Emunot veDeot · Tratado X · A conduta moral · cap. 19 · conclusão da obra

A Conclusão de Toda a Obra — a Pureza do Coração

חֲתִימַת הַסֵּפֶר — זַכּוּת הַלֵּב, וְכָל דָּבָר בְּעִתּוֹ
Saadia Gaon (882–942) · hebraico de Ibn Tibbon (domínio público) · tradução original · PT-BR

O capítulo que encerra todo o Emunot veDeot. Saadiá condensa a vida equilibrada numa leitura de Eclesiastes — comer e beber no lícito, atender à sabedoria, ao serviço e ao bom nome, cada coisa no seu tempo —, conta as “onze chaves” de Kohélet, e revela enfim o propósito do livro inteiro: a pureza do coração. Fecha com a prece final e a antiga doxologia: “Está consumado o Livro das Crenças”.

1

E o que se conclui deste conjunto é que o homem há de adquirir neste mundo conforme a sua necessidade, e comer e beber de modo permitido conforme a sua precisão, e firmar a sua atenção na sabedoria, e no serviço a D'us, e no bom nome; e que tome de cada uma das afeições mencionadas conforme o que ordenámos — cada coisa no seu tempo. E esta é a escolha louvável — e ela é a essência “a nata” do que Shlomó mencionou no seu livro em três lugares. Um deles (Kohélet 2:24): “não há coisa boa no homem senão que coma e beba, e faça a sua alma ver o bem no seu trabalho; também isto vi eu, que vem da mão de D'us”. E o seu dizer “que coma e beba” é o capítulo do alimento; e o seu dizer “no seu trabalho” é o capítulo da aquisição; e o seu dizer “da mão de D'us” quer dizer do que é permitido, daquilo que o seu Criador o agraciou — não daquilo que se toma por violência e rapina. E o que disse “e faça a sua alma ver o bem” são os sete assuntos que ele enumera no seu livro como sendo “bem”.

והעולה מן הכלל הזה, שיהיה האדם קונה בעולם הזה כפי תקונו, ויאכל וישתה בהתר כפי צרכו, ויציב השגחתו על החכמה והעבודה והשם הטוב, ויקח מכל אחד מהאהבות הנזכרות כפי מה שסדרנו, כל דבר בעתו. וזאת היא הבחירה המשובחת, והיא חמאת מה שזכרו שלמה בספרו בג' מקומות; אחד מהם (קהלת ב' כ"ד) אין טוב באדם שיאכל ושתה והראה את נפשו טוב בעמלו וגם זה ראיתי אני כי מיד האלהים היא. ואמרו שיאכל ושתה, שער המזון, ואמרו בעמלו, שער הקנין, ואמרו מיד האלהים, רוצה בו מהתרו ממה שחננו בוראו, לא ממה שהוא חומס וגוזל. ואמר והראה את נפשו טוב, הם שבעה ענינים מספר עליהם בספרו שהם טוב;
Nota — Eclesiastes como manual da vida equilibrada O capítulo final recolhe toda a ética do tratado numa fórmula: adquirir, comer e beber no lícito e na medida da necessidade, e firmar a atenção “na sabedoria, no serviço de D'us e no bom nome” — cada coisa no seu tempo. E Saadiá ancora essa síntese em três versículos de Kohélet (2:24; 3:13; 5:17), que ele lê como um código: “comer e beber” = o sustento; “no seu trabalho” = a aquisição honesta; “da mão de D'us” = o permitido; “ver o bem” = as virtudes. O livro mais cético da Bíblia torna-se, em sua leitura, o resumo da vida boa.
2

E o segundo (Kohélet 3:13): “e também quanto a todo homem que coma e beba e veja o bem em todo o seu trabalho — isto é dádiva de D'us”; e este versículo, ainda, abrange quatro assuntos: o alimento, no seu dizer “que coma e beba”; e a aquisição, no seu dizer “em todo o seu trabalho”; e o que é permitido, no seu dizer “é dádiva de D'us”; e alude aos sete assuntos no seu dizer “e veja o bem”. E o terceiro (Kohélet 5:17): “eis o que eu vi ser bom: que é formoso comer e beber e ver o bem em todo o trabalho” — há nele os quatro assuntos que mencionámos, e acrescentou-lhes “que é formoso”, aludindo com isto a que cada uma das disposições e das afeições seja no tempo próprio a ela, e não noutro tempo, como se disse expressamente neste livro Eclesiastes (Kohélet 3:11): “a tudo fez formoso no seu tempo”.

