Bechinat Olam · Yedaiah haPenini · Capítulo IX

O herói nos pastos verdes

וּמַה תִּתְהַלֵּל הַגִּבּוֹר בִּרְעוֹת נְאוֹת דֶּשֶׁא
Yedaiah ben Avraham haPenini (c. 1270–1340) · hebraico de domínio público (Sefaria) · tradução fiel PT-BR

Apóstrofe ao "herói" que se entrega aos prazeres — comendo, bebendo, ostentando — ignorando que os seus atos têm registro, que há um olho que vê e um ouvido que ouve, e que as vicissitudes do tempo são mensageiras da Providência. O capítulo encerra (vv. 28–37) numa cascata de trocadilhos sobre a futilidade da força e da longevidade, terminando em Sodoma e Gomorra.

vv. 1–8 · O olho que vê

1 E de que te glorias, ó valente, em pastar nas verdes pastagens, atrás dos rapazes, à luz do sol?

2 Ao assentares com antimônio as tuas pedras, ao meio-dia, junto aos rebanhos dos teus companheiros —

3 os que dizem à sua alma: "come e bebe" — mas o seu coração não está com eles;

4 os que nada têm diante de si senão o seu corpo, e a altura ilusória da sua exaltação — nuvens e vento, mas chuva nenhuma.

5 Acaso não sabes que os teus atos têm um registro, e que há, acima de ti, um olho que vê e um ouvido que ouve todo o teu sossego e toda a tua agitação?

6 E agora, em quem confiaste para derrubar as cercas que ergueram os poderosos entre os pastores?

7 Será por não haver D'us sobre ti, que conheça a tua saída e a tua entrada?

8 Será por não haver sepulturas debaixo de ti, onde se faça justiça contra os inimigos do Eterno?

וּמַה תִּתְהַלֵּל הַגִּבּוֹר בִּרְעוֹת נְאוֹת דֶּשֶׁא אַחֲרֵי הַבַּחוּרִים לְעֵינֵי הַשֶּׁמֶשׁ: בְּהַרְבִּיץ בַּפּוּךְ אֲבָנֶיךָ בַּצָּהֳרַיִם עִם עֶדְרֵי חֲבֵרֶיךָ: הָאוֹמְרִים לְנַפְשָׁם אֱכוֹל וּשְׁתֵה וְלִבָּם בַּל עִמָּם: אֲשֶׁר אֵין לִפְנֵיהֶם כִּי אִם גְּוִיָּתָם וְגֹבַהּ רוּמָם הַמְּדֻמֶּה נְשִׂיאִים וְגֶשֶׁם וְרוּחַ אָיִן: הֲלֹא יָדַעְתָּ כִּי יֵשׁ לְמַעֲשֶׂיךָ זִכָּרוֹן וְכִי יֵשׁ לְמַעְלָה מִמְּךָ עַיִן רוֹאָה וְאֹזֶן שׁוֹמַעַת אֶת כָּל שַׁאֲנָנְךָ וְאֶת כָּל הִתְרַגֶּזְךָ: וְעַתָּה עַל מִי בָטַחְתָּ לִפְרוֹץ גְּדֵרוֹת אֲשֶׁר יִסְּדוּ אַבִּירֵי הָרוֹעִים: הַמִּבְּלִי אֵין אֱלֹהִים עָלֶיךָ לָדַעַת אֶת מוֹצָאֶךָ וְאֶת מוֹבָאֶךָ: הַמִּבְּלִי אֵין קְבָרִים תַּחְתֶּיךָ לְהִנָּקֵם בְּתוֹכָם מֵאוֹיְבֵי יְיָ:
vv. 9–12 · As mensageiras da Providência

9 E como não atentaste em teu coração que as vicissitudes que chegam — mensageiras da Providência — não se desviam, em seu trajeto, de recompensar e punir os indivíduos humanos e os seus grupos?

