Assim começa a primeira grande obra sistemática da filosofia judaica. Saadia Gaon abre não pelas conclusões, mas pelo método: por que as pessoas caem em dúvida e erro, como o conhecimento verdadeiro se alcança passo a passo, o que é de fato a “fé” — e por que a razão, longe de ameaçar a crença, a confirma e a aprofunda.
1
Disse Yehudá ben Shaul Ibn Tibbon, o tradutor: o autor Saadia começou a obra e disse — Bendito o Eterno, D’us de Israel, a quem convém a questão da verdade clara; Aquele que confirma aos seres racionais a existência das suas próprias almas como verdade clara, e por quem os seus sentidos encontraram uma percepção clara, e os seus conhecimentos se fizeram conhecimento justo; por Ele se afastaram deles as confusões, e com Ele se foram as dúvidas, e se lhes tornaram límpidas as provas, e se lhes purificaram as demonstrações. Seja Ele louvado acima de todo louvor sublime.
אמר יהודה בן שאול, פתח מחברו ואמר: ברוך י"י אלהי ישראל אשר לו יאות ענין האמת הברורה, המאמת למדברים מציאות נפשותם אמת ברורה, ומצאו בה מוחשיהם מציאה ברורה, וידעו בה ידיעותם ידיעת צדק, נסתלקו בה מעליהם השבושים, וסרו עמה הספקות, ונצללו להם הראיות, והזדכו להם המופתים, וישתבח על כל ספור נעלה לתהלה:
2
Depois de termos aberto com o louvor ao nosso D’us, num breve enunciado, dou início a este livro que me propus a compor — dando a conhecer a causa pela qual caem as dúvidas sobre os seres humanos nas suas investigações, e os modos de removê-las, até que se complete o alcançar daquilo que se busca. E em D’us busco auxílio para dissipá-las de mim, até que se cumpra para mim aquilo pelo qual chego ao Seu serviço — como pediu o Seu piedoso ao dizer: “abre os meus olhos, para que eu contemple as maravilhas da Tua Torá” (Tehilim 119:18). E quero pôr este livro e todo o seu conteúdo num discurso próximo, e não distante; das coisas fáceis, e não das difíceis; das raízes das provas e do entendimento, e não dos seus ramos secundários — para que o seu caminho se faça próximo, o seu esforço leve, o seu ensino reto, e quem o busca alcance por ele a justiça e a verdade; como disse o sábio acerca da sabedoria, quando ela está próxima: “então entenderás a justiça, o juízo e a equidade, toda boa vereda” (Mishlei 2:9).
ואחר מה שפתחנו בו מתהלת אלהינו ושבחו במאמר קצר, אני מקדים לספר הזה אשר כוונתי לחברו, הודעת סבת נפילת הספקות לבני אדם בדרושיהם ואופני הסרתם, עד שתשלם הגעתם אל הדרוש ושלוט קצתם על קצתם, עד אשר קיימו אותו אמתית כפי מחשבתם וסברתם. ובאלהים אעזר לגלותם מעלי עד אשר ישלם לי מה שאגיע בו אל עבודתו, כאשר שאל אותו חסידו באמרו (תהלים קי"ט י"ח) גל עיני ואביטה נפלאות מתורתך. ורצוני לשום את זה עם דברי הספר כלו מאמר קרוב ולא רחוק, מהדברים הקלים ולא הקשים, משרשי הראיות והטעם ולא מסעפותם, לבעבור יקרב דרכו ויקל טרחו ויישר למודו ויגיע בו מבקשו אל הצדק והאמת, כמו שאמר החכם על החכמה כשהיא קרובה (משלי ב' ט') אז תבין צדק ומשפט ומישרים כל מעגל טוב:
3
Darei a conhecer, primeiro, a causa pela qual caem as dúvidas sobre os seres humanos. Digo que os conhecimentos racionais, por terem os seus fundamentos assentados sobre os dados dos sentidos — e por serem as coisas captadas pelo sentido sujeitas a dúvida —, a dúvida cai sobre eles por uma de duas causas: ou pela insuficiência do saber de quem investiga acerca do seu objeto, ou porque ele se facilita a si mesmo e abandona o exame e a reflexão. É como quem procura Reuven e fica em dúvida por uma de duas coisas: ou porque não o conhece — e pode ser que ele esteja diante dos seus olhos e não o reconheça, ou que seja outro e ele pense que é ele —, ou porque se facilita e o procura com leveza e frouxidão de coração. Por isso também não se lhe esclarecem as coisas racionais: a dúvida cai sobre elas por uma destas duas causas. Ou porque quem busca o saber racional não conhece os modos das provas, e toma por prova o que não é prova, e por não-prova o que é prova; ou porque conhece o caminho do exame, mas se facilita e se apressa a decidir sobre o que ainda busca, antes de completar a obra do exame. E tanto mais se as duas coisas se juntam num homem — não ser perito na arte do exame e, com isso, não esperar até completá-la como deve —, pois então ficará distante do que busca, num estado de desespero. E ainda mais se a essas duas se juntar uma terceira: que o buscador não saiba sequer o que busca; pois então estará ainda mais longe da coisa, ao ponto de a verdade lhe ocorrer, ou de a encontrar, e não a perceber. É como quem não é perito na arte de pesar, nem conhece a forma da balança e dos pesos: ainda que o seu devedor lhe pague por inteiro, não se lhe esclareceria que pagou o que devia; e, se receber menos do que lhe é devido, pensa que foi enganado. E os sábios não são louvados, nem as dúvidas se afastam deles, senão por suportarem o jugo de conhecer o fim de cada parte da arte, depois de a conhecerem — como disse o homem reto: “eis que esperei pelas vossas palavras, dei ouvidos aos vossos argumentos, até que examinásseis as razões” (Iyov 32:11).
