Bechinat Olam · Yedaiah haPenini · Capítulo XVI

Contra o fatalismo

עָלֵינוּ תְלוּנוֹתֵינוּ לֹא עַל יְיָ
Yedaiah ben Avraham haPenini (c. 1270–1340) · hebraico de domínio público (Sefaria) · tradução fiel PT-BR

Contra a comodidade do fatalismo: o autor adverte o coração de que a passividade — escudada na crença de que "tudo está decretado" — é a verdadeira causa da ruína. Diligência e bom conselho, unidos, são o "espírito de conselho e poder"; a culpa não é do tempo nem do decreto divino, mas das próprias mãos.

vv. 1–12 · A sedução do mundo

1 Mas, na verdade, depois de eu te ver, meu coração, com a força do desejo e do anseio pela perfeição das almas, a sonhar, deitado no seio do tempo, a pernoitar entre os seios dos seus amantes,

2 e vendo que também tu não podes segurar isto e também aquilo —

3 chega-te a mim, e eu te ensinarei coisas grandes e inacessíveis, para alcançar também estes teus desejos.

4 O princípio das minhas palavras e a abertura do meu discurso: que te seja mau e amargo este ato —

5 deixar-te seduzir pelo sussurro da serpente que adivinha, cuja perversidade conheceste desde o dia em que existiu;

6 e despertar do zurro da tua jumenta, cuja tolice provaste, ao andar fora apoiado no seu bordão;

7 a clamar pelos prazeres dos dias, sedento das águas das suas delícias,

8 como toda a multidão dos teus amigos que enchem a terra,

9 a chamar marinheiros e timoneiros que mergulham fundo, agarrando mastro e cordames,

10 a fazer correr centenas de navios no mar, carregando ouro e toda riqueza antiga,

11 e a pôr feitores e cobradores de impostos sobre sessenta cidades em terra firme.

12 Pois que proveito há na multidão de coisas amadas e de prazeres? Vaidade são, obra de enganos.

אַךְ אָמְנָם אַחֲרֵי רְאִיתִיךָ לִבִּי עִם חֹזֶק הַתְּשׁוּקָה וְהַחֵשֶׁק לִשְׁלֵמִיּוּת הַנַּפְשִׁים הוֹזֶה שׁוֹכֵב בְּחֵיק הַזְּמָן לָלִין בֵּין שְׁדֵי אוֹהֲבָיו: וְגַם אַתָּה לֶאֱחֹז בָּזֶה וְגַם מִזֶּה לֹא תוּכָל: גְּשָׁה נָא אֵלַי וְאוֹרְךָ גְּדוֹלוֹת וּבְצוּרוֹת לְהַשִּׂיג חֲפָצֶיךָ אֵלֶּה גַּם הֵם: תְּחִלַּת אֲמָרַי וּפֵתַח דְּבָרַי הֱיוֹת רַע וָמָר עָלַי הַמַּעֲשֶׂה הַזֶּה: לְהִתְפַּתּוֹת לְלַחַשׁ הַנָּחָשׁ הַמְּנַחֵשׁ אֲשֶׁר יָדַעְתָּ עַוָּתָתוֹ מִיּוֹם הֱיוֹתוֹ: וּלְהִתְעוֹרֵר מִנְּעִירַת אֲתוֹנְךָ אֲשֶׁר בָּחַנְתָּ סִכְלוּתָהּ לְהִתְהַלֵּךְ בַּחוּץ עַל מִשְׁעַנְתָּהּ: הוֹמֶה לִנְעִימֵי הַיָּמִים צָמֵא לְמֵי חֲמוּדָתָם: כְּכָל הֲמוֹן רֵעֶיךָ הַמְּמַלְאִים אֶת הָאָרֶץ: לִקְרֹא מַלָּחִים וְחוֹבְלִים מַעֲמִיקִים מַחֲזִיקִים תֹּרֶן וַחֲבָלִים: לְהָרִיץ מֵאוֹת סְפִינוֹת בַּיָּם נוֹשְׂאוֹת זָהָב וְכָל הוֹן עָתָק: וְלָשִׂים נוֹגְשִׂים וְשָׂרֵי מִסִּים עַל שִׁשִּׁים כְּרַכִּים בַּיַּבָּשָׁה: כִּי מַה בֶּצַע בַּהֲמוֹן חֲמוּדוֹת וְשַׁעֲשׁוּעִים הֶבֶל הֵמָּה מַעֲשֵׂה תַעְתּוּעִים:
vv. 13–19 · A bênção vem pela ação

