Bechinat Olam · Yedaiah haPenini · Capítulo V

A primogenitura por um prato de lentilhas

הַיִּמְתַּק נְזִיד עֲדָשִׁים בּוֹ תִּמָּכֵר בְּכוֹרָה
Yedaiah ben Avraham haPenini (c. 1270–1340) · hebraico de domínio público (Sefaria) · tradução fiel PT-BR

O capítulo expõe o "mal doentio" do sábio que gasta sua força em fins sem proveito e acumula bens que abandonará na morte. Ao exaltar as faculdades inferiores da alma, escraviza a parte livre — a importante. A imagem central é Esaú vendendo a primogenitura por um prato de lentilhas, e o capítulo fecha com o sonho de poder que se desfaz ao despertar.

vv. 1–6

1 Vê este mal doentio, que não foi espremido nem enfaixado: o intensificar-se o anseio do sábio por fins sem proveito.

2 Ao multiplicar conselhos veementes e cogitações cambiantes, para acrescentar o dote e ampliar a dádiva — largados sobre a terra ao passar ele, abandonados depois que ele cai.

3 Pois qual é a sua porção, em sua casa, de toda a labuta com que se afadiga, para o seu corpo e o seu solo, além da ração diária e do preparo da sua mesa?

4 E o resto de seus tesouros, e as casas do erário e do bálsamo, pelos quais lançou laços à sua própria alma com os encantos deles — que proveito tira deles, senão a visão dos seus olhos?

5 Mais ainda: eles lhe servirão de armadilha, quando ele exalta as partes servis da sua alma e põe a servir a parte livre dentre elas — a que é digna.

6 Tudo o que pedir a companhia das suas potências inferiores lhe será concedido; e em tudo o que cobiçarem, tomarão a sua parte.

רְאֵה זֹה רָעָה חוֹלָה לֹא זֹרָה וְלֹא חֻבָּשָׁה. בְּהִתְעַצֵּם תְּשׁוּקַת מַשְׂכִּיל לְתַכְלִיּוֹת בְּלֹא הוֹעִיל: בְּהַגְדִּילוֹ מֹעֵצוֹת נִמְרָצוֹת וְעֶשְׁתּוֹנוֹת מִשְׁתַּנּוֹת לְהַרְבּוֹת מֹהַר וּלְהַרְחִיב מַתָּן נְטוּשִׁים עֲלֵי אֶרֶץ בְּחָלְפוֹ. נֶעֱזָבִים אַחֲרֵי נָפְלוֹ: כִּי מַה חֶלְקוֹ בְּבֵיתוֹ מִכָּל עָמָל שֶׁיַּעֲמוֹל לִגְוִיָּתוֹ וְאַדְמָתוֹ מִלְּבַד אֲרוּחַת תָּמִיד וּמַעֲשֵׁה שֻׁלְחָנוֹ: וּשְׁאָר מִכְמַנָּיו וּבָתֵּי נְכֹאת וּצְרִי אֲשֶׁר הִפִּיל לְנַפְשׁוֹ חֲבָלִים בִּנְעִימוֹתָם מַה כִּשְׁרוֹן לוֹ מֵהֶם כִּי אִם רְאוּת עֵינָיו: אַף כִּי הֵם יִהְיוּ לוֹ לְמוֹקֵשׁ בְּרוֹמְמוֹ חֶלְקֵי נַפְשׁוֹ הָעֲבָדִים וְהַעֲבִידוֹ הַחָפְשִׁי מֵהֶם הֶחָשׁוּב: כָּל אֲשֶׁר תֹּאמַר חֶבְרַת פְּחוּתֵי כֹּחוֹתָיו יִנָּתֵן לָהּ וּבְכָל אֲשֶׁר יְאַוּוּ הֵם יִקְחוּ חֶלְקָם:
vv. 7–12

7 E como um cão, a sua alma — a única — dorme nos fundos; única ela é, e ela se faz estranha a si mesma.

8 Se buscarem entendimentos da sua boca, frustra-se o seu conselho; fica mudo.

9 Romperam-se os seus anseios como se rompe o fio de estopa ao tocar o fogo, com temor e tremor.

10 É este o ato de um sábio? Acaso será doce um cozido de lentilhas pelo qual se vende a primogenitura?

11 Ou será preferível uma mão cheia de sossego, ainda que debilmente alcançado, a dois punhados cheios de mil fadigas dolorosas?

12 Será bom que se alegrem as entranhas do meu ventre enquanto a minha alma se enluta — que o meu solo, o osso, se enrubesça, e a minha alma fique desolada?