ואודיע תחלה סבת נפילת הספקות לבני אדם. ואומר כי המושכלות מפני שהיו יסודותם מושמים על המוחשים, והיו הדברים המושגים בחוש נופלים בהם הספקות בא' משני סבות; וזה אם מפני קוצר ידיעת הדורש בדרושו, או מפני שהוא מקל על עצמו ומניח העיון וההשתכלות. כאדם שמבקש את ראובן, ונסתפק לו בא' מב' דברים, אם בעבור שאין יודע אותו, ואפשר שיהיה לפניו ולא יכירנו או שיהיה זולתו ויחשוב שהוא הוא, או מפני שהוא מקל על עצמו ומבקש אותו בקלות ורפיון לב. ובעבור זה לא יתברר לו ג"כ הדברים המושכלים, יפול בהם הספק לאחד משתי סבות האל. אם מפני שמבקש המדע השכלי אינו יודע אופני הראיות, ומשים הראיה לא ראיה ומשים ג"כ מה שאיננה ראיה ראיה. או שהוא יודע דרך העיון, אך הוא מקל על עצמו וממהר לגזור על הידוע קודם השלמת מלאכת העיון בו. וכ"ש אם יתקבצו באדם ב' הדברים יחד, ר"ל שלא יהיה בקי במלאכת העיון ועם זה איננו ממתין עד שישלים מה שהוא נודע ממנה כמשפט, ויהיה רחוק מבקשתו אז בענין יאוש. ואמר החכם בראשונים מן הנזכרים (נחמיה י' כ"ט) יודע מבין, ובאחרונים מהם (תהלים פ"ב ה') לא ידעו ולא יבינו. וכל שכן אם יצטרף אל שני הדברים האלה דבר שלישי, והוא שיהיה המבקש לא ידע מה יבקש, כי אז יהיה יותר רחוק מן הדבר, עד שיקרה לו האמת או ימצאהו ולא ירגיש בו. והוא כמי שאינו בקי במלאכת המשקל ולא דמות המאזנים והאבנים, ולא כמה זוזים יש לו אצל המחוייב לו אפילו היה המחוייב לו פורעו משלם, לא היה מתברר לו שפרעו מה שהיה חייב לו, ואם יקח ממנו פחות ממה שהוא חייב לו, הוא חושב שהונה אותו. וכמו שיהיה זה הענין בשנים התובע אחד מהם את חברו, כן ענין הדורש לשקול לעצמו ואיננו יודע כלי השקילה ולא הכמות השקולה. ומשלו עוד במי שהוא מקבל ממון לעצמו או לזולתו ברצוי עצמו, והוא אינו בקי במלאכת הרצוי, ויקח פעמים רבות המעות הרעות ויניח הטובות. וכן אם יהיה בקי במלאכה אם לא יסתכל בטוב. וכבר דמה הכתוב רצוי דברי הצדק ברצוי הממון באמרו (משלי י' כ') כסף נבחר לשון צדיק לב רשעים כמעט. ושם אשר ידיעתם במלאכת הרצוי מעטה או סבלם מעט רשעים, מפני שהם חומסים האמת, כאשר אמר (משלי שם) לב רשעים כמעט. ושם המרצים צדיקים בעבור סבלם וידיעתם, בהקדמתו כסף נבחר לשון צדיק. ואין החכמים משובחים והספקות מסתלקות מעליהם, כי אם בסבלם עול ידיעת תכלית חלקי המלאכה אחר ידיעתם אותה, כמו שאמר החכם (איוב ל"ב י"א) הן הוחלתי לדבריכם אזין עד תבונותיכם עד תחקרון מלין. ואמר דוד הצדיק האחר (תהלים קי"ט מ"ג) ואל תצל מפי דבר אמת עד מאד:
Nota — de onde vem o erro. Saadia abre a obra com uma análise epistemológica precisa: a dúvida não é um mistério, e sim resultado de duas falhas — não conhecer o método (tomar por prova o que não prova) ou apressar-se/acomodar-se (concluir antes de completar o exame). A consequência é direta e otimista: a verdade é alcançável pela razão disciplinada. É a pedra angular do racionalismo judaico, na linha que o Rambam levaria adiante: conhecer exige rigor, e o rigor é uma virtude moral, não só intelectual.
4
E o que me trouxe a isto foi o que vi nos seres humanos, na sua crença e nas suas opiniões. Há entre eles quem chegou à verdade, e a conhece, e nela se alegra — como disse o profeta: “foram encontradas as Tuas palavras, e eu as comi, e a Tua palavra foi para mim júbilo e alegria do coração” (Yirmiyahu 15:16). E há quem chegou à verdade, mas duvida dela, e ela não se confirma para ele nem nela se firma — como diz a Escritura: “escrevo-lhe as grandezas da Minha Torá, mas são tidas como coisa estranha” (Hoshea 8:12). E há quem a verdade não se lhe confirma, e ainda assim se apega a outra coisa: diz a falsidade pensando que é verdade, agarra-se ao vão e abandona o verdadeiro — e sobre ele se diz: “não confie no vão, enganando-se, pois o vão será a sua paga” (Iyov 15:31). E há quem se conduz por uma opinião durante um tempo, e depois a despreza por algo que nela notou, e passa a outra opinião, e a despreza por algo que lhe pareceu feio, e passa a outra — e assim na inconstância de todos os seus dias. O exemplo é o de quem quer ir a uma cidade e não conhece o caminho: anda uma légua, confunde-se, volta, segue por outro caminho uma légua, confunde-se, volta; e assim na terceira e na quarta. Como diz a Escritura: “o trabalho do tolo o fatiga, porque não sabe ir à cidade” (Kohelet 10:15).