13 Mas, depois que — para achar o que se quer, alcançar vigor e acrescentar elevação e altivez de cabeça — não te poupaste de pôr no meu alimento o veneno da negligência, com que assim me embriagaste, e as amarguras das invejas, com que assim me fartaste — vem, ouve a minha voz, eu te aconselharei:

14 Redobra a diligência sobre o estudo e sobre a busca do proveito, e apressa-te em tudo aquilo sobre cuja aquisição a tua mão dominar com justiça;

15 e mesmo após fadiga suportável, tudo o que a tua mão achar para fazer, com a tua força faze; não to impeça fraqueza de pensamento nem preguiça de mãos.

16 E abre os teus olhos, pois mais numerosos são os mortos do desespero e da preguiça de mãos — que a inação derrubou — do que os mortos do decreto gravado, o qual é o consolo dos tolos.

17 Confia, meu coração — depois do auge da confiança no teu Criador — no auxílio da diligência e na salvação do bom conselho, pois por elas é abençoado o homem.

18 E quando D'us abençoa o homem, envia o seu auxílio na sua obra, e tudo o que ele faz o Eterno faz prosperar. Poder-se-ia pensar que mesmo sentado e ocioso? — diz a Escritura: "em tudo o que fizeres".

19 E não te iluda a frouxidão e a preguiça com a ideia de que o tempo tem decretos fixados, tais que todo esforço diante deles é vão;

אֲבָל אַחֲרֵי אֲשֶׁר לִמְצֹא חֵפֶץ וְהַשִּׂיג אֱיָל וּלְהוֹסִיף עִלּוּי וְתִלּוּי רֹאשׁ לֹא חָמַלְתָּ תֵּת בְּבָרוּתִי רֹאשׁ הָרִשּׁוּל אֲשֶׁר כֵּן רִוִּיתָנִי וּמְרוֹרוֹת קְנָאוֹת שֶׁכָּכָה הִשְׂבַּעְתָּנִי לְכָה שִׁמְעָה בְקוֹלִי אִיעָצְךָ: הַפְלֵג הַשְּׁקִידָה עַל הַלִּמּוּד וְעַל בַּקָּשַׁת הַתּוֹעֶלֶת וְהִזְדַּרֵז עַל כָּל מַה שֶׁתִּשְׁלוֹט יָדְךָ עַל קִנְיָנוֹ בְצֶדֶק: וְגַם אַחַר יְגִיעָה נִסְבֶּלֶת כָּל אֲשֶׁר תִּמְצָא יָדְךָ לַעֲשׂוֹת בְּכֹחֲךָ עֲשֵׂה לֹא יִמְנָעֶנּוּ מִמְּךָ חוֹלֶשׁ רַעְיוֹן וְעַצְלוּת יָדָיִם: וּפְקַח עֵינֶיךָ כִּי רַבִּים חַלְלֵי הַיִּאוּשׁ וְעַצְלוּת יָדַיִם אֲשֶׁר הִפִּיל מֵחַלְלֵי גְזֵרָה הַחֲרוּתָה אֲשֶׁר הִיא נֶחָמַת הַפְּתָאִים: בְּטַח לִבִּי אַחֲרֵי תַכְלִית הַבִּטָּחוֹן בְּבוֹרְאֶךָ בְּעֵזֶר הַחֲרִיצוּת וּתְשׁוּעַת הָעֵצָה כִּי בָּם יְבֹרַךְ גָּבֶר: וְכִי יְבָרֵךְ אֱלֹהִים אֶת הָאָדָם יִשְׁלַח עֶזְרוֹ בְמַעֲשֵׂהוּ וְכָל אֲשֶׁר הוּא עוֹשֶׂה יְיָ מַצְלִיחַ יָכוֹל אֲפִילוּ יוֹשֵׁב וּבָטֵל תַּלְמוּד לוֹמַר בְּכָל אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה: וְאַל יַשִּׁאֲךָ הָרִפְיוֹן וְהָעַצְלָה שֶׁיֵּשׁ לַזְּמָן גְּזֵרוֹת רְשׁוּמוֹת כָּל הִשְׁתַּדְּלוּת עִמָּהֶן שֶׁקֶר:
vv. 20–31 · Os que culpam o decreto