וְכַכֶּלֶב יְחִידָתוֹ בְּיַרְכָתַיִם תֵּרָדַם יְחִידָה הִיא וְהִיא מִתְנַכֵּרָה: אִם יְבַקְשׁוּ תְּבוּנוֹת מִפִּיהוּ תִּסָּכֵל עֲצָתוֹ יֵאָלֵם: נִתְּקוּ מוֹרָשָׁיו כְּהִנָּתֵק פְּתִיל הַנְּעֹרֶת בַּהֲרִיחוֹ אֵשׁ בְּיִרְאָה וָרָעַד: הֲזֶה פֹּעַל חָכָם הַיִּמְתַּק נְזִיד עֲדָשִׁים בּוֹ תִּמָּכֵר בְּכוֹרָה: אוֹ הַיִּיטַב מְלֹא כַף נַחַת חֲלוּשׁ מֻשָּׂג מִמְּלֹא חָפְנַיִם אֶלֶף עָמָל מַכְאִיב: הֲטוֹב שֶׁיָּשִׂישׂוּ בְנֵי מֵעַי וְנַפְשִׁי תֶּאֱבַל אַדְמָתִי עֶצֶם תֶּאֱדַם וְנִשְׁמָתִי תֵּשַׁם:
vv. 13–16

13 E que proveito tem aquele que reina numa visão noturna e que, na sua pujança e na altivez do seu coração, desperta — e eis que era um sonho?

14 Ou que, numa visão, se faz conhecido e sábio, e a ele se ajuntam rebanhos de mestres das assembleias — e desperta, e a sua alma está vazia.

15 Ai dele, homem de braço forte, que cai e o seu braço se quebra!

16 Ai dele, homem de braço: a terra o herdará — pois não será sua a semente que há de herdar a terra.

וּמַה יִתְרוֹן מוֹלֵךְ בְּחֶזְיוֹן לַיְלָה וּבְחֶזְקָתוֹ וְגוֹבַהּ לִבּוֹ יֵעוֹר וְהִנֵּה חֲלוֹם: אוֹ בַּמַרְאָה יִתְוַדָּע יִתְחַכֵּם. אֵלָיו יֵאָסְפוּ עֶדְרֵי בַעֲלֵי אֲסוּפוֹת וְהֵקִיץ וְרֵיקָה נַפְשׁוֹ: אוֹי לוֹ אִישׁ זְרוֹעַ שֶׁיִּפּוֹל וּזְרוֹעוֹ תִּשָּׁבֵר: אִי לוֹ אִישׁ זְרוֹעַ אֶרֶץ תִּנְחֲלֵהוּ כִּי לֹא לוֹ יִהְיֶה הַזֶּרַע אֲשֶׁר יִירַשׁ אָרֶץ:

Sobre a tradução e as fontes · מְקוֹרוֹת

Os ecos bíblicos verso a verso

v.1 funde "um mal doentio" (Kohelet 5:12) e "não foi espremida nem enfaixada" (Yeshayahu 1:6, descrição das chagas não tratadas). v.2 usa "dote e dádiva" (mohar umatan, Bereshit 34:12). v.3 ecoa "ração contínua" (aruchat tamid) de Yirmiyahu 52:34. v.4 reúne as "casas do tesouro e do bálsamo" de Yeshayahu 39:2 e o "proveito... senão a visão dos olhos" de Kohelet 5:10. v.7 chama a alma de "a única" (yechidah), como em Tehillim 22:21. v.8 ecoa "frustra o conselho" de Shmuel II 15:31. v.9 cita Shoftim 16:9 — Sansão, e o "fio de estopa que se rompe ao tocar o fogo". v.10 remete a Bereshit 25:29-34, Esaú e o guisado de lentilhas. v.11 reescreve Kohelet 4:6, "melhor uma mão cheia com sossego". v.13 combina "visão noturna" (Iyov 20:8) e "despertou, e eis que era sonho" (Bereshit 41:7). v.14 tece "numa visão me dou a conhecer" (Bemidbar 12:6), "mestres das assembleias" (Kohelet 12:11) e "desperta, e a sua alma está vazia" (Yeshayahu 29:8). v.15 ecoa "o homem de braço possui a terra" (Iyov 22:8) e "os braços dos ímpios serão quebrados" (Tehillim 37:17).

A primogenitura e o trocadilho final

O coração do capítulo (v. 10) é a venda da primogenitura por Esaú: o sábio que cede sua herança eterna (a parte intelectual da alma) por um prazer momentâneo repete o erro de Esaú, que "desprezou a primogenitura" (Bereshit 25:34). Os dois versículos finais jogam com a raiz zera: ish zeroa (o homem de braço, o poderoso) acaba herdado pela terra (eretz tinchalehu — ela o engole), enquanto a zera (semente, posteridade) que "herdará a terra" — eco do refrão de Tehillim 37, "os humildes herdarão a terra" — não será sua. A força reverte-se em pó; quem possuía a terra é por ela possuído.