10 E que da boca do Altíssimo procede o abatimento do nobre e a elevação do vil?

11 No dia em que o homem vil galga os degraus — do Eterno veio o desígnio; e no dia em que o homem de D'us desce dos céus — o Rei decretou: "desce!"

12 E como, diante destas coisas, não abriste os olhos?

וְאֵיךְ לֹא שַׁמְתָּ עַל לֵב כִּי הַתְּמוּרוֹת הַמַּגִּיעוֹת שְׁלוּחֵי הַהַשְׁגָּחָה לֹא יִסַּבּוּ בְלֶכְתָּם לִגְמוֹל וְלַעֲנוֹשׁ פְּרַטֵי הָאָדָם וְכִתּוֹתָיו: וְכִי מִפִּי עֶלְיוֹן תֵּצֵא שִׁפְלַת הַנָּדִיב וַהֲרָמַת הַנָּבָל: יוֹם יַעֲלֶה בְמַעֲלוֹת אִישׁ הַבְּלִיַּעַל מֵיְיָ הָיְתָה נְסִבָּה וְיוֹם מִשָּׁמַיִם יֵרֵד אִישׁ הָאֱלֹהִים הַמֶּלֶךְ דִּבֶּר רֵדָה: וְאֵיךְ עַל אֵלֶּה לֹא פָקַחְתָּ עֵינֶיךָ:
vv. 13–18 · Os pensamentos que te seduziram

13 Acaso te incitaram e até prevaleceram sobre ti pensamentos arrogantes e cogitações indolentes?

14 De dia te aconselharam os rins que se consomem; e de noite te castigaram com açoites.

15 Adoçaram ao teu paladar os torrões do tropeço, com manteiga de áspides, temperada com veneno de serpentes.

16 E com maquinações corromperam, profanaram e fizeram doer-te toda porção boa e toda salvação — com a lisura de palavras mais brandas que o azeite.

17 Que tens, ó adormecido? Por que te iludiram, fazendo-te herdeiro de dez terras como estas por todos os dias do mundo — sendo tu apenas um emprestado, nos fundos da tua casa, pela medida de breves dias?

18 Malditos são eles, pois te baniram de unir-te à herança dos santos — da rocha de onde foste talhado — de partilhares o conselho das criaturas viventes que te animaram; e covis de leões se te tornaram morada.

הַהִסִּיתוּךָ גַּם יָכְלוּ לָךְ רַעְיוֹנִים זֵדוֹנִים וּסְעִפִּים נִרְפִּים: יוֹמָם יְעָצוּךָ כְּלָיוֹת כָּלוֹת אַף לֵילוֹת יִסְּרוּךָ בַּשּׂוֹטִים: הִמְתִּיקוּ לְחִכְּךָ רִגְבֵי הַכִּשָּׁלוֹן בְּחֶמְאַת פְּתָנִים בַּחֲמַת תַּנִּינִים מְסוּכָה: וּבַעֲלִילוֹת הִשְׁחִיתוּ הִתְעִיבוּ הִכְאִיבוּ לְךָ כָּל חֶלְקָה טוֹבָה וּתְשׁוּעוֹת בְּחֶלְקַת אֲמָרִים רַכּוּ מִשָּׁמֶן: מַה לְךָ נִרְדָּם לָמָּה רִמּוּךָ לְתִתְּךָ יוֹרֵשׁ עֶשֶׂר אֲרָצוֹת כָּאֵלֶּה כָּל יְמֵי עוֹלָם וְאַתָּה שָׁאוּל בְּיַרְכְּתֵי בֵיתֶךָ מִדַּת יָמִים: אֲרוּרִים הֵם כִּי גֵּרְשׁוּךָ מֵהִסְתַּפֵּחַ בְּנַחֲלַת קְדוֹשִׁים מִצוּרָם חֻצַּבְתָּ מֵהִתְעָרֵב בְּסוֹד חַיּוֹת הֶחֱיוּךָ וּמְעוֹנוֹת אֲרָיוֹת הָיוּ לְךָ לְמָעוֹן:
vv. 19–27 · A riqueza e o fogo

19 E se, por tesouros de ouro fino e pelo tesouro das províncias que acumulaste, acrescentaste soberba ao corpo — rebaixando diante deles um espírito nobre —

20 vê: foste golpeado com a vara da insensatez e com as pragas da cegueira.

