A introdução expõe o programa de toda a obra: o temor do Céu como o fim de todas as obras, e o cultivo das disposições (middot) como o caminho para ele. Dela vêm as imagens célebres do livro — a parábola do cozinheiro que tempera cada coisa na medida certa (o justo meio), o coração como tábua a ser escrita, e as moedas que o Rei invalidou.
1 "O fim do assunto, ouvido tudo: teme a D'us e guarda os seus mandamentos, pois isto é todo o homem" (Kohelet 12:13).
2 Este versículo foi dito pelo rei Salomão, que era o mais sábio de todos os homens e reinava sobre os seres inferiores e os superiores (Meguilá 11b). E depois de ter visto todas as obras, provado todas as coisas e dado a conhecer ao mundo quantas sabedorias, selou todas as suas palavras e disse: o fim de toda coisa é o temor de D'us. Assim começou em Mishlei (1:7): "O temor do Eterno é o princípio do saber"; e concluiu (31:30): "A mulher que teme o Eterno, essa será louvada." E se outro homem nos advertisse sobre o temor do Céu, as suas palavras não seriam aceitas pelo mundo, pois diriam: porque não tem outro assunto e está desocupado, por isso adverte sobre o temor de D'us.
3 Mas ao rei Salomão, que era o mais rico de todos os homens — como está escrito (Melachim I 10:27): "E o rei tornou a prata em Jerusalém tão comum como as pedras" — e era o mais sábio de todos, e rei, como está escrito (Melachim I 5:11): "E foi mais sábio que todos os homens" — a ele convém dizer "vaidade das vaidades, tudo é vaidade" (Kohelet 1:2), e dizer que não há com que ocupar-se senão com o temor do Céu. E assim Moisés nosso mestre, a paz esteja sobre ele, pai de todos os sábios e profetas, escreveu na Torá (Devarim 10:12): "E agora, Israel, que pede de ti o Eterno teu D'us, senão que temas o Eterno teu D'us?" E assim o rei David, a paz esteja sobre ele, disse (Tehillim 111:10): "O princípio da sabedoria é o temor do Eterno."
סוֹף דָּבָר הַכֹּל נִשְׁמָע, אֶת הָאֱלֹהִים יְרָא וְאֶת מִצְוֹתָיו שְׁמוֹר, כִּי זֶה כָּל הָאָדָם (קהלת יב יג).
זֶה הַפָּסוּק אֲמָרוֹ שְׁלֹמֹה הַמֶּלֶךְ, וְהוּא הָיָה חָכָם מִכָּל הָאָדָם, וְהָיָה מֶלֶךְ עַל הַתַּחְתּוֹנִים וְעַל הָעֶלְיוֹנִים. וְאַחַר שֶׁרָאָה כָּל הַמַּעֲשִׂים, וְנִסָּה כָּל הַדְּבָרִים, וְהוֹדִיעַ לָעוֹלָם כַּמָּה חָכְמוֹת, חָתַם כָּל דְּבָרָיו וְאָמַר: סוֹף שֶׁל כָּל דָּבָר הוּא יִרְאַת הַשֵּׁם. וְכֵן הִתְחִיל בְּמִשְׁלֵי: ״יִרְאַת יְיָ רֵאשִׁית דָּעַת״; וְסִיֵּם: ״אִשָּׁה יִרְאַת יְיָ הִיא תִתְהַלָּל״. וְאִלּוּ אָדָם אַחֵר הָיָה מַזְהִיר אוֹתָנוּ עַל יִרְאַת שָׁמַיִם – לֹא הָיוּ דְּבָרָיו מְקֻבָּלִים עַל הָעוֹלָם, כִּי הָעוֹלָם הָיוּ אוֹמְרִים: עֲבוּר שֶׁאֵין לוֹ עִנְיָן אַחֵר, וְהוּא פָּנוּי – לְכָךְ מַזְהִיר עַל יִרְאַת הַשֵּׁם.
אֶלָּא שְׁלֹמֹה הַמֶּלֶךְ שֶׁהָיָה עָשִׁיר מִכָּל הָאָדָם, דִּכְתִיב: ״וַיִּתֵּן הַמֶּלֶךְ אֶת הַכֶּסֶף בִּירוּשָׁלִַם כָּאֲבָנִים״, וְהָיָה חָכָם מִכֹּל וּמֶלֶךְ, כְּדִכְתִיב: ״וַיֶּחְכַּם מִכָּל הָאָדָם״ – לוֹ נָאֶה לוֹמַר ״הֲבֵל הֲבָלִים הַכֹּל הָבֶל״, וְאֵין לַעֲסֹק אֶלָּא בְּיִרְאַת שָׁמַיִם. וְכֵן מֹשֶׁה רַבֵּינוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, אַב כָּל הַחֲכָמִים וְהַנְּבִיאִים, כָּתַב בַּתּוֹרָה: ״וְעַתָּה יִשְׂרָאֵל, מָה יְיָ אֱלֹהֶיךָ שֹׁאֵל מֵעִמָּךְ? כִּי אִם לְיִרְאָה אֶת יְיָ אֱלֹהֶיךָ״. וְכֵן דָּוִד הַמֶּלֶךְ עָלָיו הַשָּׁלוֹם אָמַר: ״רֵאשִׁית חָכְמָה יִרְאַת יְיָ״.
4 E porque vemos que o homem é o escolhido das criaturas que D'us criou no mundo inferior — pois é formado à imagem de D'us e à sua semelhança, e mais belo na sua feitura que todas as criaturas, e nele há a alma que contempla o segredo dos seres superiores e inferiores — de tudo isto soubemos que ele é o objeto de todos os propósitos deste mundo, e tudo o que foi criado neste mundo é para a sua necessidade. E por isso foi dada ao homem a Torá da verdade, para ensinar-lhe o caminho reto. Pois o homem é muito querido diante de D'us, como vemos que os anjos servem às necessidades do homem justo, como soubemos de Abraão nosso pai, e também de Isaac; e Jacó disse (Bereshit 48:16): "O anjo que me redime de todo o mal abençoe os jovens", e está escrito (Hoshea 12:5): "E lutou com o anjo e prevaleceu." E Daniel disse (6:23): "O meu D'us enviou o seu anjo e fechou a boca dos leões, e não me feriram."
5 E ainda achamos que um anjo veio em auxílio dos justos, como está escrito (Melachim II 19:35): "E aconteceu naquela noite que saiu o anjo do Eterno e feriu no acampamento da Assíria" — e muitos como estes.
6 E já sabemos que há homem que tem muita vantagem sobre os demais filhos do homem, a ponto de um só homem valer um grande número de outros homens, ainda que sejam de uma única forma e tenham um único fundamento. Mas a alma deste subiu às mais altas dignidades, mais que a alma daquele, pois este fez a sua sabedoria senhorear sobre o seu desejo; e aquele inferior fez o seu desejo senhorear sobre a sua sabedoria, e anda todos os seus dias em trevas, e apalpa como cego na escuridão.
וּמִפְּנֵי שֶׁאָנוּ רוֹאִים אֶת הָאָדָם שֶׁהוּא מִבְחַר הַבְּרוּאִים אֲשֶׁר בָּרָא הָאֵל בָּעוֹלָם הַתַּחְתּוֹן, כִּי הוּא מְתֻקָּן בְּצֶלֶם אֱלֹהִים וּבְצוּרָתוֹ, וְנָאֶה בִּמְלַאכְתּוֹ מִכָּל הַבְּרוּאִים, וְיֵשׁ בּוֹ הַנְּשָׁמָה הַמִּתְבּוֹנֶנֶת סוֹד הָעֶלְיוֹנִים וְהַתַּחְתּוֹנִים – מִכָּל זֶה יָדַעְנוּ שֶׁהוּא עִנְיַן כָּל הַכַּוָּנוֹת מִזֶּה הָעוֹלָם; וְכָל מָה שֶׁנִּבְרָא בָּעוֹלָם הַזֶּה – הַכֹּל לְצָרְכּוֹ. וְעַל זֶה נִתְּנָה לָאָדָם תּוֹרַת אֱמֶת, לְהוֹרוֹתוֹ הַדֶּרֶךְ הַיְשָׁרָה. כִּי הָאָדָם הוּא חָבִיב מְאוֹד לִפְנֵי הַשֵּׁם, כִּי אָנוּ רוֹאִים שֶׁהַמַּלְאָכִים מִשְׁתַּמְּשִׁים בְּצָרְכֵי הָאָדָם הַצַּדִּיק, כְּמוֹ שֶׁיָּדַעְנוּ מֵאַבְרָהָם אָבִינוּ, וְכֵן יִצְחָק; וְיַעֲקֹב אָמַר: ״הַמַּלְאָךְ הַגֹּאֵל אֹתִי מִכָּל רָע יְבָרֵךְ אֶת הַנְּעָרִים״, וּכְתִיב: ״וַיָּשַׂר אֶל מַלְאָךְ וַיֻּכָל״. וְדָנִיאֵל אָמַר: ״אֱלָהִי שְׁלַח מַלְאֲכֵהּ, וּסֲגַר פֻּם אַרְיָוָתָא וְלָא חַבְּלוּנִי״.
וְעוֹד מָצִינוּ שֶׁבָּא מַלְאָךְ לְעֶזְרַת הַצַּדִּיקִים, דִּכְתִיב: ״וַיְהִי בַּלַּיְלָה הַהוּא וַיֵּצֵא מַלְאַךְ יְיָ, וַיַּךְ בְּמַחֲנֵה אַשּׁוּר״, וְרַבִּים כָּאֵלֶּה.
וּכְבָר יָדַעְנוּ כִּי יֵשׁ אָדָם שֶׁיֵּשׁ לוֹ יִתְרוֹן הַרְבֵּה עַל שְׁאָר בְּנֵי אָדָם, עַד שֶׁאָדָם אֶחָד שָׁוֶה מִנְיָן רַב מִבְּנֵי אָדָם אֲחֵרִים, אַף עַל פִּי שֶׁהֵם בִּדְמוּת אַחַת וִיסוֹד אֶחָד לָהֶם. אֶלָּא שֶׁנַּפְשׁוֹ שֶׁל זֶה עָלְתָה אֶל הַמַּעֲלוֹת הָעֶלְיוֹנוֹת יוֹתֵר מִנַּפְשׁוֹ שֶׁל זֶה, כִּי זֶה הִמְשִׁיל חָכְמָתוֹ עַל תַּאֲוָתוֹ; וְזֶה הַגָּרוּעַ הִמְשִׁיל תַּאֲוָתוֹ עַל חָכְמָתוֹ, וְהוֹלֵךְ כָּל יָמָיו בְּמַחֲשַׁכִּים, וּמְמַשֵּׁשׁ כְּעִוֵּר בַּאֲפֵלָה.
7 Cinco potências há no homem: a primeira é a potência da audição; a segunda, a da visão; a terceira, a do olfato; a quarta, a do paladar; a quinta, a do tato, com a qual o homem sente ao tocar algo. Estas cinco potências são todas ação do homem, e nenhum ato se faz sem uma das cinco. E o coração age por meio delas, pois estas cinco potências trazem ao coração todo assunto, e todo ato e pensamento decorre delas. No coração há muitas disposições, como a soberba e a humildade, a memória e o esquecimento, a tristeza e a alegria, a vergonha e a impudência, e como estas há ainda muitas. E todas estas disposições se fortalecem das cinco potências, pois o cego não pode ensoberbecer-se como se enxergasse.
8 Por isso, todo homem de coração se esforçará com toda a sua força para alcançar o fim do bem. Pois, se o homem alcançou uma boa dignidade, sempre desejará subir a uma dignidade mais alta que ela, até alcançar o fim do bem — e com isto alcançará o mundo da recompensa, que é o mundo vindouro. E já David desejou alcançar o bem do mundo vindouro, ao dizer (Tehillim 31:20): "Quão grande é a tua bondade, que reservaste para os que te temem"; e diz (36:9): "Saciar-se-ão da fartura da tua casa, e do ribeiro das tuas delícias os farás beber." E esta dignidade não chega senão a quem é digno dela, como disse (Tehillim 15): "Quem habitará na tua tenda? Quem morará no teu monte santo? O que anda em integridade e pratica a justiça" — e o restante do que ali se diz.
9 E uma vez que mencionamos a vantagem das dignidades do homem, convém-nos esclarecer a sua importância e o seu vitupério, o seu bem e o seu mal, até que esteja diante do entendido o caminho reto, e ele chegue ao átrio do Rei. Pois escolherá a sua alma, com toda a sua força, as boas qualidades — já que tem escolha, lance fora a escória e tome a flor da farinha. De que modo?
חֲמִשָּׁה כּוֹחוֹת יֵשׁ בָּאָדָם: הָאֶחָד הוּא כֹּחַ הַשְּׁמִיעָה, הַשֵּׁנִי הוּא כֹּחַ הָרְאוּת, הַשְּׁלִישִׁי הוּא כֹּחַ הָרֵיחַ, הָרְבִיעִי הוּא כֹּחַ הַטַּעַם, הַחֲמִישִׁי הוּא כֹּחַ הַמִּשּׁוּשׁ, שֶׁאָדָם מַרְגִּישׁ כְּשֶׁהוּא מְמַשֵּׁשׁ בְּדָבָר. חֲמִשָּׁה כּוֹחוֹת הַלָּלוּ כֻּלָּם מַעֲשֵׂה הָאָדָם, וְאֵין פְּעֻלָּה נַעֲשֵׂית בְּלֹא אֶחָד מֵחֲמֵשֶׁת הַכּוֹחוֹת. וְהַלֵּב פּוֹעֵל עַל יְדֵיהֶם, כִּי חֲמִשָּׁה כּוֹחוֹת הָאֵלּוּ מְבִיאִים לַלֵּב כָּל עִנְיָן, וְכָל מַעֲשֶׂה וּמַחֲשָׁבָה נִמְשֶׁכֶת אַחֲרֵיהֶם. הַלֵּב יֵשׁ בּוֹ דֵּעוֹת רַבּוֹת, כְּגוֹן הַגַּאֲוָה וְהָעֲנָוָה, הַזִּכָּרוֹן וְהַשִּׁכְחָה, הַיָּגוֹן וְהַשִּׂמְחָה, הַבֹּשֶׁת וְהָעַזּוּת, וְכָאֵלּוּ יֵשׁ עוֹד רַבּוֹת. וְכָל אֵלּוּ הַדֵּעוֹת מִתְחַזְּקוֹת מִן חֲמֵשֶׁת הַכּוֹחוֹת, כִּי הַסּוֹמֵא לֹא יוּכַל לְהִתְגָּאוֹת כְּאִלּוּ הָיָה רוֹאֶה.
לָכֵן כָּל אָדָם הַנִּלְבָּב יִשְׁתַּדֵּל בְּכָל כּוֹחוֹ לְהַגִּיעַ לְתַכְלִית הַטּוֹבָה. שֶׁאִם הִגִּיעַ אָדָם לְמַעֲלָה טוֹבָה, לְעוֹלָם יַחְמֹד לַעֲלוֹת אֶל מַעֲלָה שֶׁהִיא לְמַעְלָה מִמֶּנָּה, עַד שֶׁיַּגִּיעַ לְתַכְלִית הַטּוֹבָה, בָּזֶה יַגִּיעַ לְעוֹלַם הַגְּמוּל שֶׁהוּא עוֹלָם הַבָּא. וּכְבָר נִתְאַוָּה דָּוִד לְהַגִּיעַ לְטוּב הָעוֹלָם הַבָּא בְּאָמְרוֹ: ״מָה רַב טוּבְךָ אֲשֶׁר צָפַנְתָּ לִּירֵאֶיךָ״. וְאוֹמֵר: ״יִרְוְיֻן מִדֶּשֶׁן בֵּיתְךָ, וְנַחַל עֲדָנֶיךָ תַשְׁקֵם״. וְהַמַּעֲלָה הַזֹּאת לֹא תַּגִּיעַ אֶלָּא אֶל הָרָאוּי לָהּ, כְּמוֹ שֶׁאָמַר: ״מִי יָגוּר בְּאָהֳלֶךָ, מִי יִשְׁכֹּן בְּהַר קָדְשֶׁךָ, הוֹלֵךְ תָּמִים וּפֹעֵל צֶדֶק״.
וְכֵיוָן שֶׁהִזְכַּרְנוּ יִתְרוֹן מַעֲלוֹת הָאָדָם, רָאוּי לָנוּ לְבָאֵר חֲשִׁיבוּתוֹ וּגְנוּתוֹ, טוּבוֹ וְרָעָתוֹ, עַד שֶׁיִּהְיֶה לִפְנֵי הַמַּשְׂכִּיל דֶּרֶךְ הַיָּשָׁר וְיַגִּיעַ לַחֲצַר הַמֶּלֶךְ. כִּי יִבְחַר נַפְשׁוֹ בְּכָל כּוֹחוֹ בַּמִּדּוֹת הַטּוֹבוֹת, כֵּיוָן שֶׁיֵּשׁ לוֹ בְּרֵרָה – יִזְרֹק הַפְּסֹלֶת וְיִקַּח הַסֹּלֶת. כֵּיצַד?
10 Há homem que é colérico, irado o tempo todo; e há homem cuja mente está assentada nele e não se ira de modo algum, senão pouco e ao cabo de muitos anos. E há quem seja muitíssimo soberbo, e há quem seja muito humilde de espírito. E há quem seja dado ao desejo, e a sua alma não se sacia de andar no seu desejo; e há quem seja de corpo puríssimo e não deseje sequer as poucas coisas de que o corpo precisa. E há o de alma larga, cuja alma não se sacia de todo o dinheiro do mundo, como está dito (Kohelet 5:9): "Quem ama o dinheiro não se farta de dinheiro."
11 E há o de espírito curto, a quem basta ainda que pouca coisa, e não corre atrás de alcançar todas as suas necessidades. E há quem se mortifica na fome e ajunta aos poucos, e não come um centavo do seu senão com grande pesar; e há quem desperdiça o seu dinheiro com as próprias mãos, de propósito. E há ainda outras disposições — como o pródigo e o pesaroso, o de olho mau e o generoso, o cruel e o misericordioso, o de coração mole e o de coração firme, e tudo o que se assemelha a eles. E de todas as disposições, há entre elas as que o homem tem desde o início da sua criação, segundo a natureza do seu corpo; e há disposições para as quais a natureza deste homem está orientada, e que está prestes a receber mais depressa que as demais; e há as que não estão no homem no início da sua criação, mas as aprendeu de outros, ou o seu coração se voltou por si mesmo segundo um pensamento que lhe subiu, ou ouviu que esta disposição lhe é boa e por ela convém andar, e nela se conduziu até que se fixou no seu coração. Há disposição de que é preciso usar na maioria dos lugares, e há disposição de que é preciso usar pouco. E isto se assemelha a quem faz um cozido, e precisa de hortaliça, carne, água, sal e pimenta, e de cada uma destas espécies precisa tomar a medida certa: desta pouco, e desta muito. Se diminuir a carne, ficará insosso; se aumentar o sal, não será comível por causa do sal. E assim com todas: se diminuir naquilo de que é preciso muito, e aumentar naquilo de que é preciso pouco, o alimento ficará estragado. Mas o perito, que toma de cada uma o peso devido, então o alimento será agradável e doce aos que o comem. E semelhante a isto é com as disposições: há disposições das quais é preciso tomar muito, como a humildade, a vergonha e as semelhantes; e há disposições das quais é preciso tomar pouco, como a soberba, a impudência e a crueldade. Por isso, estando o homem a pesar na balança dos pratos, para tomar de cada disposição a sua medida — sem diminuir nem acrescentar — com isto alcançará o fim do bem.
יֵשׁ אָדָם שֶׁהוּא בַּעַל חֵמָה כּוֹעֵס תָּמִיד, וְיֵשׁ אָדָם שֶׁדַּעְתּוֹ מְיֻשֶּׁבֶת עָלָיו וְאֵינוֹ כּוֹעֵס כְּלָל, כִּי אִם מְעַט לְכַמָּה שָׁנִים. וְיֵשׁ אָדָם שֶׁהוּא גְּבַהּ לֵב בְּיוֹתֵר, וְיֵשׁ שֶׁהוּא שְׁפַל רוּחַ מְאוֹד. וְיֵשׁ שֶׁהוּא בַּעַל תַּאֲוָה, וְלֹא תִּשְׂבַּע נַפְשׁוֹ מֵהֲלֹךְ בְּתַאֲוָתוֹ, וְיֵשׁ שֶׁהוּא טְהוֹר גּוּף בְּיוֹתֵר וְלֹא יִתְאַוֶּה אֲפִלּוּ לִדְבָרִים מוּעָטִים שֶׁהַגּוּף צָרִיךְ. וְיֵשׁ בַּעַל נֶפֶשׁ רְחָבָה, לֹא תִּשְׂבַּע נַפְשׁוֹ מִכָּל מָמוֹן שֶׁבָּעוֹלָם, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר: ״אֹהֵב כֶּסֶף לֹא יִשְׂבַּע כֶּסֶף״.
וְיֵשׁ קְצַר רוּחַ שֶׁדַּי לוֹ אֲפִלּוּ בְּדָבָר מוּעָט, וְלֹא יִרְדֹּף לְהַשִּׂיג כָּל צְרָכָיו. וְיֵשׁ שֶׁהוּא מְסַגֵּף עַצְמוֹ בָּרָעָב וְקוֹבֵץ עַל יָד, וְאֵינוֹ אוֹכֵל פְּרוּטָה מִשֶּׁלּוֹ אֶלָּא בְּצַעַר גָּדוֹל, וְיֵשׁ שֶׁהוּא מְאַבֵּד מָמוֹנוֹ בַּיָּדַיִם לְדַעְתּוֹ. וְעַל דְּרָכִים הָאֵלּוּ וּשְׁאָר הַדֵּעוֹת, כְּגוֹן מְהוֹלֵל וְאוֹנֵן, צַר עַיִן וְנָדִיב, אַכְזָר וְרַחֲמָן, רַךְ לֵבָב וְאַמִּיץ לֵב, וְכָל כַּיּוֹצֵא בָּהֶן. וְכָל הַדֵּעוֹת – יֵשׁ מֵהֶן שֶׁהָיוּ לָאָדָם מִתְּחִלַּת בְּרִיאָתוֹ לְפִי טֶבַע גּוּפוֹ, וְיֵשׁ מֵהֶן דֵּעוֹת שֶׁטִּבְעוֹ שֶׁל אָדָם זֶה מְכֻוָּן וְעָתִיד לְקַבֵּל אוֹתָם מְהֵרָה יוֹתֵר מִשְּׁאָר דֵּעוֹת. וְיֵשׁ שֶׁאֵינָם לָאָדָם בִּתְחִלַּת בְּרִיאָתוֹ אֶלָּא לָמַד אוֹתָם מֵאֲחֵרִים, אוֹ שֶׁפּוֹנֶה לִבּוֹ מֵעַצְמוֹ לְפִי מַחֲשָׁבָה שֶׁעָלְתָה בְּלִבּוֹ, אוֹ שֶׁשָּׁמַע שֶׁזֹּאת הַדֵּעָה טוֹבָה לוֹ וּבָהּ רָאוּי לֵילֵךְ, וְהִנְהִיג עַצְמוֹ בָּהּ עַד שֶׁנִּקְבְּעָה בְּלִבּוֹ. יֵשׁ מִדָּה שֶׁצָּרִיךְ לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהּ בְּרוֹב הַמְּקוֹמוֹת, וְיֵשׁ מִדָּה שֶׁצָּרִיךְ לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהּ מְעַט. וְזֶה דּוֹמֶה לְעוֹשֶׂה תַּבְשִׁיל, וְצָרִיךְ יָרָק וּבָשָׂר וּמַיִם וּמֶלַח וּפִלְפְּלִין, וְכָל אֵלּוּ הַמִּינִים צָרִיךְ לִקַּח מִכָּל אֶחָד כַּשִּׁעוּר: מִזֶּה מְעַט וּמִזֶּה הַרְבֵּה. אִם יְמַעֵט הַבָּשָׂר – יִהְיֶה רָזֶה, אִם יַרְבֶּה מֶלַח – לֹא יִהְיֶה נֶאֱכָל מֵחֲמַת מִלְחוֹ. וְכֵן כֻּלָּם: אִם יְמַעֵט בַּמֶּה שֶׁצָּרִיךְ הַרְבֵּה, וְיַרְבֶּה בַּמֶּה שֶׁצָּרִיךְ מְעַט – יְהֵא הַמַּאֲכָל מְקֻלְקָל. אֲבָל הַבָּקִי, אֲשֶׁר יִקַּח מִכָּל אֶחָד מִשְׁקָל הָרָאוּי, אָז יְהֵא הַמַּאֲכָל עָרֵב וּמָתוֹק לְאוֹכְלָיו. וְכָעִנְיָן הַזֶּה בַּמִּדּוֹת: יֵשׁ מִדּוֹת שֶׁצָּרִיךְ לִקַּח מֵהֶן מְרֻבֶּה, כְּגוֹן הָעֲנָוָה וְהַבֹּשֶׁת וְדוֹמֵיהֶן, וְיֵשׁ מִדּוֹת שֶׁצָּרִיךְ לִקַּח מֵהֶן מְעַט, כְּגוֹן הַגַּאֲוָה וְהָעַזּוּת וְהָאַכְזָרִיּוּת. לָכֵן בִּהְיוֹת הָאָדָם שׁוֹקֵל בְּפֶלֶס הַמֹּאזְנַיִם לִקַּח מִכָּל מִדָּה שִׁעוּרָהּ, לֹא יִפְחַת וְלֹא יוֹסִיף – בָּזֶה יַגִּיעַ לְתַכְלִית הַטּוֹבָה.
12 Sabe e entende: quem tem a natureza inclinada a uma disposição má, ou se habituou a uma disposição má, e não põe no coração voltar dela, mas sempre se fortalece nela — isto o leva a desprezar e a ter nojo das boas disposições.
13 E assim como a maior parte da dor, do pesar e dos sofrimentos é doença do corpo, assim a maior parte das disposições más é doença da alma. E assim como na doença do corpo se prova o amargo como doce e o doce como amargo, e há doentes que desejam um alimento que não lhes é bom e odeiam o alimento bom — tudo conforme a gravidade da doença — assim há filhos do homem cujas almas estão doentes, e amam os males e odeiam o caminho do bem e se preguiçam de andar nele, e ele lhes é muito pesado conforme a sua doença. E assim Isaías diz sobre estes homens (5:20): "Ai dos que ao mal chamam bem e ao bem mal, que põem a treva por luz e a luz por treva, que põem o amargo por doce e o doce por amargo." E sobre eles se diz (Mishlei 2:13): "Os que abandonam as veredas da retidão para andar nos caminhos da treva."
14 E como, e qual é a cura dos doentes da alma? Vão aos sábios, que são os médicos das almas, que os ensinam até os fazerem voltar ao bom caminho. E aos que reconhecem as suas disposições más e não vão a um sábio para curá-los, sobre eles disse Salomão (Mishlei 1:7): "A sabedoria e a disciplina os néscios desprezaram."
15 Há vários filhos do homem cujo desejo é tomar o caminho do bem, e não sabem o que lhes é bom, e pensam cada dia em alcançar a dignidade suprema, e não a alcançam todos os seus dias. E isto provém de duas coisas: a primeira, que não reconhece a sua falta e não distingue os seus caminhos vergonhosos. E ele se assemelha a Rúben que procura Simeão e não o reconhece: ainda que o procure o dia inteiro, não o achará, pois muitas vezes virá junto dele e não o reconhecerá. Assim este homem: ainda que pense sempre no que fará, e procure o ato bom, não o alcançará, uma vez que não reconhece a sua falta. E há homem que conhece as disposições más que há nele, e pensa sair delas e segurar-se em boas disposições, e também ele não alcançará todos os seus dias o caminho reto, por preguiçar-se de procurar as boas disposições como convém. E ele se assemelha a Rúben que procura Simeão e o reconhece, e mesmo assim não o acha, porque não o procura como convém. E sobre isto se diz (Mishlei 10:20): "Prata escolhida é a língua do justo."
16 Quem é credor do seu próximo e vem pagar-lhe prata por peso — se não reconhece a verdade do peso e a justeza da balança, ou reconhece tudo mas não é perito no exame da prata — este homem está perto de ser prejudicado no peso e na prata. Pois às vezes recusará a prata boa e tomará a escória; também tomará menos do peso que lhe é devido, pois talvez tome o peso leve, ou ponha a prata no prato pesado da balança — de tudo isto virá a erro. Ou mesmo se é perito na prata e no peso, se não olha bem como convém, é possível que se misture na sua prata a escória. Mas se é perito em tudo, no peso e na prata, e olha bem como convém — então recebe como convém prata limpa e completa no peso. Por isso comparou "a língua do justo" à "prata escolhida", pois o justo precisa reconhecer o bem e o mal e todas as disposições, e precisa olhar e contemplar nelas como convém, e estar a esforçar-se com o corpo e com a sabedoria para abandonar a tolice e segurar-se no entendimento, e remover de si a mistura da escória; e então a sua alma será purificada e refinada para D'us, como está escrito (Mishlei 25:4): "Tira a escória da prata, e sairá um vaso para o ourives" — explicação: quando removerem a escória, então o vaso será refinado.
תֵּדַע וְתָבִין: מִי שֶׁטִּבְעוֹ נוֹטֶה לְמִדָּה רָעָה אוֹ שֶׁהֻרְגַּל בְּמִדָּה רָעָה, וְלֹא יִתֵּן אֶל לִבּוֹ לָשׁוּב מִמֶּנָּה, אַךְ תָּמִיד מִתְגַּבֵּר בָּהּ – זֶה מֵבִיא אוֹתוֹ שֶׁיִּמְאַס וְיִגְעַל בְּמִדּוֹת טוֹבוֹת.
וּכְמוֹ שֶׁרֹב הַכְּאֵב וְהַצַּעַר וְהַיִּסּוּרִין הוּא חֹלִי הַגּוּף, כֵּן רֹב מִדּוֹת רָעוֹת הֵם חֹלִי הַנֶּפֶשׁ. וּכְמוֹ שֶׁבְּחֹלִי הַגּוּף טוֹעֲמִים הַמַּר מָתוֹק וְהַמָּתוֹק מַר, וְיֵשׁ מִן הַחוֹלִים שֶׁמִּתְאַוֶּה לְמַאֲכָל שֶׁאֵינוֹ טוֹב לוֹ וְשׂוֹנֵא מַאֲכָל הַטּוֹב, הַכֹּל לְפִי רֹב הַחֹלִי, כָּךְ יֵשׁ בְּנֵי אָדָם שֶׁנַּפְשׁוֹתֵיהֶם חוֹלוֹת, וְאוֹהֲבִים הָרָעוֹת וְשׂוֹנְאִים דֶּרֶךְ הַטּוֹבָה וּמִתְעַצְּלִים לָלֶכֶת בָּהּ, וְהִיא כְּבֵדָה עֲלֵיהֶן מְאוֹד לְפִי חָלְיָם. וְכֵן יְשַׁעְיָהוּ אוֹמֵר בָּאֲנָשִׁים הַלָּלוּ: ״הוֹי הָאֹמְרִים לָרַע טוֹב וְלַטּוֹב רָע, שָׂמִים חֹשֶׁךְ לְאוֹר וְאוֹר לְחֹשֶׁךְ, שָׂמִים מַר לְמָתוֹק וּמָתוֹק לְמָר״. וַעֲלֵיהֶם נֶאֱמַר: ״הַעֹזְבִים אָרְחוֹת יֹשֶׁר, לָלֶכֶת בְּדַרְכֵי חֹשֶׁךְ״.
וְכֵיצַד וּמָה הוּא תַּקָּנַת חוֹלֵי הַנֶּפֶשׁ? יֵלְכוּ אֵצֶל הַחֲכָמִים, שֶׁהֵם רוֹפְאֵי הַנְּפָשׁוֹת, שֶׁמְּלַמְּדִין אוֹתָם עַד שֶׁיַּחֲזִירוּם לַדֶּרֶךְ טוֹבָה. וְהַמַּכִּירִים בְּדֵעוֹת רָעוֹת שֶׁלָּהֶם וְאֵינָם הוֹלְכִים אֵצֶל חָכָם לְרַפֵּא אוֹתָם, עֲלֵיהֶם אָמַר שְׁלֹמֹה: ״חָכְמָה וּמוּסָר אֱוִילִים בָּזוּ״.