והשני (קהלת ג' י"ג) וגם כל האדם שיאכל וישתה וראה טוב בכל עמלו מתת אלהים הוא, וזה עוד כולל ארבעה ענינים, המזון, מאמרו שיאכל ושתה, והקנין, מאמרו בכל עמלו, ומן ההתר, באמרו מתת אלהים הוא, ורומז אל השבעה ענינים, באמרו וראה טוב; והשלישי (קהלת ה' י"ז) הנה אשר ראיתי אני טוב אשר יפה לאכול ולשתות, יש בו הארבעה ענינים אשר זכרנו, והוסיף עליהם אשר יפה, ורומז בזה שתהיה כל אחת מהמדות והאהבות בעת הראויה לה לא בזולתה, כמו שאמר מפורש בספר הזה (קהלת ג' י"א), את הכל עשה יפה בעתו.
3

E o tema do “bem” mencionado neste versículo a sabedoria tem nele três faces, conforme estão explicadas neste livro. E Shlomó disse: “melhor é a sabedoria do que armas de guerra” (Kohélet 9:18); “melhor é a sabedoria do que a força” (Kohélet 9:16); “boa é a sabedoria com uma herança” (Kohélet 7:11). E cada um destes versículos tem uma disposição própria. Ora, “boa é a sabedoria com uma herança” é específico da sabedoria das naturezas a ciência natural e da formação do mundo, porque o seu fim é “e é vantagem para os que veem o sol” (ali); e o seu dizer “melhor é a sabedoria do que a força” é específico da condução do reino, pois a precede a parábola: “e veio contra ela a cidade um grande rei, e a cercou” (Kohélet 9:14); e o seu dizer “melhor é a sabedoria do que armas de guerra” é específico do serviço a D'us e do temor, porque o seu fim é “mas um só pecador faz perecer muito bem”.

וענין טובה הזכורה בפסוק הזה יש בו שלשה פנים מן החכמה כאשר פרושם בספר הזה. ואמר טובה חכמה מכלי קרב (קהלת ט' י"ח) טובה חכמה מגבורה (קהלת ט' ט"ז), טובה חכמה עם נחלה (קהלת ז' י"א). ולכל פסוק מהם מדה מיוחדת. אך טובה חכמה עם נחלה, הוא מיוחד בחכמת הטבעים ויצירת העולם, מפני שסופו ויותר לרואי השמש (שם); ואמרו טובה חכמה מגבורה, הוא מיוחד בהנהגת המלכות, כי הגדתה ובא אליה מלך גדול וסבב אותה (קהלת ט' י"ד); ואמרו טובה חכמה מכלי קרב, הוא מיוחד בעבודה וביראה, מפני שסופו וחוטא אחד יאבד טובה הרבה.
4

Mas quanto às explicações dos sete assuntos de “bem” que mencionámos serem do livro Eclesiastes: dentre eles, o bom nome e a boa memória — disse a esse respeito (Kohélet 7:1): “melhor é um bom nome do que o bom óleo perfume”; e, dentre eles, a lembrança da morte no tempo dos reveses, que não se esqueça — disse a esse respeito (Kohélet 7:2): “melhor é ir à casa do luto do que ir à casa do banquete”; e, dentre eles, a ira pela honra do Criador — disse a esse respeito (Kohélet 7:3): “melhor é a tristeza séria do que o riso”; e, dentre eles, o ver o desfecho das coisas — disse a esse respeito (Kohélet 7:8): “melhor é o fim de uma coisa do que o seu princípio”; e, dentre eles, a paciência e a ponderação — disse a esse respeito (ali): “melhor é o longânimo do que o altivo de espírito”; e, dentre eles, a companhia dos sábios e dos justos — disse a esse respeito (Kohélet 7:5): “melhor é ouvir a repreensão do sábio”; e, dentre eles, o que o homem creia que não se livra do pecado — a fim de que, por isso, se humilhe diante do seu D'us — disse a esse respeito (ali 7:18): “é bom que te apegues a isto, e que também daquilo não retires a tua mão”.