ואשר הביאני אל הדבר הזה הוא מה שראיתי רבים מבני אדם באמונתם ודעותם, מהם מי שהגיע אל האמת והוא יודע אותה ושמח בה, וכן אמר הנביא (ירמיה ט"ו ט"ז) נמצאו דבריך ואוכלם ויהי דברך לי לששון ולשמחת לבבי. ומהם מי שהגיע אל האמת והוא מסתפק בה ואיננה מתאמתת אצלו ולא מחזיק בה, וכן אמר הכתוב (הושע ח' י"ב) אכתוב לו רובי תורתי כמו זר נחשבו. ומהם מי שלא מתאמת אצלו ומחזיק בה, והוא אומר השקר וחושב שהוא אמת, והוא מחזיק בשוא ומניח השוא, ועליו נאמר (איוב ט"ו ל"א) אל יאמן בשו נתעה כי שוא תהיה תמורתו. ומהם מי שמנהיג את עצמו בדעת מן הדעות זמן, ואחר כך מאסו בעבור דבר שראה בו, והעתיק ממנו אל דעת אחרת אחר זמן, ומאסו בעבור דבר שהיה מגונה בעיניו בו, ואח"כ העתיק ממנו אל דעת א' אחר זמן, ועזבו בעבור ענין שהפסיד אותו בעיניו, וזה בהתהפכות כל ימיו. ומשלו במי שרוצה ללכת אל עיר ולא ידע הדרך אליה, והוא הולך פרסה ואח"כ נבוך בדרך וישוב וילך בדרך אחרת פרסה, ויהיה נבוך בה וישוב, וכן בשלישית וברביעית. וכן אמר הכתוב (קהלת ו' ט"ו) עמל הכסיל תיגענו כי לא ידע ללכת אל עיר:
5
E, quando me detive sobre estas raízes e a desordem dos seus ramos, doeu-me o coração pela minha espécie, e a minha alma se comoveu pelo nosso povo, os filhos de Israel — pelo que vi, no meu tempo, de muitos crentes cuja fé não é pura e cujas opiniões não são claras, e de muitos negadores que se vangloriam na corrupção e se ensoberbecem sobre os homens da verdade, sendo eles os que erram. Vi pessoas como que afundadas nos mares das dúvidas, já cobertas pelas águas das confusões, sem mergulhador que as faça subir das profundezas, nem nadador que as segure pela mão e as puxe. E havia comigo, do que o meu D’us me ensinou, com que pudesse ampará-las, e na minha capacidade, do que Ele me agraciou, com que lhes servir de apoio. E vi que beneficiá-las com isso era dever meu, e guiá-las a isso, coisa de justiça — como disse o profeta: “o Senhor D’us deu-me uma língua de instruídos, para eu saber sustentar com a palavra o que está cansado” (Yeshayahu 50:4). E confesso, com isto, a pequenez da minha sabedoria, que não é perfeita, e a falta do meu saber, que não é completo, e que não sou mais sábio do que todos os da minha geração — mas escrevo conforme a minha capacidade e o alcance do meu intelecto. E, com isso, não desespero de que o meu D’us me faça prosperar e me agracie, pelo que conhece da minha intenção e do meu íntimo no que busquei — não conforme a minha obra e a minha força —, como disse o seu piedoso: “sei, meu D’us, que provas o coração e te agradas da retidão” (I Divrei haYamim 29:17).
וכאשר עמדתי על השרשים האלה ורוע סעפותם, כאב לבי על מיני מן המדברים והתעוררה נפשי לעמנו בני ישראל, ממה שראיתי בזמני מרבים מן המדברים המאמינים, אמונתם בלתי זכה ודעותם אינם ברורים, והרבה מהמכחישים מתגדלים בהפסד ומתפארים על אנשי האמת והם התועים. וראיתי בני אדם כאלו טבעו בימי הספקות, וכבר כסו אותם מימי השבושים, ואין צולל שיעלה אותם ממעמקיהם ולא שוחה שיחזיק בידם וימשם. והיה אצלי ממה שלמדני אלהי מה שאוכל לסמוך אותם בו, וביכלתי ממה שחננני מה שאשימהו להם למסעד. וראיתי כי הועילם בו חובה עלי והישירם אליו מן הדין עלי, וכמו שאמר הנביא (ישעי' נ' ד') יי אלהים נתן לי לשון למודים לדעת לעות את יעף דבר. וגם מה שאני מתודה בקצור חכמתי שאיננה תמימה, ובחסר ידיעתי שאיננה שלימה, ואינני חכם מכל בני דורי, אך כפי יכלתי והשגת שכלי, וכמו שאמר הנביא (דניאל ב' ל') ואנא לא בחכמה די איתי בי מכל חייא וגומ'. ועם זה אינני מתיאש שיצליחני אלהי ויצילני ויחנני במה שידע מכוונתי ומצפוני במה שבקשתי לא כפי פעלי ויכלתי, וכמו שאמר חסידו (דה"י א' כ"ט י"ז) ידעתי אלהי כי אתה בוחן לבב ומישרים תרצה:
6
E conjuro, por D’us, criador de tudo, todo o sábio de coração que examinar este livro e nele vir algum erro — que o corrija; ou uma palavra duvidosa — que a restitua à forma correta. E que não o impeça disso o fato de o livro não ser seu, ou de eu o ter precedido em revelar o que a ele não ocorrera; pois os sábios têm compaixão da sabedoria e lhe concedem benevolência, como a benevolência dos parentes próximos — como se disse: “dize à sabedoria: tu és minha irmã” (Mishlei 7:4) —, ainda que os tolos tenham compaixão da sua tolice e não a abandonem, como se disse: “tem compaixão dela e não a deixa” (Iyov 20:13).