20 pois este é o conselho dos de coração tortuoso, que não o reconhecem nas suas almas.

21 Devolve-lhes bom senso e conhecimento, para iluminar diante deles a face dos esconderijos das trevas do seu tempo, e desimpedir diante dos seus olhos as veredas do seu mundo;

22 mas eles permanecem na escuridão dos acasos e das vicissitudes que sobrevêm,

23 como o cego que apalpa em frente ao sol, golpeados pela cegueira da tolice;

24 cansados de achar as portas do arrependimento, postas diante deles — e contudo, para eles ela está muito, muito longe de um homem como eles.

25 E agora, quando lhes aperta e veem o fim da destruição e da perdição, queixam-se do seu tempo e contra os seus superiores agitam a mão, para justificar o seu conselho insensato, dizendo:

26 "Inocentes somos — que havia a fazer? D'us decretou.

27 Que mais havia a fazer com força, poder e o conselho do intelecto, que não tenhamos feito?

28 Ora, mentira é a vanglória do herói no dia mau, e vã a salvação do homem no dia da ira.

29 Da boca do Altíssimo saem os males" — mas é para a mentira que esse versículo guardamos.

30 "O predeterminado é forçoso, e não há poder na nossa mão para afastá-lo; o decreto é verdade, e nós somos mentirosos."

31 Esta, com certeza, é a turma pobre da qual não convém ter compaixão, pela sua muita tolice — pois os espinhos estão aos seus lados e os abrolhos nos seus olhos, e ela não sabe o quê.

כִּי זֹאת עֲצַת נִפְתָּלֵי לֵבָב בַּל יֵדְעוּ בְּנַפְשׁוֹתָם: הָשִׁיב לָהֶם טוּב טַעַם וָדַעַת לְהָאִיר לָהֶם פְּנֵי מַצְפּוּנֵי מַחֲשַׁכֵּי זְמַנָּם וּלְסַקֵּל לְעֵינֵיהֶם נְתִיבוֹת עוֹלָמָם: וְהֵם נִשְׁאָרִים בַּאֲפֵלַת הַמִּקְרִים וְהַתְּמוּרוֹת הַמַּגִּיעוֹת: כְּעִוֵּר יְמַשֵּׁשׁ נֶגֶד הַשֶּׁמֶשׁ מֻכִּים בְּסַנְוֵרֵי הַפְּתַיּוּת: לוֹאִים לִמְצֹא פִתְחֵי הַתְּשׁוּבָה הַמּוּשֶׂמֶת נֶגֶד פְּנֵיהֶם וְהִיא רְחוֹקָה הַרְחֵק מְאֹד מֵאָדָם שֶׁכְּמוֹתָם: וְעַתָּה כַּאֲשֶׁר צַר לָהֶם וּרְאוֹתָם תַּכְלִית הַכָּלָה וְהָאֲבַדוֹן יִתְרַעֲמוּ מִזְּמַנָּם וְאֶל עֶלְיוֹנֵיהֶם יְנוֹפְפוּ יַד לְזַכּוֹת עֲצָתָם הַנִּבְעָרָה לֵאמֹר: נְקִיִּים אֲנַחְנוּ וּמַה לַעֲשׂוֹת וֵאלֹהִים גָּזָר: מַה לַעֲשׂוֹת עוֹד בְּחַיִל וּבְכֹחַ וּבַעֲצַת הַשֵּׂכֶל וְלֹא עָשִׂינוּ: אַךְ שֶׁקֶר הִתְהַלְּלוּת הַגִּבּוֹר בְּיוֹם רָעָה וְשָׁוְא תְּשׁוּעַת אָדָם בְּיוֹם עֶבְרָה: מִפִּי עֶלְיוֹן תֵּצֵא הָרָעוֹת אַךְ לַשֶּׁקֶר שָׁמַרְנוּ: הַמְּעֻתָּד הֶכְרֵחִי וְאֵין לָאֵל יָדֵינוּ לִדְחוֹתוֹ הַגְּזֵרָה אֱמֶת וַאֲנַחְנוּ בַדָּאִים: זֹאת בְּוַדָּאי הַכַּת הָעֲנִיָּה שֶׁאֵין רָאוּי לַחֲמוֹל עָלֶיהָ לְרוֹב סִכְלוּתָהּ אַחַר שֶׁהַצְנִינִים בְּצִדֶּיהָ וְהַשִּׂכִּים בְּעֵינֶיהָ וּבַל יָדְעָה מָה:
vv. 32–39 · O espírito de conselho e poder

