornou-se uma das cartas mais influentes e amadas de toda a literatura rabínica pós-talmúdica.

Humildade e autoridade

Chama atenção, logo no início da carta, a insistência do Rambam em minimizar sua própria grandeza — "sou pequeno entre os pequenos sábios de Sefarad" — apesar de já ser, na época, amplamente reconhecido como o maior sábio de sua geração (havia completado o Comentário à Mishná e estava em pleno trabalho no Mishneh Torá). Este padrão retórico de humildade, comum entre os grandes sábios, aqui carrega peso adicional: o Rambam está prestes a assumir uma posição de enorme responsabilidade — orientar uma comunidade inteira em risco de vida sobre questões de fé, halachá e sobrevivência — e sua humildade serve para lembrar que a autoridade que exercerá não vem de vaidade, mas de dever.

"As dores do messias" como estrutura interpretativa

A resposta inicial do Rambam à notícia da perseguição situa o sofrimento do Iêmen dentro do conceito talmúdico de chevlei mashiach — as "dores do messias", período de tribulações intensas que, segundo a tradição, precederia a era messiânica. Esta não é uma afirmação de que a redenção está próxima em sentido calculável (o próprio Rambam, mais adiante na carta, condenará com veemência os cálculos do fim dos tempos) — é antes um quadro consolatório: o sofrimento não é sinal de abandono divino, mas parte de um padrão que a tradição profética já havia previsto e para o qual já havia se preparado espiritualmente.