יֵשׁ כַּמָּה בְּנֵי אָדָם אֲשֶׁר תַּאֲוָתָם לִתְפֹּשׂ דֶּרֶךְ הַטּוֹב, וְאֵינָם יוֹדְעִים מָה טוֹב לָהֶם, וְחוֹשְׁבִים בְּכָל יוֹם לְהַשִּׂיג מַעֲלָה הָעֶלְיוֹנָה, וְאֵינָם מַשִּׂיגִים כָּל יְמֵיהֶם. וְזֶה הָעִנְיָן מֵחֲמַת שְׁנֵי דְּבָרִים הוּא: הָאֶחָד שֶׁאֵינוֹ מַכִּיר חֶסְרוֹנוֹ, וְאֵינוֹ מַבְחִין בִּדְרָכָיו הַמְגֻנִּים. וְהוּא דּוֹמֶה לִרְאוּבֵן הַמְּחַפֵּשׂ לְשִׁמְעוֹן וְאֵינוֹ מַכִּירוֹ: אֲפִלּוּ יְחַפֵּשׂ אוֹתוֹ כָּל הַיּוֹם לֹא יִמְצָאֵהוּ, כִּי כַּמָּה פְּעָמִים יָבוֹא אֶצְלוֹ וְלֹא יַכִּירֵהוּ. כֵּן הָאָדָם הַזֶּה: אַף עַל פִּי שֶׁהוּא חוֹשֵׁב תָּמִיד מָה יַעֲשֶׂה, וּמְחַפֵּשׂ מַעֲשֶׂה הַטּוֹב – לֹא יַשִּׂיגוֹ, כֵּיוָן שֶׁאֵינוֹ מַכִּיר חֶסְרוֹנוֹ. וְיֵשׁ אָדָם שֶׁהוּא יוֹדֵעַ מִדּוֹת הָרָעוֹת שֶׁיֵּשׁ בּוֹ, וְחוֹשֵׁב לָצֵאת מֵהֶם וְלֶאֱחֹז בְּמִדּוֹת טוֹבוֹת, וְגַם הוּא לֹא יַשִּׂיג כָּל יָמָיו דֶּרֶךְ הַיָּשָׁר, מֵחֲמַת שֶׁמִּתְעַצֵּל לְחַפֵּשׂ הַמִּדּוֹת הַטּוֹבוֹת כָּרָאוּי. וְהוּא דּוֹמֶה לִרְאוּבֵן שֶׁמְּחַפֵּשׂ שִׁמְעוֹן וּמַכִּירוֹ, וְאַף עַל פִּי כֵן אֵינוֹ מוֹצְאוֹ מֵחֲמַת שֶׁאֵינוֹ מְחַפֵּשׂ אוֹתוֹ כָּרָאוּי. וְעַל זֶה נֶאֱמַר: ״כֶּסֶף נִבְחָר לְשׁוֹן צַדִּיק״.
מִי שֶׁנּוֹשֶׁה בַּחֲבֵרוֹ וּבָא לְשַׁלֵּם לוֹ כֶּסֶף בְּמִשְׁקָל, אִם אֵינוֹ מַכִּיר בַּאֲמִתַּת הַמִּשְׁקָל וְצֶדֶק הַמֹּאזְנַיִם, אוֹ מַכִּיר הַכֹּל אַךְ שֶׁאֵינוֹ בָּקִי בִּבְחִינַת הַכֶּסֶף – זֶה הָאִישׁ קָרוֹב לִהְיוֹת נִזָּק בְּעִנְיַן הַמִּשְׁקָל וְהַכֶּסֶף. כִּי לִפְעָמִים יְמָאֵן בַּכֶּסֶף וְיִקַּח הַסִּיגִים, גַּם יִקַּח פָּחוֹת מִמִּשְׁקָל הָרָאוּי לוֹ. אֲבָל אִם הוּא בָּקִי בַּכֹּל, בַּמִּשְׁקָל וּבַכֶּסֶף, וּמִסְתַּכֵּל בּוֹ כָּרָאוּי – אָז הוּא מִשְׁתַּלֵּם כָּרָאוּי כֶּסֶף נָקִי וְשָׁלֵם בַּמִּשְׁקָל. לָכֵן דִּמָּה ״לְשׁוֹן צַדִּיק״ לְ״כֶסֶף נִבְחַר״, כִּי הַצַּדִּיק צָרִיךְ לְהַכִּיר הַטּוֹב וְהָרַע וְכָל הַמִּדּוֹת, וְצָרִיךְ לְהִסְתַּכֵּל וּלְהִתְבּוֹנֵן בָּהֶן כָּרָאוּי, וּלְהָסִיר תַּעֲרוֹבוֹת הַסִּיגִים מִמֶּנּוּ, וְאָז תִּהְיֶה נִשְׁמָתוֹ צְרוּפָה וּמְזֻקָּקָהּ לֵאלֹהִים, כְּדִכְתִיב: ״הָגוֹ סִיגִים מִכָּסֶף, וַיֵּצֵא לַצֹּרֵף כֶּלִי״.
17 E há homem que muda nos seus costumes e não é constante: um tempo segura-se neste costume, e outro tempo dele se afasta e se segura em outro, e assim faz sempre. E ele se assemelha a um homem que deseja ir a uma cidade e não conhece o seu caminho, e não reconhece as veredas que o levam a ela. Por isso fica perplexo: uma vez vai por um caminho, e torna e se desvia por outro, e assim na terceira e na quarta. E sobre o que é semelhante a ele disse o sábio (Kohelet 10:15): "O trabalho dos tolos o cansa, aquele que não sabe ir à cidade."
18 Por isso há que ter compaixão dos homens afundados nas vaidades do vão, para ensinar-lhes a justeza do peso e a retidão da balança, e dar-lhes a conhecer o exame da prata, e mostrar-lhes os caminhos retos; para que o homem, no início do seu discernimento, escolha a estrada que o levará a um lugar viçoso e fértil, onde está todo o bem — que é o temor do Céu, o fim de todas as obras. E é a pergunta que o Nome, bendito seja, pede de todo homem, como está escrito (Devarim 10:12): "Que pede de ti o Eterno teu D'us, senão que o temas?"
19 E nenhum ato é considerado válido sem o temor puro. Por isso há que dar a conhecer a todos que todo homem que quer trazer a sua alma às boas disposições precisa misturar o temor do Céu com cada disposição. Pois o temor de D'us é o laço que sustenta todas as disposições, e se assemelha ao fio que se passa pelos furos das pérolas, e com o qual se atam nós na sua extremidade para segurar todas elas; não há dúvida de que, ao romper-se o laço, cairão todas as pérolas. Assim o temor é o que sustenta todas as disposições, e se desatares o laço do temor, separar-se-ão de ti todas as boas disposições. E quando não há na tua mão boas disposições, não há na tua mão Torá e mandamentos, pois toda a Torá depende da correção das disposições. Pois quanto a todas as disposições, boas e más — o sábio pode tornar as más em boas, e o tolo torna as boas em más. E quem anda na treva e não contempla a correção das disposições, é possível que haja nele uma disposição que destrói todos os seus méritos. Como o que se ensoberbece nas suas obras, e se gloria e se embeleza sempre no vitupério do próximo, e se honra na desonra dele. E aquele homem se assemelha a quem enche um tonel de vinho excelente, e há no fundo do tonel um pequeno furo — não há dúvida de que perderá todo o vinho excelente pelo pequeno furo, se não o tapar. Assim este soberbo: ainda que esteja cheio de Torá, perderá tudo por meio desta má disposição, se não cuidar de corrigi-la.
20 E poucos são no mundo os que reconhecem a verdade. Há quem não tem sabedoria para reconhecer; e assim como o que teve as duas pernas cortadas não pode subir por uma escada, assim não subirá pela escada da sabedoria quem não tem entendimento. Há quem é sábio, e está afundado nos desejos do mundo desde a mocidade, a ponto de pôr toda a sua sabedoria a serviço de alcançar o desejo e fazer a vontade do instinto mau; pois habituou-se desde a mocidade às obras más até que se fixaram na sua alma, e é-lhe muito difícil escapar do laço armado das transgressões. E há quem tem sabedoria para reconhecer, e também deseja andar por bons caminhos, mas não esteve junto dos sábios para ouvir deles a sabedoria e os caminhos retos, e por isso anda em trevas. E se assemelha a quem tem um tesouro escondido em casa e não o conhece, e vende a casa a outrem.
וְיֵשׁ אָדָם הַמְּשַׁנֶּה בְּמִנְהָגָיו וְאֵינוֹ קָבוּעַ: זְמַן אֶחָד אוֹחֵז בְּמִנְהָג זֶה, וּזְמַן אֶחָד מִסְתַּלֵּק מֵאוֹתוֹ מִנְהָג וְאוֹחֵז מִנְהָג אַחֵר, וְכָכָה יַעֲשֶׂה לְעוֹלָם. וְהוּא דּוֹמֶה לְאָדָם שֶׁחָפֵץ לָלֶכֶת אֶל עִיר, וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ דַּרְכּוֹ, וְלֹא יַכִּיר הַשְּׁבִילִים הַמּוֹלִיכִים אוֹתוֹ אֵלֶיהָ. לָכֵן הוּא מִשְׁתּוֹמֵם: פַּעַם אַחַת יֵלֵךְ דֶּרֶךְ אַחַת, וְיַחֲזֹר וְיִתְעֶה בְּדֶרֶךְ אַחֶרֶת, וְכֵן בַּשְּׁלִישִׁית וְכֵן בָּרְבִיעִית. וְעַל כַּיּוֹצֵא בוֹ אָמַר הֶחָכָם: ״עֲמַל הַכְּסִילִים תְּיַגְּעֶנּוּ, אֲשֶׁר לֹא יָדַע לָלֶכֶת אֶל עִיר״.
לְכָךְ יֵשׁ לַחֲמֹל עַל אֲנָשִׁים הַטְּבוּעִים בְּהַבְלֵי הַשָּׁוְא, לְלַמְּדָם צֶדֶק הַמִּשְׁקָל וְיֹשֶׁר הַמֹּאזְנַיִם, וּלְהוֹדִיעָם בְּחִינַת הַכֶּסֶף, וּלְהוֹרוֹת לָהֶם דְּרָכִים הַיְּשָׁרִים; לְמַעַן יְבָרֵר הָאָדָם בִּתְחִלַּת הַבְחָנָתוֹ מְסִלָּה אֲשֶׁר תְּבִיאֵהוּ לְמָקוֹם רַעֲנָן וְדָשֵׁן אֲשֶׁר שָׁם כָּל הַטּוֹבָה, וְהוּא יִרְאַת שָׁמַיִם, אֲשֶׁר הוּא סוֹף כָּל הַמַּעֲשִׂים. וְהוּא הַשְּׁאֵלָה אֲשֶׁר הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ שְׁמוֹ שׁוֹאֵל מִכָּל אָדָם, כְּדִכְתִיב: ״מָה יְיָ אֱלֹהֶיךָ שֹׁאֵל מֵעִמָּךְ, כִּי אִם לְיִרְאָה״.
וְאֵין שׁוּם מַעֲשֶׂה נֶחְשָׁב בִּלְתִּי הַיִּרְאָה הַטְּהוֹרָה. לָכֵן יֵשׁ לְהוֹדִיעַ לַכֹּל, כִּי כָּל אִישׁ הָרוֹצֶה לְהָבִיא נַפְשׁוֹ לִידֵי מִדּוֹת הַטּוֹבוֹת – צָרִיךְ לְעָרֵב יִרְאַת שָׁמַיִם עִם כָּל מִדָּה וּמִדָּה. כִּי יִרְאַת הַשֵּׁם הִיא קֶשֶׁר הַמַּחֲזֶקֶת כָּל הַמִּדּוֹת, וְדוֹמֶה לְחוּט שֶׁהִכְנִיסוּהוּ לְתוֹךְ חוֹרֵי הַמַּרְגָּלִיּוֹת, וְקָשְׁרוּ קְשָׁרִים בְּתַחְתִּיתוֹ לְהַחֲזִיק כָּל הַמַּרְגָּלִיּוֹת; אֵין סָפֵק כִּי בְּהִנָּתֵק הַקֶּשֶׁר – יִפְּלוּ כָּל הַמַּרְגָּלִיּוֹת. כָּךְ הַיִּרְאָה הִיא הַמַּחֲזֶקֶת כָּל הַמִּדּוֹת, וְאִם תַּתִּיר קֶשֶׁר הַיִּרְאָה – יִבָּדְלוּ מִמְּךָ כָּל הַמִּדּוֹת טוֹבוֹת. וּכְשֶׁאֵין בְּיָדְךָ מִדּוֹת טוֹבוֹת – אֵין בְּיָדְךָ תּוֹרָה וּמִצְווֹת, כִּי כָל הַתּוֹרָה תְּלוּיָה בְּתִקּוּן הַמִּדּוֹת. כְּגוֹן הַמִּתְגָּאֶה בְּמַעֲשָׂיו, וּמִתְפָּאֵר וּמְיַפֶּה עַצְמוֹ תָּמִיד בִּגְנוּת שֶׁל חֲבֵרוֹ וּמִתְכַּבֵּד בִּקְלוֹנוֹ. וְהָאִישׁ הַהוּא דּוֹמֶה לְמִי שֶׁמְּמַלֵּא חָבִית יַיִן מְשֻׁבָּח, וְיֵשׁ בְּתַחְתִּית הֶחָבִית נֶקֶב קָטָן – אֵין סָפֵק שֶׁיְּאַבֵּד כָּל הַיַּיִן הַמְשֻׁבָּח בַּנֶּקֶב הַקָּטָן אִם לֹא יִסְתֹּם אוֹתוֹ. כָּךְ הַמִּתְגָּאֶה הַזֶּה: אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מָלֵא תּוֹרָה, יְאַבֵּד הַכֹּל עַל יְדֵי הַמִּדָּה הָרָעָה הַזֹּאת אִם לֹא יָחוּשׁ לְתַקְּנָהּ.
וּמְעַטִּים הֵם בָּעוֹלָם הַמַּכִּירִים הָאֱמֶת. יֵשׁ שֶׁאֵין חֲכָמִים לְהַכִּיר, וּכְמוֹ שֶׁאֵין הַקָּטוּעַ שְׁתֵּי רַגְלָיו יָכוֹל לַעֲלוֹת בְּסֻלָּם – כָּךְ לֹא יַעֲלֶה בְּמַדְרֵגַת הַחָכְמָה מִי שֶׁאֵין בּוֹ תְּבוּנָה. יֵשׁ שֶׁהוּא חָכָם, וְנִטְבַּע בְּתַאֲווֹת הָעוֹלָם מִנְּעוּרָיו עַד שֶׁיָּשִׂים כָּל חָכְמָתוֹ לְהַשִּׂיג תַּאֲוָתוֹ וְלַעֲשׂוֹת רְצוֹן יִצְרוֹ הָרַע; כִּי הֻרְגַּל מִנְּעוּרָיו בַּמַּעֲשִׂים הָרָעִים עַד שֶׁהֵם קְבוּעִים בְּנַפְשׁוֹ, וְקָשֶׁה לוֹ מְאוֹד לְהִמָּלֵט מִפַּח יָקוּשׁ הָעֲווֹנוֹת. וְיֵשׁ שֶׁיֵּשׁ בּוֹ חָכְמָה לְהַכִּיר, וְגַם חָפֵץ לֵילֵךְ בִּדְרָכִים טוֹבִים, אַךְ לֹא הָיָה אֵצֶל הַחֲכָמִים לִשְׁמֹעַ מֵהֶם הַחָכְמָה וְהַדְּרָכִים הַיְּשָׁרִים, וּמִתּוֹךְ כָּךְ הוֹלֵךְ בְּמַחֲשַׁכִּים. וְדוֹמֶה לְמִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ מַטְמוֹן בְּבֵיתוֹ, וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ הַמַּטְמוֹן, וּמוֹכֵר הַבַּיִת לְאַחֵר.
21 Contempla que o homem, na maior parte das suas disposições — uma difere da outra, e cada disposição arrebata a mente do homem, esta o puxa para cá e aquela para lá, e o instinto mau o auxilia em cada disposição a escolher a parte mais baixa dela. E ele se assemelha a um homem que anda no deserto, e o encontram ursos, leões, leopardos, lobos e muitos predadores. Este homem precisa abrir os olhos e combater cada um deles, e se fechar os olhos um instante, devorá-lo-ão os predadores. Assim o homem com as suas disposições más — como o desejo, a soberba, o ódio, a ira e as semelhantes — rolam no seu coração continuamente; e se ele as ignora e não as corrige, arrancará do coração a luz da verdade e apalpará trevas. E sobre isto se diz (Tehillim 16:8): "Pus o Eterno diante de mim continuamente."
22 O homem, na hora em que nasce, é no seu corpo e na sua sabedoria mais fraco que todas as demais criaturas. Pois todas as criaturas, no dia em que nascem, andam, comem e se valem por si; mas o homem precisa de grande esforço no corpo, e precisa também de mais correção para a alma, para aperfeiçoar a sabedoria e entender os bons caminhos. Pois o homem, no seu início, sem mestre, conduz-se como animal; mas o seu coração se assemelha a uma tábua que está pronta para nela se escrever. Se esta tábua está na mão de um tolo, riscará nela riscos de vaidades, até que se estrague e não haja nela mais proveito. Mas o sábio escreverá nela a ordem dos seus assuntos, das suas necessidades e das suas obrigações, e da tábua sustentará e proverá os seus filhos, e chegará a grande proveito. Assim o coração do homem: os tolos pintarão nele pinturas de vaidade e mentira, e escreverão nele gravações de vaidade e iniquidade, e encherão o coração de pensamentos de vaidade e vácuo. E os entendidos escreverão no coração a escritura de D'us, que é o fundamento da Torá, dos mandamentos e da sabedoria das disposições, até que façam brilhar as suas almas como o resplendor do firmamento. E a isto visou Salomão ao dizer (Mishlei 7:3): "Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração."
23 Disse ainda Salomão (Mishlei 20:11): "Mesmo pelos seus atos se dá a conhecer o menino, se é puro e se é reto o seu agir." Este versículo foi dito sobre o exame dos meninos, pois desde a mocidade se reconhecem as suas disposições. Como verás que em parte dos meninos se vê a disposição da vergonha, em parte a impudência, parte se inclinam ao desejo, e parte a boas dignidades. E sabe que todas as disposições do homem que verás nele nos dias da mocidade e da velhice já estavam nele nos dias da infância e da juventude; mas naquele tempo não havia nele força para mostrá-las e trazê-las ao ato. E os meninos sobre os quais cresceu a vileza, é possível que o homem os transfira ao bom caminho, pois é fácil para eles receber, e não têm força nem sabedoria para sair e fugir de debaixo da mão de quem os corrige, e precisam suportar. Mas nos dias da velhice não se transferem facilmente do que neles havia nos dias da mocidade. E eles se assemelham a uma placa de prata que esteve enterrada no chão, e criou ferrugem espessa pela duração do enterro — precisa essa prata de polimento após polimento, até que volte ao seu belo aspecto. Assim o homem que andou segundo o seu caminho e o seu costume, e se afundou nas profundezas das disposições vis — precisa afiar o intelecto para distinguir entre o impuro e o puro, e habituar-se no serviço, até que as disposições estejam impressas e atadas no seu coração.
24 Este livro chama-se "Sefer haMiddot" — o Livro das Disposições — e foi escrito e selado com o anel da sabedoria, para ensinar ao homem o conhecimento, para que esteja nas mãos de todo homem como ferramenta de ofício, para corrigir por ele as suas disposições e as suas obras. Pois o artífice que tem na mão as ferramentas do seu ofício pode fazer a sua obra; mas quando não as tem na mão, não pode fazer coisa alguma. Por isso, ouve a disciplina, e toma na mão a ferramenta do teu ofício para corrigir as tuas disposições. Não vês: quem tem muitas espécies de moedas, pequenas e grandes, e não conhece o seu valor e o seu preço, não saberá o que comprar com cada uma, até que saiba o valor de cada moeda. E precisa também saber qual moeda o rei invalidou e decretou que não fosse posta em circulação. Depois de pesar cada moeda e avaliá-la, então saberá tomar com cada uma as suas necessidades por valor justo; e com a moeda que o rei decretou não circular, acautelar-se-á de não a fazer circular senão de modo que não seja multado. Resulta que este homem chega, com cada moeda, a bem e a alegria. Mas o tolo que não pesa nem avalia, e faz circular o que o rei invalidou — não há dúvida de que chegará a grande prejuízo. E tu, meu filho, toma esta parábola, que é dita sobre a maioria das disposições que há em ti, grandes e pequenas, e pesa cada disposição na balança da tua sabedoria, até que saibas o valor de cada uma, e conheças as disposições que o grande Rei invalidou, para te acautelares delas, de modo que não se vejam nem se achem em ti, senão num lugar em que não recebas prejuízo e castigo. E com isto chegarás à perfeição, e serás artífice com a ferramenta do teu ofício na mão.
25 Agora queremos dar a conhecer as raízes das disposições e os seus ramos, o seu proveito e o seu dano. E a nossa intenção é fazer voltar as naturezas do homem do assunto da tolice ao amor da disciplina, e fazer que os simples se esforcem por conhecer as naturezas dos sábios. E do Nome, exaltado seja o seu memorial, pedimos auxílio, para que nos dê a conhecer os caminhos retos e as veredas da justiça, para ensinar as tribos de Yeshurun, a congregação da bondade.
הִתְבּוֹנֵן כִּי הָאָדָם בְּרֹב מִדּוֹתָיו – זוֹ מְשֻׁנָּה מִזּוֹ, וְכָל מִדָּה וּמִדָּה טוֹרֶפֶת דַּעַת הָאָדָם, זוֹ מוֹשַׁכְתּוֹ לְכָאן וְזוֹ מוֹשַׁכְתּוֹ לְכָאן, וְיֵצֶר הָרַע מְסַיְּעוֹ לְכָל מִדָּה שֶׁיִּבְחַר הַפָּחוּת שֶׁבָּהּ. וְהוּא דּוֹמֶה לְאָדָם שֶׁהוֹלֵךְ בַּמִּדְבָּר, וּפוֹגְעִים בּוֹ דֻּבִּים וַאֲרָיוֹת וּנְמֵרִים וּזְאֵבִים וְהַרְבֵּה מַשְׁחִיתִים. הָאִישׁ הַזֶּה צָרִיךְ לִפְקֹחַ עֵינָיו וּלְהִלָּחֵם עִם כָּל אֶחָד וְאֶחָד, וְאִם יַעֲלִים עֵינָיו רֶגַע אַחַת – יִטְרְפוּהוּ הַמַּזִּיקִים. כָּךְ הָאָדָם בְּמִדּוֹתָיו הָרָעוֹת, כְּגוֹן הַתַּאֲוָה, וְהַגַּאֲוָה, וְהַשִּׂנְאָה, וְהַכַּעַס, וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן – מִתְגַּלְגְּלוֹת בְּלִבּוֹ תָּמִיד; וְאִם יִתְעַלֵּם וְלֹא יְתַקְּנֵם – יַעֲקֹר מִלִּבּוֹ אוֹר הָאֱמֶת וְיָמֵשׁ חֹשֶׁךְ. וְעַל זֶה נֶאֱמַר: ״שִׁוִּיתִי יְיָ לְנֶגְדִּי תָמִיד״.
הָאָדָם בְּשָׁעָה שֶׁנּוֹלַד הוּא בְּגוּפוֹ וּבְחָכְמָתוֹ חַלָּשׁ מִשְּׁאָר כָּל הַבְּרִיּוֹת. כִּי כָל הַבְּרִיּוֹת בְּיוֹם הִוָּלְדָם הֵם הוֹלְכִים וְאוֹכְלִים וּמְסַיְּעִים לְעַצְמָם, אֲבָל הָאָדָם צָרִיךְ טֹרַח גָּדוֹל בְּגוּפוֹ, וְגַם כֵּן צָרִיךְ יוֹתֵר תִּקּוּן לְנִשְׁמָתוֹ לְתַקֵּן הַחָכְמָה וּלְהָבִין דְּרָכִים טוֹבִים. כִּי הָאָדָם בִּתְחִלָּתוֹ בְּלֹא מְלַמֵּד נוֹהֵג כִּבְהֵמָה, אַךְ לִבּוֹ דּוֹמֶה לְלוּחַ שֶׁהוּא מוּכָן לִכְתֹּב עָלָיו. אִם הַלּוּחַ הַזֶּה בְּיַד טִפֵּשׁ – יְשַׂרְטֵט עָלָיו שִׂרְטוּטֵי הֲבָלִים, עַד שֶׁיִּתְקַלְקֵל וְלֹא יִהְיֶה בּוֹ תּוֹעֶלֶת עוֹד. אֲבָל הֶחָכָם יִכְתֹּב עָלָיו סֵדֶר עִנְיָנָיו וּצְרָכָיו וְחוֹבוֹתָיו, וּמִתּוֹךְ הַלּוּחַ יְכַלְכֵּל וִיפַרְנֵס בָּנָיו, וְיַגִּיעַ לְתוֹעֶלֶת גְּדוֹלָה. כָּךְ לֵב הָאָדָם: הַכְּסִילִים יְצַיְּרוּ בּוֹ צִיּוּרֵי הֶבֶל וְשֶׁקֶר, וְיִכְתְּבוּ עָלָיו חִקּוּקֵי הֶבֶל וְאָוֶן, וִימַלְּאוּ לִבָּם מַחְשְׁבוֹת הֶבֶל וָרִיק. וְהַמַּשְׂכִּילִים יִכְתְּבוּ עַל לִבָּם מִכְתַּב אֱלֹהִים, שֶׁהוּא יְסוֹד הַתּוֹרָה וְהַמִּצְווֹת וְחָכְמַת הַמִּדּוֹת, עַד אֲשֶׁר יַזְהִירוּ נַפְשׁוֹתָם כְּזֹהַר הָרָקִיעַ. וְלָזֶה הָיְתָה כַּוָּנַת שְׁלֹמֹה בְּאוֹמְרוֹ: ״קָשְׁרֵם עַל אֶצְבְּעֹתֶיךָ, כָּתְבֵם עַל לוּחַ לִבֶּךָ״.
עוֹד אָמַר שְׁלֹמֹה: ״גַּם בְּמַעֲלָלָיו יִתְנַכֶּר נָעַר, אִם זַךְ וְאִם יָשָׁר פָּעֳלוֹ״. זֶה הַפָּסוּק נֶאֱמַר עַל הַבְחָנַת הַנְּעָרִים, כִּי מִנְּעוּרֵיהֶם נִכָּר מִדּוֹתֵיהֶם. וְדַע כִּי כָל מִדּוֹת הָאָדָם אֲשֶׁר תִּרְאֶה בּוֹ בִּימֵי הַבַּחֲרוּת וְהַזִּקְנוּת – הֵם הָיוּ בִּימֵי הַיַּלְדוּת וְהַשַּׁחֲרוּת; אַךְ בַּזְּמַן הַהוּא לֹא הָיָה בּוֹ כֹּחַ לְהַרְאוֹתָם וְלַהֲבִיאָם לִידֵי הַמַּעֲשֶׂה. וְהֵם דּוֹמִין לְטַס כֶּסֶף שֶׁהָיָה טָמוּן בַּקַּרְקַע, וְהֶעֱלָה חֲלֻדָּה עָבָה בְּאֹרֶךְ הַטְמָנָתוֹ – צָרִיךְ אוֹתוֹ הַכֶּסֶף מְרִיקָה אַחַר מְרִיקָה עַד שֶׁיָּשׁוּב הַכֶּסֶף לְמַרְאֵהוּ הַנָּאֶה. כָּךְ הָאָדָם אֲשֶׁר הָלַךְ לְפִי דַּרְכּוֹ וּמִנְהָגוֹ, וְנִשְׁקָע בְּעִמְקֵי הַמִּדּוֹת הַגְּרוּעוֹת – צָרִיךְ לִלְטֹשׁ שִׂכְלוֹ לְהַבְדִּיל בֵּין הַטָּמֵא וּבֵין הַטָּהֹר, וּלְהַרְגִּיל בָּעֲבוֹדָה, עַד שֶׁיִּהְיוּ הַמִּדּוֹת טְבוּעוֹת וּקְשׁוּרוֹת בְּלִבּוֹ.
זֶה הַסֵּפֶר נִקְרָא ״סֵפֶר הַמִּדּוֹת״, וְהוּא נִכְתַּב וְנֶחְתַּם בְּטַבַּעַת הַחָכְמָה לְלַמֵּד לְאָדָם דַּעַת, לִהְיוֹת הַסֵּפֶר הַזֶּה בִּידֵי כָּל אִישׁ לִכְלִי אֻמָּנוּת, לְתַקֵּן מִתּוֹכוֹ מִדּוֹתָיו וּמַעֲשָׂיו. כִּי הָאֻמָּן אֲשֶׁר בְּיָדוֹ כְּלֵי אֻמָּנוּתוֹ – יוּכַל לַעֲשׂוֹת מְלַאכְתּוֹ. לָכֵן שְׁמַע מוּסָר, וְקַח כְּלֵי אֻמָּנוּתְךָ בְּיָדְךָ לְתַקֵּן מִדּוֹתֶיךָ. הֲלוֹא תִּרְאֶה: מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ הַרְבֵּה מִינֵי מַטְבְּעוֹת, וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ עֶרְכָּם וְשָׁוְיָם – לֹא יֵדַע מָה לִקְנוֹת בְּכָל אַחַת; וְגַם צָרִיךְ לֵדַע אֵיזֶה מַטְבֵּעַ פָּסַל הַמֶּלֶךְ, וְגָזַר עָלֶיהָ שֶׁלֹּא לְהוֹצִיאָהּ. נִמְצָא שֶׁזֶּה הָאִישׁ מַגִּיעַ בְּכָל מַטְבֵּעַ וּמַטְבֵּעַ לְטוֹבָה וּלְשִׂמְחָה. אֲבָל הַטִּפֵּשׁ אֲשֶׁר לֹא יִשְׁקֹל וְלֹא יַעֲרֹךְ, וְיוֹצִיא מָה שֶׁפָּסַל הַמֶּלֶךְ – אֵין סָפֵק שֶׁיַּגִּיעַ זֶה לְהֶזֵּק גָּדוֹל. וְאַתָּה בְּנִי, קַח הַמָּשָׁל הַזֶּה הַנִּמְשָׁל עַל רֹב מִדּוֹת שֶׁבְּךָ, גְּדוֹלוֹת וּקְטַנּוֹת, וְתִשְׁקֹל כָּל מִדָּה וּמִדָּה בְּפֶלֶס חָכְמָתְךָ. עַד שֶׁתֵּדַע עֵרֶךְ כָּל מִדָּה וּמִדָּה, וְתֵדַע הַמִּדּוֹת אֲשֶׁר פָּסַל הַמֶּלֶךְ הַגָּדוֹל לְהִזָּהֵר בָּהֶם. וּבָזֶה תַּגִּיעַ אֶל הַשְּׁלֵמוּת, וְתִהְיֶה אֻמָּן וּכְלֵי אֻמָּנוּתְךָ בְּיָדְךָ.
עַתָּה נִרְצֶה לְהוֹדִיעַ שָׁרְשֵׁי הַמִּדּוֹת וְעַנְפֵיהֶם, וְתוֹעַלְתָּם וְנִזְקָם. וְכַוָּנָתֵנוּ לְהָשִׁיב טִבְעֵי הָאָדָם מֵעִנְיַן הַסִּכְלוּת אֶל אַהֲבַת הַמּוּסָר, וְשֶׁיִּשְׁתַּדְּלוּ הַפְּתָאִים לָדַעַת טִבְעֵי הַחֲכָמִים. וּמֵהַשֵּׁם יִתְעַלֶּה זִכְרוֹ נִשְׁאַל עֵזֶר שֶׁיּוֹדִיעֵנוּ הַדְּרָכִים הַיְּשָׁרִים וּנְתִיבוֹת הַצֶּדֶק, לְהוֹרוֹת שִׁבְטֵי יְשֻׁרוּן עֲדַת הַחֶסֶד.
O Orchot Tzadikim ("Os Caminhos dos Justos") é um clássico anônimo de musar (ética) escrito provavelmente na Alemanha ou no norte da Europa no século XV; o próprio autor lhe dá o nome de Sefer haMiddot, "Livro das Disposições" (§ 24). A obra está organizada em vinte e oito "portões" (she'arim), cada um dedicado a uma disposição da alma — começando pela soberba e terminando no temor do Céu, que é a chave de tudo.