32 De que se queixa o homem — vivo, dotado de fala, ser animado que pode aproximar-se das coisas em seu proveito e guardar-se das que o prejudicam; e dotado de intelecto, para multiplicar engenhos e estratagemas, ajustando e afastando o útil e o nocivo dentre elas —

33 quanto aos golpes que o atingem pela obra das suas próprias mãos, de modo que a obra não seja aceita e a sua tarefa seja posta em interdito e não prospere,

34 depois que, com a sua própria intenção, roubou o tesouro da sua vitalidade e sobrecarregou, com o peso da preguiça, a leveza do seu movimento,

35 e depois que, com a sua própria mente, arruinou a sua mente, e com a sua própria vontade entorpeceu as suas mãos — para atrair sobre si, com as suas duas mãos, o mal?

36 Por isso, meu coração, não te bastará entregar as obras ao tempo, sem a correção do teu planejamento.

37 E a bondade do conselho, também ela é vaidade, sem a força da diligência na execução da obra.

38 E a união de ambos, nos escritos da profecia, chama-se "espírito de conselho e poder".

39 E eis que o intelecto do preguiçoso é como as asas da formiga e como a tocha na mão do cego: ambos só acrescentam carga aos seus donos — não para ajuda nem para proveito.

מַה יִּתְאוֹנֵן אָדָם חַי מְדַבֵּר בַּעַל חַיִּים לְהִתְקָרֵב בָּהֶם לְמוֹעִילוֹ וְלָתֵת מִשְׁמָר מִמַּזִּיקָיו וּבַעַל שֵׂכֶל לְהוֹסִיף בּוֹ עֲלִילוֹת וְתַחְבֻּלוֹת בְּתִקּוּן וּדְחִיַּת הַמּוֹעִיל וְהַמַּזִּיק מֵהֶם: עַל פְּגָעִים כִּי יַדְבִּיקוּהוּ בְּפֹעַל יָדָיו לְבִלְתִּי יֵרָצֶה וּבִמְלַאכְתּוֹ לְתִתָּהּ חֵרֶם וְהִיא לֹא תִצְלָח: אַחֲרֵי אֲשֶׁר בְּכַוָּנָתוֹ גָּזַל סְגֻלַּת חַיּוּתוֹ וְהִכְבִּיד בְּנֵטֶל עַצְלוּת קַלּוּת תְּנוּעָתוֹ: וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר בְּדַעְתּוֹ הִפְסִיד דַּעְתּוֹ וּבִרְצוֹנוֹ סִכֵּל אֶת יָדָיו לְבַעֲבוּר הַדִּיחַ עָלָיו בִּשְׁתֵּי יָדָיו אֶת הָרָעָה: עַל כֵּן לִבִּי לֹא תַסְפִּיקְךָ הַנָּחַת הַמַּעֲשִׂים אֶל הַזְּמָן מִבְּלִי תִקּוּן עֲצָתֶךָ: וְטוֹב הָעֵצָה גַּם הִיא הֶבֶל בְּזוּלַת עֹצֶם הַזְּרִיזוּת עַל הוֹצָאַת הַפֹּעַל: וְחִבּוּר שְׁנֵיהֶם בְּכִתְבֵי הַנְּבוּאָה נִקְרָא רוּחַ עֵצָה וּגְבוּרָה: וְהִנֵּה שֵׂכֶל הֶעָצֵל כְּכַנְפֵי הַנְּמָלָה וְכַאֲבוּקָה בְּיַד הָעִוֵּר שְׁנֵיהֶם לְהוֹסִיף מַעֲמָס לְבַעֲלֵיהֶן לֹא לְעֵזֶר וְלֹא לְהוֹעִיל:
vv. 40–47 · Posto acima dos astros