אבל פרושי השבע עניני טוב אשר זכרנו שהם מן הספר, מהם השם הטוב והזכר הטוב, אמר בו (קהלת ז' א') טוב שם משמן טוב; ומהם זכרון המות בעת המקרים ולא ישכח, אמר בו (קהלת ז' ב') טוב ללכת אל בית אבל מלכת אל בית משתה; ומהם הכעס לכבוד הבורא, אמר בו (קהלת ז' ג') טוב כעס משחוק: ומהם ראות אחרית הדברים, אמר בו (קהלת ז' ח') טוב אחרית דבר מראשיתו; ומהם הסבל והמתון, אמר בו (שם) טוב ארך אפים מגבה רוח; ומהם חברת החכמים והצדיקים, אמר בו (קהלת ז' ה') טוב לשמוע גערת חכם; ומהם שיאמין האדם שאיננו נמלט מחטא, כדי שיכנע בעבור זה לפני אלהיו, אמר בו (שם י"ח) טוב אשר תאחוז בזה וגם מזה אל תנח ידך.
5

E já se esclareceu que o sábio Shlomó, ao investigar os assuntos do mundo, aludiu a estas onze coisas: a sete chamou “bem” (tov), a três chamou “boa é a sabedoria” (tová), e a uma chamou “formoso” (yafé) — a saber, o fazer cada coisa, amada ou rejeitada, no seu devido tempo. E estas onze coisas, na verdade, só se fazem após se tomar o alimento da aquisição permitida, e no lugar para o qual cada coisa foi criada, conforme explicámos.

וכבר התבאר כי החכם בעת שחקר עניני העולם, רמז אל אלה הי"א דברים, שבעה קראם טוב, ושלשה קראם טובה, והאחד קראו יפה, והוא עשות כל דבר אהוב ונמאס בעתו. ואלה האחד עשר אמנם יעשו אחר לקיחת המזון מהקנין המותר, ובמקום אשר נברא לו כאשר בארנו.
Nota — as onze chaves: “tudo no seu tempo” Saadiá coroa a sua exegese de Eclesiastes contando onze bens que Shlomó ali apontou: sete chamados “bem” (o bom nome, a lembrança da morte, a indignação pela honra de D'us, o olhar para o desfecho, a paciência, a companhia dos sábios, e a humildade de quem se sabe pecador), três em que “a sabedoria é boa” (a ciência da natureza, a arte de governar, e o serviço a D'us), e um chamado “formoso” — a chave-mestra: “a tudo fez formoso no seu tempo” (3:11). Fazer cada coisa na hora certa é o nome último do justo meio. E todas essas onze só se realizam “após tomar o alimento da aquisição permitida”: a virtude assenta sobre o pão honesto.
6

E, depois de ter aproximado ao entendimento este capítulo com tudo o que pude das vias da aproximação, digo que todo o livro não é proveitoso senão para a pureza do coração e a intenção de corrigi-lo, como disse (Iyov 11:13): “se tu dispuseres (preparares) o teu coração para Ele”. E disse o sábio: “de todo o meu coração te busquei; no meu coração guardei a tua palavra” (Tehillim 119). E convém que os corações se purifiquem e se submetam ao Nome do nosso D'us, bendito seja, como disse (Melachim II 22:19): “porquanto o teu coração se enterneceu, e te humilhaste diante do Senhor, ao ouvires o que falei sobre este lugar” etc. Não vês que o que se come, e se bebe, e se vê, e se ouve faz, com a intenção do coração, mais do que faz sem ela? E peço a D'us, bendito seja, que nos ponha entre os crentes, e não entre os que erram; e que ponha no nosso coração o Seu amor e o Seu temor, a fim de que mereçamos a vida deste mundo e a vida do mundo vindouro. Está consumado e completo o Livro das Crenças Sefer haEmunot — louvado seja D'us, que revela as coisas ocultas.