A introdução expõe o eixo de todo o livro: as disposições (middot) não são boas ou más em si, mas pela medida e pelo lugar em que se aplicam. A parábola do cozinheiro (§ 11) — que precisa de carne, sal e pimenta, cada um na proporção certa — traduz, em linguagem popular, a doutrina aristotélica do justo meio que o Rambam formulara nas Hilchot De'ot. Algumas disposições devem ser tomadas "em muito" (a humildade, a vergonha), outras "em pouco" (a soberba, a impudência, a crueldade); e há disposições que o "grande Rei invalidou" (§ 24), das quais o homem deve guardar-se quase por completo.
Esta é uma tradução nova e fiel, feita diretamente do hebraico de domínio público (texto do Sefaria), parágrafo a parágrafo. As citações bíblicas e talmúdicas vão entre aspas, com a referência indicada; os acréscimos mínimos indispensáveis à clareza vão em itálico. Os portões seguem a numeração e a ordem originais da obra.
O primeiro portão trata da soberba (gaavah) — colocada à frente de todos os outros porque é "porta de muitos males". O autor distingue a soberba do corpo e a da sabedoria, a má e a boa, expõe os estratagemas do instinto que leva o homem a ela, e ensina o remédio: afastar-se ao extremo e depois retornar ao caminho do meio.
2 O primeiro portão: nele falaremos sobre a disposição da soberba. E quão bom é que ela calhe à frente de todos os portões, por causa da obrigação do homem de separar-se dela, pois ela é porta para muitos males, e não vimos coisa como esta, para o mal, em todas as disposições. Por isso o homem precisa agir com sabedoria e conduzi-la ao uso conveniente, e rechaçá-la no lugar em que não é conveniente.
3 A soberba é a moeda que o Santo, bendito seja, invalidou, e sobre a qual nos advertiu na sua Torá. Como está dito (Devarim 6:12): "Guarda-te, para que não te esqueças do Eterno teu D'us, que te tirou da terra do Egito." Pois o soberbo esquece o seu Criador, como está escrito (Devarim 8:13-18): "E o teu gado e o teu rebanho se multiplicarem, e a prata e o ouro se te multiplicarem... e se elevar o teu coração e te esqueceres do Eterno teu D'us... e disseres no teu coração: a minha força e o vigor da minha mão me adquiriram esta riqueza. E lembrar-te-ás do Eterno teu D'us, pois é ele quem te dá força para adquirir riqueza." E sobre o rei está dito (Devarim 17:20): "Para que não se eleve o seu coração sobre os seus irmãos." Se a Torá advertiu até o rei — quanto mais os homens comuns, que não se assenhoreiem uns sobre os outros.
הַשַּׁעַר הָרִאשׁוֹן: נְדַבֵּר בּוֹ עַל מִדַּת הַגַּאֲוָה. וּמַה טּוֹב שֶׁנִּזְדַּמֵּן תְּחִלָּה לְכָל הַשְּׁעָרִים, מִפְּנֵי חִיּוּב הָאָדָם לְהִבָּדֵל מִמֶּנָּה, כִּי הִיא פֶּתַח לָרָעוֹת רַבּוֹת, וְלֹא רָאִינוּ כָּזֹאת לְרָעָה בְּכָל הַמִּדּוֹת. לָכֵן צָרִיךְ הָאָדָם לְהִתְחַכֵּם וּלְהַנְהִיגָהּ אֶל הַמִּנְהָג הָרָאוּי, וְלִדְחוֹת אוֹתָהּ בְּמָקוֹם שֶׁאֵינָהּ רְאוּיָה בּוֹ.
הַגַּאֲוָה הִיא הַמַּטְבֵּעַ אֲשֶׁר פָּסַל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, וְהִזְהִירָנוּ עָלֶיהָ בְּתוֹרָתוֹ. כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר: ״הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן תִּשְׁכַּח אֶת יְיָ אֱלֹהֶיךָ, אֲשֶׁר הוֹצִיאֲךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם״. כִּי הַגֵּאֶה יִשְׁכַּח יוֹצְרוֹ, כְּדִכְתִיב: ״וּבְקָרְךָ וְצֹאנְךָ יִרְבְּיֻן, וְכֶסֶף וְזָהָב יִרְבֶּה לָּךְ..., וְרָם לְבָבֶךָ וְשָׁכַחְתָּ אֶת יְיָ אֱלֹהֶיךָ..., וְאָמַרְתָּ בִּלְבָבֶךָ: כֹּחִי וְעֹצֶם יָדִי עָשָׂה לִי אֶת הַחַיִל הַזֶּה. וְזָכַרְתָּ אֶת יְיָ אֱלֹהֶיךָ, כִּי הוּא הַנֹּתֵן לְךָ כֹּחַ לַעֲשׂוֹת חָיִל״. וּבַמֶּלֶךְ נֶאֱמַר: ״לְבִלְתִּי רוּם לְבָבוֹ מֵאֶחָיו״. אִם הִזְהִירָה תּוֹרָה אֲפִלּוּ בַּמֶּלֶךְ – כָּל שֶׁכֵּן בַּהֶדְיוֹטוֹת, שֶׁלֹּא יִשְׂתָּרְרוּ זֶה עַל זֶה.
4 A soberba divide-se em duas partes: a primeira, a soberba do homem no seu corpo; e a segunda, a soberba do homem nas dignidades da sabedoria e nas suas obras.
5 A soberba do homem no seu corpo tem duas partes: uma boa e uma má. E esta é a má: no momento em que a soberba se fortalece no coração do homem, ela domina sobre ele do alto da cabeça até a planta do pé — na cabeça e na garganta, como está escrito (Yeshayahu 3:16): "Porque se exaltaram as filhas de Sião e andaram de pescoço estirado"; nas mãos e nos pés, como está escrito (Tehillim 36:12): "Não venha sobre mim pé de soberba, e a mão dos ímpios não me afugente."
6 E por causa do pé de soberba foi castigada a filha de Rabi Chanina ben Teradion, sobre a qual se decretou que se sentasse num bordel. Pois uma vez andou diante dos grandes de Roma, e ouviu que diziam: "Quão belos são os passos desta moça!" — e então passou a apurá-los ainda mais (Avodá Zará 18a).
7 Nos olhos, como está escrito (Mishlei 6:17): "Olhos altivos."
8 Nos ouvidos: não ouvirá as palavras dos pobres miseráveis. No cheiro do nariz: ao ficar junto dos pobres ou ao entrar nas suas casas, eles lhe são fétidos aos olhos. E também nas palavras: falará contra o justo coisas insolentes, com soberba.
9 E também se reconhece a soberba no tocante a comida e bebida, e nos trajes — vestes de soberba, vestes de estrangeiro. E sobre isto fomos advertidos na Torá de Moisés, como está dito (Vayikra 20:23): "E não andareis nos estatutos da nação"; e (Vayikra 18:3): "E nos seus estatutos não andareis"; e (Devarim 12:30): "Guarda-te para que não te enredes após elas" — tudo adverte sobre um único assunto: que Israel seja distinto, nos trajes, nas palavras e em todos os costumes, das nações. E assim diz (Vayikra 20:26): "E vos separei dos povos."
הַגַּאֲוָה מִתְחַלֶּקֶת לִשְׁנֵי חֲלָקִים: הָאֶחָד גַּאֲוַת הָאָדָם בְּגוּפוֹ, וְהַחֵלֶק הַשֵּׁנִי גַּאֲוַת הָאָדָם בְּמַעֲלוֹת הַחָכְמָה וּבְמַעֲשָׂיו.
גַּאֲוַת הָאָדָם בְּגוּפוֹ יֵשׁ בּוֹ שְׁנֵי חֲלָקִים: הָאֶחָד טוֹב, וְהָאֶחָד רַע. וְזֹאת הִיא הָרָעָה: בְּעֵת שֶׁתִּתְגַּבֵּר הַגַּאֲוָה בְּלֵב הָאָדָם, אָז תִּמְשֹׁל עָלָיו מִקָּדְקֳדוֹ עַד כַּף רַגְלוֹ: בְּרֹאשׁוֹ וּבִגְרוֹנוֹ, כְּדִכְתִיב: ״יַעַן כִּי גָבְהוּ בְּנוֹת צִיּוֹן, וַתֵּלַכְנָה נְטוּיוֹת גָּרוֹן״. בְּיָדָיו וּבְרַגְלָיו, דִּכְתִיב: ״אַל תְּבוֹאֵנִי רֶגֶל גַּאֲוָה, וְיַד רְשָׁעִים אַל תְּנִדֵנִי״.
וְעַל רֶגֶל גַּאֲוָה נֶעֶנְשָׁה בַּת רַבִּי חֲנִינָא בֶּן תְּרַדְיוֹן, שֶׁנִּגְזַר עָלֶיהָ לֵישֵׁב בְּקֻבָּה שֶׁל זוֹנוֹת. כִּי פַּעַם אַחַת הָלְכָה לִפְנֵי גְּדוֹלֵי רוֹמִי, וְשָׁמְעָה שֶׁאָמְרוּ: כַּמָּה נָאֶה פְּסִיעוֹתֶיהָ שֶׁל רִיבָה זוֹ! וְאָז דִּקְדְּקָה יוֹתֵר.
בָּעֵינַיִם, כְּדִכְתִיב: ״עֵינַיִם רָמוֹת״.
בָּאָזְנַיִם: לֹא יִשְׁמַע דִּבְרֵי הָעֲנִיִּים הָאֻמְלָלִים. בְּרֵיחַ אַפּוֹ: בְּעָמְדוֹ אֵצֶל עֲנִיִּים אוֹ כְּשֶׁנִּכְנָס לְבָתֵּיהֶם, הֵם סְרוּחִים בְּעֵינָיו. וְאַף בִּדְבָרָיו יְדַבֵּר עַל צַדִּיק עָתָק בְּגַאֲוָה.
וְגַם נִכֶּרֶת בְּעִנְיַן מַאֲכָל וּמַשְׁקֶה, וּבְמַלְבּוּשֵׁי בִּגְדֵי גַּאֲוָה מַלְבּוּשֵׁי נָכְרִי. וְעַל זֶה הֻזְהַרְנוּ בְּתוֹרַת מֹשֶׁה: ״וְלֹא תֵלְכוּ בְּחֻקֹּת הַגּוֹי״; וּכְתִיב: ״וּבְחֻקּוֹתֵיהֶם לֹא תֵלֵכוּ״; וְנֶאֱמַר: ״הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן תִּנָּקֵשׁ אַחֲרֵיהֶם״ – הַכֹּל בְּעִנְיָן אֶחָד הוּא מַזְהִיר, שֶׁיְּהֵא יִשְׂרָאֵל מֻבְדָּל בְּמַלְבּוּשָׁיו וּבִדְבָרָיו וּבְכָל מִנְהָגָיו מִן הַגּוֹיִים. וְכֵן הוּא אוֹמֵר: ״וָאַבְדִּל אֶתְכֶם מִן הָעַמִּים״.
10 Os soberbos são abomináveis aos olhos de D'us, como está dito (Mishlei 16:5): "Abominação do Eterno é todo o de coração altivo." E ele é entregue na mão do seu instinto, pois não há com ele o auxílio de D'us, uma vez que é abominação do Eterno. E ainda que não se tenha ensoberbecido sobre homem algum, nem em palavra nem em ato, mas apenas no coração se ensoberbece — é chamado "abominação", pois está dito "todo o de coração altivo" — ainda que não tenha altivez senão no coração.
11 Disseram os nossos mestres: todo o que tem em si grosseria de espírito é como se servisse à idolatria; está escrito aqui (Mishlei 16:5) "abominação do Eterno é todo o de coração altivo", e está escrito lá (Devarim 7:26) "não trarás abominação à tua casa". E há quem diga: como se cometesse incesto, pois está escrito (Vayikra 18:27) "pois todas estas abominações fizeram...". E há quem diga: como se construísse um altar proibido (Sotá 4b). E disseram: todo homem que tem em si grosseria de espírito diminui, como está dito (Iyov 24:24): "Elevaram-se um pouco e já não são." E é digno de ser cortado como uma asherá, como está dito (Yeshayahu 10:33): "E os de alta estatura serão cortados." E o seu pó não se sacode na ressurreição, e a Presença divina lamenta por ele. Disse o Santo, bendito seja: eu e ele não podemos habitar juntos no mundo, como está dito (Tehillim 101:5): "O de olhos altivos e de coração largo, a ele não posso suportar" (Sotá 5a).
12 E disseram: aquele que é arrogante, mesmo pelos da sua casa não é aceito, como está dito (Chavakuk 2:5): "O homem arrogante não permanece no seu lar" — mesmo no seu próprio lar (Bava Batra 98a).
13 A soberba leva à busca de honra, a assenhorear-se sobre os filhos do homem. E já sabes o que aconteceu a Coré e à sua congregação por causa da soberba, pois quis engrandecer-se e tomou uma grandeza que não lhe foi dada do Céu. E por isso entrou em controvérsia, e da controvérsia saiu inveja e ódio. E todas estas são disposições muito baixas, como se esclarecerá com a ajuda de D'us.
בַּעֲלֵי הַגַּאֲוָה הֵם מְתֹעָבִים בְּעֵינֵי הַשֵּׁם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״תּוֹעֲבַת יְיָ כָּל גְּבַהּ לֵב״. וְהוּא נִמְסָר בְּיַד יִצְרוֹ, כִּי אֵין עֵזֶר הַשֵּׁם עִמּוֹ, אַחֲרֵי אֲשֶׁר הוּא תּוֹעֲבַת הַשֵּׁם. וַאֲפִלּוּ לֹא נִתְגָּאָה עַל שׁוּם אָדָם, לֹא בְּדִבּוּר וְלֹא בְּמַעֲשֶׂה, אַךְ בְּלִבּוֹ לְבַד הוּא מִתְגָּאֶה – נִקְרָא ״תּוֹעֵבָה״.
אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ: כָּל מִי שֶׁיֵּשׁ בּוֹ גַּסּוּת הָרוּחַ – כְּאִלּוּ עוֹבֵד עֲבוֹדַת כּוֹכָבִים; כְּתִיב הָכָא: ״תּוֹעֲבַת יְיָ כָּל גְּבַהּ לֵב״, וּכְתִיב הָתָם: ״לֹא תָבִיא תוֹעֵבָה אֶל בֵּיתֶךָ״. וְיֵשׁ אוֹמְרִים: כְּאִלּוּ בָּא עַל עֲרָיוֹת. וְיֵשׁ אוֹמְרִים: כְּאִלּוּ בָּנָה בָּמָה. וְאָמְרוּ: כָּל אָדָם שֶׁיֵּשׁ בּוֹ גַּסּוּת הָרוּחַ – מִתְמַעֵט, שֶׁנֶּאֱמַר: ״רוֹמּוּ מְעַט וְאֵינֶנּוּ״. וְרָאוּי לְגַדְּעוֹ כַּאֲשֵׁרָה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְרָמֵי הַקּוֹמָה גְּדוּעִים״. וְאֵין עֲפָרוֹ נִנְעָר, וְהַשְּׁכִינָה מְיַלֶּלֶת עָלָיו. אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: אֵין אֲנִי וְהוּא יְכוֹלִים לָדוּר בָּעוֹלָם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״גְּבַהּ עֵינַיִם וּרְחַב לֵבָב, אֹתוֹ לֹא אוּכָל״.
וְאָמְרוּ: הַאי מָאן דְּיָהִיר, אֲפִילּוּ אַאַנְשֵׁי בֵּיתֵהּ לָא מִתְקַבֵּל, שֶׁנֶּאֱמַר: ״גֶּבֶר יָהִיר וְלֹא יִנְוֶה״ – אֲפִלּוּ בַּנָּוֶה שֶׁלּוֹ.
הַגַּאֲוָה מְבִיאָה לִידֵי רְדִיפוּת כָּבוֹד, לְהִשְׂתָּרֵר עַל בְּנֵי אָדָם. וּכְבָר יָדַעְתָּ מָה אֵרַע לְקֹרַח וַעֲדָתוֹ מֵחֲמַת גַּאֲוָתוֹ, שֶׁבִּקֵּשׁ לְהִתְגַּדֵּל, וְלָקַח גְּדֻלָּה שֶׁלֹּא נִתְּנָה לוֹ מִן הַשָּׁמַיִם. וּמִתּוֹךְ כָּךְ נִכְנַס לְמַחֲלֹקֶת, וּמִן הַמַּחֲלֹקֶת יָצְאָה קִנְאָה וְשִׂנְאָה. וְכָל אֵלּוּ מִדּוֹת פְּחוּתוֹת מְאוֹד, כַּאֲשֶׁר יִתְבָּאֵר בְּעֶזְרַת הַשֵּׁם.
14 O fim do assunto: todo o que adorna o corpo para se ensoberbecer esquece o Nome, bendito seja, e não cuida dos mandamentos, e não corre atrás de boas obras. Pois toda a sua intenção é sobre si mesmo, para adornar o corpo perecível, cujo fim é o verme. E o que adorna o corpo está perto da lascívia, pois se mostra diante das mulheres para achar graça aos seus olhos, e por isso se aproxima delas, e vem a riso e leviandade.
15 E também a mulher que se adorna diante dos homens — com isto acende o coração deles e introduz neles maus pensamentos; e nisto o seu castigo é muito grande, pois põe tropeço diante de muitos. Ora, proibiram os sábios olhar para as vestes coloridas das mulheres estendidas no muro, mesmo quando ela não está vestida com elas (Avodá Zará 20b) — quanto mais grande é o castigo da mulher que se adorna diante dos homens que olham para ela.
16 E ainda, a soberba leva ao desejo. Pois o soberbo tem o coração largo e deseja toda coisa. E o desejo é a pior de todas as disposições, pois desejará, por causa da soberba, vestir roupas caras, construir grandes palácios e comer bons alimentos. Pois o soberbo sempre cobiça coisas elevadas; e talvez a sua mão não as alcance, e por isso virá a furto e roubo. Pois o soberbo tem o coração cobiçoso, largo como o mar para enriquecer, e não estará alegre com a sua porção, pois lhe parecerá pouco o que tem, ante as muitas despesas do desejo da sua soberba. E ainda, a soberba faz com que não seja paciente para suportar o jugo das criaturas. E não é preciso estender-se sobre a baixeza de quem não é paciente, pois é sabido de todos.
סוֹף דָּבָר: כָּל הַמְּקַשֵּׁט אֶת גּוּפוֹ כְּדֵי לְהִתְגָּאוֹת – הֲרֵי זֶה שׁוֹכֵחַ הַשֵּׁם בָּרוּךְ הוּא, וְלֹא יָחוּשׁ עַל הַמִּצְווֹת, וְלֹא יִרְדֹּף אַחַר מַעֲשִׂים טוֹבִים. כִּי כָּל כַּוָּנָתוֹ עַל עַצְמוֹ, לְקַשֵּׁט גּוּפוֹ הַכָּלֶה, אֲשֶׁר אַחֲרִיתוֹ רִמָּה. וְהַמְּקַשֵּׁט גּוּפוֹ הוּא קָרוֹב לְזִמָּה, כִּי יִתְרָאֶה לִפְנֵי נָשִׁים לִשָּׂא חֵן בְּעֵינֵיהֶן, וּמִתּוֹךְ כָּךְ יִתְקָרֵב אֶצְלָן, וְיָבוֹא לִידֵי שְׂחוֹק וְקַלּוּת רֹאשׁ.
וְגַם הָאִשָּׁה הַמִּתְקַשֶּׁטֶת לִפְנֵי הָאֲנָשִׁים – בָּזֶה הִיא מַדְלֶקֶת לִבָּם וּמַכְנֶסֶת הִרְהוּרִים בְּלִבָּם; וּבָזֶה עָנְשָׁהּ גָּדוֹל מְאוֹד, שֶׁהִיא נוֹתֶנֶת מִכְשׁוֹל לִפְנֵי רַבִּים. הֲלוֹא אָסְרוּ חֲכָמִים לְהִסְתַּכֵּל בְּבִגְדֵי צִבְעוֹנִים שֶׁל נָשִׁים הַשְּׁטוּחִים בַּכֹּתֶל, אֲפִלּוּ כְּשֶׁאֵינָהּ מְלֻבֶּשֶׁת בָּהֶן – כָּל שֶׁכֵּן שֶׁיֵּשׁ עֹנֶשׁ גָּדוֹל לְאִשָּׁה הַמִּתְקַשֶּׁטֶת לִפְנֵי אֲנָשִׁים הַמִּסְתַּכְּלִים בָּהּ.
וְעוֹד הַגַּאֲוָה מְבִיאָה לִידֵי תַּאֲוָה. כִּי הַמִּתְגָּאֶה – לִבּוֹ רָחָב וּמִתְאַוֶּה לְכָל דָּבָר. וְתַאֲוָה הִיא הַמִּדָּה הָרָעָה שֶׁבְּכָל הַמִּדּוֹת, כִּי יִתְאַוֶּה מֵחֲמַת גַּאֲוָתוֹ לְהִתְלַבֵּשׁ בִּבְגָדִים יְקָרִים, וְלִבְנוֹת פַּלְטֵרִין גְּדוֹלִים, וְלֶאֱכֹל מַאֲכָלִים טוֹבִים. כִּי הַמִּתְגָּאֶה – לְעוֹלָם לִדְבָרִים גְּבוֹהִים יַחְמֹד; וְאוּלַי אֵינוֹ מַשִּׂיג יָדוֹ לִדְבָרִים אֵלּוּ, וּמִתּוֹךְ כָּךְ יָבוֹא לִידֵי גְּנֵבָה וּגְזֵלָה. כִּי הַמִּתְגָּאֶה לִבּוֹ חוֹמֵד, וְרָחָב כַּיָּם לְהִתְעַשֵּׁר, וְלֹא יִהְיֶה שָׂמֵחַ בְּחֶלְקוֹ, כִּי יִמְעַט בְּעֵינָיו מָה שֶׁיֵּשׁ לוֹ לְפִי רֹב הוֹצָאוֹת תַּאֲוַת גַּאֲוָתוֹ. וְעוֹד הַגַּאֲוָה גּוֹרֶמֶת שֶׁלֹּא יְהֵא סַבְלָן לִסְבֹּל עֹל הַבְּרִיּוֹת. וְאֵין צֹרֶךְ לְהַאֲרִיךְ בִּפְחִיתַת מִי שֶׁאֵינוֹ סַבְלָן, כִּי יָדוּעַ הוּא לַכֹּל.
17 E esta é a soberba do corpo que é boa: porventura diga o homem — visto que a soberba é uma disposição tão má, separar-me-ei dela ao extremo, a ponto de não comer carne nem beber vinho, não tomar mulher, não morar em casa bela, não vestir traje bom senão o saco e a lã, rasgados e sujos; e usar utensílios sujos e repugnantes, e não lavar o rosto, as mãos e os pés, até que o seu aspecto se torne mais escuro que o dos demais homens. E tudo isto para se afastar da soberba, até não poder afastar-se mais.
18 Quem anda por este caminho é chamado "pecador". Eis que a Torá diz sobre o nazireu (Bemidbar 6:11): "E fará expiação por ele, do que pecou contra a alma"; disseram os sábios (Taanit 11a): ora, se este, que só se separou do vinho, é chamado "pecador", o que se priva de toda coisa, quanto mais. Disseram os sábios (Yerushalmi Nedarim 9:1): não te basta o que a Torá proibiu, que ainda proíbes a ti mesmo outras coisas? Sobre este assunto disse Salomão (Kohelet 7:16): "Não sejas justo demais, e não te faças sábio em excesso; por que te destruirias?"
וְזֹאת הִיא גַּאֲוַת הַגּוּף שֶׁהִיא טוֹבָה: שֶׁמָּא יֹאמַר הָאָדָם: הוֹאִיל וְהַגַּאֲוָה הִיא מִדָּה רָעָה כָּל כָּךְ, אֶפְרֹשׂ מִמֶּנָּה בְּיוֹתֵר – עַד שֶׁלֹּא יֹאכַל בָּשָׂר וְלֹא יִשְׁתֶּה יַיִן, וְלֹא יִשָּׂא אִשָּׁה, וְלֹא יֵשֵׁב בְּדִירָה נָאָה, וְלֹא יִלְבַּשׁ מַלְבּוּשׁ נָאֶה אֶלָּא הַשַּׂק וְהַצֶּמֶר, וּקְרוּעִים וּמְלֻכְלָכִים; וּמִשְׁתַּמֵּשׁ בְּכֵלִים מְלֻכְלָכִים וּמְאוּסִים, וְלֹא יִרְחַץ פָּנָיו יָדָיו וְרַגְלָיו עַד שֶׁיַּשְׁחִיר תָּאֳרוֹ מִשְּׁאָר אֲנָשִׁים. וְכָל זֶה כְּדֵי שֶׁיִּתְרַחֵק מִן הַגַּאֲוָה, עַד שֶׁלֹּא יוּכַל לְהִתְרַחֵק יוֹתֵר.
הַמְהַלֵּךְ בְּדֶרֶךְ זֶה נִקְרָא ״חוֹטֵא״. הֲרֵי הוּא אוֹמֵר בַּנָּזִיר: ״וְכִפֶּר עָלָיו מֵאֲשֶׁר חָטָא עַל הַנָּפֶשׁ״; אָמְרוּ חֲכָמִים: וּמָה זֶה שֶׁלֹּא פֵּרֵשׁ עַצְמוֹ אֶלָּא מִן הַיַּיִן נִקְרָא ״חוֹטֵא״, הַמּוֹנֵעַ עַצְמוֹ מִכָּל דָּבָר עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה. אָמְרוּ חֲכָמִים: לֹא דַּיְּךָ מָה שֶׁאָסְרָה תּוֹרָה, אֶלָּא שֶׁאַתָּה אוֹסֵר עָלֶיךָ דְּבָרִים אֲחֵרִים?! עַל עִנְיָן זֶה אָמַר שְׁלֹמֹה: ״אַל תְּהִי צַדִּיק הַרְבֵּה, וְאַל תִּתְחַכַּם יוֹתֵר, לָמָּה תִּשּׁוֹמֵם״.
19 O caminho reto no homem: que seja limpo em todos os seus assuntos, pois a limpeza é uma cerca das boas obras. De que modo? Vista roupas medianas, e não trajes pobres que envergonham quem os veste; antes, roupas medianas, bonitas e limpas — o pobre segundo a sua pobreza e o rico segundo a sua riqueza. E é proibido que se ache mancha ou gordura nas roupas, e que não estejam rasgadas; e que não sejam ataviadas como as roupas dos grosseiros de espírito.
20 Também o seu alimento seja limpo. E não coma iguarias de rei, mas alimento mediano e bebida mediana, conforme o alcance da sua mão. E não beba nem coma em utensílios repugnantes, para não transgredir "não torneis abomináveis as vossas almas" (Vayikra 11:43), mas tudo seja com limpeza.
21 Também a sua mesa, também a sua cama, sejam limpas, e todos os seus assuntos sejam limpos. Também o corpo seja limpo e não imundo. Cuide de lavar o rosto, as mãos e os pés, e também todo o corpo de tempos em tempos, como achamos com Hilel, o ancião (Vayikra Rabá 34:3): quando se despedia dos seus discípulos, ia e caminhava com eles. Disseram-lhe os discípulos: Mestre, para onde vais? Disse-lhes: cumprir um mandamento. Disseram-lhe: e que mandamento é este? Disse-lhes: lavar-me na casa de banho. Disseram-lhe: e isto é um mandamento? Disse-lhes: sim! Ora, se as estátuas dos reis, que erguem nos teatros e nos circos, aquele que é designado sobre elas as esfrega e lava, e por isso lhe fornecem o sustento, e mais ainda, é engrandecido entre os grandes do reino — eu, que fui criado à imagem e semelhança, como está escrito (Bereshit 9:6): "Pois à imagem de D'us fez o homem" — quanto mais!
22 E ainda, está escrito (Mishlei 16:4): "Tudo fez o Eterno para o seu propósito" (Shabat 50b).
23 E todo o que é cuidadoso nestas coisas em nome do mandamento, e não para se adornar e ensoberbecer — ainda que estas coisas pareçam soberba, uma vez que a sua intenção é para o Céu, há nisso um mandamento.
הַדֶּרֶךְ הַיְּשָׁרָה בָּאָדָם: שֶׁיְּהֵא נָקִי בְּכָל עִנְיָנָיו, כִּי הַנְּקִיּוּת הוּא גָּדֵר שֶׁל מַעֲשִׂים טוֹבִים. כֵּיצַד? יִלְבַּשׁ בְּגָדִים בֵּינוֹנִים, וְלֹא מַלְבּוּשִׁים עֲנִיִּים הַמְּבַזִּים לוֹבְשָׁם; אֶלָּא בְּגָדִים בֵּינוֹנִים נָאִים וּנְקִיִּים, הֶעָנִי לְפִי עָנְיוֹ וְהֶעָשִׁיר לְפִי עָשְׁרוֹ. וְאָסוּר שֶׁיִּמָּצֵא כֶּתֶם אוֹ שַׁמְנוּנִית עַל בְּגָדָיו, וְלֹא יִהְיוּ קְרוּעִים. וְלֹא יִהְיוּ מְתֻקָּנִים כְּבִגְדֵי גַּסֵּי הָרוּחַ.
גַּם מַאֲכָלוֹ יְהֵא נָקִי. וְלֹא יֹאכַל מַעֲדַנֵּי מֶלֶךְ, אַךְ מַאֲכָל בֵּינוֹנִי וּמַשְׁקֶה בֵּינוֹנִי לְפִי הַשָּׂגַת יָדוֹ. וְלֹא יִשְׁתֶּה וְלֹא יֹאכַל בְּכֵלִים מְאוּסִים, פֶּן יַעֲבֹר עַל ״אַל תְּשַׁקְּצוּ אֶת נַפְשֹׁתֵיכֶם״, אֶלָּא הַכֹּל יְהֵא בִּנְקִיּוּת.
גַּם שֻׁלְחָנוֹ גַּם מִטָּתוֹ יִהְיוּ נְקִיִּים, וְכָל עִנְיָנָיו יִהְיוּ נְקִיִּים. גַּם גּוּפוֹ יְהֵא נָקִי וְלֹא מְזֹהָם. אַךְ יִזָּהֵר לִרְחֹץ פָּנָיו יָדָיו וְרַגְלָיו, גַּם כָּל גּוּפוֹ לְעִתִּים, כַּאֲשֶׁר מָצִינוּ בְּהִלֵּל הַזָּקֵן, שֶׁבְּשָׁעָה שֶׁהָיָה נִפְטָר מִתַּלְמִידָיו הָיָה מְהַלֵּךְ וְהוֹלֵךְ עִמָּם. אָמְרוּ לוֹ תַּלְמִידָיו: רַבִּי, לְהֵיכָן אַתָּה הוֹלֵךְ? אָמַר לָהֶם: לַעֲשׂוֹת מִצְוָה. אָמְרוּ לוֹ: וְכִי מָה מִצְוָה זוֹ? אָמַר לָהֶם: לִרְחֹץ בְּבֵית הַמֶּרְחָץ. אָמְרוּ לוֹ: וְכִי זוֹ מִצְוָה הִיא? אָמַר לָהֶם: הֵן! מָה אִם אִיקוֹנִין שֶׁל מְלָכִים, מִי שֶׁנִּתְמַנָּה עֲלֵיהֶן הוּא מוֹרְקָן וְשׁוֹטְפָן, וְהֵן מַעֲלִין לוֹ מְזוֹנוֹת, וּמִתְגַּדֵּל עִם גְּדוֹלֵי מַלְכוּת, אֲנִי שֶׁנִּבְרֵאתִי בְּצֶלֶם וּבִדְמוּת, דִּכְתִיב: ״כִּי בְּצֶלֶם אֱלֹהִים עָשָׂה אֶת הָאָדָם״ – עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה!
וְעוֹד, דִּכְתִיב: ״כֹּל פָּעַל יְיָ לַמַּעֲנֵהוּ״.
וְכָל הַנִּזְהָר בַּדְּבָרִים הָאֵלּוּ לְשֵׁם מִצְוָה, וְלֹא כְּדֵי לְהִתְקַשֵּׁט וּלְהִתְגָּאוֹת, אַף עַל פִּי שֶׁאֵלּוּ דְּבָרִים נִרְאִים כְּמוֹ גַּאֲוָה, כֵּיוָן שֶׁכַּוָּנָתוֹ לְשֵׁם שָׁמַיִם – יֵשׁ בּוֹ מִצְוָה.