ואני משביע באלהים בורא הכל, כל חכם לב שיעיין בספר הזה, ויראה בו שום טעות שיתקנה, או מלה מסופקת שישיבנה אל הישרה, ואל יעכבהו מזה ענין שאין הספר שלו, או שאני הקדמתיו לגלות מה שלא נזדמן לו. כי לחכמים חמלה על החכמה, והם מוציאים לה חנינה, כחנינת אנשי הקרבה. וכאשר אמר (משלי ז' ד') אמור לחכמה אחותי את. אעפ"י שהכסילים חומלים על סכלותם ואינם מניחים אותה, כמו שאמר (איוב כ' י"ג) יחמול עליה ולא יעזבנה:
7
E, depois disso, conjuro todo o que busca a sabedoria e examina este livro, em nome do Criador, bendito seja: que oriente o seu coração ao lê-lo, dirija a ele a sua atenção e abandone o pretexto e a confusão, até que se complete para ele o bem e o proveito. E, quando o sábio e o aluno se conduzirem com este livro deste modo, o crente nele acrescentará fé, e a dúvida se afastará de quem duvida; e quem crê por tradição (kabbalá) voltará a crer por exame e por compreensão (iyun u-vehavaná); e o que alega falsidade ficará confundido, e o teimoso pretextuoso será corrigido, e os justos e retos se alegrarão, como se disse: “verão os retos e se alegrarão ...; quem é sábio observará estas coisas e atentará para as bondades do Eterno” (Tehilim 107:42-43). E, com isso, a inveja de uns contra os outros pelas coisas do mundo diminuirá, e todos virão diante dos homens da sabedoria. Tudo isso será com o afastamento das dúvidas e a remoção das confusões; e o conhecimento de D’us e da Sua Torá se difundirá como as águas se difundem pelo mar, como se disse: “porque a terra se encherá do conhecimento da glória do Eterno, como as águas cobrem o mar” (Chavakuk 2:14).
ואחרי כן אשביע על כל מבקש חכמה שמעיין בו, בשם הבורא יתברך, שיכוין את לבו בעת שיקראהו ויכוין בו כוונתו ויעזוב התואנה והערבוב, עד שתשלם לו הטובה ותתום לו התועלת באומץ מי שלמדנו מה שמועיל לנו, כאמרו (ישעיה מ"ח י"ז) אני י"י אלהיך מלמדך להועיל וגו'. וכאשר ינהג החכם והתלמיד בספר המנהג הזה יוסיף בו המאמין אמונה, ויסתלק הספק מעל המסתפק, וישוב המאמין בקבלה להאמין בעיון ובהבנה, ויעמוד הטוען בשקר ויתייסר המתעקש המתאנה, וישמחו הצדיקים הישרים, כאמרו (תהלים ק"ז מ"ב) יראו ישרים וישמחו וכל עולה קפצה פיה מי חכם וישמר אלה ויתבוננו חסדי י"י. ובזה ייטבו מצפוני בני אדם ותוך תפלתם כאשר יהיה עמם בלבם, גוער בם על התעות ומעיר אותם על הנכונה, וכאשר אמר החסיד (תהלים קי"ט י"א) בלבי צפנתי אמרתך למען לא אחטא לך. ותתקיים אמונתם בעסקיהם ותמעט קנאת קצתם בקצתם על עניני העולם, ויבאו כלם לפני אנשי החכמה ולא יטו אל דבר אחר, ותהיה להם תשועה טובה ורחמים, כאמרו (ישעיה מ"ה כ"ב) פנו אלי והושעו כל אפסי ארץ כי אני אל ואין עוד. כל זה יהיה עם הסתלקות הספקות והסרת השבושים, ותתפשט הידיעה באלהים ובתורתו כהתפשט המים בחלקי הים, כמו שאמר (חבקוק ב' י"ד) כי תמלא הארץ לדעת את כבוד י"י כמים יכסו על ים:
Nota essencial — a fé confirmada pela razão. Eis a tese que funda toda a obra (e, em larga medida, a filosofia judaica racionalista): o objetivo do livro é que “quem crê por tradição volte a crer por exame e por compreensão”. A fé herdada não é rejeitada — é aprofundada. A razão não ameaça a crença; confirma-a e a torna própria de quem a sustenta. É a recusa de opor fé e razão: para Saadia, a investigação honesta conduz à mesma verdade que a tradição transmite.