ואחרי שקרבתי השער הזה ככל מה שיכולתי מדרכי הקירוב אומר, כי כל הספר איננו מועיל כי אם לזכות הלב וכונת תקונו, כמו שאמר (איוב י"א י"ג) אם אתה הכינות לך. ואמר החכם: בכל לבי דרשתיך בלבי צפנתי אמרתך (תהלים קי"ט). וראוי שיזככו הלבבות ויכנעו לשם אלהינו יתברך, וכמו שאמר (מ"ב כ"ב י"ט) יען רך לבבך ותכנע מפני יי' בשמעך אשר דברתי על המקום הזה וגו'. הלא תראה כי הנאכל והנשתה והנראה והנשמע עושים עם כונת הלב יותר ממה שעושים בלעדיה: ואשאל מהאל יתברך ישימנו מן המאמינים, ולא מן התועים. וישים בלבנו אהבתו ויראתו, כדי שנזכה לחיי העולם הזה ולחיי העולם הבא: תם ונשלם ספר האמונות, ת"ל מגלה צפונות
Nota — o fecho da obra: do credo ao coração Assim se encerra o Emunot veDeot inteiro — e o seu último parágrafo revela o que move toda a obra. “Todo o livro não é proveitoso senão para a pureza do coração e a intenção de corrigi-lo.” Depois de dez tratados de provas sobre a criação, a unidade de D'us, a alma, a justiça, a redenção e o mundo vindouro, Saadiá conclui que o saber só vale quando transforma o coração: “o que se come, se bebe, se vê e se ouve faz, com a intenção do coração, mais do que sem ela”. O racionalismo culmina em devoção. E a obra fecha numa prece — que D'us nos ponha “entre os crentes, e não entre os que erram”, e nos dê “o Seu amor e o Seu temor”, para merecermos “a vida deste mundo e a do mundo vindouro” — selada pela fórmula antiga: “Está consumado e completo o Livro das Crenças; louvado seja D'us, que revela o oculto”.
תַּם וְנִשְׁלַם סֵפֶר הָאֱמוּנוֹת — תְּהִלָּה לָאֵל מְגַלֶּה צְפוּנוֹת Está consumado e completo o Livro das Crenças e das Opiniões — louvado seja D'us, que revela o oculto.

Sobre o encerramento do livro · עִיּוּן

Eclesiastes, decifrado

Saadiá fecha a ética relendo o livro mais desencantado da Bíblia como um manual da vida boa. Os três versículos do “comer e beber… ver o bem no trabalho… da mão de D'us” (Kohélet 2; 3; 5) tornam-se a fórmula do equilíbrio: sustento, trabalho honesto, o lícito, e as virtudes. E o verbo-chave é “formoso no seu tempo” (3:11) — fazer cada coisa na hora certa, que é o nome último do justo meio.

Onze chaves, um só pão honesto

A leitura culmina nas onze marcas da sabedoria que Saadiá colhe em Kohélet — sete “bens” (do bom nome à humildade do pecador consciente), três modos em que “a sabedoria é boa” (ciência, governo, devoção), e o “formoso” de tudo a seu tempo. E uma observação que resume toda a sua ética anti-ascética: essas onze virtudes “só se fazem depois de tomar o alimento da aquisição permitida”. A vida do espírito assenta sobre o pão ganho com retidão.

Do credo ao coração — o fim da jornada

E então o arremate de toda a obra. Depois de dez tratados — da prova da criação à unidade de D'us, da alma à justiça, da redenção ao mundo vindouro, da conduta moral —, Saadiá declara que “todo o livro não é proveitoso senão para a pureza do coração”. O imenso edifício racional existe para uma só coisa: transformar quem o lê. “O que se come, se bebe, se vê e se ouve faz, com a intenção do coração, mais do que sem ela.” O racionalismo de Saadiá desemboca, no fim, em amor e temor de D'us — e em uma prece para que mereçamos “a vida deste mundo e a do mundo vindouro”. Aqui se encerra a primeira grande obra sistemática da filosofia judaica, agora vertida por inteiro ao português.

Sobre esta tradução

Obra: Saadia Gaon (882–942), Sefer haEmunot vehaDeot, Tratado X (A conduta moral; pensamento e crença), cap. 19 e conclusão geral, na versão hebraica de Rav Yehudá Ibn Tibbon, de domínio público (ed. Leipzig, 1864; Sefaria). A redação em português é original; não se reproduz nenhuma tradução moderna protegida por direitos autorais. Com este capítulo conclui-se a tradução integral da obra — Introdução e dez Tratados.

Citações: Kohélet 2:24; 3:11; 3:13; 5:17; 7:1; 7:2; 7:3; 7:5; 7:8; 7:11; 7:18; 9:14; 9:16; 9:18; Iyov 11:13; Tehillim 119:10; Melachim II 22:19. Notas e seção de estudo são originais.