24 A soberba na dignidade da sabedoria e das boas obras tem duas partes: uma boa e uma má. A má é: aquele que despreza os filhos do homem no coração e na boca, e todos lhe são pequenos e baixos aos olhos. E louva e elogia a si mesmo por ser grande em sabedoria, e por isso não reconhece a verdade, pela sua muita soberba. E sempre lhe parecem a sua sabedoria, o seu conselho, as suas palavras e as suas obras melhores que os dos companheiros. E gloria-se sempre da sua sabedoria e das suas obras, pois deseja receber louvor e honra pelas suas palavras retas. E sobre isto disse Salomão (Mishlei 27:2): "Louve-te o estranho, e não a tua própria boca."
25 O soberbo sempre atribui o mérito a si mesmo. E por isso não se esforça na Torá, pois não cuida da honra do Céu, mas apenas que o mundo lhe reconheça que é homem bom e sábio, e nisto lhe basta. E sempre está alegre com o tropeço dos companheiros e com a pouca ciência deles, e se honra na desonra deles. E este é um dos vinte e quatro fatores que impedem o arrependimento. O homem cujas obras são todas boas e se gloria delas para se honrar, assemelha-se a um cozido muito valioso, feito com todo pó de mercador e as melhores especiarias, e que fica junto ao fogo até queimar e cheirar mal, a ponto de não valer a pena comê-lo pela amargura da queima; assim o homem que se gloria das obras as queima e estraga com o seu auto-louvor. E o que se gloria da sabedoria e das obras que não tem — não há disposição má como ela, nem semelhante a ela. Disseram os sábios (Yerushalmi Shevi'it 10:8): se honram o homem porque pensam que ele sabe dois tratados, e ele só sabe um, diga-lhes que só sabe um. Quanto mais, e muito mais, que não engane o mundo, para que o tenham numa estima grande que não há nele.
גַּאֲוַת חָכְמָה וּמַעֲשִׂים טוֹבִים יֵשׁ בָּהּ שְׁנֵי חֲלָקִים: הָאֶחָד טוֹב, וְהָאֶחָד רַע. הָרָעָה הִיא: אֲשֶׁר יְבַזֶּה בְּנֵי אָדָם בְּלִבּוֹ וּבְפִיו, וְכֻלָּם קְטַנִּים וּפְחוּתִים בְּעֵינָיו. וּמְהַלֵּל וּמְשַׁבֵּחַ עַצְמוֹ שֶׁהוּא גָּדוֹל בְּחָכְמָה, וּמִתּוֹךְ כָּךְ לֹא יוֹדֶה עַל הָאֱמֶת מֵרֹב גַּאֲוָתוֹ. וּלְעוֹלָם נִרְאֶה בְּעֵינָיו חָכְמָתוֹ וַעֲצָתוֹ, וּדְבָרָיו וּמַעֲשָׂיו, שֶׁהֵם מְשֻׁבָּחִים מֵחֲבֵרָיו. וּמִתְפָּאֵר תָּמִיד בְּחָכְמָתוֹ וּבְמַעֲשָׂיו, כִּי הוּא חָפֵץ לְקַבֵּל שֶׁבַח וְכָבוֹד עַל דְּבָרָיו הַיְּשָׁרִים. וְעַל זֶה אָמַר שְׁלֹמֹה: ״יְהַלֶּלְךָ זָר וְלֹא פִיךָ״.
הַגֵּאֶה לְעוֹלָם יַחְזִיק טוֹבָה לְעַצְמוֹ. וּמִתּוֹךְ כָּךְ לֹא יִטְרַח עַל הַתּוֹרָה, כִּי לֹא יָחוּשׁ עַל כְּבוֹד שָׁמַיִם, רַק שֶׁיּוֹדוּ לוֹ הָעוֹלָם שֶׁהוּא אָדָם טוֹב וְחָכָם, וּבָזֶה יֵשׁ לוֹ דַּי. וְתָמִיד הוּא שָׂמֵחַ בְּמִכְשׁוֹל חֲבֵרָיו וּבְמִעוּט יְדִיעָתָם, וּמִתְכַּבֵּד בִּקְלוֹן חֲבֵרָיו. וְזֶה אֶחָד מֵעֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה דְּבָרִים הַמְעַכְּבִים אֶת הַתְּשׁוּבָה. אָדָם שֶׁכָּל מַעֲשָׂיו טוֹבִים וּמִתְהַלֵּל בָּהֶם לְהִתְכַּבֵּד, דּוֹמֶה לְתַבְשִׁיל חָשׁוּב מְאוֹד בְּכָל אַבְקַת רוֹכֵל וְרָאשֵׁי בְּשָׂמִים, וְעוֹמֵד אֵצֶל הָאֵשׁ עַד שֶׁיְּהֵא מַקְדִּיחַ וּמַסְרִיחַ, עַד שֶׁלֹּא שׁוֹוֶה לֶאֱכֹל מֵחֲמַת מְרִירוּת שְׂרֵפַת הָאֵשׁ; כָּךְ הָאָדָם הַמִּתְפָּאֵר בְּמַעֲשִׂים, מַקְדִּיחַ וּמַסְרִיחַ בְּמַהֲלָלוֹ מַעֲשָׂיו הַטּוֹבִים. וְהַמִּתְפָּאֵר בְּחָכְמָתוֹ וּבְמַעֲשָׂיו שֶׁאֵין בּוֹ – אֵין מִדָּה רָעָה כְּמוֹתָהּ. וַהֲלֹא אָמְרוּ חֲכָמִים: אִם מְכַבְּדִים אֶת הָאָדָם מֵחֲמַת שֶׁסּוֹבְרִים שֶׁהוּא יוֹדֵעַ שְׁתֵּי מַסֶּכְתּוֹת, וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ רַק אַחַת, יֹאמַר לָהֶן שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ אֶלָּא אַחַת.
26 E sabe que somos obrigados a que todas as nossas obras sejam dirigidas em nome do Criador, exaltado seja, no manifesto e no oculto. E todo ato de serviço a D'us seja para alcançar a sua vontade apenas, não a vontade dos filhos do homem, esperando louvor pela obra e recebendo honra. Mas faça tudo em nome de D'us, que olha para o coração, como disse a Escritura (Yirmiyahu 17:10): "Eu, o Eterno, esquadrinho o coração, provo os rins"; e (Devarim 29:28): "As coisas ocultas pertencem ao Eterno nosso D'us."
27 Por isso, se não for cuidadoso, com sabedoria e diligência, em livrar-se da soberba — ainda que tenha na mão Torá e boas obras — herda o Gehinom. Pois o instinto o espreita, e traz argumentos e provas para levá-lo à soberba, e a sua sabedoria virá a expulsá-lo do mundo. Por isso, não se preguice de vencer o instinto mau dia a dia, e isto se chama "a grande guerra". Como achamos com um dos piedosos, que encontrou homens que vinham da guerra e tinham tomado grande despojo. Disse-lhes: voltastes da pequena guerra, e ainda estais destinados à grande guerra. Disseram-lhe: que guerra é esta? Disse-lhes: o instinto e os seus exércitos! Pois todo inimigo que tens, se o venceres uma, duas ou três vezes, então te deixa. Mas o instinto não se afasta de ti, ainda que seja vencido cem vezes, como disseram os nossos mestres (Avot 2:4): "E não confies em ti mesmo até o dia da tua morte." Pois todos os teus dias ele te espreita, a ver se desvias dele os olhos; e se te vencer no mais leve dos leves, por fim te vencerá no mais grave dos graves. E porque a soberba é raiz de muitas disposições baixas, e o instinto se mistura no coração do homem, e todo o intuito do instinto é desmentir a verdade e confirmar a mentira, e ele ensina o homem a se ensoberbecer e lhe traz provas — por isso precisas agir com sabedoria contra ele.
28 O início dos estratagemas do instinto é endurecer o coração do homem e elevá-lo, e adoçar-lhe a soberba e as demais disposições más. E ainda que o homem saiba com certeza que há transgressão e iniquidade na sua soberba, mesmo assim transgride deliberadamente e se ensoberbece, pois o instinto ateia o coração atrás da honra até que não cuide da transgressão.
29 Mas o homem que é puro nas obras, e não se ensoberbece nem se louva quando sabe que há transgressão na coisa, então virá o instinto mau e travará ainda guerra para o derrubar e apanhá-lo na sua rede, e lhe ensinará como permitido e lhe explicará raciocínios de que há mandamento e recompensa naquilo de que se gloria. E assim lhe dirá: "Já chegaste à dignidade da sabedoria e da piedade, e convém-te esforçar-te por achar graça aos olhos do mundo e adulá-los, para revelar-lhes a tua sabedoria e a tua justiça, a fim de que te amem." E te trará prova das palavras dos nossos mestres (Avot 3:10): "Todo aquele de quem o espírito das criaturas se agrada, o espírito do Onipresente se agrada dele." E tudo isto são provas falsas, pois aquele raciocínio é um ramo da soberba. Mas o assunto é como disse a Escritura (Mishlei 16:7): "Quando o Eterno se agrada dos caminhos de um homem, até os seus inimigos faz estar em paz com ele." Assim é a explicação: se o homem não se gloria diante dos filhos do homem, nem se esforça por achar graça aos seus olhos ao fazer as boas obras, e mesmo assim o amam — isto é grande prova de que o Santo, bendito seja, o ama, e difundiu o seu amor nos corações dos filhos do homem, e lhe pôs bom nome nas suas línguas. E verdade é que há vários homens amados pelas criaturas, e o Santo, bendito seja, os odeia quando não cumprem os mandamentos, pois ele não ama senão os que estudam a Torá e a cumprem.
30 Depois, o instinto te seduzirá a revelar a tua piedade e as boas obras diante do povo, trazendo a prova: "talvez eles também façam como tu?" E também isto decorre da altivez. Ainda que achemos vários grandes que se louvaram (Sucá 28a), não o fizeram senão diante dos seus discípulos e companheiros, para que se atraíssem após eles e se segurassem nas suas obras — certamente isto é um mandamento, para tornar-lhes queridas as boas obras. E mesmo diante destes não se ensoberbeça no coração, dizendo "isto eu sei" ou "isto eu faço"; mas diante do mundo, na verdade, é proibido revelar-lhes.
31 Também, se andares em humildade e te puseres a orar longamente e estudares com constância, o instinto te seduzirá a ensoberbecer-te e te dirá: "Agora os homens que te veem te estimarão e te honrarão por causa dos teus bons caminhos. E há grande proveito nisto: já que és estimado aos seus olhos, aceitarão a tua disciplina e a tua repreensão."
32 Tudo isto é vaidade, pois, fazendo tu a boa obra em nome do Criador, bendito seja, somente, as palavras da tua repreensão serão aceitas diante do mundo ainda que não penses assim, pois a aceitação da repreensão não depende dos teus pensamentos.
33 E depois que te afastares de tudo isto, o instinto te seduzirá e te dirá: "Não é possível que o teu serviço seja completo a não ser que te afastes delas das pessoas por inteiro — ocultando as boas obras e fazendo o contrário do que já estava no teu coração: ora curto, e quando quiseres aprender alguma sabedoria isola-te, e que nenhum homem saiba senão o Criador, bendito seja. E não mostres nenhuma boa disposição, mas mostra preguiça no ato do serviço, para que não te saia fama e percas a recompensa. E não ordenes o bem nem advirtas do mal, e não dês a conhecer a tua sabedoria a homem algum, e não mostres sinal de temente ao Céu nem indício, como tefilin, mezuzá e tzitzit. Antes, conduze-te no costume deles e anda nos seus caminhos, e mistura-te com eles em comida e bebida, em alegria e muito riso." Tudo isto são assuntos do instinto, para apanhar os filhos do homem na sua rede; e o que faz isto em nome do mandamento perde mil milhares mais que a recompensa, e assemelha-se a quem foge de um fogo pequeno para um fogo grande.
34 Mas o reto é: orar com devoção e longamente, ordenar o bem e advertir do mal, e fazer todas as boas obras no manifesto e no oculto. E se o honrarem e louvarem por isso — o louvor não lhe causa dano, uma vez que não visou a ele no momento do ato. Por isso, na hora em que fizeres a boa obra, examina em ti mesmo de quem esperas a recompensa: a que é de D'us é completa, mas se de outros, não é completa. E examina também: esta obra que fazes diante do mundo, fá-la-ias, isolado, em câmaras interiores, do mesmo modo que a fazes em público? Se isto se te esclarecer como sim, então a tua obra é completa.
35 Tudo o que relatamos contra o instinto mau não é senão uma gota do mar diante daquilo de que ele é obrigado a acautelar-se, pois em toda coisa, em todo ato e em toda disposição, o instinto vem destruir e estragar. E abrimos uma porta para dar a conhecer o assunto do instinto a quem não conhece o início dos seus caminhos. E o sábio entenderá, e se apressará a removê-lo de dentro de si, e "o de mãos puras aumentará a força" (Iyov 17:9).
וְדַע שֶׁאֲנַחְנוּ מְחֻיָּבִים שֶׁיִּהְיוּ כָּל מַעֲשֵׂינוּ מְיֻחָדִים לְשֵׁם הַבּוֹרֵא יִתְעַלֶּה, בַּגָּלוּי וּבַסֵּתֶר. וְכָל מַעֲשֵׂה עֲבוֹדַת אֱלֹהִים יִהְיֶה לְהַגִּיעַ אֶל רְצוֹנוֹ בִּלְבַד, בִּלְתִּי רְצוֹן בְּנֵי אָדָם לְקַוּוֹת שֶׁבַח וּלְקַבֵּל כָּבוֹד. אַךְ יַעֲשֶׂה הַכֹּל לְשֵׁם הָאֵל הַמַּשְׁקִיף אֶל הַלֵּב, כְּמוֹ שֶׁאָמַר הַכָּתוּב: ״אֲנִי יְיָ חֹקֵר לֵב, בּוֹחֵן כְּלָיוֹת״; וְאוֹמֵר: ״הַנִּסְתָּרֹת לַיְיָ אֱלֹהֵינוּ״.
לָכֵן אִם לֹא יִזָּהֵר בְּחָכְמָה וּבִזְרִיזוּת לְהִנָּצֵל מִן הַגַּאֲוָה, אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בְּיָדוֹ תּוֹרָה וּמַעֲשִׂים טוֹבִים – הוּא יוֹרֵשׁ גֵּיהִנֹּם. כִּי הַיֵּצֶר אוֹרֵב לוֹ, וּמֵבִיא טְעָנוֹת וּרְאָיוֹת לְהָבִיא הָאָדָם לִידֵי גַּאֲוָה. לָכֵן אַל יִתְעַצֵּל מִלְּנַצֵּחַ יֵצֶר הָרַע יוֹם יוֹם, וְזֶה נִקְרָא ״מִלְחָמָה גְּדוֹלָה״. כְּמוֹ שֶׁמָּצִינוּ בְּאֶחָד מִן הַחֲסִידִים, שֶׁפָּגַע בַּאֲנָשִׁים הַבָּאִים מִן הַמִּלְחָמָה וְשָׁלְלוּ שָׁלָל גָּדוֹל. אָמַר לָהֶם: שַׁבְתֶּם מֵהַמִּלְחָמָה הַקְּטַנָּה, וַעֲדַיִן אַתֶּם עֲתִידִים לַמִּלְחָמָה הַגְּדוֹלָה. אָמְרוּ לוֹ: מָה הִיא? אָמַר לָהֶן: הַיֵּצֶר וְחֵילוֹתָיו! כִּי כָּל אוֹיֵב שֶׁתְּנַצַּח אוֹתוֹ פַּעַם אַחַת אוֹ שְׁתַּיִם אוֹ שָׁלֹשׁ – יַנִּיחַ אוֹתְךָ. אֲבָל הַיֵּצֶר אֵינוֹ פּוֹסֵק מִמְּךָ אַף אִם יִהְיֶה נָצוּחַ מֵאָה פְּעָמִים, כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ: וְאַל תַּאֲמֵן בְּעַצְמְךָ עַד יוֹם מוֹתְךָ. וְאִם יְנַצַּחֲךָ בַּקַּל שֶׁבַּקַּלּוֹת – סוֹף יְנַצַּחֲךָ בֶּחָמוּר שֶׁבַּחֲמוּרוֹת.
תְּחִלַּת תַּחְבּוּלוֹתָיו שֶׁל הַיֵּצֶר הוּא מַקְשֶׁה לִבּוֹ וּמַגְבִּיהוֹ, וּמַמְתִּיק לוֹ הַגַּאֲוָה וּשְׁאָר מִדּוֹת רָעוֹת. וְאַף כִּי יוֹדֵעַ הָאָדָם בְּוַדַּאי שֶׁיֵּשׁ פֶּשַׁע וְעָווֹן בְּגַאֲוָתוֹ, אֲפִלּוּ הָכֵי עוֹבֵר בְּמֵזִיד וּמִתְגָּאֶה, כִּי הַיֵּצֶר מַבְעִיר אֶת לִבּוֹ אַחַר הַכָּבוֹד עַד שֶׁלֹּא יָחוּשׁ עַל הָעֲבֵרָה.
אֲבָל הָאָדָם שֶׁהוּא זַךְ בְּמַעֲשָׂיו, וְלֹא יִתְגָּאֶה וְלֹא יְהַלֵּל עַצְמוֹ כְּשֶׁיּוֹדֵעַ שֶׁיֵּשׁ עֲבֵרָה בַּדָּבָר, אָז יָבוֹא הַיֵּצֶר הָרַע וְיַעֲרֹךְ עוֹד מִלְחָמָה לְהַפִּילוֹ לְלָכְדוֹ בְּרִשְׁתּוֹ, וְיוֹרֶה הֶתֵּר וּמַסְבִּיר לוֹ סְבָרוֹת שֶׁיֵּשׁ לוֹ מִצְוָה וְשָׂכָר עַל מָה שֶׁמִּתְהַלֵּל. וְכָךְ יֹאמַר לוֹ: ״כְּבָר הִגַּעְתָּ לְמַעֲלַת חָכְמָה וַחֲסִידוּת, וְרָאוּי לְךָ לְהִשְׁתַּדֵּל לִמְצֹא חֵן בְּעֵינֵי הָעוֹלָם וּלְהַחֲנִיף לָהֶם, לְגַלּוֹת לָהֶם חָכְמָתְךָ וְצִדְקָתְךָ כְּדֵי שֶׁיֹּאהֲבוּךְ.״ וְיָבִיא לְךָ רְאָיָה מִדִּבְרֵי רַבּוֹתֵינוּ: כָּל שֶׁרוּחַ הַבְּרִיּוֹת נוֹחָה הֵימֶנּוּ – רוּחַ הַמָּקוֹם נוֹחָה הֵימֶנּוּ. וְכָל זֶה רְאָיוֹת שֶׁקֶר, כִּי אוֹתָהּ הַסְּבָרָא הִיא עָנָף מִן הַגַּאֲוָה. אֲבָל הָעִנְיָן הוּא כְּמוֹ שֶׁאָמַר הַכָּתוּב: ״בִּרְצוֹת יְיָ דַּרְכֵי אִישׁ, גַּם אוֹיְבָיו יַשְׁלִם אִתּוֹ״ – אִם הָאָדָם לֹא יִתְהַלֵּל לִפְנֵי בְּנֵי אָדָם, וְאַף עַל פִּי כֵן אוֹהֲבִים אוֹתוֹ – זֶהוּ רְאָיָה גְּדוֹלָה שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אוֹהֵב אוֹתוֹ. וֶאֱמֶת הוּא שֶׁיֵּשׁ כַּמָּה בְּנֵי אָדָם הַנֶּאֱהָבִים לַבְּרִיּוֹת, וְהקב״ה שׂוֹנְאָם כְּשֶׁאֵינָם מְקַיְּמִים אֶת הַמִּצְווֹת.
אַחַר כָּךְ יְסִיתְךָ הַיֵּצֶר לְגַלּוֹת חֲסִידוּתְךָ וּמַעֲשֶׂיךָ הַטּוֹבִים לִפְנֵי הָעָם, וּמֵבִיא רְאָיָה: ״אוּלַי יַעֲשׂוּ גַּם הֵם כָּמוֹךָ?״ וְגַם זֶה נִמְשָׁךְ מִן הַגַּבְהוּת: אַף עַל פִּי שֶׁמָּצִינוּ כַּמָּה גְּדוֹלִים שֶׁנִּשְׁתַּבְּחוּ, לֹא עָשׂוּ אֶלָּא לִפְנֵי תַּלְמִידֵיהֶם וְחַבְרֵיהֶם כְּדֵי שֶׁיִּמָּשְׁכוּ אַחֲרֵיהֶם; וַדַּאי זֶה מִצְוָה. וַאֲפִלּוּ בִּפְנֵי אֵלּוּ לֹא יִתְגָּאֶה בְּלִבּוֹ, אֲבָל לִפְנֵי הָעוֹלָם בֶּאֱמֶת אָסוּר לְגַלּוֹת לָהֶם.
גַּם אִם תֵּלֵךְ בַּעֲנָוָה וְתַעֲמֹד לְהִתְפַּלֵּל בַּאֲרִיכוּת וְתִלְמַד בִּקְבִיעוּת, יְפַתְּךָ הַיֵּצֶר לְהִתְגָּאוֹת וְיֹאמַר לְךָ: ״עַתָּה הָרוֹאִים אוֹתְךָ בְּנֵי אָדָם יַחְשְׁבוּךָ וִיכַבְּדוּךָ בַּעֲבוּר דְּרָכֶיךָ הַטּוֹבִים. וְיֵשׁ רֶוַח גָּדוֹל בָּזֶה: מִתּוֹךְ שֶׁאַתָּה חָשׁוּב בְּעֵינֵיהֶם – יְקַבְּלוּ מוּסָרְךָ וְתוֹכַחְתְּךָ.״
כָּל זֶה הֶבֶל, כִּי בַּעֲשׂוֹתְךָ מַעֲשֶׂה הַטּוֹב לְשֵׁם הַבּוֹרֵא בָּרוּךְ הוּא לְבַד, דִּבְרֵי תּוֹכַחְתְּךָ יִתְקַבְּלוּ בִּפְנֵי הָעוֹלָם גַּם אִם לֹא תַּחֲשֹׁב כָּךְ, כִּי אֵין קַבָּלַת הַתּוֹכָחָה תְּלוּיָה בְּמַחְשְׁבוֹתֶיךָ.
וְאַחֲרֵי שֶׁתִּסְתַּלֵּק מִכָּל זֶה, יְסִיתְךָ הַיֵּצֶר וְיֹאמַר לְךָ: ״לֹא יִתָּכֵן שֶׁתִּהְיֶה עֲבוֹדָתְךָ שְׁלֵמָה עַד שֶׁתִּתְרַחֵק מֵהֶן לְגַמְרֵי, כְּגוֹן שֶׁתְּכַסֶּה מַעֲשֶׂיךָ הַטּוֹבִים: תִּתְפַּלֵּל קָצָר, וּכְשֶׁתִּרְצֶה לִלְמֹד שׁוּם חָכְמָה תִּתְיַחֵד, וְלֹא יֵדַע שׁוּם אָדָם זוּלַת הַבּוֹרֵא בָּרוּךְ הוּא. וְלֹא תְּצַוֶּה עַל הַטּוֹב וְלֹא תַּזְהִיר מִן הָרָע, וְלֹא תַּרְאֶה סִימָן יְרֵא שָׁמַיִם וְלֹא אוֹת, כְּגוֹן תְּפִלִּין וּמְזוּזָה וְצִיצִית. אֶלָּא תִּתְנַהֵג בְּמִנְהָגָם וְתֵלֵךְ בְּדַרְכֵיהֶם, וְתִהְיֶה מְעֹרָב עִמָּהֶם בְּמַאֲכָל בְּמִשְׁתֶּה, וּבְחֶדְוָה וּבְרוֹב הַשְּׂחוֹק.״ כָּל זֶה מֵעִנְיְנֵי הַיֵּצֶר לִלְכֹּד בְּנֵי אָדָם בְּרִשְׁתּוֹ, וְהָעוֹשֶׂה עִנְיָן זֶה לְשֵׁם מִצְוָה מַפְסִיד אֶלֶף אֲלָפִים יוֹתֵר מִשְּׂכָרוֹ, וְדוֹמֶה לְבוֹרֵחַ מֵאֵשׁ קְטַנָּה לְאֵשׁ גְּדוֹלָה.
אַךְ הַיָּשָׁר הוּא: לְהִתְפַּלֵּל בְּכַוָּנָה בַּאֲרִיכוּת, וִיצַוֶּה עַל הַטּוֹב וְיַזְהִיר מֵהָרַע, וְיַעֲשֶׂה כָּל הַטּוֹבוֹת בְּגָלוּי וּבַסֵּתֶר. וְאִם יְכַבְּדוּהוּ עַל זֶה וִישַׁבְּחוּהוּ – אֵין מַזִּיק לוֹ בַּשֶּׁבַח, אַחֲרֵי שֶׁלֹּא כִּוֵּן לָזֶה בִּשְׁעַת הַמַּעֲשֶׂה. לָכֵן בְּעֵת אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה מַעֲשֶׂה הַטּוֹב, תַּבְחִין בְּעַצְמְךָ מִמִּי אַתָּה מְקַוֶּה הַגְּמוּל: אֲשֶׁר מֵהָאֵל – הוּא שָׁלֵם, אֲבָל אִם מֵאֲחֵרִים – אֵינוֹ שָׁלֵם. וְגַם תַּבְחִין אִם זֶה הַמַּעֲשֶׂה אֲשֶׁר אַתָּה עוֹשֶׂה בָּרַבִּים, הָיִיתָ עֹשֶׂה בְּיִחוּד בְּחַדְרֵי חֲדָרִים – וְאִם יִתְבָּרֵר לְךָ זֶה, אָז מַעֲשֶׂךָ שָׁלֵם.
כָּל מָה שֶׁסִּפַּרְנוּ נֶגֶד יֵצֶר הָרַע אֵינוֹ כִּי אִם טִפָּה מֵהַיָּם נֶגֶד מָה שֶׁהוּא חַיָּב לְהִזָּהֵר בּוֹ, כִּי בְּכָל דָּבָר וּבְכָל מַעֲשֶׂה וּבְכָל מִדָּה – בָּא הַיֵּצֶר לְשַׁחֵת וּלְקַלְקֵל. וְהֶחָכָם יָבִין, וִימַהֵר לְסַלְּקֵהוּ מִתּוֹכוֹ, ״וּטֳהָר יָדַיִם יֹסִיף אֹמֶץ״.
36 A soberba na dignidade da sabedoria é louvável, como está dito (Yirmiyahu 9:23): "Mas nisto se glorie o que se gloria: em entender e em conhecer-me." E acrescente louvor ao Criador, bendito seja, e também ciência, entendimento e boas disposições, na oração, dizendo: "Agradeço diante de ti, que puseste a minha porção entre os que se assentam na casa de estudo, e não entre os que se assentam nas esquinas." E como: "Felizes de nós, quão boa é a nossa porção e quão agradável o nosso quinhão." E sobre isto está dito (Divrei HaYamim II 17:6): "E elevou-se o seu coração nos caminhos do Eterno." Pois o homem seja de espírito nobre e de coração elevado nos assuntos do mundo vindouro, de modo que não se contente com o que lhe calha, e não diga "basta" com o que a sua mão achar deles; mas tenha em pouco aos seus olhos toda a sua obra, e a sua alma se eleve sempre para o alto, e se lamente consigo mesmo por estar aquém do serviço do Criador, bendito seja. E esta soberba não prejudica a humildade, mas a auxilia, e faz com que se alegre nas boas dignidades, e na honra dos companheiros, e cuide da honra deles.
37 E a soberba contra os ímpios é muito louvável: repreendê-los e envergonhá-los, e não se submeter a eles. E ordene o bem e advirta do mal conforme a sua capacidade, ainda que isto pareça aos olhos do mundo como assenhorear-se e ensoberbecer-se — uma vez que o seu coração é em nome do Céu, eis que é louvável. E não se submeta aos ímpios, como Mardoqueu, que não se submeteu a Hamã (Ester 3). E em todo lugar em que há mandamento, cabe-lhe fazê-lo, e não se submeta de modo algum aos ímpios para abandonar o bem por causa da sua submissão diante deles. E isto requer sabedoria: quando se há de assenhorear contra eles em matéria de mandamento? Pois às vezes não vale a pena que se levante contra eles, pois, se enrijecer a face contra eles por causa de um mandamento, perderá por isso cem mandamentos.
38 Por isso o sábio precisa contemplar conforme a hora e o assunto, e segundo isto ordenar as obras; pois há coisa que é preciso abandonar por causa deles, e há coisa que não deixará por causa deles de modo algum. E precisa, com o corpo e com os bens, levantar-se contra eles, e não se submeter a eles. E tudo isto em matéria de mandamento; mas em matéria de negócio, submeta-se diante deles e aja com eles para além da letra da lei em toda coisa — e isto é um grande mandamento.
הַגַּאֲוָה בְּמַעֲלַת הַחָכְמָה מְשֻׁבַּחַת שֶׁנֶּאֱמַר: ״כִּי אִם בְּזֹאת יִתְהַלֵּל הַמִּתְהַלֵּל: הַשְׂכֵּל וְיָדוֹעַ אוֹתִי״. וְיוֹסִיף הוֹדָאָה לַבּוֹרֵא בָּרוּךְ הוּא בִּתְפִלָּה לוֹמַר: ״מוֹדֶה אֲנִי לְפָנֶיךָ, שֶׁנָּתַתָּ חֶלְקִי מִיּוֹשְׁבֵי בֵּית הַמִּדְרָשׁ, וְלֹא מִיּוֹשְׁבֵי קְרָנוֹת.״ וּכְמוֹ: ״אַשְׁרֵינוּ מַה טּוֹב חֶלְקֵנוּ וּמַה נָּעִים גּוֹרָלֵנוּ.״ וְעַל זֶה נֶאֱמַר: ״וַיִּגְבַּהּ לִבּוֹ בְּדַרְכֵי יְיָ״. כִּי יִהְיֶה אָדָם יְקַר רוּחַ וּגְבַהּ לֵב בְּעִנְיְנֵי הָעוֹלָם הַבָּא, שֶׁלֹּא יַסְפִּיק לוֹ בַּמֶּה שֶׁיִּזְדַּמֵּן לוֹ; אֶלָּא יִמְעַט בְּעֵינָיו כָּל מַעֲשֵׂהוּ, וְתִגְבַּהּ נַפְשׁוֹ לְמַעְלָה תָּמִיד, וְיִתְרַעֵם בְּנַפְשׁוֹ כְּמוֹ שֶׁמְּקַצֵּר מֵעֲבוֹדַת הַבּוֹרֵא. וְזֹאת הַגַּאֲוָה אֵינָהּ מַזֶּקֶת לָעֲנָוָה אַךְ מְסַיַּעְתּוֹ, וְגוֹרֶמֶת לוֹ לִשְׂמֹחַ בַּמַּעֲלוֹת הַטּוֹבוֹת, וְלִשְׂמֹחַ בִּכְבוֹד חֲבֵרָיו וְלָחוּס עַל כְּבוֹדָם.
וְהַגַּאֲוָה נֶגֶד הָרְשָׁעִים הִיא מְשֻׁבַּחַת מְאוֹד, לְהוֹכִיחָם וּלְהַכְלִים אוֹתָם, וְלֹא יִכָּנַע לָהֶם. וִיצַוֶּה עַל הַטּוֹב וְיַזְהִיר מֵהָרַע כְּפִי יְכָלְתּוֹ, אַף עַל פִּי שֶׁזֶּה דּוֹמֶה בְּעֵינֵי הָעוֹלָם כְּמִשְׂתָּרֵר, אַחֲרֵי שֶׁלִּבּוֹ לְשֵׁם שָׁמַיִם – הֲרֵי זֶה מְשֻׁבָּח. וְלֹא יִכָּנַע לָרְשָׁעִים, כְּמוֹ מָרְדְּכַי שֶׁלֹּא נִכְנַע לְהָמָן. וּבְכָל מָקוֹם שֶׁיֵּשׁ מִצְוָה – עָלָיו לַעֲשׂוֹת. וְזֶה צָרִיךְ חָכְמָה: מָתַי יִשְׂתָּרֵר נֶגְדָּם בִּדְבַר מִצְוָה? כִּי פְּעָמִים אֵינוֹ שׁוֹוֶה שֶׁיַּעֲמֹד נֶגְדָּם, שֶׁאִם יָעֵז פָּנָיו נֶגְדָּם בַּעֲבוּר מִצְוָה אַחַת – יַפְסִיד אוֹתָם מֵאָה מִצְווֹת.