8
E talvez alguém diga: que sabedoria há em o Criador, bendito seja, ter posto estas confusões e dúvidas entre as criaturas? Adiantemos a resposta e digamos: o próprio fato de serem criaturas é o que lhes impõe, necessariamente, a dúvida e a confusão. Pois, assim como precisam, na sua condição de criaturas, de uma medida de tempo para completar cada ação, parte após parte — e o conhecimento, que é uma dessas ações, precisa, sem dúvida, de algo semelhante —, no começo os seus conhecimentos partem de coisas misturadas e confusas, e só pela força do intelecto que neles há vão purificando-as ao longo do tempo, até que se lhes afastem as dúvidas e se lhes purifique o saber límpido, sem mistura de qualquer dúvida. E, assim como cada arte tem as suas partes — e, se as interrompem antes de as completar, a obra não se cumpre (como a semeadura, a construção, a tecelagem, que só se completam quando quem as faz espera até o fim) —, assim a obra do conhecimento precisa que se comece pelo princípio e se prossiga, parte após parte, até o fim. No primeiro momento, as dúvidas são, a título de exemplo, dez; no segundo, tornam-se nove; no terceiro, oito; e assim, quanto mais o homem examina e reflete, vão-se reduzindo, até que, no fim, se purifica aquele ponto único que é o buscado, e ele permanece só, sem dúvida nem confusão. A ilustração disto é a de quem busca uma demonstração para se firmar na verdade. Sabemos que a demonstração é discurso, o discurso é uma espécie de som, e os sons são de muitos modos. Quando o buscador vem a refinar o seu objeto — tendo achado os sons misturados e duvidosos — e começa a dividi-los: separa primeiro o som do choque dos corpos (uma pedra caindo sobre outra, o estrondo do que se parte, o tremor, o trovão e semelhantes), pois essas espécies não servem para uma demonstração; e sobe ao segundo nível, restringindo-se aos sons dos seres vivos. Depois, separa os sons dos animais não-falantes (o relincho, o zurro, o mugido), pois neles não há sabedoria; e sobe ao terceiro nível, aos sons humanos, em cuja espécie está todo conhecimento — separando deles o som natural não-articulado, por não ter proveito. Sobe ao quarto nível, ao som humano articulado, feito das vinte e duas letras; e separa as letras isoladas, pois cada uma por si nada indica (como dizeres “a, b, g, d”, cada uma só). Sobe ao quinto nível, às letras combinadas, formando nomes de duas, três ou mais letras; e separa todo nome dito isoladamente (como “céu”, “estrela”, “homem”), pois isolado nada indica além do que nomeia. Sobe ao sexto, ao discurso composto (“estrela brilhante”, “homem que escreve”), pois é com esses compostos que se chega ao buscado; e separa deles tudo o que não é uma asserção. Sobe ao sétimo grau, às asserções (“o sol já nasceu”, “a chuva já caiu”); e sabe que as asserções são de três modos: a necessariamente verdadeira (“o fogo é quente”), a impossível (“o fogo é frio”) e a possível (“Reuven está em Ashkenaz ou na Babilônia”). Põe de lado a verdadeira e a impossível, e sobe ao oitavo, à asserção possível, e a investiga: foi como afirmou quem a afirmou, ou não? Sobe ao nono nível, à apresentação da prova sobre aquilo. E quando todos os outros se anulam, e não resta senão aquele único que lhe veio às mãos no décimo nível — refinado e purificado —, ele derruba do coração todas as suposições anteriores que lhe punham o objeto em dúvida. E, se interrompe o exame no quarto nível, ou no quinto, ou em qualquer grau, já se lhe afastaram as dúvidas conforme os graus que deixou para trás, e restaram-lhe conforme os que deixou à frente. Por causa disto erraram muitos e desprezaram a sabedoria: uns por não conhecerem o caminho até ela; outros por o conhecerem e entrarem nele, mas não o completarem, e se perderem — como diz a Escritura: “o homem que se desvia do caminho do entendimento repousará na congregação das sombras” (Mishlei 21:16).