21 Acaso por tesouros de treva ataste e odiaste a alma atada no feixe da vida?

22 Acaso por barras de prata oprimiste e esmagaste o anseio verdadeiro e o desejo digno?

23 Só que a glória das riquezas não há de perdurar.

24 Dentro em pouco sairá um espírito mau da parte de D'us para dispersar os teus bens.

25 E serão como se nunca tivessem existido os cinquenta mil de ouro, por cuja posse vendeste a tua alma.

26 Reverter-se-á o tempo num breve instante, para arrancar graça e glória de sobre a tua cabeça.

27 E descerá o fogo de D'us dos céus e te devorará, a ti e aos teus cinquenta.

וְאִם עַל אוֹצְרוֹת מוּפָז וּסְגֻלַּת מְדִינוֹת אֲשֶׁר כָּנַסְתָּ הוֹסַפְתָּ גַּאֲוָה לְגֵוָה בְּהַשְׁפִּילְךָ לְפָנֶיהָ רוּחַ נְדִיבָה: רְאֵה הֻכֵּיתָ בְּשֵׁבֶט סִכְלוּת וְנִגְעֵי עִוָּרוֹן: הַעַל אוֹצְרוֹת חֹשֶׁךְ צָרַרְתָּ שָׂנֵאתָ צְרוּרָה בִּצְרוֹר הַחַיִּים: הַעַל רַצֵּי כָסֶף עָשַׁקְתָּ וְרַצֹתָ כֹּסֶף אֲמִתִּי וּתְשׁוּקָה נִכְבֶּדֶת: אֶפֶס כִּי לֹא תִהְיֶה תִפְאֶרֶת הַמָּמוֹנוֹת נִמְשֶׁכֶת: עוֹד מְעַט וְיָצְאָה רוּחַ אֱלֹהִים רָעָה לִבְזוֹר רְכוּשֶׁיךָ: וְהָיוּ כְלֹא הָיוּ חֲמִשִּׁים אַלְפֵי זָהָב אֲשֶׁר בְּקִנְיָנָם מָכַרְתָּ נַפְשֶׁךָ: יִתְהַפֵּךְ הַזְמָּן כִּמְעַט רֶגַע לָקַחַת חֵן וְכָבוֹד מֵעַל רֹאשֶׁךָ: וְתֵרֵד אֵשׁ הָאֱלֹהִים מִשָּׁמַיִם וְתֹאכַל אוֹתְךָ וְאֶת חֲמִשֶּׁיךָ:
vv. 28–37 · A futilidade da força (cadeia de trocadilhos)

28 E por que cobiçaria a terra — como Admá — e a multidão — como Tzevoim?

29 Reservada está a sua fúria na sua convivência; firme é o seu nó na sua trama.

30 A sua doçura e o seu favo, como palha no turbilhão; o seu fim e o seu termo, como cana e junco; ignomínia perene e opróbrio incessante.