40 E sabe agora e vê que, sendo tu filho do homem, D'us te pôs supremo sobre todos os eventos sujeitos à escolha.

41 E quando vires que os teus céus são mais altos que tu, e olhares as estrelas sublimes, que se elevaram — não imagines nem penses que a tua vontade está sob os juízos delas, que os antigos demarcaram.

42 A ti, somente a ti, foi dada a terra, e eles não têm nela domínio; e a necessidade, em tudo o que possui, depende inteiramente da escolha.

43 Pois escolhes e aproximas caminhos comparados e trilhas pesadas — em número, em peso, para tudo.

44 Não reservaste para ti bênçãos, pela conta dos teus planejadores e a bondade do seu equilíbrio?

45 Pois para os teus atos há lembrança, e da parte de D'us soubeste coisas contadas.

46 E se vindimas as vinhas dos teus desígnios e levas a cabo os teus feitos como homem atordoado, e como quem age ao acaso — sem exame, sem entendimento —

47 e aquilo que o acaso puser na tua boca, isso falas, e a ele te apegas:

וְדַע נָא וּרְאֵה כִּי כַאֲשֶׁר אַתָּה בֶן אָדָם נְתָנְךָ אֱלֹהִים עֶלְיוֹן עַל כָּל הַמּוֹצְאוֹת הַבְּחִירִיּוֹת: וְכִי תִרְאֶה שָׁמֶיךָ גָּבְהוּ מִמְּךָ וְתַבִּיט כּוֹכָבִים נִשְׂגָּבִים כִּי רָמוּ לֹא תְדַמֶּה וְלֹא תַחֲשׁוֹב הֱיוֹת רְצוֹנְךָ תַּחַת מִשְׁפְּטֵיהֶם אֲשֶׁר גָּבְלוּ רִאשׁוֹנִים: לְךָ לְבַדְּךָ נִתְּנָהּ הָאָרֶץ וְאֵין לָהֶם בְּתוֹכָהּ מֶמְשָׁלָה וְהַכְרֵחַ בְּכָל מַה שֶׁיֵּשׁ לוֹ הִתָּלוּת גָּמוּר בִּבְחִירָה: כִּי תִבְחַר וּתְקָרֵב דְּרָכִים נֶעֱרָכִים וּמַסְלוּלִים שְׁקוּלִים בְּמִסְפָּר בְּמִשְׁקָל לַכֹּל: הַלֹּא אָצַלְתָּ לְךָ בְרָכוֹת בְּחֶשְׁבּוֹן מְחַשְּׁבֶיךָ וְטוֹב אִזּוּנָם: כִּי לְמַעֲשֶׂיךָ יֵשׁ זִכָּרוֹן וּמִן הָאֱלֹהִים יָדַעְתָּ סְפוֹרוֹת: וְכִי תִבְצוֹר כַּרְמֵי זְמָמֶיךָ וַעֲלִילוֹתֶיךָ תְעוֹלֵל כְּאִישׁ נִדְהָם וּכְמוֹ שֶׁיִּזְדֲּמֶּן לֹא בִּבְחִינָה לֹא בְהַשְׁכֵּל: וְאֵת אֲשֶׁר יָשִׂים הַמִּקְרֶה בְּפִיךָ אוֹתוֹ תְדַבֵּר וּבוֹ תִדְבָּק:
vv. 48–52 · A culpa é nossa, não do Eterno

48 vê: hoje envergonhaste a minha face — a face dos que vão à batalha para tomar despojo, para encher câmaras — e a precipitação da pressa devolveu-me de mãos vazias.