ואולי יאמר אומר מה ענין החכמה שהבורא יתברך שם אלה השבושים והספקות בין הברואים? ונקדים הנה התשובה על זה ונאמר היותם ברואים הוא עצמו חייב להם הספק והשבוש. והוא, כי כאשר היו צריכים בחלק הבריאה בכל פעל שיפעלוהו אל מדה מהזמן ישלם בה פעלם חלק אחר חלק, והיה המדע אשר הוא אחד מהפעלים צריך בלא ספק אל כמו זה, ותחלת מה שתחלינה ידיעותם להם, תחלינה מדברים מקובצים ומשובשים, ובכח השכל אשר בם אינם מניחים לזקק אותם ולצרפם במדה מהזמן עד דור מעליהם הספיקות ויזדקק להם הזך בלתי מעורב עם שום ספק, וכאשר יש לכל מלאכה ממלאכתם חלקים, אם הם פוסקים מעשיהם קודם השלמתם לא תתום המלאכה להם, כמו הזריעה והבנין והאריגה ושאר המלאכות אשר לא ישלמו כי אם בהמתין עושיהם עד אחריתם, כן מלאכת המדע צריכה שתוחל מתחלתה והולכים עמה פרק אחרי פרק עד אחריתה. ובענין ההתחלה יהיו הספקות על דרך הדמיון עשרה, ובענין השני ישובו תשעה, ובענין השלישי ישובו שמונה. וכן כל אשר יעיין האדם ויסתכל יחסרו הספקות עד אשר יזדקק בסוף הענינים, האחד הוא המבוקש וישאר לבדו בלי ספק עמו ולא שבוש בו. וביאור זה כמי שמבקש מופת שיעמוד בו על האמת, ואנחנו יודעים כי המופת דבור, והדבור מין מן מיני הקול, והקולות על דרכים רבים, וכאשר יבא המבקש לזקק מבוקשו וכבר מצא הקולות משובשים מסופקים והחל בחלוקם, והפריש מהם תחלה קול הקשת הגרמים, כנפול אבן על אבן, וכהבקע קצת הגשמים, וכקול הרעש והרעם, והדומה להם, וידע כי אלה המינים לא יועילו לו להביא מופת, ויעלה אל ענין השני אל קולות החיים בלבד והוא אשר יקווה למופת להיות בהם. ואח"כ יפריש מהם קולות החיים שאינם מדברים כצהילה והנהיקה והגעייה והנעירה והדומה להם, מפני שאין בהם שום חכמה, ויעלה בענין שלישי אל קולות בני אדם בלבד אשר במינם כל מדע, עד שיפריש מהם הקול הטבעי אשר הוא קולנו והדומה לו, בעבור שאין בו תועלת, ויעלה בענין רביעי אל קול האדם הלמודי, ר"ל אשר הוא מכ"ב אותיות, ויפריש ממנו האותיות הנפרדות, מפני שכל אות נפרדת מהם לא יועיל על דבר, כאמרך א ב ג ד כל אחד לבדו, ויעלה אל הענין החמישי אל האותיות המורכבות, עד שיהיו שמות כל אחד מהם משתי אותיות או ג' או יותר. ואחר כן יפריש מהם כל שם נפרד שיאמר לבדו, כאמרך שמים כוכב אדם, כי אין בטבע השמות האלה כשהם נפרדים שיורו על יותר מהנקרא בהם, ויעלה בששי אל הדבור המחובר, כאמרך כוכב מזהיר, אדם כותב, והדומה לזה מה שיהיו שתי מלות מחוברות או מלה ושם או יותר מזה, כי הוא מקום שיגיע במחוברים האלה אל מבוקשו. ואח"כ יפריש מאלה השתי מלות המחוברות או יותר כל חלק שאיננו הגדה. ואח"כ יעלה במעלה השביעית אל ההגדות, כאשר יאמר כבר זרחה השמש וכבר ירד המטר והדומה לזה. ואחר כן ידע כי ההגדות על ג' דרכים, ראוי, כאמרך האש חמה. ונמנע, כאמרך האש קרה. ואפשר, כאמרך ראובן באשכנז או בבבל. ואח"כ ישים שני חלקי הראוי והנמנע לצד, ויעלה בשמינית אל ההגדה האפשריית ויחקור עליה אם היה כאשר הגיד המגיד עליה אם לא? ואח"כ יעלה בענין התשיעי אל הבאת הראיה בדבר ההוא, אם הוא מן הראוי, יוציא ממנו מה שמחייבו בקצת הדרך אשר אני עתיד לבארה. אבל הנמנע ימנע בו כל הדומה בדבר אשר גזר בו. וכאשר יבטלו כלם ולא נשאר כי אם האחד ההוא אשר עלה בידו בענין העשירי והזדקק לו והזדכך, יפיל כל השערים הראשונים מלבו אשר היו מספקים מבוקשו ומשבשים אותו קודם העיון בו, והסיר כל א' ואחד מהם. וכבר התבאר, כי המעיין החל בעיון מדברים מעורבים, ולא זז לזקק אותם תשעה מעשרה, ואחר כן שמנה מתשעה, ואחר כן שבעה משמנה, עד שיסתלקו מעליו כל הערבובים, נשאר לו המזוקק הצרוף. ואם הוא פוסק העיון בהגיעו אל הענין הרביעי או החמישי או איזה מעלה שתהיה, כבר סרו מעליו מן הספקות כפי המעלות אשר הניח אחריו, ונשארו עליו מהם כפי אשר הניח מן המעלות לפניו. ואם הוא מחזיק הענין שהגיע אליו, יקווה לו שישוב עליו וישלימנו, ואם איננו מחזיק צריך לשוב אל הענין מראשיתו. ובעבור הדבר הזה טעו אנשים רבים ומאסו בחכמה, קצתם, מפני שלא ידעו הדרך אליה, וקצתם, ידעו ונכנסו בדרכה, אך לא השלימוה והיו מהאובדים, וכמו שאמר הכתוב (משלי כ"א ט"ו) אדם תועה מדרך השכל בקהל רפאים ינוח:
9
E disseram os sábios de Israel, acerca de quem não completou as questões da sabedoria: “desde que se multiplicaram os discípulos de Shammai e de Hillel que não serviram aos seus mestres o bastante, multiplicaram-se as controvérsias” (Sanhedrin 88b). Aprendemos daí que os discípulos, quando completam o estudo, não há entre eles controvérsia nem confusão. Portanto, não atribua o tolo nem o impaciente a sua falha ao Criador, bendito seja, que é bom: estas dúvidas vêm da sua ignorância, da sua impaciência e da sua preguiça, como explicamos — pois não seria possível que uma das Suas obras se desse num só instante, com imediato afastamento das dúvidas, porque então a criatura sairia da condição de criatura, sendo ela criatura. E quem não atribuiu a falha a si mesmo, mas desejou que o Criador o fizesse conhecedor de um saber sem dúvida, já pediu que o seu D’us o tornasse semelhante a Ele — pois Aquele que conhece sem causa intermediária é só o Criador, bendito seja; a nenhuma criatura é possível conhecer sem causa, isto é, sem a busca e o exame, que requerem uma medida de tempo, como contamos. E os louvados são os que esperam até apartar a prata da escória — “remove a escória da prata” (Mishlei 25:4) —, e espremem o leite da obra até que dela saia a manteiga — “pois o espremer do leite produz manteiga” (Mishlei 30:33) —, e até que brote a sua semeadura e a colham, e até que amadureça o fruto e se torne alimento, como se disse: “árvore de vida é ela para os que dela se apegam” (Mishlei 3:18).