לְכָךְ צָרִיךְ הֶחָכָם לְהִתְבּוֹנֵן לְפִי הַשָּׁעָה וְהָעִנְיָן, וּלְפִי זֶה יְסַדֵּר מַעֲשָׂיו; כִּי יֵשׁ דָּבָר שֶׁצָּרִיךְ לַעֲזֹב בִּשְׁבִילָם, וְיֵשׁ דָּבָר שֶׁלֹּא יָנִיחַ בִּשְׁבִילָם בְּשׁוּם עִנְיָן. וְצָרִיךְ בְּגוּפוֹ וּבִמְאֹדוֹ לַעֲמֹד נֶגְדָּם, וְלֹא יִכָּנַע לָהֶם. וְכָל זֶה בִּדְבַר מִצְוָה, אֲבָל בְּעִנְיַן מַשָּׂא וּמַתָּן – יִכָּנַע לִפְנֵיהֶם וְיַעֲשֶׂה עִמָּהֶם לִפְנִים מִשּׁוּרַת הַדִּין בְּכָל דָּבָר, וְזֶהוּ מִצְוָה גְּדוֹלָה.
39 E quem tem em si a disposição da soberba precisa esforçar-se e voltar dela. Pois é muito vergonhosa, e o seu dano é grande e constante, e o proveito que há nela é pouco. Por isso é preciso afastar-se dela muito, pois a soberba leva o homem à quebra e à baixeza, como está dito (Mishlei 16:18): "Diante da quebra vai a soberba"; e (Mishlei 29:23): "A soberba do homem o abaterá." E já sabes o que aconteceu a Faraó, ao dizer (Shemot 5:2) "Quem é o Eterno...?", e a Golias, o filisteu, que disse (Shmuel I 17:10) "Eu afrontei as fileiras de Israel", e a Sancheriv, que disse (Yeshayahu 36:20) "Quem, dentre todos os deuses destas terras, livrou a sua terra da minha mão, para que o Eterno livre Jerusalém da minha mão?", e a Nabucodonosor, ao dizer (Daniel 3:15) "E quem é o deus que vos livrará da minha mão?", e os semelhantes a eles — e o seu fim foi desprezo e ignomínia. E quem está nesta disposição não se livra de pecado e iniquidade, como disse o sábio (Mishlei 21:24): "Arrogante e soberbo, escarnecedor é o seu nome, aquele que age com a fúria da insolência."
40 E uma vez que as nossas palavras chegaram até aqui ao falar sobre a soberba, ouve as palavras dos sábios. Um sábio disse: quem é aquele de quem não se separa a preocupação? Aquele que busca subir a uma dignidade que está acima dele. E disseram: quem se tem por dono de grande saber, têm-no os filhos do homem por louco. E disseram: junto da soberba estão os maus feitos. E quem tem maus feitos, sobre ele estará o ódio das criaturas, e as almas se desviam dele. E disse um sábio: assim como a beleza da forma é a luz do corpo, assim a beleza das disposições é a luz da alma.
41 E disse ainda: não há dignidade na alma em que o rei se ensoberbeça, quanto mais os demais filhos do homem uns sobre os outros. E contou: que havia um rei sentado no trono do seu reino, e diante dele havia tronos, um acima do outro. E disse-lhes o rei: como vos assentastes um acima do outro sem a minha permissão? E respondeu o de cima: a grandeza da linhagem da minha família me fez sentar acima do meu companheiro. E disse o segundo: subi acima do que está abaixo de mim por causa da minha muita sabedoria. E respondeu o terceiro: a baixeza da minha alma e a contrição do meu coração me fizeram sentar abaixo deles. E o rei o elevou e o engrandeceu. E sobre isto está dito (Mishlei 25:7): "Pois melhor é que te digam 'sobe para cá', do que te rebaixarem diante do nobre."
42 No momento em que o homem vê que a disposição da soberba se fortalece sobre ele, precisa pensar coisas que aterrorizam o coração: que veio de uma gota fétida, e voltará ao pó e ao verme, e prestará juízo e contas diante do Rei dos reis dos reis, o Santo, bendito seja. E pense: quantos soberbos que se ensoberbeceram e passaram do mundo, foram esquecidos e foram como se nunca tivessem existido — e de que lhes serviu a soberba?
43 Cerca para afastar-se da soberba e das demais disposições más:
44 Quem quer arrancar a altivez do coração por completo não pode fazê-lo só com o pensamento. Antes, primeiro precisa afastar-se da altivez até o extremo último. De que modo? Um homem habituado a vestir roupas valiosas e ataviadas como as vestes dos grosseiros de espírito, e que quer voltar disto — se vestir roupas boas e as ataviar em medida mediana, com isso não arrancará a altivez do coração. Ou, se era seu costume honrar-se e esforçar-se nas palavras ou nas demais obras, não há remédio senão conduzindo-se em muito menosprezo, e sentando-se abaixo de todos, e vestindo trapos esfarrapados que envergonham quem os veste, e o que é semelhante, até que arranque de si a altivez do coração.
45 E assim, quem é colérico e muito irado, primeiro conduza-se de modo que, se o golpearem ou amaldiçoarem, não sinta de modo algum, e ande por este caminho muito tempo até que arranque de si a raiz da soberba; e então torne e ande pelo caminho do meio, e ande nele todos os seus dias. E deste modo faça com todas as disposições más: primeiro afaste-se até não poder afastar-se mais, e conduza-se nisto muito tempo, e então torne e segure o caminho mediano. E este assunto é cura completa para todas as disposições más. E quem tem a mente atraída a servir o Criador, bendito seja, em cada parte com a parte mais escolhida dela — porá este caminho diante de si e diante do companheiro. E sobre isto está dito (Tehillim 50:23): "E ao que ordena o caminho, mostrar-lhe-ei a salvação de D'us."
וּמִי שֶׁיֵּשׁ בּוֹ מִדַּת הַגַּאֲוָה – צָרִיךְ לְהִשְׁתַּדֵּל וְלָשׁוּב מִמֶּנָּה. כִּי הִיא מְגֻנָּה מְאוֹד, וְהַהֶזֵּק שֶׁלָּהּ רַב וּמָצוּי תָּמִיד, וְהַתּוֹעֶלֶת שֶׁיֵּשׁ בָּהּ מְעַט. כִּי הַגַּאֲוָה מְבִיאָה אֶת הָאָדָם לְשֶׁבֶר וְשִׁפְלוּת, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר: ״לִפְנֵי שֶׁבֶר גָּאוֹן״; וְנֶאֱמַר: ״גַּאֲוַת אָדָם תַּשְׁפִּילֶנּוּ״. וּכְבָר יָדַעְתָּ מָה אֵרַע לְפַרְעֹה בְּאָמְרוֹ ״מִי יְיָ...״, וּלְגָלְיָת הַפְּלִשְׁתִּי שֶׁאָמַר ״אֲנִי חֵרַפְתִּי אֶת מַעַרְכוֹת יִשְׂרָאֵל״, וּלְסַנְחֵרִיב שֶׁאָמַר ״מִי בְּכָל אֱלֹהֵי הָאֲרָצוֹת אֲשֶׁר הִצִּילוּ אֶת אַרְצָם מִיָּדִי״, וּנְבוּכַדְנֶצַּר בְּאָמְרוֹ ״וּמַן הוּא אֱלָהּ דִּי יְשֵׁיזְבִנְכוֹן מִן יְדָי״ – וְאַחֲרִיתָם הָיָה בּוּז וְקָלוֹן. וּמִי שֶׁהוּא בְּמִדָּה זוֹ – אֵינוֹ נִצּוֹל מֵחֵטְא וְעָווֹן, כְּמוֹ שֶׁאָמַר הֶחָכָם: ״זֵד יָהִיר לֵץ שְׁמוֹ, עוֹשֶׂה בְּעֶבְרַת זָדוֹן״.
וְכֵיוָן שֶׁהִגִּיעַ דְּבָרֵינוּ עַד הֵנָּה, שְׁמַע דִּבְרֵי חֲכָמִים. חָכָם אֶחָד אָמַר: מִי הוּא אֲשֶׁר לֹא תִּפָּרֵד מִמֶּנּוּ הַדְּאָגָה? זֶה הַמְבַקֵּשׁ לַעֲלוֹת מַעֲלָה שֶׁהִיא לְמַעְלָה מִמֶּנּוּ. וְאָמְרוּ: מִי שֶׁמַּחֲזִיק עַצְמוֹ בְּחֶזְקַת דַּעְתָּן – מַחֲזִיקִין אוֹתוֹ בְּנֵי אָדָם לְשׁוֹטֶה. וְאָמְרוּ: סָמוּךְ לַגַּאֲוָה – מַעֲלָלִים רָעִים. וּמִי שֶׁיֵּשׁ בּוֹ מַעֲלָלִים רָעִים, תִּהְיֶה עָלָיו שִׂנְאַת הַבְּרִיּוֹת. וְאָמַר חָכָם אֶחָד: כַּאֲשֶׁר נְעִימוּת הַצּוּרָה אוֹר הַגּוּף, כָּךְ נְעִימוּת הַמִּדּוֹת אוֹר הַנֶּפֶשׁ.
וְאָמַר עוֹד: אֵין הַחֲשִׁיבוּת בַּנֶּפֶשׁ שֶׁיִּהְיֶה הַמֶּלֶךְ מִתְגָּאֶה, כָּל שֶׁכֵּן בְּנֵי אָדָם אֲחֵרִים זֶה אֶל זֶה. וְאָמַר: שֶׁהָיָה מֶלֶךְ אֶחָד יוֹשֵׁב עַל כִּסֵּא מַלְכוּתוֹ, וּלְפָנָיו הָיוּ כִּסְאוֹת זוֹ לְמַעְלָה מִזּוֹ. וְאָמַר לָהֶם הַמֶּלֶךְ: אֵיךְ יְשַׁבְתֶּם זֶה לְמַעְלָה מִזֶּה בְּלֹא רְשׁוּתִי? וְהֵשִׁיב הָעֶלְיוֹן: גֹּדֶל יִחוּס מִשְׁפַּחְתִּי הוֹשִׁיבַנִי מִמַּעַל לְרֵעִי. וְאָמַר הַשֵּׁנִי: עָלִיתִי עַל אֲשֶׁר תַּחְתַּי מִפְּנֵי רֹב חָכְמָתִי. וְעָנָה הַשְּׁלִישִׁי: שִׁפְלוּת נַפְשִׁי וְדַכְאוּת לִבִּי הוֹשִׁיבַנִי תַּחְתֵּיהֶם. וְהֶעֱלָהוּ הַמֶּלֶךְ וְגִדְּלוֹ. וְעַל זֶה נֶאֱמַר: ״כִּי טוֹב אֲמָר לְךָ ׳עֲלֵה הֵנָּה׳, מֵהַשְׁפִּילְךָ לִפְנֵי נָדִיב״.
בְּעֵת שֶׁרוֹאֶה אָדָם שֶׁמִּדַּת הַגַּאֲוָה מִתְגַּבֶּרֶת עָלָיו, צָרִיךְ לַחֲשֹׁב דְּבָרִים הַמַּבְהִילִים אֶת לִבּוֹ: שֶׁבָּא מִטִּפָּה סְרוּחָה, וְיָשׁוּב לְעָפָר וְרִמָּה, וְיִתֵּן דִּין וְחֶשְׁבּוֹן לִפְנֵי מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. וְיַחֲשֹׁב: כַּמָּה גֵּאִים שֶׁנִּתְגָּאוּ וְעָבְרוּ מִן הָעוֹלָם, נִשְׁתַּכְּחוּ וְהָיוּ כְּלֹא הָיוּ מֵעוֹלָם. וּמָה הוֹעִילָה לָהֶם גַּאֲוָתָם?
גָּדֵר לְהִתְרַחֵק מִן הַגַּאֲוָה וּמִשְּׁאָר מִדּוֹת רָעוֹת:
הָרוֹצֶה לַעֲקֹר הַגֵּאוּת מִלִּבּוֹ מִכֹּל וָכֹל, לֹא יוּכַל לַעֲשׂוֹת זֶה בְּמַחֲשָׁבָה לְבַד. אֶלָּא בִּתְחִלָּה צָרִיךְ לְהִתְרַחֵק מִן הַגַּבְהוּת עַד קָצֶה הָאַחֲרוֹן. כֵּיצַד? אָדָם שֶׁהָיָה רָגִיל לִלְבֹּשׁ בְּגָדִים חֲשׁוּבִים וּמְתֻקָּנִים כְּמַלְבּוּשֵׁי גַּסֵּי הָרוּחַ, וְרוֹצֶה לָשׁוּב מִזֶּה, אִם יִלְבַּשׁ בְּגָדִים טוֹבִים וִיתַקֵּן אוֹתָם בְּמִדָּה בֵּינוֹנִית – בָּזֶה לֹא יַעֲקֹר מִלִּבּוֹ הַגֵּאוּת. אוֹ אִם הָיָה מִנְהָגוֹ לְהִתְכַּבֵּד וּלְהִשְׁתַּדֵּל בִּדְבָרָיו – אֵין תַּקָּנָה עַד שֶׁיַּנְהִיג עַצְמוֹ בְּבִזָּיוֹן הַרְבֵּה, וְיֵשֵׁב לְמַטָּה מִן הַכֹּל, וְיִלְבַּשׁ בְּלוֹיֵי הַסְּחָבוֹת הַמְּבַזִּים אֶת לוֹבְשֵׁיהֶם, עַד שֶׁיַּעֲקֹר גּוֹבֶה הַלֵּב מִמֶּנּוּ.
וְכֵן מִי שֶׁהוּא בַּעַל חֵמָה וָכַעַס הַרְבֵּה, תְּחִלָּה יִנְהַג עַצְמוֹ שֶׁאִם הִכּוּ אוֹתוֹ אוֹ קִלְּלוּ אוֹתוֹ – לֹא יַרְגִּישׁ כְּלָל, וְיֵלֵךְ בְּדֶרֶךְ זוֹ זְמַן רַב עַד שֶׁיַּעֲקֹר שֹׁרֶשׁ הַגַּאֲוָה מִמֶּנּוּ; וְאָז יַחֲזֹר וְיֵלֵךְ בַּדֶּרֶךְ הָאֶמְצָעִי, וְיֵלֵךְ בָּהּ כָּל יָמָיו. וְעַל דֶּרֶךְ זֶה יַעֲשֶׂה בְּכָל הַמִּדּוֹת הָרָעוֹת: מִתְּחִלָּה יִתְרַחֵק מִמֶּנָּה עַד שֶׁלֹּא יוּכַל לְהִתְרַחֵק יוֹתֵר, וְאָז יַחֲזֹר וְיִתְפֹּס הַדֶּרֶךְ הַבֵּינוֹנִי. וְעִנְיָן זֶה הוּא רְפוּאָה שְׁלֵמָה לְכָל מִדּוֹת רָעוֹת. וְעַל זֶה נֶאֱמַר: ״וְשָׁם דֶּרֶךְ, אַרְאֶנּוּ בְּיֵשַׁע אֱלֹהִים״.
O autor abre a sequência dos vinte e oito portões pela soberba justamente por ser ela "porta de muitos males" e a "moeda que o Santo invalidou" (§§ 2-3) — imagem retomada da introdução. A estrutura do portão é quádrupla: soberba do corpo (má e boa) e soberba da sabedoria (má e boa). A "soberba boa" não é contradição: é o espírito que se eleva nos caminhos de D'us (§ 36, de Divrei HaYamim II 17:6, dito do rei Yehoshafat) e que não se curva aos ímpios (§ 37, como Mardoqueu diante de Hamã).
O longo trecho central (§§ 27-35) é uma das análises mais finas da literatura de musar sobre o autoengano: o yetzer hará não ataca apenas o pecador, mas persegue o justo com argumentos "piedosos", levando-o a exibir as boas obras "para que outros imitem" e até a um falso ascetismo de ocultar tudo — "fugindo de um fogo pequeno para um fogo grande" (§ 33). O critério prático que o autor oferece (§ 34) é límpido: faze a obra em segredo do mesmo modo que em público, e de quem esperas a recompensa? A "grande guerra" contra o instinto, oposta à "pequena guerra" das batalhas, é tema clássico que aqui recebe forma narrativa.
O fecho (§§ 43-45) aplica a doutrina aristotélico-rambamiana exposta na introdução: para extirpar uma disposição arraigada não basta o pensamento; é preciso primeiro pender ao extremo oposto por longo tempo e só então retornar ao "caminho do meio" (derech ha-emtza'i) — a mesma terapêutica que o Rambam prescreve nas Hilchot De'ot 2:2.
O oposto da soberba: a humildade (anavah) é "a raiz do serviço divino", e uma pequena obra do humilde vale mais que uma grande obra do soberbo. O portão define a humildade, descreve os seis sinais pelos quais ela se reconhece, distingue quando a riqueza e a sabedoria são bênção, prova ou vingança, e adverte contra a falsa humildade dos hipócritas.
2 A humildade é uma boa disposição, e é o oposto da soberba. E quem tem esta disposição já desviou a sua alma de várias espécies de males. E quem chegou a esta dignidade honrosa faz um mandamento e recebe recompensa conforme a grandeza da sua humildade. Pois a humildade é a raiz do serviço divino, e uma pequena obra do humilde é aceita diante do Nome, bendito seja, mil vezes mais que uma grande obra da soberba. E assim disseram os nossos mestres (Menachot 110a): tanto o que faz muito como o que faz pouco, contanto que dirija o coração ao Céu. Mas a obra da soberba não é aceita diante do Nome, bendito seja, pois é abominação da sua alma, como está dito (Mishlei 16:5): "Abominação do Eterno é todo o de coração altivo." E por isso o soberbo clama e não é respondido, como está dito (Yeshayahu 1:15): "Ainda que multipliqueis a oração, eu não vos ouço"; e quando fazem mandamentos, são-lhes atirados na cara, como está dito (Yeshayahu 1:12): "Quem pediu isto da vossa mão, que pisásseis os meus átrios?", e (Yirmiyahu 7:21): "Acrescentai os vossos holocaustos aos vossos sacrifícios e comei carne."
3 Mas com a disposição da humildade e da baixeza o homem alcança todo o bem, pois "aos humildes D'us concede graça" (Mishlei 3:34). E uma vez que tem graça aos olhos do Santo, bendito seja, clama e é respondido imediatamente, como está dito (Yeshayahu 65:24): "Antes que clamem, eu responderei." E faz mandamentos, e os aceitam com agrado e alegria, como está dito (Kohelet 9:7): "Pois D'us já se agradou das tuas obras"; e não só isso, mas os deseja, como está dito (Malaquias 3:4): "E será agradável ao Eterno a oferta de Judá e de Jerusalém."
הָעֲנָוָה הִיא מִדָּה טוֹבָה, וְהִיא הִפּוּךְ הַגַּאֲוָה. וּמִי שֶׁיֵּשׁ בּוֹ הַמִּדָּה הַזֹּאת, כְּבָר הֵשִׁיב נַפְשׁוֹ מִכַּמָּה מִינֵי רָעוֹת. וּמִי שֶׁהִגִּיעַ אֶל מַעֲלָה זֹאת הַנִּכְבֶּדֶת – עוֹשֶׂה מִצְוָה וּמְקַבֵּל שָׂכָר לְפִי גֹּדֶל עַנְוְתָנוּתוֹ. כִּי הָעֲנָוָה שֹׁרֶשׁ הָעֲבוֹדָה, וּמַעֲשֶׂה קָטָן שֶׁל הֶעָנָיו מִתְקַבֵּל לִפְנֵי הַשֵּׁם בָּרוּךְ הוּא אֶלֶף יָדוֹת יוֹתֵר מִמַּעֲשֵׂה גָּדוֹל שֶׁל הַגַּאֲוָה. וְכֵן אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ: אֶחָד הַמַּרְבֶּה וְאֶחָד הַמַּמְעִיט, וּבִלְבַד שֶׁיְּכַוֵּן לִבּוֹ לַשָּׁמַיִם. אֲבָל מַעֲשֶׂה שֶׁל הַגַּאֲוָה אֵינוֹ מִתְקַבֵּל, כִּי הִיא תּוֹעֲבַת נַפְשׁוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״תּוֹעֲבַת יְיָ כָּל גְּבַהּ לֵב״. וּבַעֲבוּר זֶה צוֹעֵק וְאֵינוֹ נַעֲנֶה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״גַּם כִּי תַרְבּוּ תְפִלָּה, אֵינֶנִּי שֹׁמֵעַ״; וְעוֹשִׂים מִצְווֹת וְטוֹרְפִים אוֹתָם בְּפָנָיו, שֶׁנֶּאֱמַר: ״מִי בִקֵּשׁ זֹאת מִיֶּדְכֶם רְמֹס חֲצֵרָי״, וְנֶאֱמַר: ״עֹלוֹתֵיכֶם סְפוּ עַל זִבְחֵיכֶם, וְאִכְלוּ בָשָׂר״.
אֲבָל בְּמִדַּת הָעֲנָוָה וְהַשִּׁפְלוּת מַגִּיעַ לְכָל טוּב, כִּי ״לַעֲנָוִים יִתֶּן חֵן״. וְכֵיוָן שֶׁיֵּשׁ לוֹ חֵן בְּעֵינֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, צוֹעֵק וְנַעֲנֶה מִיָּד, שֶׁנֶּאֱמַר: ״טֶרֶם יִקְרָאוּ וַאֲנִי אֶעֱנֶה״. וְעוֹשֶׂה מִצְווֹת וּמְקַבְּלִים אוֹתָם בְּנַחַת וּבְשִׂמְחָה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״כִּי כְבָר רָצָה הָאֱלֹהִים אֶת מַעֲשֶׂיךָ״; וְלֹא עוֹד אֶלָּא שֶׁמִּתְאַוֶּה לָהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְעָרְבָה לַיְיָ מִנְחַת יְהוּדָה וִירוּשָׁלִָם״.
4 E que é a humildade? É a submissão e a baixeza da alma, e o homem considera-se como nada. E o homem é obrigado a ela em todo tempo e em toda hora: ser desprezível aos seus próprios olhos, humilde de espírito, de coração mole e de espírito quebrado. A raiz da humildade: que o homem pense consigo mesmo, enquanto está tranquilo e sereno, sadio e rico, que o Criador, bendito seja, lhe fez bem, e que ele não é digno disso. E que pense na grandeza de D'us e na exaltação da sua glória, e pense: que sou eu? Não sou eu uma criatura muito baixa, e estou no mundo baixo e perecível? E pense: todas as boas obras que eu possa fazer não são senão uma gota do mar ante o que sou obrigado a fazer. E faça todas as obras para a honra do Céu, e não para adular homem algum, nem por proveito algum, mas faça tudo em nome do seu grande Nome — esta é a raiz da humildade.
5 Mas o que se submete diante do Criador, bendito seja, apenas quando adoece o seu corpo ou um dos seus membros, ou quando morrem os seus filhos e amados, ou na queda da sua riqueza e grandeza, ou quando envelhece — em verdade, a humildade e a baixeza são sempre aceitas diante do Nome, bendito seja, mas com isto ele não chegou à raiz da humildade.
וּמָה הִיא הָעֲנָוָה? הִיא הַכְנָעָה וְשִׁפְלוּת הַנֶּפֶשׁ, וְחוֹשֵׁב עַצְמוֹ כְּאַיִן. וְהָאָדָם חַיָּב בָּהּ בְּכָל עֵת וּבְכָל זְמַן, לִהְיוֹת נִבְזֶה בְּעֵינָיו, וּשְׁפַל רוּחַ וְרַךְ לֵבָב וְרוּחַ נִשְׁבָּרָה. שֹׁרֶשׁ הָעֲנָוָה: שֶׁיַּחְשֹׁב בְּעַצְמוֹ בְּעוֹד שֶׁהוּא שָׁלֵו וְשָׁקֵט, בָּרִיא וְעָשִׁיר, אֲשֶׁר הַבּוֹרֵא בָּרוּךְ הוּא הֵיטִיב עִמּוֹ טוֹבָה, וְשֶׁהוּא אֵינוֹ רָאוּי לָהּ. וְשֶׁיַּחְשֹׁב גְּדֻלַּת הָאֵל וְרוֹמְמוּת תִּפְאַרְתּוֹ, וְיַחְשֹׁב: מָה אֲנִי? הֲלוֹא אֲנִי בְּרִיָּה שְׁפָלָה מְאוֹד, וַאֲנִי בָּעוֹלָם הַשָּׁפֵל וְהַכָּלֶה. וְיַחֲשֹׁב: כָּל מַעֲשִׂים טוֹבִים שֶׁאוּכַל לַעֲשׂוֹת אֵינָם כִּי אִם טִפָּה מִן הַיָּם נֶגֶד מַה שֶׁאֲנִי חַיָּב לַעֲשׂוֹת. וְיַעֲשֶׂה כָּל מַעֲשָׂיו לִכְבוֹד שָׁמַיִם, וְלֹא לְהַחֲנִיף לְשׁוּם אָדָם, וְלֹא לְשׁוּם הֲנָאָה, אַךְ יַעֲשֶׂה הַכֹּל לִשְׁמוֹ הַגָּדוֹל – זֶה שֹׁרֶשׁ הָעֲנָוָה.
אֲבָל הַנִּכְנָע לִפְנֵי הַבּוֹרֵא בָּרוּךְ הוּא כְּשֶׁיֶּחֱלֶה גּוּפוֹ אוֹ אֶחָד מֵאֵיבָרָיו, אוֹ בְּעֵת שֶׁמֵּתִים בָּנָיו וְאוֹהֲבָיו, אוֹ בְּעֵת יְרִידָתוֹ מֵעָשְׁרוֹ וּגְדֻלָּתוֹ, אוֹ כְּשֶׁיַּזְקִין – בֶּאֱמֶת לְעוֹלָם הָעֲנָוָה וְהַשִּׁפְלוּת מְקֻבָּל לִפְנֵי הַשֵּׁם בָּרוּךְ הוּא, אַךְ לֹא הִגִּיעַ בָּזֶה לְעִקַּר הָעֲנָוָה.
6 E o homem é obrigado a conduzir-se com humildade no negócio com os filhos do homem em assuntos de dinheiro, agindo para além da letra da lei com todo homem. E toda a sua conduta com o mundo seja em baixeza e em sossego. E a raiz da humildade: que se submeta àqueles que estão abaixo dele, como aos seus servos e aos da sua casa, e àqueles pobres que se sustentam e se beneficiam dele, e de quem ele não precisa e não teme.
7 O que se submete às viúvas e aos estrangeiros, e suporta o seu trabalho e o seu fardo, e o que ouve a sua afronta e não responde, pela grandeza da sua humildade — esta é uma humildade muito reta.
8 Há ainda uma humildade muito boa, como a de quem se submete diante do seu mestre, dos sábios e dos justos que andam por caminhos retos, e pensa no coração: estes são os servos do Nome, bendito seja, os seus ministros e amados; e por isso se rebaixa diante deles e os honra. Também é boa humildade pensar: submeter-me-ei diante dos sábios, para que me aproximem, me ensinem e me repreendam, e me conduzam pelos caminhos do Nome, bendito seja. E há ainda uma humildade muito boa: que se submeta diante dos seus discípulos e lhes explique tudo o que é obscuro, ao grande conforme a sua grandeza e ao pequeno conforme a sua pequenez. E explique, e torne a explicar, com bom semblante, até que entendam, e não diga: como hei de repetir-lhe até que entenda, não é o seu coração duro como pedra? E ordene o assunto com calma quantas vezes for preciso. E já sabes a recompensa de Rabi Preida, que repetiu a um discípulo quatrocentas vezes (Eruvin 54b).
9 E há ainda uma grande humildade: ensinar diante dos pequenos, e indagar deles o que lhe é oculto, e não dizer: como hei de ensinar diante deste e indagar dele, não é ele menor que eu? E sobre isto está dito (Tehillim 119:99): "De todos os meus mestres aprendi." E ainda disseram os nossos mestres (Avot 4:4): muito, muito sê humilde de espírito diante de todo homem — não só diante dos grandes é preciso ser humilde de espírito, mas também diante dos pequenos.
10 E o que anda por este caminho faz méritos para muitos, pois acha graça aos olhos de todos os que o veem, e todas as suas obras lhes são aceitas, e sempre o louvam, e por isso cobiçam fazer como ele, e todo homem abençoa o seu filho dizendo que seja como fulano — e nisto santifica o Nome, bendito seja. Mas o soberbo profana o Nome, bendito seja, e faz pecar a muitos, e assemelha-se a um cadáver atirado no mercado, diante do qual todo o que passa põe a mão sobre o nariz até passar: assim o soberbo deprecia a Torá e os que a estudam, e afasta os filhos do homem da Torá, pois dizem: que proveito há na Torá, sendo maus os que a estudam?! — e por isso se afastam dela.
וְחַיָּב לְהִתְנַהֵג בַּעֲנָוָה בְּמַשָּׂא וּבְמַתָּן עִם בְּנֵי אָדָם בְּעִנְיְנֵי הַמָּמוֹן, לִפְנִים מִשּׁוּרַת הַדִּין עִם כָּל אָדָם. וְכָל הַנְהָגָתוֹ עִם הָעוֹלָם הַכֹּל יְהֵא בְּשִׁפְלוּת וּבְנַחַת. וְעִקַּר הָעֲנָוָה: שֶׁיִּכָּנַע לְאוֹתָם שֶׁהֵן תַּחְתָּיו, כְּגוֹן לַעֲבָדָיו וְלִבְנֵי בֵּיתוֹ, וּלְאוֹתָם עֲנִיִּים שֶׁהֵם מִתְפַּרְנְסִים וְנֶהֱנִים מִמֶּנּוּ, וְהוּא אֵינוֹ צָרִיךְ לָהֶם וְאֵינוֹ יָרֵא מֵהֶם.
הַנִּכְנָע לְאַלְמָנוֹת וּלְגֵרִים וְסוֹבֵל טָרְחָם וּמַשָּׂאָם, וְהַשּׁוֹמֵעַ חֶרְפָּתוֹ וְאֵינוֹ מֵשִׁיב מֵחֲמַת גֹּדֶל עַנְוְתָנוּתוֹ – זוֹ הִיא עֲנָוָה יְשָׁרָה מְאוֹד.
יֵשׁ עוֹד עֲנָוָה טוֹבָה מְאוֹד, כְּגוֹן מִי שֶׁנִּכְנָע לִפְנֵי רַבּוֹ וְלִפְנֵי חֲכָמִים וְלִפְנֵי צַדִּיקִים הַהוֹלְכִים בְּדַרְכֵי יְשָׁרִים, וְחוֹשֵׁב בְּלִבּוֹ: אֵלּוּ הֵם עַבְדֵי הַשֵּׁם בָּרוּךְ הוּא, מְשָׁרְתָיו וְאוֹהֲבָיו; וּבַעֲבוּר זֶה יַשְׁפִּיל עַצְמוֹ לִפְנֵיהֶם וּמְכַבְּדָם. גַּם זֶה עֲנָוָה טוֹבָה, שֶׁיַּחְשֹׁב: אֶכָּנַע לִפְנֵי חֲכָמִים, כְּדֵי שֶׁיְּקָרְבוּנִי וִילַמְּדוּנִי וְיוֹכִיחוּנִי, וְיוֹלִיכוּנִי בְּדַרְכֵי הַשֵּׁם בָּרוּךְ הוּא. וְיֵשׁ עוֹד עֲנָוָה טוֹבָה מְאוֹד, שֶׁיִּכָּנַע לִפְנֵי תַּלְמִידָיו וִיפָרֵשׁ לָהֶם כָּל סָתוּם, לַגָּדוֹל לְפִי גָּדְלוֹ וְלַקָּטָן לְפִי קָטְנוֹ. וִיפָרֵשׁ, וְיַחֲזֹר וִיפָרֵשׁ בְּסֵבֶר פָּנִים יָפוֹת עַד שֶׁיָּבִינוּ, וְלֹא יֹאמַר: אֵיךְ אָשִׁיב עָלָיו עַד שֶׁיָּבִין, הֲלוֹא לִבּוֹ קָשֶׁה כָּאֶבֶן? וִיסַדֵּר הָעִנְיָן בְּנַחַת כַּמָּה פְּעָמִים. וּכְבָר יָדַעְתָּ שְׂכָרוֹ שֶׁל רַבִּי פְּרִידָא, שֶׁחָזַר לְתַלְמִיד אֶחָד אַרְבַּע מֵאוֹת פְּעָמִים.