49 Pois escolhes os que me punem, para a tua vergonha e também para o meu opróbrio;

50 e os meus demolidores e os meus destruidores saíram de ti e de mim.

51 E que pensarei eu, então, ser o decreto dos vigias sobre o ressecar do lírio do meu Sharon,

52 quando, no sono profundo da minha preguiça, sonhei um sonho — e já que não há para D'us interpretações que nos isentem: sobre nós recaem as nossas queixas, não sobre o Eterno.

רְאֵה הוֹבַשְׁתָּ הַיּוֹם אֶת פָּנַי הַהוֹלְכִים בַּקְּרָב לִשְׁלוֹל שָׁלָל לְמַלֵּא חֲדָרִים וּפַחַז הַמְּהִירוּת רֵיקָם הֱשִׁיבַנִּי: כִּי בוֹחֵר אַתָּה בְּמַעֲנִישַׁי לְבָשְׁתְּךָ וְגַם לְחֶרְפָּתִי: וּמְהָרְסַי וּמַחֲרִיבַי מִמְּךָ וּמִמֶּנִּי יָצָאוּ: וּמָה אֶחֱשׁוֹב אָז גְּזֵרַת עִירִין עַל יְבֹשֶׁת חֲבַצֶּלֶת שָׁרוֹנִי: כִּי בְתַרְדֵּמַת עַצְלוּתִי חֲלוֹם חָלַמְתִּי וְאֵין לֵאלֹהִים פִּתְרוֹנִים עָלֵינוּ תְלוּנוֹתֵינוּ לֹא עַל יְיָ:

Sobre a tradução e as fontes · מְקוֹרוֹת

A refutação do fatalismo

Depois de quinze capítulos que poderiam sugerir resignação diante de um mundo e de um tempo incontroláveis, o capítulo 16 corrige o curso: a passividade fatalista é, ela mesma, um pecado. O verso 16 é a tese central — "mais numerosos são os mortos do desespero e da preguiça do que os mortos do decreto gravado, o qual é o consolo dos tolos". A crença de que "tudo está decretado" não é piedade, mas álibi para a inação.

O espírito de conselho e poder (vv. 36–38)

O capítulo distingue duas faculdades e mostra que nenhuma basta sozinha: o bom conselho sem a diligência é vaidade (v. 37), e a diligência sem conselho é cega. A sua união é o que a profecia chama "espírito de conselho e poder" (ruach etzah ugevurah, v. 38, de Yeshayahu 11:2, atributo do messias). O versículo 39 ilustra o conselho sem ação com dois provérbios: "as asas da formiga" (que, segundo o dito talmúdico, lhe nascem para a sua perdição) e "a tocha na mão do cego" — instrumentos que só pesam, sem servir.

"Em tudo o que fizeres" (v. 18)

O versículo 18 emprega a forma de uma derashá talmúdica: poder-se-ia pensar que a bênção divina vem mesmo a quem fica "sentado e ocioso"? "Diz a Escritura: em tudo o que fizeres" (Devarim 15:18, "e o Eterno te abençoará em tudo o que fizeres"). A bênção é prometida à ação, não à passividade — princípio que a tradição resume em "não se deve confiar no milagre".

O livre-arbítrio acima dos astros (vv. 40–42)

O núcleo filosófico (vv. 40–42) afirma a liberdade humana contra o determinismo astrológico: "a ti, somente a ti, foi dada a terra, e os astros não têm nela domínio" (v. 42). O homem foi posto "supremo sobre todos os eventos sujeitos à escolha" (v. 40). Ainda que os corpos celestes sejam mais altos, a vontade humana não está submetida aos seus "juízos" — ein mazal le-Yisrael, na formulação talmúdica (Shabat 156a). O fecho (v. 52) reescreve, invertendo-as, duas falas bíblicas: a de José, "não pertencem a D'us as interpretações?" (Bereshit 40:8), e a de Moisés, "não são contra nós as vossas murmurações, mas contra o Eterno" (Shemot 16:8) — aqui voltada do avesso: sobre nós recaem as nossas queixas, não sobre o Eterno. A responsabilidade é do homem.