31 Ou de que se deleitaria a minha carne ao saber-se de muitos anos, se da derrocada da morte não há fuga?

32 Que vale empenhar-se em feitos de poder, se transgressões e sepulturas são o seu termo?

33 Ou há de engordar até os oitenta, com lugares ermos a seu lado?

34 Ou há de cobrar ânimo até os noventa, sem salvação alguma em seus confins?

35 Hão de exaltar-se para reinar formigas que definham e murcham, e répteis que se derretem como água?

36 E se um dia ou dois subsistirem, acaso para sempre não os consumirá a espada?

37 E como hão de prosperar os campos de Sodoma e as gavelas de Gomorra?

וּמָה אֶחְמֹד אֲדָמָה כְּאַדְמָה וְצָבָא כִּצְבֹאיִם: שְׁמוּרָה עֶבְרָתָהּ בְּחֶבְרָתָהּ. אַמִּיץ קִשְׁרָהּ בְּקָשְׁרָהּ: מִתְקָהּ וְצוּפָהּ כְּקַשׁ בְּסוּפָה. אַחֲרִיתָהּ וְסוֹפָהּ כְּקָנֶה וְסוּפָה. קָלוֹן מַתְמִיד וְחֶרְפָּה רְצוּפָה: אוֹ מַה יִתְעַנֵּג בְּשָׂרִי בְּהִתְבַּשֵּׂר עַל רוֹב שָׁנִים וּמִתְּבוּסַת תְּמוּתָה אֵין מְנוּסָה: מַה יִגְבּוֹר לִגְבוּרוֹת עֲבָרוֹת וּקְבָרוֹת אַחֲרִיתָם: אוֹ יִשְׁמַן לִשְׁמוֹנִים אַשְׁמַנִּים בְּצִדָּם: אוֹ יִתְעַשֵּׁת לְתִשְׁעִים אֵין תְּשׁוּעָה בִּגְבוּלָם: הֲיִתְנַשְּׂאוּ לִמְלֹךְ נְמָלִים יִתְמֹלָלוּ וְיִמָּלוּ וּרְמָשִׂים יִמַּסּוּ כְּמוֹ מַיִם: וְאִם יוֹם אוֹ יוֹמַיִם יַעֲמֹדוּ הַלָּנֶצַח חֶרֶב לֹא יֵאָכֵלוּ: וְאֵיךְ תִּצְלַחְנָה שַׁדְמֹת סְדוֹם וַעֲמִירֵי עֲמוֹרָה:

Sobre a tradução e as fontes · מְקוֹרוֹת

O olho que vê e o ouvido que ouve

O versículo 5 transpõe quase literalmente a máxima de Avot 2:1: "Sabe o que está acima de ti — um olho que vê, um ouvido que ouve, e todos os teus atos são escritos no livro." O capítulo aplica essa consciência da vigilância divina ao "herói" hedonista (v. 1, eco de Tehillim 52:3, "por que te glorias na maldade, ó valente?"), que "diz à sua alma: come e bebe" (v. 3, de Mishlei 23:7) mas cujo coração está vazio.

As vicissitudes como "mensageiras da Providência"

O núcleo doutrinário (vv. 9–11) é a tese de que as temurot — as mudanças e reviravoltas da fortuna — não são acaso: são "mensageiras da Providência" (shluchei ha-hashgachah) que, em seu curso, "não se desviam" de recompensar e punir. A formulação "não se desviam em seu trajeto" ecoa as criaturas viventes de Yechezkel 1:9-12, que "não se voltavam quando iam". O versículo 10 cita Eichah 3:38, "da boca do Altíssimo não procede o mal e o bem?" — e o v. 11 lê a ascensão do vil e a queda do nobre como decreto régio.

A cadeia de trocadilhos (vv. 28–37)

O fecho do capítulo é uma série virtuosística de paronomásias, em que cada afirmação rima consigo mesma. Adamah ke-Admah, tzava ki-Tzvoyim (terra como Admá, exército como Tzevoim — as cidades destruídas de Hoshea 11:8); evratah be-chevratah (sua fúria na sua convivência); yishman li-shmonim ashmanim (engordar até os oitenta, com ermos ao lado — de Yeshayahu 59:10); yit'ashet le-tishim... teshuah (cobrar ânimo até os noventa, sem salvação). A tradução conserva o sentido de cada cláusula, perdendo a rima; o fecho em "os campos de Sodoma e as gavelas de Gomorra" (v. 37) vem de Devarim 32:32, selando a meditação sobre a esterilidade última de toda força e riqueza.

Nota textual

Versões abreviadas em circulação trazem este capítulo com apenas dezessete versículos. O texto-base do Sefaria (edição de Vilna) traz os trinta e sete versículos aqui traduzidos; a longa coda de trocadilhos (vv. 28–37), frequentemente omitida, é parte integrante do capítulo.