וְיֵשׁ עוֹד עֲנָוָה גְּדוֹלָה: לְלַמֵּד לִפְנֵי הַקְּטַנִּים, וְלִדְרוֹשׁ מֵהֶם מָה שֶׁנֶּעֱלַם מִמֶּנּוּ, וְלֹא יֹאמַר: אֵיךְ אֲלַמֵּד לִפְנֵי זֶה וְאֵיךְ אֶדְרוֹשׁ מִמֶּנּוּ, הֲלוֹא הוּא קָטָן מִמֶּנִּי. וְעַל זֶה נֶאֱמַר: ״מִכָּל מְלַמְּדַי הִשְׂכַּלְתִּי״. וְעוֹד אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ: מְאֹד מְאֹד הֱוֵי שְׁפַל רוּחַ בִּפְנֵי כָל אָדָם – לֹא בִּפְנֵי הַגְּדוֹלִים לְבַד, אֶלָּא אַף לִפְנֵי הַקְּטַנִּים.
וְהַהוֹלֵךְ בְּדֶרֶךְ זֶה יְזַכֶּה אֶת הָרַבִּים, כִּי הוּא נוֹשֵׂא חֵן בְּעֵינֵי כָּל רוֹאָיו, וְכָל מַעֲשָׂיו מְקֻבָּל לָהֶם, וְתָמִיד הֵם מְשַׁבְּחִים אוֹתוֹ, וּמִתּוֹךְ כָּךְ הֵם חוֹמְדִים לַעֲשׂוֹת כָּמוֹהוּ, וְכָל אָדָם יְבָרֵךְ אֶת בְּנוֹ שֶׁיִּהְיֶה כְּמוֹ פְּלוֹנִי, וּבָזֶה הוּא מְקַדֵּשׁ הַשֵּׁם בָּרוּךְ הוּא. אֲבָל הַמִּתְגָּאֶה הוּא מְחַלֵּל הַשֵּׁם וּמַחֲטִיא אֶת הָרַבִּים, וְהוּא דּוֹמֶה לִנְבֵלָה שֶׁהִיא מֻשְׁלֶכֶת בַּשּׁוּק, וְכָל עוֹבֵר וָשָׁב מַנִּיחַ יָדוֹ עַל חָטְמוֹ עַד שֶׁיַּעֲבֹר: כָּךְ הַמִּתְגָּאֶה מְגַנֶּה אֶת הַתּוֹרָה וְלוֹמְדֶיהָ, וּמַרְחִיק בְּנֵי אָדָם מִן הַתּוֹרָה, כִּי אוֹמְרִים: מַה תּוֹעֶלֶת יֵשׁ בַּתּוֹרָה אַחֲרֵי אֲשֶׁר לוֹמְדֶיהָ רָעִים?! וּמִתּוֹךְ כָּךְ פּוֹרְשִׁים מִן הַתּוֹרָה.
11 A humildade se reconhece no homem em seis coisas:
12 A primeira: na intensidade da ira. Por exemplo, alguém o desprezou muito, em palavras ou em ato, e ele tem como vingar-se, mas domina o seu espírito e o perdoa por causa do Criador, bendito seja — isto é sinal de humildade. (E às vezes é proibido perdoar, como um sábio que foi desprezado em público, até que o ofensor o aplaque.)
13 A segunda: quando vem uma grande perda, ou morrem os seus filhos e parentes, e ele justifica o juízo do Criador, bendito seja, sobre si, e o aceita com amor, como está dito (Vayikra 10:3): "E calou Aarão" — e isto indica muito a humildade.
14 A terceira: se ouvir que o mundo o louva pela sua sabedoria e pelas suas boas obras, não se alegrará no coração, mas pensará que as suas boas obras são poucas ante o que é obrigado a fazer, e não são senão como uma gota do mar.
15 E quanto mais, se disserem dele boas obras que não fez, que não se alegre, mas se entristeça no coração por ter-lhe saído fama numa coisa que não há nele. E se alguém relatar dele más obras: se a coisa é verdade, não procure torcer a verdade para se inocentar, como disse Judá "ela é mais justa que eu" (Bereshit 38:26); e não se esforce por desmentir o que o relatou, e não o odeie por ter revelado a coisa, mas submeta-se ao Criador, bendito seja, que revelou pouco de muito para o castigar e repreender, a fim de que ele retorne a Ele.
16 E se o que relataram dele é mentira, não envergonhe o relator e não se ire com ele. Pois já houve um dos sábios sobre quem relataram mal, e quando a coisa se tornou conhecida do piedoso, enviou ao relator um presente, e escreveu-lhe: tu me enviaste um presente dos teus méritos, e eu te retribuí com este presente. Pois, no dia do juízo, mostram mandamentos a muitos homens que não os fizeram, e dirão: ora, não fizemos isto! E responder-lhes-ão: aqueles que relataram mal de vós — eles fizeram estes mandamentos, e estes são tomados deles e dados a vós.
17 E assim, aos ímpios mostram transgressões que não fizeram, e quando disserem "ora, não fizemos!", responder-lhes-ão: estas transgressões as fizeram aqueles de quem relatastes maledicência, e foram tomadas deles e acrescentadas a vós. E é isto o que está dito (Tehillim 79:12): "E retribui aos nossos vizinhos, sete vezes no seu seio, a afronta com que te afrontaram, Eterno" — pois todo o que afronta o justo é como se afrontasse o Nome, bendito seja, pois os inimigos de Israel são chamados "inimigos do Nome" em vários lugares. E sobre isto fomos advertidos na Torá (Devarim 24:9): "Lembra-te do que o Eterno teu D'us fez a Miriam."
18 Por isso, quem suporta o seu desprezo e cala, reconhece-se que é humilde. E assim achamos com Hilel, o Nasi (Shabat 31a), com um que o desprezou e lhe disse "que não se multipliquem como tu em Israel!" — e não se incomodou. E há no midrash: não é humilde senão o que ouve a sua afronta e não responde, como está escrito (Bemidbar 12:1): "E falaram Miriam e Aarão contra Moisés", e está escrito (Bemidbar 12:3): "E o homem Moisés era muito humilde."
19 E sobre eles está dito (Shoftim 5:31): "E os que o amam sejam como o sol ao sair na sua força."
הָעֲנָוָה נִכֶּרֶת בָּאָדָם בְּשִׁשָּׁה דְּבָרִים:
הָרִאשׁוֹן: בְּחֹזֶק כַּעֲסוֹ שֶׁל אָדָם. כְּגוֹן שֶׁבִּזָּהוּ אָדָם מְאוֹד בִּדְבָרִים אוֹ בְּמַעֲשֶׂה, וְיֵשׁ לוֹ לְהִנָּקֵם מִמֶּנּוּ, וּמוֹשֵׁל בְּרוּחוֹ וּמוֹחֵל לוֹ בַּעֲבוּר הַבּוֹרֵא בָּרוּךְ הוּא – זֶה סִימָן עֲנָוָה. וְלִפְעָמִים אָסוּר לִמְחֹל, כְּגוֹן תַּלְמִיד חָכָם שֶׁבִּזָּהוּ בָּרַבִּים, עַד שֶׁיְּפַיְּסֵהוּ.
הַשֵּׁנִי: כְּשֶׁיָּבוֹא הֶפְסֵד גָּדוֹל, אוֹ שֶׁיָּמוּתוּ בָּנָיו וּקְרוֹבָיו, וּמַצְדִּיק דִּין הַבּוֹרֵא בָּרוּךְ הוּא עָלָיו וּמְקַבֵּל מֵאַהֲבָה, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיִּדֹּם אַהֲרֹן״ – וְזֶה יוֹרֶה מְאוֹד עַל הָעֲנָוָה.
הַשְּׁלִישִׁי: אִם יִשְׁמַע שֶׁהָעוֹלָם מְשַׁבְּחִים אוֹתוֹ עַל חָכְמָתוֹ וְעַל מַעֲשָׂיו הַטּוֹבִים, לֹא יִשְׂמַח בְּלִבּוֹ עַל זֶה, אֶלָּא יַחְשֹׁב שֶׁמַּעֲשָׂיו הַטּוֹבִים הֵם מוּעָטִים נֶגֶד מָה שֶׁהוּא חַיָּב לַעֲשׂוֹת, וְאֵינָם אֶלָּא כְּטִפָּה מֵהַיָּם.
וְכָל שֶׁכֵּן אִם יֹאמְרוּ עָלָיו מַעֲשִׂים טוֹבִים שֶׁלֹּא עָשָׂה, שֶׁלֹּא יִשְׂמַח אֶלָּא יִצְטַעֵר בְּלִבּוֹ עַל שֶׁיָּצָא לוֹ שֵׁם בְּדָבָר שֶׁאֵין בּוֹ. וְאִם אֶחָד סִפֵּר עָלָיו מַעֲשִׂים רָעִים: אִם אֱמֶת הַדָּבָר, לֹא יְחַפֵּשׂ לְעַוֵּת הָאֱמֶת לְנַקּוֹת עַצְמוֹ, כְּמוֹ שֶׁאָמַר יְהוּדָה ״צָדְקָה מִמֶּנִּי״; וְאַל יִשְׁתַּדֵּל לְהַכְחִישׁ אוֹתוֹ הָאִישׁ, וְאַל יִשְׂנָאֵהוּ עַל שֶׁגִּלָּה הַדָּבָר, אַךְ יִכָּנַע לַבּוֹרֵא בָּרוּךְ הוּא אֲשֶׁר גִּלָּה מְעַט מֵהַרְבֵּה לְיַסְּרוֹ וּלְהוֹכִיחוֹ כְּדֵי שֶׁיָּשׁוּב אֵלָיו.
וְאִם מָה שֶׁסִּפֵּר עָלָיו הוּא שֶׁקֶר, אַל יַכְלִים הַמְסַפֵּר וְלֹא יִכְעַס עָלָיו. כִּי כְּבָר הָיָה אֶחָד מִן הַחֲכָמִים שֶׁסִּפְּרוּ עָלָיו רַע, וּכְשֶׁנּוֹדַע הַדָּבָר לֶחָסִיד, שָׁלַח לְאוֹתוֹ שֶׁסִּפֵּר עָלָיו דּוֹרוֹן, וְכָתַב לוֹ: אַתָּה שָׁלַחְתָּ לִי דּוֹרוֹן מִזְּכוּיוֹתֶיךָ, וַאֲנִי גָּמַלְתִּי לְךָ בְּדוֹרוֹן זֶה. כִּי לְיוֹם הַדִּין מַרְאִים מִצְווֹת לְהַרְבֵּה בְּנֵי אָדָם שֶׁלֹּא עָשׂוּ אוֹתָן, וְיֹאמְרוּ: הֲלוֹא לֹא עָשִׂינוּ זֶה! וְיָשִׁיבוּ לָהֶם: אוֹתָם שֶׁסִּפְּרוּ עֲלֵיכֶם רַע – הֵם עָשׂוּ אֵלּוּ מִצְווֹת, וְנוֹטְלִים אוֹתָם מֵהֶם וְנוֹתְנִים לָכֶם.
וְכֵן לָרְשָׁעִים מַרְאִים עֲבֵרוֹת שֶׁלֹּא עָשׂוּ, וּכְשֶׁיֹּאמְרוּ: הֲלוֹא לֹא עָשִׂינוּ! יָשִׁיבוּ לָהֶם: אֵלּוּ הָעֲבֵרוֹת עָשׂוּ אוֹתָם שֶׁסִּפַּרְתֶּם עֲלֵיהֶם לָשׁוֹן הָרַע, וְנִטְּלוּ מֵהֶם וְנִתְוַסְּפוּ עֲלֵיכֶם. וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְהָשֵׁב לִשְׁכֵנֵינוּ שִׁבְעָתַיִם אֶל חֵיקָם, חֶרְפָּתָם אֲשֶׁר חֵרְפוּךָ יְיָ״ – כִּי כָּל הַמְּחָרֵף הַצַּדִּיק, כְּאִלּוּ מְחָרֵף הַשֵּׁם בָּרוּךְ הוּא. וְעַל זֶה הֻזְהַרְנוּ בַּתּוֹרָה: ״זָכוֹר אֵת אֲשֶׁר עָשָׂה יְיָ אֱלֹהֶיךָ לְמִרְיָם״.
לְפִיכָךְ מִי שֶׁסּוֹבֵל בִּזְיוֹנוֹ וְשׁוֹתֵק, נִכָּר שֶׁהוּא עָנָיו. וְכֵן מָצִינוּ בְּהִלֵּל הַנָּשִׂיא בְּאֶחָד שֶׁבִּזָּהוּ, וְלֹא הִקְפִּיד. וְיֵשׁ בַּמִּדְרָשׁ: אֵין עָנָיו אֶלָּא הַשּׁוֹמֵעַ חֶרְפָּתוֹ וְאֵינוֹ מֵשִׁיב, דִּכְתִיב: ״וַתְּדַבֵּר מִרְיָם וְאַהֲרֹן בְּמֹשֶׁה״, וּכְתִיב: ״וְהָאִישׁ מֹשֶׁה עָנָיו מְאֹד״.
וַעֲלֵיהֶם נֶאֱמַר: ״וְאֹהֲבָיו כְּצֵאת הַשֶּׁמֶשׁ בִּגְבֻרָתוֹ״.
20 A quarta: se o Criador, bendito seja, lhe faz bem com riqueza e filhos, e lhe dá sabedoria abundante, entendimento e honra — acrescente humildade e baixeza diante do Criador, bendito seja, e honre os filhos do homem e lhes faça bem mais que antes. Como Abraão: no momento em que o Santo, bendito seja, lhe disse "Acaso ocultarei de Abraão?" (Bereshit 18:17), disse "eu sou pó e cinza" (Bereshit 18:27).
21 A abundância de sabedoria e a abundância de dinheiro, redobradas neste mundo, serão por causa de uma de três coisas:
22 a primeira, para o bem, da parte do Santo, bendito seja; a segunda, para prova; e a terceira, para vingança.
23 O sinal do bem: se este rico não causa dano a homem algum com o dinheiro, ou o sábio não usa de astúcia para fazer mal com a sabedoria; mas este com a sabedoria e aquele com a riqueza acrescentam o serviço do Santo, bendito seja, conforme o seu modo — então, em verdade, a sabedoria ou a riqueza são, para o bem, da parte do Santo, bendito seja.
24 E o sinal da prova: que o dono do dinheiro esteja ocupado na guarda dele, e tema perdê-lo, e não se beneficie dele a ponto de senhoreá-lo e comer dele, e também não faça mal a ninguém com a riqueza nem se ensoberbeça, mas esteja sempre a labutar para ajuntar e preocupado com a guarda, e também não faça doação nem se compadeça dos pobres, não alimente nem vista. E assim o sábio: se põe a maior parte da sabedoria neste mundo, para arranjar as suas necessidades, e não usa de astúcia nem para o mal nem para o bem — estes, certamente, são para prova.
25 E o sinal da vingança: que o dono do dinheiro cause dano a outros com ele, e nele se ensoberbeça, e não faça com ele caridade, e nele esteja ocupado para se deleitar, como disse a Escritura (Yeshayahu 22:13): "Júbilo e alegria, matar bois e degolar ovelhas"; e (Yeshayahu 5:12): "E haverá harpa e lira, tamborim e flauta e vinho nos seus banquetes"; e não pague dele a obrigação devida ao Santo, bendito seja — sobre isto está dito (Kohelet 5:12): "Riqueza guardada por seu dono para o seu mal." E assim, se o sábio usa de astúcia para fazer males e não faz o bem, como está dito (Yirmiyahu 4:22): "Sábios são para fazer o mal, mas para fazer o bem não sabem" — então a sua sabedoria lhe é por tropeço.
26 Por isso o entendido fará, com o dinheiro e com a sabedoria, o bem conforme a abundância deles. E acrescente submissão e baixeza, e não se eleve o seu coração. E sempre tema que esta riqueza seja a sua recompensa neste mundo, e que ele seja daqueles de quem se diz (Devarim 7:10): "E retribui aos que o odeiam na sua face, para os destruir." E tema também o sábio que talvez seja daqueles de quem se diz (Yirmiyahu 4:22): "Sábios são para fazer o mal, mas para fazer o bem não sabem." E todo homem é obrigado a usar de sabedoria e a contemplar, para chegar, com ela, a boas obras, até que não haja mais força na sua sabedoria para alcançar mais.
הָרְבִיעִי: אִם הַבּוֹרֵא בָּרוּךְ הוּא מֵיטִיב לוֹ בְּעֹשֶׁר וּבְבָנִים, וְנוֹתֵן לוֹ חָכְמָה יְתֵרָה וּתְבוּנָה וְכָבוֹד – יוֹסִיף עֲנָוָה וְשִׁפְלוּת לִפְנֵי הַבּוֹרֵא בָּרוּךְ הוּא, וִיכַבֵּד בְּנֵי אָדָם וְיֵיטִיב לָהֶם יוֹתֵר מִבַּתְּחִלָּה. כְּמוֹ בְּאַבְרָהָם, בְּשָׁעָה שֶׁאָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא ״הַמְכַסֶּה אֲנִי מֵאַבְרָהָם״, אָמַר ״וְאָנֹכִי עָפָר וָאֵפֶר״.
רֹב חָכְמָה וְרֹב מָמוֹן הַכָּפוּל בָּעוֹלָם הַזֶּה יִהְיֶה מֵחֲמַת אֶחָד מִשְּׁלוֹשָׁה דְּבָרִים:
הָאֶחָד לְטוֹבָה מֵאֵת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, הַשֵּׁנִי לְנִסָּיוֹן, וְהַשְּׁלִישִׁי לִנְקָמָה.
סִימַן הַטּוֹבָה: אִם הֶעָשִׁיר הַזֶּה לֹא יַעֲשֶׂה הֶזֵּק לְשׁוּם אָדָם בְּמָמוֹנוֹ, אוֹ הֶחָכָם לֹא יִתְחַכֵּם לְהָרַע לְשׁוּם אָדָם בְּחָכְמָתוֹ; אַךְ זֶה בְּחָכְמָתוֹ וְזֶה בְּעָשְׁרוֹ מוֹסִיפִים עֲבוֹדַת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְפִי עִנְיָנָם – אָז בֶּאֱמֶת הַחָכְמָה אוֹ הָעֹשֶׁר לְטוֹבָה הֵם מֵאֵת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא.
וְסִימַן הַנִּסָּיוֹן הוּא, שֶׁהָיָה בַּעַל הַמָּמוֹן טָרוּד עַל שְׁמִירַת מָמוֹנוֹ, וְיָרֵא שֶׁמָּא יַפְסִיד, וְאֵינוֹ נֶהֱנֶה לִשְׁלֹט בּוֹ וְלֶאֱכֹל מִמֶּנּוּ, וְגַם אֵינוֹ מֵרֵעַ לְאָדָם בְּעָשְׁרוֹ, וְגַם לֹא יִתְגָּאֶה, אַךְ טוֹרֵחַ תָּמִיד לְקַבֵּץ הוֹן וְדוֹאֵג בִּשְׁמִירָתוֹ, וְגַם אֵינוֹ עוֹשֶׂה נְדָבָה וְאֵינוֹ מְרַחֵם עַל הָעֲנִיִּים. וְכֵן הֶחָכָם: אִם מֵשִׂים רֹב חָכְמָתוֹ עַל עוֹלָם הַזֶּה לְתַקֵּן צְרָכָיו, וְאֵינוֹ מִתְחַכֵּם לֹא לְרָעָה וְלֹא לְטוֹבָה – אֵלּוּ וַדַּאי לְנִסָּיוֹן הֵם.
וְסִימַן הַנְּקָמָה: שֶׁיִּהְיֶה בַּעַל הַמָּמוֹן מַזִּיק לַאֲחֵרִים בְּמָמוֹנוֹ, וּמִתְגָּאֶה בּוֹ, וְאֵינוֹ עוֹשֶׂה בּוֹ צְדָקָה, וְטָרוּד בּוֹ לְהִתְעַנֵּג, כְּמוֹ שֶׁאָמַר הַכָּתוּב: ״שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה, הָרֹג בָּקָר וְשָׁחֹט צֹאן״; וְאוֹמֵר: ״וְהָיָה כִנּוֹר וָנֶבֶל, תֹּף וְחָלִיל וָיַיִן מִשְׁתֵּיהֶם״; וְלֹא יְשַׁלֵּם מִמֶּנּוּ חֹק הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא – עַל זֶה נֶאֱמַר: ״עֹשֶׁר שָׁמוּר לִבְעָלָיו לְרָעָתוֹ״. וְכֵן אִם הֶחָכָם יַעֲרִים לַעֲשׂוֹת רָעוֹת וְלֹא יַעֲשֶׂה טוֹב, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר: ״חֲכָמִים הֵמָּה לְהָרַע, וּלְהֵיטִיב לֹא יָדָעוּ״ – אָז חָכְמָתוֹ לוֹ לְמִכְשׁוֹל.
לָכֵן הַמַּשְׂכִּיל יַעֲשֶׂה בְּמָמוֹנוֹ וּבְחָכְמָתוֹ הַטּוֹב לְפִי רוֹב מָמוֹנוֹ וְחָכְמָתוֹ. וְיוֹסִיף הַכְנָעָה וְשִׁפְלוּת, וְלֹא יִגְבַּהּ לִבּוֹ. וּלְעוֹלָם יִדְאַג שֶׁמָּא הָעֹשֶׁר הַזֶּה הוּא שְׂכָרוֹ, וְהוּא מֵאוֹתָם שֶׁנֶּאֱמַר עֲלֵיהֶם: ״וּמְשַׁלֵּם לְשֹׂנְאָיו אֶל פָּנָיו לְהַאֲבִידוֹ״. וְגַם יִדְאַג הֶחָכָם, שֶׁמָּא הוּא מֵאוֹתָם שֶׁנֶּאֱמַר עֲלֵיהֶם: ״חֲכָמִים הֵמָּה לְהָרַע״. וְכָל אָדָם חַיָּב לְהִתְחַכֵּם וּלְהִתְבּוֹנֵן, לְהַגִּיעַ בְּחָכְמָתוֹ לְמַעֲשִׂים טוֹבִים.
27 A quinta: quando se repreende a si mesmo pelo mal que fez a outro homem, em obras ou em palavras, e não precisa daquele homem para coisa alguma, nem espera receber bem dele; e vai por si mesmo, sem a insistência de outros, e lhe pede perdão, e se submete diante dele, e corrige o que torceu, e lhe fala súplicas — também isto é sinal de humildade.
28 A sexta: que se conduza com humildade, em palavras suaves, como está dito (Mishlei 15:1): "A resposta branda desvia a ira." E em voz baixa, pois este é o modo de falar da baixeza, como está dito (Yeshayahu 29:4): "E do chão falarás abatida, e do pó se abaterá a tua fala." E que não se ocupe com a beleza dos trajes e dos adornos, como está dito (Iyov 22:29): "E ao de olhos baixos D'us salvará." E que não se ocupe com prazeres, conforme o que está dito (Mishlei 13:25): "O justo come para saciar a sua alma." Todos estes são sinais da humildade.
הַחֲמִישִׁי: כְּשֶׁמּוֹכִיחַ אֶת עַצְמוֹ בְּמָה שֶׁעָשָׂה רָעָה לָאָדָם בְּמַעֲשִׂים אוֹ בִּדְבָרִים, וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְאוֹתוֹ אָדָם לְשׁוּם דָּבָר, וְאֵינוֹ מְקַוֶּה לְקַבֵּל טוֹבָה מִמֶּנּוּ; וְיֵלֵךְ מֵעַצְמוֹ בִּלְתִּי הַפְצָרַת אֲחֵרִים וּמְבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ מְחִילָה, וּמַכְנִיעַ עַצְמוֹ מִלְּפָנָיו, וּמְתַקֵּן אֶת שֶׁעִוֵּת, וּמְדַבֵּר לוֹ תַּחֲנוּנִים – גַּם זֶה סִימָן לַעֲנָוָה.
הַשִּׁשִּׁי: שֶׁיִּנְהַג בַּעֲנָוָה בִּדְבָרִים רַכִּים, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר: ״מַעֲנֶה רַּךְ יָשִׁיב חֵמָה״. וּבְקוֹל נָמוּךְ, כִּי זֶה מִדְבָּר הַשִּׁפְלוּת, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְשָׁפַלְתְּ מֵאֶרֶץ תְּדַבֵּרִי, וּמֵעָפָר תִּשַּׁח אִמְרָתֵךְ״. וְלֹא יִתְעַסֵּק בְּנוֹי הַמַּלְבּוּשִׁים וְתַכְשִׁיטִים, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְשַׁח עֵינַיִם יוֹשִׁעַ״. וְלֹא יִתְעַסֵּק בְּתַעֲנוּגִים, כְּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר: ״צַדִּיק אֹכֵל לְשֹׂבַע נַפְשׁוֹ״. כָּל אֵלּוּ הֵם סִימָנֵי הָעֲנָוָה.
29 A humildade é uma escada para subir aos caminhos do Santo, bendito seja, como está dito (Tehillim 25:9): "Conduz os humildes no juízo, e ensina aos humildes o seu caminho." E dela o homem chega a alcançar o temor do Nome, bendito seja, como está dito (Mishlei 22:4): "Consequência da humildade é o temor do Eterno." A Presença divina repousa sobre os humildes, como está dito (Yeshayahu 57:15): "Habito com o contrito e humilde de espírito." O Santo, bendito seja, inclinou a sua Presença sobre o monte Sinai e desceu, e deixou todos os montes altos. E está escrito (Yeshayahu 26:19): "Despertai e cantai, ó habitantes do pó, pois orvalho de luzes é o teu orvalho" — quem se fez vizinho do pó na sua vida, neste mundo, viverá no mundo vindouro.
30 E está escrito (Tehillim 138:6): "Pois o Eterno é alto, e contudo vê o humilde."
31 E quem torna o seu coração como carne humilde, a sua oração é ouvida (Sotá 5a), como está escrito (Yeshayahu 66:23): "Virá toda carne a prostrar-se diante de mim, diz o Eterno"; e (Tehillim 65:3): "Ó tu que ouves a oração, a ti virá toda carne."
32 Disse Rabi Yehoshua ben Levi: quão grandes são os humildes de espírito diante do Santo, bendito seja. Pois no tempo em que o Templo existia, o homem oferecia um holocausto — a recompensa do holocausto na sua mão; uma oferta de cereais — a recompensa da oferta na sua mão. Mas aquele cuja mente é humilde, a Escritura lhe atribui mérito como se houvesse oferecido todos os sacrifícios, como está dito (Tehillim 51:19): "Os sacrifícios de D'us são um espírito quebrantado." E não só isso, mas a sua oração não é desprezada, como está dito: "Um coração quebrantado e contrito, ó D'us, não desprezarás" (Sotá 5b).
33 Muitos ramos bons brotam da raiz da humildade: o humilde é paciente, e da paciência virá a paz. E com a humildade aquietará a ira do que se ira contra ele, como está dito (Mishlei 15:1): "A resposta branda desvia a ira." E a paz é uma disposição muito boa.
34 O humilde tem graça, como está dito (Mishlei 3:34): "E aos humildes D'us concede graça." O humilde tem a oração aceita diante do Santo, bendito seja, pois ele releva as suas próprias ofensas. E por isso foi aceita a oração de Rabi Akiva quando disse "Pai nosso, Rei nosso" (Taanit 25b). O humilde merece tornar-se sábio, pois se submete diante dos sábios e se empoeira no pó dos seus pés, e está dito (Mishlei 13:20): "Quem anda com os sábios torna-se sábio." Do humilde se compadecem do Céu, como está dito (Mishlei 28:13): "E quem os confessa e os abandona alcançará misericórdia."
35 O humilde foge da grandeza e da honra, e nisto se baseia a discrição, como está dito (Michá 6:8): "E andar discretamente com o teu D'us."
36 O humilde está alegre com a porção que lhe coube do Santo, bendito seja, seja muito, seja pouco, como está dito (Tehillim 37:16): "Melhor é o pouco do justo." E com isto o seu coração se aquietará da agitação deste mundo, e por isso ficará livre para investigar na sabedoria e no serviço do Santo, bendito seja.
37 O humilde julga todo homem para o lado do mérito. Parábola: perguntaram a um dos piedosos: como mereceste ser senhor estimado dos da tua geração? Respondeu: porque todo homem que vi, tive-o por melhor que eu. Se era mais sábio que eu, dizia: também ele é mais temente a D'us que eu, pela sua muita sabedoria. E se era menor em sabedoria que eu, dizia: ele erra por inadvertência e eu deliberadamente. E se eu era mais velho que ele, dizia: as suas iniquidades são menos que as minhas. E se era igual a mim em sabedoria e em anos, dizia: o seu coração é melhor para D'us que o meu, pois eu conheço as transgressões que fiz, e não conheço as que ele fez. E se era mais rico que eu, dizia que ele faz mais caridades. E por estes motivos eu honrava os filhos do homem e me submetia diante deles.
38 Os defeitos do humilde são esquecidos, porque o mundo quer a sua honra, e também os seus auxiliadores são muitos. Parábola: disseram sobre um dos reis que, estando deitados à noite muitos homens, ele mesmo se levantou e ajeitou a lâmpada para que não se apagasse. Disseram-lhe: por que não nos ordenaste? Disse-lhes: rei me levantei e rei me deitei.
39 E disseram: de toda dignidade têm inveja, exceto da humildade. E disseram: quem é desprezível aos seus próprios olhos é grande aos olhos dos outros.
הָעֲנָוָה הִיא סֻלָּם לַעֲלוֹת לְדַרְכֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, שֶׁנֶּאֱמַר: ״יַדְרֵךְ עֲנָוִים בַּמִּשְׁפָּט, וִילַמֵּד עֲנָוִים דַּרְכּוֹ״. וּמִמֶּנּוּ יַגִּיעַ לְהַשִּׂיג יִרְאַת הַשֵּׁם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״עֵקֶב עֲנָוָה יִרְאַת יְיָ״. הַשְּׁכִינָה שׁוֹרָה עַל הָעֲנָוִים, שֶׁנֶּאֱמַר: ״אֶשְׁכּוֹן וְאֶת דַּכָּא וּשְׁפַל רוּחַ״. הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הִטָּה שְׁכִינָתוֹ עַל הַר סִינַי וְיָרַד לְמַטָּה, וְהִנִּיחַ כָּל הֶהָרִים הַגְּבוֹהִים. וּכְתִיב: ״הָקִיצוּ וְרַנְּנוּ שֹׁכְנֵי עָפָר, כִּי טַל אוֹרֹת טַלֶּךָ״ – מִי שֶׁנַּעֲשָׂה שָׁכֵן לֶעָפָר בְּחַיָּיו בָּעוֹלָם הַזֶּה, יִחְיֶה לְעוֹלָם הַבָּא.
וּכְתִיב: ״כִּי רָם יְיָ וְשָׁפָל יִרְאֶה״.
וּמִי שֶׁמֵּשִׂים לִבּוֹ כְּבָשָׂר, תְּפִלָּתוֹ נִשְׁמַעַת, דִּכְתִיב: ״יָבוֹא כָל בָּשָׂר לְהִשְׁתַּחֲוֹת לְפָנַי, אָמַר יְיָ״; וּכְתִיב: ״שֹׁמֵעַ תְּפִלָּה עָדֶיךָ כָּל בָּשָׂר יָבוֹאוּ״.
אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי: כַּמָּה גְּדוֹלִים נְמוּכֵי רוּחַ לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. שֶׁבִּזְמַן שֶׁבֵּית הַמִּקְדָּשׁ קַיָּם, אָדָם מַקְרִיב עוֹלָה – שְׂכַר עוֹלָה בְּיָדוֹ; מִנְחָה – שְׂכַר מִנְחָה בְּיָדוֹ. אֲבָל מִי שֶׁדַּעְתּוֹ שְׁפָלָה, מַעֲלֶה עָלָיו הַכָּתוּב כְּאִלּוּ הִקְרִיב כָּל הַקָּרְבָּנוֹת כֻּלָּם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״זִבְחֵי אֱלֹהִים רוּחַ נִשְׁבָּרָה״. וְלֹא עוֹד אֶלָּא שֶׁאֵין תְּפִלָּתוֹ נִמְאֶסֶת, שֶׁנֶּאֱמַר: ״לֵב נִשְׁבָּר וְנִדְכֶּה, אֱלֹהִים לֹא תִבְזֶה״.
הַרְבֵּה עֲנָפִים טוֹבִים צוֹמְחִים מִשֹּׁרֶשׁ הָעֲנָוָה: הֶעָנָיו הוּא סַבְלָן, וּמֵהַסַּבְלָנוּת יָבוֹא שָׁלוֹם. וּבָעֲנָוָה יַשְׁקִיט כַּעַס שֶׁל הַכּוֹעֵס עָלָיו, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר: ״מַעֲנֶה רַּךְ יָשִׁיב חֵמָה״. וְהַשָּׁלוֹם הוּא מִדָּה טוֹבָה מְאוֹד.