ואמרו חכמי ישראל במי שלא השלים ענייני החכמה, משרבו תלמידי שמאי והלל שלא שמשו כל צורכן רבו המחלוקו'. (סנהדרין פ"ח ע"ב) ולמדנו מזה כי התלמידי' כשהם משלימים הלמוד, לא תהיה בניהם מחלוקות ולא ערבוב, על כן אל ישיב הכסיל או הקץ, חטאו על הבורא יתברך הוא הטוב, אלה הספקות סכלותו וקוצו ועצלתו בהם כאשר בארנו, כי לא יתכן שיהיה מעשה ממעשיו ברגע אחד בהסתלקות הספקות, כי אז היה יוצא מחוק הברואים והוא נברא. ומי שלא תלה החטא בזה בעצמו, אך התאוה שישימהו הבורא יודע מדע שאין בו ספק, כבר שאל שישימהו אלהיו דומה לו, כי היודע בלא סבה הוא הבורא יתברך, וכאשר אני עתיד לבאר. אבל כל הברואים לא יתכן שיהיה מדעם בלא סבה. והיא הדרישה והעיון הצריכים למדה מהזמן כאשר ספרנו, והם מתחלת רגעי הזמן ההוא עד אחריתם בספקות כאשר בארנו. והמשובחים הם הממתינים עד אשר יצרפו הכסף מן הסיג, וכאשר אמר (משלי כ"ה ד') הגו סיגים מכסף, וימיצו חלב המלאכה עד אשר יוציאו חמאתה, וכמו שא' (משלי ל' ל"ג) כי מיץ חלב יוציא חמאה וגו', ועד אשר יצמח זרעם ויקצרוהו, כמו שא' (הושע י' י"ב) זרעו לכם לצדקה קצרו לפי חסד, ועד שיתבשל פרי עצם וישוב למזון, וכמו שא' (משלי ג' י"ח) עץ חיים היא למחזיקים בה:
Nota — por que D’us “permite” a dúvida. A resposta de Saadia é profunda: a dúvida não é crueldade divina, mas a estrutura de uma mente finita. Ser criatura significa conhecer no tempo, por etapas — purificando o saber pouco a pouco (de “dez dúvidas” a uma). Uma certeza instantânea e sem esforço só caberia ao Criador, não à criatura. Por isso a virtude do buscador é a paciência: completar o exame em vez de interrompê-lo. A célebre escada dos dez níveis (do ruído bruto à demonstração) é o mapa desse percurso da mente.
10
E, já que completamos o que quisemos dizer acerca das confusões e das dúvidas, precisamos esclarecer o que é a fé (emunah). Dizemos que ela é uma noção que se eleva no coração acerca de toda coisa conhecida, na forma em que ela realmente é. Quando sai a “manteiga” do exame, o intelecto a recebe, a abrange, a introduz nos corações e nela se mescla; e então o homem se torna crente naquilo a que chegou, e o guarda para outro tempo, ou para vários tempos — como se disse: “os sábios entesouram o conhecimento” (Mishlei 10:14); e: “recebe, pois, da Sua boca a instrução” (Iyov 22:22).
וכיון שהשלמנו מה שרצינו לזכרו מענין השבושים והספקות, אנחנו צריכים לבאר מה היא האמונה? ונאמר כי היא ענין עולה בלב לכל דבר ידוע בתכונה אשר הוא עליה, וכאשר תצא חמאת העיון יקבלנה השכל ויקיפנה ויכניסנה בלבבות ותמזג בהם, ויהיה בהם האדם מאמין בענין אשר הגיע אליו, ויצניעהו לעת אחרת או לעתים, וכמו שא' (שם י' י"ד) חכמים יצפנו דעת, וכמו שא' (איוב כ"ב כ"ב) קח נא מפיו תורה:
11
E a fé é de dois modos: verdadeira e falsa. A fé verdadeira é conhecer a coisa como ela é — o muito como muito e o pouco como pouco, o branco como branco e o negro como negro, o existente como existente e o inexistente como inexistente. E a fé falsa é conhecer a coisa ao contrário do que é — o muito como pouco e o pouco como muito, o branco como negro e o negro como branco, o existente como inexistente e o inexistente como existente. E o sábio louvável é aquele que põe a verdade das coisas como raiz e por ela conduz a sua opinião, e que, com a sua sabedoria, confia no que é confiável e se acautela do que se deve acautelar. E o tolo desprezível é aquele que põe a sua opinião como raiz, e pensa que a verdade das coisas segue a sua opinião, e que, com a sua tolice, confia no que se deveria acautelar e se acautela do que é confiável — como disse o sábio: “o sábio teme e desvia-se do mal, mas o tolo se enfurece e ainda assim confia” (Mishlei 14:16).
והאמונה על שני דרכים, אמת ושקר. והאמונה האמתית הוא שידע הדבר כאשר הוא, הרב רב והמעט מעט, והלבן לבן והשחור שחור, והנמצא נמצא והנעדר נעדר. והאמונה השקרית היא שידע הדבר בהפך מה הוא, הרב מעט והמעט רב, והלבן שחור והשחור לבן, והנמצא נעדר והנעדר נמצא. והחכם המשובח מי ששם אמתות הדברים שרש ומנהיג עליהם דעתו, ועם חכמתו בוטח אל המובטח בו, ונזהר ממה שצריך להזהר ממנו. והכסיל המגונה, מי ששם דעתו לשרש, וחושב כי אמתות הדברים הולכות אחר דעתו, ועם סכלותו בוטח במה שצריך להזהר ממנו, ונזהר מהבטוח בו, וכאשר אמר החכם (משלי י"ד ט"ז) חכם ירא וסר מרע וכסיל מתעבר ובוטח:
Nota — a verdade é objetiva. A definição de fé verdadeira e falsa é um manifesto de realismo: conhecer “a coisa como ela é”. O sábio ajusta a sua opinião à realidade; o tolo pensa que a realidade deve seguir a sua opinião. Contra todo pensamento-desejo e todo relativismo, Saadia afirma que há um modo como as coisas são, independente do que queremos — e a tarefa da mente é alinhar-se a ele, não o contrário.
12
E junto a este discurso menciono homens de quem me admirei: são servos, e pensam que não têm Senhor; apoiam-se em crer que tudo o que afastam da mente é nulo, e que tudo o que afirmam está confirmado — esses que mergulharam nos abismos da insensatez e já chegaram às profundezas da perdição. E mostre-se que, se a verdade estivesse com eles, então quem dentre eles não tem dinheiro poderia imaginar que os seus baús e arcas estão cheios — e veja de que lhe serviria! Ou imaginar que tem setenta anos quando tem quarenta — e veja de que lhe serviria! Ou imaginar-se saciado quando tem fome, farto quando tem sede, vestido quando está nu — e veja em que daria o seu caso. E quem dentre eles tem um inimigo que o prejudica, imagine que esse inimigo já morreu e pereceu, e que nada há a temer — e quão depressa lhe sobreviria o mal de que não se acautelou! Esta é a tolice completa de homens que pensaram que, ao não crerem na Sua divindade, ficariam livres dos Seus mandamentos, das Suas advertências, da Sua recompensa e do Seu castigo. Sobre os tais diz a Escritura: “rompamos as suas ataduras e lancemos de nós as suas cordas” (Tehilim 2:3).