הֶעָנָיו יֵשׁ לוֹ חֵן, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְלַעֲנָוִים יִתֶּן חֵן״. הֶעָנָיו תְּפִלָּתוֹ מְקֻבֶּלֶת, כִּי הוּא מַעֲבִיר עַל מִדּוֹתָיו. וּבִגְלַל זֶה נִתְקַבְּלָה תְּפִלָּתוֹ שֶׁל רַבִּי עֲקִיבָא כְּשֶׁאָמַר ״אָבִינוּ מַלְכֵּנוּ״. הֶעָנָיו זוֹכֶה לְהִתְחַכֵּם, כִּי יִכָּנַע לִפְנֵי חֲכָמִים וּמִתְאַבֵּק בַּעֲפַר רַגְלֵיהֶם, וְנֶאֱמַר: ״הוֹלֵךְ אֶת חֲכָמִים יֶחְכָּם״. הֶעָנָיו מְרַחֲמִים עָלָיו מִן הַשָּׁמַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וּמוֹדֶה וְעוֹזֵב יְרֻחָם״.
הֶעָנָיו בּוֹרֵחַ מִן הַגְּדֻלָּה וּמִן הַכָּבוֹד, וּבָזֶה תָּלוּי הַצְּנִיעוּת, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְהַצְנֵעַ לֶכֶת עִם אֱלֹהֶיךָ״.
הֶעָנָיו שָׂמֵחַ בְּחֶלְקוֹ שֶׁחָלַק לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, הֵן רַב הֵן מְעַט, שֶׁנֶּאֱמַר: ״טוֹב מְעַט לַצַּדִּיק״. וּבָזֶה תִּשְׁקֹט לִבּוֹ מִטִּרְדַּת הָעוֹלָם הַזֶּה, וּמִתּוֹךְ כָּךְ לִבּוֹ פָּנוּי לָתוּר בַּחָכְמָה וּבַעֲבוֹדַת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא.
הֶעָנָיו יָדִין כָּל אָדָם לְכַף זְכוּת. מָשָׁל כִּי שָׁאֲלוּ אֶחָד מִן הַחֲסִידִים: בַּמֶּה הָיִיתָ זוֹכֶה לִהְיוֹת אָדוֹן לִבְנֵי דּוֹרְךָ? הֵשִׁיב: מִפְּנֵי שֶׁכָּל אָדָם שֶׁרָאִיתִי, הֶחֱזַקְתִּי יוֹתֵר טוֹב מִמֶּנִּי. אִם הָיָה חָכָם יוֹתֵר מִמֶּנִּי, אָמַרְתִּי: גַּם הוּא יְרֵא אֱלֹהִים יוֹתֵר מִמֶּנִּי. וְאִם הָיָה קָטָן בְּחָכְמָה, אָמַרְתִּי: הוּא שׁוֹגֵג וַאֲנִי מֵזִיד. וְאִם הָיִיתִי זָקֵן מִמֶּנּוּ, אָמַרְתִּי: עֲוֹנֹתָיו מוּעָטִים מֵעֲוֹנֹתַי. וְאִם הָיָה כָּמוֹנִי בַּחָכְמָה וּבַיָּמִים, אָמַרְתִּי: לִבּוֹ טוֹב לֵאלֹהִים יוֹתֵר מִלִּבִּי. וְאִם הָיָה עָשִׁיר מִמֶּנִּי, אָמַרְתִּי שֶׁהוּא עֹשֶׂה צְדָקוֹת יוֹתֵר מִמֶּנִּי. וּמֵאֵלּוּ הַטְּעָמִים הָיִיתִי מְכַבֵּד בְּנֵי אָדָם, וְהָיִיתִי נִכְנָע לִפְנֵיהֶם.
מוּמֵי הֶעָנָיו נִשְׁכָּחִים, מֵחֲמַת שֶׁהָעוֹלָם רוֹצִים בִּכְבוֹדוֹ, וְגַם עוֹזְרָיו רַבִּים. מָשָׁל: אָמְרוּ עַל אֶחָד מִן הַמְּלָכִים, שֶׁהָיוּ שׁוֹכְבִים בַּלַּיְלָה אֲנָשִׁים הַרְבֵּה, וְקָם הוּא בְּעַצְמוֹ וְתִקֵּן הַנֵּר שֶׁלֹּא יִכְבֶּה. אָמְרוּ לוֹ: לָמָּה לֹא צִוִּיתָנוּ? אָמַר לָהֶם: מֶלֶךְ קַמְתִּי וּמֶלֶךְ שַׁבְתִּי.
וְאָמְרוּ: כָּל מַעֲלָה מִתְקַנְּאִים בּוֹ, חוּץ מִן הָעֲנָוָה. וְאָמְרוּ: מִי שֶׁהוּא נִבְזֶה בְּעֵינֵי עַצְמוֹ, גָּדוֹל בְּעֵינֵי אֲחֵרִים.
40 Mas o que é preciso afastar nesta disposição: que o homem não seja humilde e submisso diante dos ímpios. E sobre isto disse a Escritura (Mishlei 25:26): "Fonte turvada e manancial corrompido é o justo que vacila diante do ímpio." E se há poder na sua mão, vingue-se dos ímpios pela honra do Nome, e fortaleça a repreensão contra eles, e levante-se sobre eles como leão que ruge, para salvar o roubado da mão do roubador. E ensine aos filhos do homem o serviço do Santo, bendito seja, e os repreenda com toda a sua força conforme a sua sabedoria: primeiro com calma, e se não adiantar, envergonhe-os. E ordene o bem e advirta do mal, com a boca e com a língua, conforme a sua sabedoria. E apresse-se a fazer cumprir os juízos de D'us contra quem é obrigado a eles, e não se submeta nem se rebaixe nisto.
41 Há uma humildade que é má como a soberba, como a que fizeram os falsos profetas, que vestiam roupas como os profetas da verdade para que se aceitassem as suas falsidades e as suas mentiras, como está dito (Zecharyah 13:4): "E não vestirão manto de pelos para enganar."
42 Por isso, aqueles que andam com humildade no tocante aos trajes, e falam com calma, e se conduzem com fama de piedosos e justos para que os outros acreditem neles e se apoiem nas suas palavras, e adulam quem não se deve adular, e fazem trapaça em segredo, e não cuidam de cumprir os mandamentos senão em público e não quando estão a sós, e enganam a mente das criaturas — estes profanam o Nome, bendito seja, mais que todo homem, e fazem com que o mundo não acredite nos bons; e são suspeitados pelos filhos do homem, que dirão: talvez estes sejam como aqueles. E quem os reconhece é obrigado a divulgar e dar a conhecer a todos, como disseram os nossos mestres (Yoma 86b): divulgam-se os hipócritas.
43 Por isso, desperta, e não te descuides de afrouxar de ti a altivez e a trapaça. E não te abstenhas porque vês muitos dos teus pares fazerem assim, os quais não removem a altivez e a trapaça, e dizem aos que os repreendem: "que homem há que não tenha soberba? E que homem pode acautelar-se de ser reto no negócio, de não enganar os filhos do homem e de fazer todas as obras com retidão? Ora, há vários homens bons e maiores que eu que fazem assim e assim! Por isso farei como eles, e o que houver para eles no mundo vindouro haverá também para mim." Os que assim pensam — é uma tolice sem igual. Parábola: quem tem os olhos doentes, e tem um colírio eficaz para a cura do olho, cuja eficácia já é conhecida de todos — não é sabedoria dizer: "não farei cura alguma, e se eu ficar cego, que importa? Quantos cegos há no mundo, e o que houver para eles haverá também para mim." — ora, isto é escárnio e tolice diante de todos.
44 Por isso, atenta sobre a tua alma, e esforça-te com toda a tua força, e não ponhas os olhos em quem está abaixo de ti na dignidade da sabedoria e no serviço do Santo, bendito seja, pois com isto encurtarás no serviço e na sabedoria. Mas põe os olhos e o coração em quem está acima de ti, e esforça-te por correr atrás dele e alcançá-lo conforme a tua capacidade, na dignidade da sabedoria e no serviço do Santo, bendito seja. E sobre isto está dito (Hoshea 6:3): "E conheçamos, esforcemo-nos por conhecer o Eterno; como a aurora é certa a sua vinda, e virá a nós como a chuva, como a chuva serôdia que rega a terra."
אַךְ מַה שֶּׁצָּרִיךְ לְהַרְחִיק בְּמִדָּה זֹאת: שֶׁלֹּא יְהֵא עָנָיו וְנִכְנָע לִפְנֵי הָרְשָׁעִים. וְעַל זֶה אָמַר הַכָּתוּב: ״מַעְיָן נִרְפָּשׂ וּמָקוֹר מָשְׁחָת, צַדִּיק מָט לִפְנֵי רָשָׁע״. וְאִם יֵשׁ יְכֹלֶת בְּיָדוֹ, יִקּוֹם מִן הָרְשָׁעִים לִכְבוֹד הַשֵּׁם, וִיחַזֵּק תּוֹכַחְתּוֹ נֶגְדָּם, וְיַעֲמֹד עֲלֵיהֶם כַּאֲרִי נוֹהֵם לְהַצִּיל הַנִּגְזָל מִיָּד הַגּוֹזֵל. וְיוֹרֶה בְּנֵי אָדָם עֲבוֹדַת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, וְיוֹכִיחֵם בְּכָל כּוֹחוֹ כְּפִי חָכְמָתוֹ: בַּתְּחִלָּה בְּנַחַת, וְאִם לֹא יוֹעִיל יַכְלִימֵם. וִיצַוֶּה עַל הַטּוֹב וְיַזְהִיר מִן הָרַע. וִימַהֵר לָקַחַת דִּינֵי אֱלֹהִים מִמִּי שֶׁחַיָּב בָּהֶם, וְלֹא יִכָּנַע וְלֹא יֻשְׁפַּל בָּזֶה.
יֵשׁ עֲנָוָה שֶׁהִיא רָעָה כְּמוֹ הַגַּאֲוָה, כְּעִנְיָן שֶׁעָשׂוּ נְבִיאֵי שֶׁקֶר, שֶׁהָיוּ לוֹבְשִׁים בְּגָדִים כְּמוֹ נְבִיאֵי הָאֱמֶת, שֶׁיְּקֻבְּלוּ כִּזְבֵיהֶם, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְלֹא יִלְבְּשׁוּ אַדֶּרֶת שֵׂעָר לְמַעַן כַּחֵשׁ״.
לְכָךְ אוֹתָם הַהוֹלְכִים בַּעֲנָוָה בְּעִנְיַן הַמַּלְבּוּשִׁים, וּמְדַבְּרִים בְּנַחַת, וּמַנְהִיגִים עַצְמָם בְּחֶזְקַת חֲסִידִים וְצַדִּיקִים לְמַעַן יַאֲמִינוּ לָהֶם, וְיַחֲנִיפוּ לְמִי שֶׁאֵין לְהַחֲנִיף, וְעוֹשִׂים רַמָּאוּת בַּסֵּתֶר, וְאֵין חוֹשְׁשִׁים לְקַיֵּם הַמִּצְווֹת רַק בָּרַבִּים, וְלֹא כְּשֶׁהֵם בְּיָחִיד, וְגוֹנְבִים דַּעַת הַבְּרִיּוֹת – אֵלּוּ הֵם מְחַלְּלִים הַשֵּׁם בָּרוּךְ הוּא יוֹתֵר מִכָּל הָאָדָם, וְגוֹרְמִים שֶׁאֵין הָעוֹלָם מַאֲמִינִים לַטּוֹבִים. וְהַמַּכִּיר בָּהֶם חַיָּב לְפַרְסֵם וּלְהוֹדִיעַ לַכֹּל, כַּאֲשֶׁר אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ: מְפַרְסְמִים אֶת הַחֲנֵפִים.
לָכֵן הָקִיצָה, וְאַל תִּתְעַלֵּם לְרַפּוֹת הַגַּבְהוּת וְהָרַמָּאוּת מִמְּךָ. וְאַל תִּמָּנַע בַּעֲבוּר שֶׁתִּרְאֶה הַרְבֵּה מִבְּנֵי גִּילְךָ עוֹשִׂים כֵּן, וְאוֹמְרִים לַמּוֹכִיחִים: ״מִי הָאִישׁ שֶׁאֵין לוֹ גַּאֲוָה? הֲלוֹא יֵשׁ כַּמָּה בְּנֵי אָדָם טוֹבִים וּגְדוֹלִים מִמֶּנִּי הָעוֹשִׂים כָּךְ! עַל כֵּן אֶעֱשֶׂה כְּמוֹתָם, וּמָה שֶׁיִּהְיֶה לָהֶם בָּעוֹלָם הַבָּא יִהְיֶה גַּם לִי.״ הַמְחַשְּׁבִים כָּךְ הוּא שְׁטוּת שֶׁאֵין דֻּגְמָתוֹ. מָשָׁל: מִי שֶׁעֵינָיו כּוֹאֲבִים, וְיֵשׁ לוֹ כְּחוֹל מֻמְחֶה לִרְפוּאַת הָעַיִן – אֵין זֶה חָכְמָה לוֹמַר: ״לֹא אֶעֱשֶׂה שׁוּם רְפוּאָה, וְאִם אֶהְיֶה עִוֵּר מָה בְּכָךְ? כַּמָּה עִוְּרִים בָּעוֹלָם.״ הֲלוֹא זֶה לַעַג וּשְׁטוּת לִפְנֵי כֹל.
לָכֵן עַיֵּן עַל נַפְשְׁךָ, וְהִשְׁתַּדֵּל בְּכָל כּוֹחֲךָ, וְאַל תִּתֵּן עֵינֶיךָ בְּמִי שֶׁלְּמַטָּה מִמְּךָ בְּמַעֲלַת הַחָכְמָה וּבַעֲבוֹדַת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, כִּי בָּזֶה תְּקַצֵּר בָּעֲבוֹדָה וּבַחָכְמָה. אַךְ תִּתֵּן עֵינֶיךָ וְלִבְּךָ בְּמִי שֶׁהוּא לְמַעְלָה מִמְּךָ, וְהִשְׁתַּדֵּל לִרְדֹּף אַחֲרָיו וּלְהַשִּׂיגוֹ כְּפִי יְכָלְתְּךָ. וְעַל זֶה נֶאֱמַר: ״וְנֵדְעָה נִרְדְּפָה לָדַעַת אֶת יְיָ, כְּשַׁחַר נָכוֹן מֹצָאוֹ, וְיָבוֹא כַּגֶּשֶׁם לָנוּ, כְּמַלְקוֹשׁ יוֹרֶה אָרֶץ״.
Como contrapeso exato do portão da soberba, este portão põe a humildade (anavah) como "raiz do serviço" (§ 2): uma pequena obra do humilde vale mais que uma grande obra do orgulhoso, porque só ela é aceita "diante do Nome". A definição (§ 4) é radical — considerar-se "como nada" — mas o autor distingue a humildade autêntica, cultivada na prosperidade, da humildade meramente forçada pela doença, pela perda ou pela velhice (§ 5), que é boa mas não atinge a raiz.
O coração do portão são os seis sinais pelos quais a humildade se reconhece (§§ 11-28): dominar a ira, aceitar a perda como Aarão que "calou", não inflar-se com o louvor, agir bem com a riqueza, pedir perdão por iniciativa própria e falar com brandura. No meio deles, o autor expõe a doutrina rabínica da transferência de méritos (§§ 16-17): no dia do juízo, os méritos de quem caluniou passam ao caluniado, e as transgressões deste passam ao caluniador — fundamento do conselho de não odiar quem nos difama.
O fecho (§§ 41-42) é a face escura do tema: há "uma humildade que é má como a soberba" — a do hipócrita que veste a aparência da piedade (como os falsos profetas de Zecharyah 13:4) para enganar. Contra ela, o portão prescreve o dever de "divulgar os hipócritas" (Yoma 86b) e de não se curvar aos ímpios (§ 40), e conclui com a regra prática do crescimento espiritual: olhar sempre para quem está acima de si, nunca para baixo (§ 44).
"A vergonha é o intelecto, e o intelecto é a vergonha": só o homem, dotado de sabedoria, conhece o pudor. O portão apresenta a vergonha (bushah) como "cerca e muralha de ferro diante de todas as transgressões", descreve os seus quatro níveis — culminando no pudor diante do próprio D'us — e adverte com severidade extrema contra envergonhar o próximo, que é "como derramar sangue".
2 A vergonha. Disseram os sábios: o intelecto é a vergonha, e a vergonha é o intelecto. Pois sobre Adão e Eva está dito (Bereshit 2:25): "E estavam ambos nus, o homem e a sua mulher, e não se envergonhavam" — e não conheciam o recato nem sabiam discernir entre o bem e o mal. E depois que comeram da árvore do conhecimento, está dito (Bereshit 3:7): "E abriram-se os olhos de ambos."
3 E assim todos os seres viventes, exceto o homem, não têm vergonha, uma vez que não têm sabedoria. E todo sábio de coração conhece a dignidade do intelecto e da sabedoria, pois por ela o homem chega à verdade das coisas, e por ela chega à unificação do seu Criador, bendito seja, para o seu serviço, e por ela pode assemelhar-se aos anjos.
4 E uma vez que a dignidade da sabedoria é tão grande, é preciso que a sua companheira semelhante — que é a disposição da vergonha — lhe esteja próxima. E a prova: que não viste tímido sem entendimento, nem entendido sem vergonha. Por isso convém a todo homem esforçar-se e conduzir-se nesta disposição valiosa, e adestrar-se nela até que esteja fixada na sua alma. E a fortaleça sobre todas as suas naturezas, e seja aos seus olhos mais valiosa que as demais disposições, pois por ela o homem chega à maioria das dignidades, e se preserva das transgressões e de todas as disposições vergonhosas. A disposição da vergonha é a cerca e a muralha de ferro diante de todas as transgressões. Pois o homem comete várias transgressões em segredo, aquelas de que se envergonharia diante dos filhos do homem.
הַבּוּשָׁה. אָמְרוּ חֲכָמִים: הַשֵּׂכֶל הוּא הַבּוּשָׁה, וְהַבּוּשָׁה הוּא הַשֵּׂכֶל. כִּי עַל אָדָם וְחַוָּה נֶאֱמַר: ״וַיִּהְיוּ שְׁנֵיהֶם עֲרוּמִּים הָאָדָם וְאִשְׁתּוֹ, וְלֹא יִתְבֹּשָׁשׁוּ״ – וְלֹא הָיוּ יוֹדְעִים הַצְּנִיעוּת וּלְהַבְחִין בֵּין טוֹב וּבֵין רָע. וּלְאַחַר שֶׁאָכְלוּ מֵעֵץ הַדַּעַת נֶאֱמַר: ״וַתִּפָּקַחְנָה עֵינֵי שְׁנֵיהֶם״.
וְכֵן כָּל בַּעֲלֵי חַיִּים זוּלָתִי הָאָדָם – אֵין לָהֶם בּוּשָׁה, הוֹאִיל וְאֵין לָהֶם חָכְמָה. וְכָל חֲכַם לֵב יוֹדֵעַ מַעֲלַת הַשֵּׂכֶל וְהַחָכְמָה, כִּי בָּהּ יַגִּיעַ אֶל אֲמִתַּת הַדְּבָרִים, וְגַם בָּהּ יַגִּיעַ אֶל יִחוּד בּוֹרְאוֹ בָּרוּךְ הוּא לַעֲבוֹדָתוֹ, וּבָהּ יָכוֹל לְהִדָּמוֹת לַמַּלְאָכִים.
וְכֵיוָן שֶׁמַּעֲלַת הַחָכְמָה גְּדוֹלָה כָּל כָּךְ, צְרִיכָה שֶׁתְּהֵא חֲבֶרְתָּהּ הַדּוֹמָה לָהּ, שֶׁהִיא מִדַּת הַבּוּשָׁה, קְרוֹבָה לָהּ. וּרְאָיָה: שֶׁלֹּא רָאִיתָ בַּיְשָׁן חֲסַר דַּעַת, וְלֹא דַּעְתָּן בְּלִי בּוּשָׁה. וְעַל כֵּן רָאוּי לְכָל אָדָם לְהִשְׁתַּדֵּל וּלְהִתְנַהֵג בַּמִּדָּה הַחֲשׁוּבָה הַזֹּאת, עַד שֶׁתְּהֵא קְבוּעָה בְּנַפְשׁוֹ. וְיַגְבִּיר אוֹתָהּ עַל כָּל טְבָעָיו, כִּי בָּהּ יַגִּיעַ אֶל רֹב הַמַּעֲלוֹת, וְיִמָּנַע מֵעֲבֵרוֹת וּמִכָּל מִדּוֹת מְגֻנּוֹת. מִדַּת הַבּוּשָׁה הִיא גָּדֵר וּמְחִיצַת הַבַּרְזֶל לִפְנֵי כָּל הָעֲבֵרוֹת. כִּי אָדָם עוֹבֵר כַּמָּה עֲבֵרוֹת בַּסֵּתֶר, מָה שֶׁיִּתְבַּיֵּשׁ לִפְנֵי בְּנֵי אָדָם.
5 E assim disseram os sábios (Berachot 28b): na hora da partida de Rabban Yochanan ben Zakai, disseram-lhe os seus discípulos: Mestre, abençoa-nos! Disse-lhes: seja vontade de D'us que o temor do Céu esteja sobre vós como o temor de carne e sangue. Disseram-lhe: até aqui, e nada mais?! Disse: quem dera! Sabei que o homem comete uma transgressão em segredo e diz: que homem algum me veja — e tudo isto porque teme vir à vergonha. E às vezes retorna das transgressões porque se envergonha dos filhos do homem, pois "do não-em-nome-dela vem ao feito em-nome-dela" (Pessachim 50b).
6 Mas a dignidade superior da disposição da vergonha é envergonhar-se diante do Santo, bendito seja, como está dito (Ezra 9:6): "Meu D'us, envergonho-me e tenho pejo de levantar a ti, meu D'us, a minha face." E se pensares: como me envergonharei de quem não vejo com os olhos? Em verdade precisas saber que, ainda que o Santo, bendito seja, esteja oculto aos olhos de todo vivente, ele se encontra nos corações e se revela nos pensamentos. E o homem alcançará os graus da vergonha ao isolar-se para pensar na grandeza do Nome, bendito seja, e ao lembrar sempre o Santo, bendito seja, que vê as suas obras, prova os seus rins e contempla os seus pensamentos. Parábola: um dos sábios disse: se foste cuidadoso todos os teus dias e não pecaste, não atribuas o mérito a ti mesmo; pois o início do abandono das transgressões vem de te envergonhares dos filhos do homem. Por isso o homem precisa acautelar-se muito, ao abandonar as transgressões, de modo que não as abandone só por causa da vergonha diante dos homens. Pois o instinto atrai o seu coração para isto: "se fizeres assim, os homens te humilharão." Por isso o homem precisa fazer, antes de tudo, que conheça o seu Criador e reconheça o seu poder, e ponha o coração em saber a quem serve, a quem teme, o mandamento de quem cumpre e quem o advertiu; como disse David a Salomão, seu filho (Divrei HaYamim I 28:9): "Conhece o D'us de teu pai e serve-O." E por este meio chegará a envergonhar-se apenas diante do Santo, bendito seja.
7 É coisa sabida e clara que todo o mundo faz muitas coisas em segredo, e fala muitas coisas em segredo, e pensa muitos pensamentos, e não se importa senão que essas coisas não se tornem conhecidas. E se todas as suas obras desde a mocidade, e todas as palavras que falaram, e todos os pensamentos que pensaram fossem revelados e conhecidos de todo homem — envergonhar-se-iam com vergonha muito grande. Quanto mais e muito mais que é preciso envergonhar-se diante do Santo, bendito seja, que olha para os corações, vê os pensamentos, e conhece todas as obras, palavras e pensamentos que o homem fez em todos os seus dias, e diante de quem não há esquecimento — que é preciso envergonhar-se diante dele e ter pejo.
וְכֵן אָמְרוּ חֲכָמִים: בִּשְׁעַת פְּטִירַת בֶּן זַכַּאי, אָמְרוּ לוֹ תַּלְמִידָיו: רַבֵּינוּ, בָּרְכֵנוּ! אָמַר לָהֶם: יְהִי רָצוֹן, שֶׁתְּהֵא מוֹרָא שָׁמַיִם עֲלֵיכֶם כְּמוֹרָא בָּשָׂר וָדָם. אָמְרוּ לוֹ: עַד כָּאן וְתוּ לָא?! אָמַר: הַלְוַאי! תֵּדַע, שֶׁהֲרֵי אָדָם עוֹבֵר עֲבֵרָה בַּסֵּתֶר וְאוֹמֵר: לֹא יִרְאַנִי הָאָדָם. וְכָל זֶה מִפְּנֵי שֶׁיָּרֵא שֶׁיָּבוֹא לִידֵי בּוּשָׁה. וְיָשׁוּב מִן הָעֲבֵרוֹת מֵחֲמַת שֶׁיִּתְבַּיֵּשׁ מִבְּנֵי אָדָם, כִּי מִתּוֹךְ שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ – בָּא לִשְׁמָהּ.
אֲבָל הַמַּעֲלָה הָעֶלְיוֹנָה מִמִּדַּת הַבּוּשָׁה הוּא שֶׁיִּתְבַּיֵּשׁ לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, כְּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר: ״אֱלֹהַי בֹּשְׁתִּי וְנִכְלַמְתִּי לְהָרִים אֱלֹהַי פָּנַי אֵלֶיךָ״. וְאִם תַּחֲשֹׁב: אֵיךְ אֶתְבַּיֵּשׁ מִמִּי שֶׁאֵינִי רוֹאֵהוּ בְּעֵינַי? בֶּאֱמֶת אַתָּה צָרִיךְ לָדַעַת, אַף עַל פִּי שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא נֶעֱלָם מֵעֵינֵי כָּל חַי, הוּא נִמְצָא בַּלְּבָבוֹת וְנִגְלֶה בַּמַּחֲשָׁבוֹת. וְיַשִּׂיג הַמַּדְרֵגוֹת שֶׁל הַבּוּשָׁה בְּהִתְבּוֹדְדוֹ לַחְשֹׁב בִּגְדֻלַּת הַשֵּׁם בָּרוּךְ הוּא, וּבְזָכְרוֹ תָּמִיד הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, שֶׁרוֹאֶה מַעֲשָׂיו וּבוֹחֵן כִּלְיוֹתָיו וְצוֹפֶה מַחְשְׁבוֹתָיו. מָשָׁל, אֶחָד מִן הַחֲכָמִים אָמַר: אִם נִזְהַרְתָּ כָּל יָמֶיךָ שֶׁלֹּא חָטָאתָ, אַל תַּחֲזִיק טוֹבָה לְעַצְמְךָ; כִּי תְּחִלַּת עֲזִיבַת הָעֲבֵרוֹת – מֵחֲמַת שֶׁמִּתְבַּיֵּשׁ מִבְּנֵי אָדָם. לָכֵן צָרִיךְ הָאָדָם לְהִזָּהֵר מְאוֹד בָּזֶה, שֶׁלֹּא יַעַזְבֵם מִפְּנֵי הַבּוּשָׁה שֶׁל בְּנֵי אָדָם. לָכֵן צָרִיךְ הָאָדָם לַעֲשׂוֹת רִאשׁוֹן לְכָל רִאשׁוֹנִים, שֶׁיֵּדַע אֶת יוֹצְרוֹ וְיַכִּיר כּוֹחוֹ; כְּמוֹ שֶׁאָמַר דָּוִד לִשְׁלֹמֹה בְּנוֹ: ״דַּע אֶת אֱלֹהֵי אָבִיךָ וְעָבְדֵהוּ״. וּבְזֶה הָעִנְיָן יַגִּיעַ שֶׁיִּתְבַּיֵּשׁ לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בִּלְבַד.
דָּבָר יָדוּעַ וּבָרוּר, אֲשֶׁר כָּל הָעוֹלָם עוֹשִׂים עִנְיָנִים רַבִּים בַּסֵּתֶר, וְכֵן מְדַבְּרִים וְחוֹשְׁבִים מַחֲשָׁבוֹת רַבּוֹת, וְאֵין חוֹשְׁשִׁין כְּלָל רַק שֶׁלֹּא יִוָּדְעוּ הָעִנְיָנִים. וְאִם הָיוּ כָּל מַעֲשֵׂיהֶם וְכָל הַדְּבָרִים שֶׁדִּבְּרוּ וְכָל הַמַּחֲשָׁבוֹת גְּלוּיִים לְכָל אָדָם – הָיוּ מִתְבַּיְּשִׁים בּוּשָׁה גְּדוֹלָה מְאוֹד. כָּל שֶׁכֵּן שֶׁצָּרִיךְ לְהִתְבַּיֵּשׁ לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, הַמַּשְׁקִיף אֶל הַלְּבָבוֹת, וְרוֹאֶה הַמַּחֲשָׁבוֹת, וְיוֹדֵעַ כָּל הַמַּעֲשִׂים וְהַדְּבָרִים שֶׁעָשָׂה הָאָדָם כָּל יָמָיו, וְאֵין לְפָנָיו שִׁכְחָה.
8 Quatro graus há na vergonha. O primeiro: o que se envergonha de cometer transgressões em público, mas comete transgressões em segredo — eis que este furta a mente do Alto, pois se envergonha diante do mundo e não diante do Nome, bendito seja. E o seu mal é muito grande.
9 O segundo: que se envergonha diante do mundo, e também em segredo se abstém das transgressões, porque teme que se tornem conhecidas dos filhos do homem e que se envergonhe diante deles. Sobre isto disseram (Pessachim 50b): do não-em-nome-dela vem ao feito em-nome-dela.
10 O terceiro: se pensar — "como farei em segredo este mal, do qual me envergonharia mais diante do servo do que diante do Senhor, e furtaria a mente do Alto?!" — e por isso se abstiver da transgressão: este é um bom grau.
11 O quarto: se o homem se envergonhar, no manifesto e no oculto, apenas diante do Nome, bendito seja — não há grau acima deste grau.
12 Disseram os sábios (Berachot 12b): todo o que comete uma transgressão e se envergonha dela — perdoam-lhe todas as suas iniquidades. E ainda disseram (Avot 5:20): o pudor conduz ao Jardim do Éden. E disseram os sábios: a vergonha e a fé fidelidade estão ligadas uma à outra, pois o envergonhadiço age com fidelidade para com todo homem, e quem não é fiel não tem vergonha. Disse o sábio: quando não te envergonhas, fazes toda a tua vontade.
אַרְבַּע מַדְרֵגוֹת בַּבּוּשָׁה: הָאֶחָד: הַמִּתְבַּיֵּשׁ לַעֲשׂוֹת עֲבֵרוֹת בְּגָלוּי, וְעוֹשֶׂה עֲבֵרוֹת בַּסֵּתֶר – הֲרֵי זֶה גּוֹנֵב דַּעַת עֶלְיוֹן, שֶׁמִּתְבַּיֵּשׁ לִפְנֵי הָעוֹלָם וְלֹא לִפְנֵי הַשֵּׁם בָּרוּךְ הוּא. וְרָעָתוֹ רַבָּה מְאוֹד.
הַשֵּׁנִי: שֶׁמִּתְבַּיֵּשׁ לִפְנֵי הָעוֹלָם, וְגַם בַּסֵּתֶר יִמָּנַע מִן הָעֲבֵרוֹת, כִּי יָרֵא שֶׁמָּא יִוָּדַע לִבְנֵי אָדָם, וְיִתְבַּיֵּשׁ לִפְנֵיהֶם. עַל זֶה אָמְרוּ: מִתּוֹךְ שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ בָּא לִשְׁמָהּ.
הַשְּׁלִישִׁי אִם יַחֲשֹׁב: ״אֵיךְ אֶעֱשֶׂה בַּסֵּתֶר הָרָעָה הַזֹּאת, אֲשֶׁר אֶתְבַּיֵּשׁ לִפְנֵי הָעֶבֶד יוֹתֵר מִלִּפְנֵי הָאָדוֹן, וְאֶגְנוֹב הַדַּעַת הָעֶלְיוֹנָה?!״ – וּמִתּוֹךְ כָּךְ יִמָּנַע מִן הָעֲבֵרָה, מַעֲלָה טוֹבָה הִיא זֹאת.