ואחבר אל המאמר הזה זכרון אנשים תמהתי עליהם, המה עבדים וחושבים כי אין אדון להם, וסמכו על כל מה שהרחיקו שהוא בטל, וכל מה שיקיימוהו שהוא מקויים, אלה אשר צללו בתהומות האולת, וכבר הגיעו אל תהומות האבדון. ואם האמת אתם, מי שאין לו מהם ממון יעלה על דעתו שתיבותיו וארגזיו מלאים ממון ויראה מה יועיל לו. או יעלה על דעתו שהוא בן שבעים שנה והוא בן ארבעים ויראה מה יועיל לו. או יעלה בדעתו שהוא שבע כשהוא רעב, או שהוא רוה כשהוא צמא, או שהוא מכוסה כשהוא ערום ויראה ענינו מה יהיה. ומי שיש לו מהם אויב מזיק יעלה בדעתו שאויבו כבר מת ואבד ואיננו ירא ממנו, ומה מהרה תבואהו רעה שלא יגור ממנה. וזאת היא האולת הגמורה מאנשים חשבו כי כאשר לא יאמינו באלהותו ינוחו ממצותיו ואזהרותיו וגמולו וענשו ושאר מה שדומה לזה, ובכמוהם אמר הכתוב (תהלים ב' ג') ננתקה את מוסרותימו ונשליכה ממנו עבותימו:
13
Ora, alguns ascetas que se mortificam esforçam-se por suportar o fogo, e ele os queima cada vez que dele se aproximam; e alguns dos que se entregam à devassidão, no vigor da juventude, esforçam-se por suportar os golpes das varas e dos bastões, e eles os ferem cada vez que os atingem. Quanto mais forte, então, há de ser o que atinge os que se insurgem contra o Criador de tudo! Eles, com a sua tolice, não escapam ao que a Sua sabedoria determinou — como disse o sábio: “sábio de coração e forte de poder; quem já se endureceu contra Ele e ficou em paz?” (Iyov 9:4).
והנה קצת אנשי הודו התגברו לסבול האש והיא שורפת אותם בכל עת שיקרבו אליה. וקצת מהמתפקרים בעניני הבחרות מתגברים לסבול מכות המטות והמקלות והם מכאיבים אותם בכל עת שיפגעו בם, כ"ש שיותר יהיה חזק מה שיגיע אל המתגברים על בורא הכל כענין הזה, והם עם אולתם אינם נמלטים ממה שחייבה חכמתו, וכמו שאמר החכם (איוב ט' ד') חכם לבב ואמיץ כח מי הקשה אליו וישלם:
Nota — negar a realidade não a altera. O argumento final é de pura lógica realista, e vale para qualquer negação da verdade: imaginar-se rico não enche os baús, imaginar o inimigo morto não afasta o perigo. Assim também negar a existência de D’us não suprime as consequências morais da realidade. Saadia dirige isto a uma posição (a negação que se ilude com o próprio desejo), não a pessoas; o ponto é universal — a realidade não se curva às nossas conveniências. O exemplo de quem “suporta o fogo” e ainda assim se queima ilustra: a recusa em reconhecer um fato não anula o fato.
Sobre esta seção · עִיּוּן
O método antes das conclusões
É significativo que a primeira grande obra sistemática do pensamento judaico comece pela epistemologia — pela pergunta “como sabemos?” — e não por dogmas. Saadia Gaon, no século X, escreve para uma geração abalada por dúvidas, e a sua resposta não é “creia mais”, mas “pense melhor”. Diagnostica as causas do erro e propõe um caminho ordenado para a verdade. É o mesmo espírito que, dois séculos depois, animaria o Rambam.
Fé e razão não são inimigas
O coração da Introdução é a recusa de opor crença e investigação. A fé recebida pela tradição é boa e verdadeira; mas Saadia quer que ela se torne também compreendida — que o crente passe a sustentá-la por exame próprio. A razão, aqui, é serva da fé no melhor sentido: não a substitui, confirma-a e a enraíza no entendimento de cada um.
A humildade do buscador
A dúvida é apresentada não como pecado, mas como a condição natural de uma mente finita que conhece no tempo. Por isso as virtudes que Saadia exige são intelectuais e morais ao mesmo tempo: rigor no método, paciência para completar o exame, honestidade para reconhecer a verdade quando ela aparece — e a humildade de quem sabe que “não é mais sábio do que toda a sua geração”, mas se dispõe a servir.
Sobre esta tradução
Obra: Saadia Gaon (Rav Saadia ben Yosef al-Fayyumi, 882–942), Sefer haEmunot vehaDeot (“O Livro das Crenças e Opiniões”), escrito originalmente em árabe (judeu-árabe) e vertido ao hebraico por Rav Yehudá Ibn Tibbon (séc. XII). Esta tradução ao português parte do hebraico de Ibn Tibbon de domínio público (edição de Leipzig, 1864; Sefaria).
A redação em português é original; não se reproduz nenhuma tradução moderna protegida por direitos autorais. Acréscimos entre colchetes esclarecem o sentido; alguns períodos longos do original foram organizados para a leitura. As notas em destaque e a seção de estudo são originais. Eventuais imprecisões são de nossa responsabilidade.