הָרְבִיעִי אִם יִתְבַּיֵּשׁ הָאָדָם בַּגָּלוּי וּבַסֵּתֶר לִפְנֵי הַשֵּׁם בָּרוּךְ הוּא לְבַד – אֵין מַעֲלָה לְמַעְלָה מִמַּעֲלָה הַזֹּאת.
אָמְרוּ חֲכָמִים: כָּל הָעוֹשֶׂה דְּבַר עֲבֵרָה וּמִתְבַּיֵּשׁ בּוֹ – מוֹחֲלִין לוֹ כָּל עֲוֹנֹתָיו. וְעוֹד אָמְרוּ: בֹּשֶׁת פָּנִים לְגַן עֵדֶן. וְאָמְרוּ חֲכָמִים: הַבּוּשָׁה וְהָאֱמוּנָה מְחֻבָּרוֹת זוֹ לְמַעְלָה מִזּוֹ, כִּי הַבַּיְשָׁן מַחֲזִיק בֶּאֱמוּנָה עִם כָּל אָדָם, וּמִי שֶׁאֵינוֹ נֶאֱמָן – אֵין לוֹ בֹּשֶׁת. אָמַר הֶחָכָם: כְּשֶׁאֵינְךָ מִתְבַּיֵּשׁ, תַּעֲשֶׂה כָּל רְצוֹנְךָ.
13 Habitue-se o homem a não fazer coisa que o seu companheiro se envergonhe de lhe dizer. Como alguém que tem um assunto reservado, e entra junto dele o seu companheiro, e este se envergonha de lhe dizer que saia. Ou se um se hospeda na casa do companheiro, e o anfitrião sofre, mas se envergonha de lhe dizer que saia. Ou aquele que lê as cartas do companheiro, e o companheiro se envergonha de lhe dizer que não as leia. E tudo o que é semelhante a isto.
14 Seja muito minucioso na coisa, de modo que não se torne pesado em coisa alguma, e não peça nada de presente — quer emprestar os seus utensílios, quer o seu dinheiro — num lugar em que sabe que o outro não o faz de bom grado e se envergonha de o despedir de mãos vazias.
15 E quem tem a disposição da vergonha, é-lhe penoso que o seu companheiro se envergonhe diante dele. E sobre isto disse o sábio: não ames homem senão aquele que se mostra como se não pudesse passar sem o teu auxílio, ainda que tu precises do auxílio dele mais do que ele do teu. E se pecares contra ele, ele te perdoará e se mostrará como se ele fosse o pecador; e te pedirá coisas de que não precisa, para que não te envergonhes de pedir-lhe.
16 E quem quer habituar-se na vergonha, assente-se sempre diante de quem se envergonha perante quem.
17 E não profane a dignidade do seu rosto pedindo aos filhos do homem, pois, uma vez que profanares a dignidade do teu rosto, não acharás quem a renove para ti.
יַרְגִּיל אָדָם עַצְמוֹ שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂה דָּבָר שֶׁחֲבֵרוֹ מִתְבַּיֵּשׁ לוֹמַר לוֹ. כְּגוֹן אָדָם שֶׁיֵּשׁ לוֹ סֵתֶר, וְנִכְנַס אֶצְלוֹ חֲבֵרוֹ, וּמִתְבַּיֵּשׁ לוֹמַר לוֹ לָצֵאת. אוֹ אִם יִתְאַכְסֵן בְּבֵית חֲבֵרוֹ, וְהוּא מִצְטַעֵר, וּמִתְבַּיֵּשׁ לוֹמַר לוֹ לָצֵאת. אוֹ שֶׁיִּקְרָא כְּתָבִים שֶׁל חֲבֵרוֹ, וַחֲבֵרוֹ מִתְבַּיֵּשׁ לוֹמַר לוֹ שֶׁלֹּא יִקְרָא. וְכָל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה.
יְדַקְדֵּק מְאוֹד בַּדָּבָר, שֶׁלֹּא יַכְבִּיד עַצְמוֹ בְּשׁוּם דָּבָר, וְשֶׁלֹּא יִשְׁאַל שׁוּם דָּבָר מִמֶּנּוּ בְּמַתָּנָה, אִם לְהַשְׁאִיל כֵּלָיו אִם מְעוֹתָיו, בְּמָקוֹם שֶׁיּוֹדֵעַ שֶׁאֵינוֹ עוֹשֶׂה בְּרָצוֹן וּמִתְבַּיֵּשׁ לְהָשִׁיב פָּנָיו רֵיקָם.
וּמִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ מִדַּת הַבּוּשָׁה, קָשֶׁה לוֹ שֶׁחֲבֵרוֹ מִתְבַּיֵּשׁ מִמֶּנּוּ. וְעַל זֶה אָמַר הֶחָכָם: אַל תֹּאהַב אָדָם, אֶלָּא מִי שֶׁמַּרְאֶה עַצְמוֹ שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לַעֲמֹד בִּלְתִּי עֶזְרָתְךָ, וְאַף עַל פִּי שֶׁאַתָּה צָרִיךְ לְעֶזְרָתוֹ יוֹתֵר. וְאִם תֶּחֱטָא לוֹ – הוּא יִמְחַל לְךָ, וְיַרְאֶה עַצְמוֹ כְּאִלּוּ הוּא הַחוֹטֵא; וְיִשְׁאַל מִמְּךָ דְּבָרִים שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ, כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּתְבַּיֵּשׁ לִשְׁאוֹל מִמֶּנּוּ.
וְהָרוֹצֶה לְהַרְגִּיל עַצְמוֹ בַּבּוּשָׁה יֵשֵׁב תָּמִיד לִפְנֵי מִי שֶׁמִּתְבַּיֵּשׁ מִמֶּנּוּ.
וְאַל יְחַלֵּל הֲדַר פָּנָיו לִשְׁאוֹל מִבְּנֵי אָדָם, כִּי כֵּיוָן שֶׁתְּחַלֵּל הֲדַר פָּנֶיךָ – אִי אַתָּה מוֹצֵא מִי שֶׁמְּחַדְּשֵׁהוּ לְךָ.
18 Há quem envergonha o companheiro, e não porque o odeie, mas para remover a sua própria vergonha. Como quem faz algo vergonhoso e diz: que fiz eu? Não fizeram fulano e fulano como eu? E com isto alivia a sua vergonha. E há nisto grandes males: o primeiro, que envergonha outros pelo seu proveito. O segundo, que com isto se lhe torna difícil retornar, pois pensa: que fiz eu? Não fizeram fulano e fulano assim! O terceiro, que faz pecar a muitos, pois com isto aquele pecado se torna leve aos seus olhos, uma vez que removeu a vergonha daquele pecado.
19 E se diz mentira sobre outros para aliviar a sua própria vergonha — então o seu castigo é muito grande, pois lança mácula sobre os íntegros. E ainda muitos males dependem disto.
20 Há quem se envergonha caso se abstenha das transgressões. Como quando os homens da sua cidade se habituaram a transgressões conhecidas, como olhar para as mulheres e o que é semelhante a isto dentre as demais transgressões, e envergonham quem se abstém disto, e zombam de quem não anda nos seus caminhos. Nisto é preciso fortalecer-se para suportar a vergonha, e é preciso abster-se das transgressões ainda que o envergonhem por causa da sua abstenção.
21 E assim há quem se envergonha caso cumpra mandamentos que o mundo não se habituou a cumprir. E quem cumpre mandamentos a que o mundo não se habituou — apesar de tudo, precisa suportar e cumprir aqueles mandamentos; e não se deve deixar mandamento algum por causa da vergonha, pois é preciso envergonhar-se diante do Criador, bendito seja, que ordenou os mandamentos.
22 Pois é coisa clara que o servo do rei não deixará o mandamento do rei, mesmo que sofra grande vergonha do mundo que zomba dele ao fazer o que o seu Senhor lhe ordenou. E quem não suporta a vergonha no lugar do mandamento, e se envergonha de fazer o mandamento, e abandona o bom caminho por causa da vergonha — esta vergonha é muito má. E assim, se se envergonha de confessar a verdade — também isto é uma doença muito má. E assim, se se envergonha de repreender os filhos do homem e ordenar-lhes o bem. E assim, se se assenta diante do seu mestre e se envergonha de perguntar o que não sabe, seja coisa pequena, seja grande — isto é muito vergonhoso. E sobre isto disse a Escritura (Mishlei 30:32): "Se agiste como néscio ao exaltar-te, e se mal cogitaste — a mão à boca." E disseram os sábios (Avot 2:5): o envergonhadiço não aprende. Antes, o caminho reto é não se envergonhar de perguntar o que não sabe, seja pequeno, seja grande. Não vês David, rei de Israel, que disse (Tehillim 119:46): "E falarei dos teus testemunhos diante de reis, e não me envergonharei."
יֵשׁ מְבַיֵּשׁ אֶת חֲבֵרוֹ וְלֹא בִּשְׁבִיל שֶׁהוּא שׂוֹנֵא לוֹ, אֶלָּא בִּשְׁבִיל לְסַלֵּק בָּשְׁתּוֹ. כְּגוֹן שֶׁהוּא עוֹשֶׂה דְּבַר בֹּשֶׁת, וְהוּא אוֹמֵר: מֶה עָשִׂיתִי? וַהֲלֹא פְּלוֹנִי וּפְלוֹנִי עָשׂוּ כָּמוֹנִי! וּבָזֶה הוּא מֵקֵל בָּשְׁתּוֹ. וְיֵשׁ בָּזֶה רָעוֹת גְּדוֹלוֹת: הָאֶחָד שֶׁהוּא מְבַיֵּשׁ אֲחֵרִים בִּשְׁבִיל הֲנָאָתוֹ. וְהַשֵּׁנִי שֶׁהוּא מִתְקַשֶּׁה בָּזֶה לָשׁוּב. וְהַשְּׁלִישִׁי שֶׁהוּא מַחֲטִיא אֶת הָרַבִּים, כֵּיוָן שֶׁהֵסִיר הַבּוּשָׁה מֵאוֹתוֹ חֵטְא.
וְאִם הוּא אוֹמֵר שֶׁקֶר עַל אֲחֵרִים כְּדֵי לְהָקֵל בָּשְׁתּוֹ – אָז עָנְשׁוֹ גָּדוֹל מְאוֹד, שֶׁהוּא נוֹתֵן דֹּפִי בִּכְשֵׁרִים.
יֵשׁ מִתְבַּיֵּשׁ אִם יִמָּנַע מִן הָעֲבֵרוֹת. כְּגוֹן שֶׁנָּהֲגוּ אַנְשֵׁי עִירוֹ בַּעֲבֵרוֹת יְדוּעוֹת, כְּגוֹן לְהִסְתַּכֵּל בַּנָּשִׁים וְכַיּוֹצֵא בָּזֶה, וּמְבַיְּשִׁים אֶת הַנִּמְנָע מִזֶּה, וּמִתְלוֹצְצִים מִמִּי שֶׁאֵינוֹ הוֹלֵךְ בְּדַרְכֵיהֶם. בָּזֶה צָרִיךְ לְהִתְחַזֵּק לִסְבֹּל הַבֹּשֶׁת, וְצָרִיךְ לִמְנֹעַ מִן הָעֲבֵרוֹת אַף אִם יְבַיְּשׁוּהוּ.
וְכֵן יֵשׁ מִתְבַּיֵּשׁ אִם מְקַיֵּם מִצְווֹת שֶׁלֹּא נָהֲגוּ הָעוֹלָם לְקַיְּמָם. וְעִם כָּל זֶה צָרִיךְ לִסְבֹּל וּלְקַיֵּם הַמִּצְווֹת הָהֵם; וְאֵין לְהַנִּיחַ שׁוּם מִצְוָה בַּעֲבוּר הַבּוּשָׁה, כִּי צָרִיךְ לְהִתְבַּיֵּשׁ לִפְנֵי הַבּוֹרֵא יִתְבָּרַךְ שֶׁצִּוָּה עַל הַמִּצְווֹת.
כִּי זֶה דָּבָר בָּרוּר שֶׁעֶבֶד הַמֶּלֶךְ לֹא יַעֲזֹב מִצְוַת הַמֶּלֶךְ, גַּם אִם יִסְבֹּל בֹּשֶׁת גָּדוֹל מִן הָעוֹלָם הַמְשַׂחֲקִים עָלָיו. וּמִי שֶׁאֵינוֹ סוֹבֵל הַבּוּשָׁה בִּמְקוֹם הַמִּצְוָה, וְעוֹזֵב דֶּרֶךְ הַטּוֹב בַּעֲבוּר הַבּוּשָׁה – זוֹ הַבּוּשָׁה רָעָה מְאוֹד. וְכֵן אִם יִתְבַּיֵּשׁ לְהוֹדוֹת עַל הָאֱמֶת – גַּם זֶה חֹלִי רָע מְאוֹד. וְכֵן אִם יִתְבַּיֵּשׁ לְהוֹכִיחַ בְּנֵי אָדָם. וְכֵן אִם יָשַׁב לִפְנֵי רַבּוֹ וּמִתְבַּיֵּשׁ לִשְׁאוֹל מָה שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ – זֶה מְגֻנֶּה מְאוֹד. וְעַל זֶה אָמַר הַכָּתוּב: ״אִם נָבַלְתָּ בְּהִתְנַשֵּׂא, וְאִם זַמּוֹתָ יָד לְפֶה״. וְאָמְרוּ הַחֲכָמִים: לֹא הַבַּיְשָׁן לָמֵד. אֶלָּא הַדֶּרֶךְ הַיָּשָׁר הוּא שֶׁלֹּא יִתְבַּיֵּשׁ לִשְׁאוֹל. הֲלוֹא תִּרְאֶה דָּוִד מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל, שֶׁאָמַר: ״וַאֲדַבְּרָה בְעֵדֹתֶיךָ נֶגֶד מְלָכִים וְלֹא אֵבוֹשׁ״.
23 O chasid piedoso é chamado pelo nome da vergonha, pois "chasid" é termo de "branco" — pois o targum de "e a cegonha" (chasidah) é "chavarita" a branca (Vayikra 11:19). E assim "nem agora a sua face empalidecerá" (Yeshayahu 29:22). E o targum de "afronta" (cherpah) é "chissuda". E por que tudo isto? Porque o piedoso precisa suportar vergonha para cumprir a Torá, e precisa remover de sobre a sua face a vergonha no lugar do mandamento; e então é chamado "chasid", e por isso chega à profecia, como está escrito (Tehillim 89:20): "Então falaste em visão aos teus piedosos." E chega, pela sua vergonha, ao temor do Céu, como está escrito (Shemot 20:17): "E para que o seu temor esteja sobre as vossas faces, para que não pequeis" — que temor é o que se reconhece na face? Há de dizer-se: esta é a vergonha (Nedarim 20a).
24 E acautele-se muito de não envergonhar homem algum, pois disseram os sábios (Bava Metzia 59a): o que faz empalidecer a face do seu companheiro em público — não tem porção no mundo vindouro. O pó do homicídio é o empalidecer das faces, pois vai-se o vermelho e vem o branco (Bava Metzia 58b), e assemelha-se ao homicídio. E ainda disseram os sábios (Berachot 43b): a dor do empalidecimento é mais amarga que a morte; por isso, lance-se o homem numa fornalha de fogo e não empalideça a face do companheiro em público. E aprenderam de Tamar: ainda que a tirassem para ser queimada, não quis empalidecer a face de Judá. E mesmo no lugar da repreensão disse a Torá (Vayikra 19:17): "E não carregues por causa dele pecado." De que modo? Repreende primeiro em segredo e com calma; mas se o repreenderes desde o início em público e o envergonhares — então carregarás por causa dele pecado (Erachin 16b). Quanto mais o que envergonha o companheiro fora do lugar da repreensão.
25 E a destruição de Jerusalém sobreveio por causa da vergonha no episódio de Bar Kamtza (Gittin 55b).
26 Por isso o homem precisa acautelar-se muito de não fazer coisa da qual sobrevenha vergonha a homem algum no mundo. Também em palavras de Torá: se discute com o companheiro e ouve que o companheiro errou, não lhe diga "erraste" ou "não entendes" ou semelhante, para que não se envergonhe. Antes, faça-se como se não tivesse percebido que o outro errou. E assim, não dê apelido pejorativo ao companheiro, para que não se envergonhe. Mas se quiser falar de quem tem um apelido, mesmo na sua ausência, diga "fulano de tal lugar" ou "o filho de fulano", ou dê sinais identificadores, sem o apelido.
27 E não diga o homem, em público ou em particular, "fulano quis dar-me a sua filha, e eu não a quis" — pois com isto dá honra a si mesmo e vergonha ao companheiro. E assim seja minucioso em todo assunto, de modo que não sobrevenha vergonha ao companheiro por causa das suas palavras.
28 Seja sempre o homem dos ofendidos que não ofendem, dos que ouvem a sua afronta e não respondem. E sobre eles está dito (Shoftim 5:31): "E os que o amam sejam como o sol ao sair na sua força" (Shabat 88b) — medida por medida: porque ouviu a sua afronta e a sua face se tornou amarela, fá-los-á o Santo, bendito seja, resplandecer mais que a luz do sol, conforme o que está dito (Yeshayahu 60:1): "E a glória do Eterno raiou sobre ti."
חָסִיד נִקְרָא עַל שֵׁם הַבֹּשֶׁת, כִּי ״חָסִיד״ לָשׁוֹן ״לָבָן״ הוּא, כִּי תַּרְגּוּמָא שֶׁל ״וְהַחֲסִידָה״ הוּא ״חָוָרִתָא״. וְכֵן ״וְלֹא עַתָּה פָּנָיו יֶחֱוָרוּ״. תַּרְגּוּם שֶׁל ״חֶרְפָּה״ הוּא ״חִסּוּדָא״. וְכָל זֶה לָמָּה? כִּי הֶחָסִיד צָרִיךְ לִסְבֹּל בֹּשֶׁת כְּדֵי לְקַיֵּם אֶת הַתּוֹרָה, וְצָרִיךְ לְהַעֲבִיר מֵעַל פָּנָיו הַבֹּשֶׁת בִּמְקוֹם מִצְוָה; וְאָז נִקְרָא ״חָסִיד״, וּבָזֶה יַגִּיעַ לִנְבוּאָה, כְּדִכְתִיב: ״אָז דִּבַּרְתָּ בְחָזוֹן לַחֲסִידֶיךָ״. וְיַגִּיעַ בְּבָשְׁתּוֹ לִידֵי יִרְאַת שָׁמַיִם, כְּדִכְתִיב: ״וּבַעֲבוּר תִּהְיֶה יִרְאָתוֹ עַל פְּנֵיכֶם, לְבִלְתִּי תֶּחֱטָאוּ״ – אֵיזֶהוּ יִרְאָה שֶׁהִיא נִכֶּרֶת עַל הַפָּנִים? הֱוֵי אוֹמֵר: זוֹ הַבּוּשָׁה.
וְיִזָּהֵר מְאוֹד שֶׁלֹּא לְבַיֵּשׁ שׁוּם אָדָם, כִּי אָמְרוּ חֲכָמִים: הַמַּלְבִּין אֶת פְּנֵי חֲבֵרוֹ בָּרַבִּים – אֵין לוֹ חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא. אֲבַק הָרְצִיחָה הִיא הַלְבָּנַת פָּנִים, כִּי אָזֵל סֻמָּקָא וְאָתֵי חִוָּרָא, וְדוֹמֶה לִרְצִיחָה. וְכֵן אָמְרוּ חֲכָמִים עוֹד: צַעַר הַהַלְבָּנָה מַר מִמָּוֶת, עַל כֵּן יַפִּיל אָדָם אֶת עַצְמוֹ לְתוֹךְ כִּבְשַׁן הָאֵשׁ וְאַל יַלְבִּין פְּנֵי חֲבֵרוֹ בָּרַבִּים. וְלָמְדוּ מִתָּמָר: אַף עַל פִּי שֶׁהוֹצִיאוּהָ לְהִשָּׂרֵף – לֹא רָצְתָה לְהַלְבִּין פְּנֵי יְהוּדָה. וַאֲפִלּוּ בִּמְקוֹם תּוֹכֵחָה אָמְרָה תּוֹרָה: ״וְלֹא תִשָּׂא עָלָיו חֵטְא״. כֵּיצַד? תּוֹכִיחַ מִתְּחִלָּה בְּסֵתֶר וּבְנַחַת. אֲבָל אִם תּוֹכִיחֵהוּ מִתְּחִלָּה בָּרַבִּים וּתְבַיְּשֶׁנּוּ – אָז תְּקַבֵּל עָלָיו חֵטְא.
וְחֻרְבַּן יְרוּשָׁלַיִם נִתְגַּלְגֵּל עַל יְדֵי בֹּשֶׁת דְּבַר קַמְצָא.
לָכֵן צָרִיךְ הָאָדָם לִזָּהֵר מְאוֹד, שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂה דָּבָר אֲשֶׁר יַגִּיעַ מִזֶּה לְשׁוּם אָדָם בָּעוֹלָם בֹּשֶׁת. גַּם בְּדִבְרֵי תוֹרָה, אִם יִשָּׂא וְיִתֵּן עִם חֲבֵרוֹ וְשָׁמַע שֶׁחֲבֵרוֹ טָעָה, לֹא יֹאמַר לוֹ ״טָעִיתָ״ אוֹ ״אֵינְךָ מֵבִין״, שֶׁלֹּא יִתְבַּיֵּשׁ. אַךְ יַעֲשֶׂה עַצְמוֹ כְּאִלּוּ לֹא הֵבִין שֶׁטָּעָה. וְכֵן לֹא יְכַנֶּה שֵׁם לַחֲבֵרוֹ, שֶׁלֹּא יִתְבַּיֵּשׁ.
וְלֹא יֹאמַר אָדָם בָּרַבִּים אוֹ בִּיחִידִי ״פְּלוֹנִי רָצָה לִתֵּן לִי בִּתּוֹ, וַאֲנִי לֹא רָצִיתִי אוֹתָהּ״ – כִּי בָּזֶה הוּא נוֹתֵן כָּבוֹד לְעַצְמוֹ וּבֹשֶׁת לַחֲבֵרוֹ.
לְעוֹלָם יִהְיֶה אָדָם מִן הַנֶּעֱלָבִין וְאֵינָן עוֹלְבִין, וּמִן הַשּׁוֹמְעִין אֶת חֶרְפָּתָם וְאֵינָם מְשִׁיבִים. וַעֲלֵיהֶם נֶאֱמַר: ״וְאֹהֲבָיו כְּצֵאת הַשֶּׁמֶשׁ בִּגְבֻרָתוֹ״ – מִדָּה כְּנֶגֶד מִדָּה: יַעַן אֲשֶׁר שָׁמַע חֶרְפָּתוֹ וְנֶהְפְּכוּ פָּנָיו לְיֵרָקוֹן, יַבְהִיקֵם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יוֹתֵר מֵאוֹר הַשֶּׁמֶשׁ, כְּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר: ״וּכְבוֹד יְיָ עָלַיִךְ זָרָח״.
29 Da disposição da vergonha o homem chega à humildade, pois se submete aos filhos do homem por causa da sua vergonha. E chega à disposição do recato, pois o envergonhadiço se envergonha de fazer as suas obras em público. Disseram os sábios: nos filhos íntegros a vergonha se vê na face, pois quem é envergonhadiço é sinal de que é da semente de Abraão, Isaac e Jacó (Yevamot 79a). Disseram os sábios: a vergonha se conhece no momento da ira. E disseram: melhor o ódio do envergonhadiço que o amor do néscio. O homem precisa envergonhar-se diante de todo homem, e pôr sobre a sua face o véu da vergonha, como sabes no episódio de Saul ao esconder-se, como está dito (Shmuel I 10:22): "Eis que ele está escondido entre a bagagem." E contudo D'us o escolheu para o seu reino, como está dito (Shmuel I 10:24): "Vistes aquele que o Eterno escolheu?" Disseram os sábios: esta disposição é dos feitos da alma preciosa,
30 e ela está em contraposição à perfeição do corpo. E quem se envergonha — crescerá a sua dignidade. E examina e contempla ainda mais.
מִמִּדַּת הַבּוּשָׁה יַגִּיעַ לָעֲנָוָה, כִּי יִכָּנַע לִבְנֵי אָדָם מֵחֲמַת בָּשְׁתּוֹ. וְיַגִּיעַ לְמִדַּת הַצְּנִיעוּת, כִּי הַבַּיְשָׁן יִתְבַּיֵּשׁ לַעֲשׂוֹת מַעֲשָׂיו בְּגָלוּי. אָמְרוּ חֲכָמִים: הַבָּנִים הַכְּשֵׁרִים הַבֹּשֶׁת נִרְאֶה עַל פְּנֵיהֶם, כִּי מִי שֶׁהוּא בַּיְשָׁן הוּא סִימָן שֶׁהוּא מִזֶּרַע אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב. אָמְרוּ חֲכָמִים: הַבֹּשֶׁת נוֹדַעַת בְּעֵת הַכַּעַס. וְאָמְרוּ: טוֹב שִׂנְאַת הַבַּיְשָׁן מֵאַהֲבַת הַכְּסִיל. צָרִיךְ אָדָם לְהִתְבַּיֵּשׁ מִכָּל אָדָם, וְלָשׁוּם עַל פָּנָיו מַסְוֶה הַבּוּשָׁה, כְּמוֹ שֶׁאַתָּה יָדַעְתָּ בְּעִנְיָן שָׁאוּל בְּהֵחָבְאוֹ, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר: ״הִנֵּה הוּא נֶחְבָּא אֶל הַכֵּלִים״. וְהָאֵל בְּחָרוֹ לְמַלְכוּתוֹ, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר: ״הַרְּאִיתֶם אֲשֶׁר בָּחַר בּוֹ יְיָ״. אָמְרוּ חֲכָמִים: הַמִּדָּה הַזֹּאת הִיא מִמַּעַלְלֵי הַנֶּפֶשׁ הַיְּקָרָה,
וְהִיא לְעֻמַּת הַשְׁלָמַת הַגּוּף. וּמִי שֶׁמִּתְבַּיֵּשׁ – תִּגְדַּל מַעֲלָתוֹ. וְיוֹתֵר תַּבְחִין וְתִתְבּוֹנֵן.
O portão abre com a equação ousada "o intelecto é a vergonha, e a vergonha é o intelecto" (§ 2): a capacidade de sentir pudor é inseparável da capacidade de discernir o bem e o mal — daí os animais não a terem, e Adão e Eva só a conhecerem depois de comer da árvore do conhecimento. A vergonha é, assim, a "cerca e muralha de ferro diante de todas as transgressões" (§ 4), pois detém o homem antes do ato.
A escala dos §§ 8-11 vai do pior — quem se envergonha apenas em público e peca em segredo, "furtando a mente do Alto" — ao mais alto, em que o homem se envergonha "no manifesto e no oculto, apenas diante do Nome". É a tradução do voto de Rabban Yochanan ben Zakai aos discípulos (§ 5): "que o temor do Céu esteja sobre vós como o temor de carne e sangue" — e o reconhecimento honesto de que mesmo a virtude começa, muitas vezes, no pudor social.
A face severa do portão (§§ 24-25) é a proibição de "embranquecer a face" do próximo em público — equiparada pelos sábios ao homicídio ("vai-se o vermelho e vem o branco"), a ponto de ser preferível lançar-se ao fogo, como Tamar, a humilhar alguém. O autor liga a isto a destruição de Jerusalém (o episódio de Bar Kamtza) e regras práticas finíssimas de delicadeza no trato (§§ 13-17, 26-27). Conclui que do pudor brotam a humildade e o recato, e que ele é o sinal da "semente de Abraão, Isaac e Jacó" (§ 29).
O oposto da vergonha: a impudência (azut), a "face dura" que não se envergonha de nada e se endurece na transgressão. É uma disposição vil "na maioria das suas ações" — mas o portão termina mostrando que a mesma firmeza é muito louvável quando dirigida contra os ímpios e em prol da Torá.
2 A impudência é uma disposição vil na maioria das suas ações, e é o oposto da disposição da vergonha. Pois o envergonhadiço releva as suas medidas, e se compadece, perdoa e desculpa. Mas o que é de face dura não se envergonha diante de homem algum, mas se mantém com insolência com todo homem. E faz toda obra má e não se envergonha, mas se fortalece na sua maldade e se endurece na transgressão. E sobre isto está dito (Yirmiyahu 5:3): "Endureceram as suas faces mais que a rocha"; e (Yechezkel 2:4): "E os filhos são de face dura e de coração duro."
3 E todas as boas dignidades ditas sobre a vergonha são o oposto na impudência. E quando o homem se fortalece nesta disposição, é muito desprezível aos olhos do homem, ainda que seja sábio. E muitos males se arrastam após a impudência, pois quem é de face dura com os filhos do homem não escapará da controvérsia, do ódio e da inveja. E quem é insolente nega a sua própria linhagem (Yevamot 79a). E não respeita a face do grande, nem se compadece da face do ancião, e todas as transgressões da Torá lhe são leves aos olhos para transgredi-las — tudo conforme a abundância da impudência que há nele. E sobre ele está dito (Avot 5:20): "O de face dura, ao Gehinom."
הָעַזּוּת הִיא מִדָּה גְּרוּעָה בְּרוֹב פְּעֻלּוֹתֶיהָ, וְהִיא הִפּוּךְ מִמִּדַּת הַבּוּשָׁה. כִּי הַבַּיְשָׁן מַעֲבִיר עַל מִדּוֹתָיו, וְחוֹמֵל וְסוֹלֵחַ וּמוֹחֵל. אֲבָל מִי שֶׁהוּא עַז פָּנִים לֹא יִתְבַּיֵּשׁ מִפְּנֵי אִישׁ, אַךְ עוֹמֵד בְּעַזּוּת עִם כָּל אָדָם. וְעוֹשֶׂה כָּל מַעֲשֶׂה רַע וְלֹא יִתְבַּיֵּשׁ, אַךְ מִתְחַזֵּק בְּרָעָתוֹ וּמִתְקַשֶּׁה בָּעֲבֵרָה. וְעַל זֶה נֶאֱמַר: ״חִזְּקוּ פְנֵיהֶם מִסֶּלַע״; וְנֶאֱמַר: ״וְהַבָּנִים קְשֵׁי פָנִים וְחִזְקֵי לֵב״.
וְכָל הַמַּעֲלוֹת הַטּוֹבוֹת הַנֶּאֱמָרוֹת עַל הַבּוּשָׁה הֵן הֵפֶךְ בָּעַזּוּת. וְכַאֲשֶׁר מִתְגַּבֵּר הָאָדָם בְּמִדָּה הַזֹּאת – נִבְזֶה הוּא מְאוֹד בְּעֵינֵי אָדָם, וַאֲפִלּוּ הוּא חָכָם. וְהַרְבֵּה רָעוֹת נִגְרָרוֹת אַחַר הָעַזּוּת, שֶׁהוּא מֵעֵז פָּנִים עִם בְּנֵי אָדָם – לֹא יִמָּלֵט מִן הַמַּחֲלֹקֶת וְשִׂנְאָה וְקִנְאָה. וּמִי שֶׁהוּא מֵעַזֵּי פָּנִים הוּא מַכְחִישׁ יִחוּסוֹ. וְהוּא לֹא יִשָּׂא פְּנֵי גָּדוֹל, וּפְנֵי זָקֵן לֹא יָחֹן, וְכָל עֲבֵרוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה הֵם קַלּוֹת בְּעֵינָיו, הַכֹּל לְפִי רֹב הָעַזּוּת שֶׁבּוֹ. וְעָלָיו נֶאֱמַר: ״עַז פָּנִים לְגֵיהִנֹּם״.
4 O insolente é chamado "ímpio", como está dito (Mishlei 21:29): "O homem ímpio endurece a sua face." E os ímpios são vergonhosos e repugnantes diante do Nome, exaltado seja, e o nome dos ímpios é vil, como está escrito (Mishlei 10:7): "E o nome dos ímpios apodrecerá." Sobre a vergonha está dito (Tehillim 25:9): "E ensina aos humildes o seu caminho"; e sobre o insolente ímpio está dito (Tehillim 146:9): "E o caminho dos ímpios ele torce."
5 Quem tem a disposição da impudência comete transgressões em feixes e feixes e se considera justo. E por este caminho confessamos no Yom Kipur: "não somos de face dura nem de cerviz dura para dizer diante de ti, ó Eterno nosso D'us, que somos justos e não pecamos, mas nós e os nossos pais pecamos." E esta é uma disposição má e doentia — a de quem é ímpio e diz "não pequei"; e por isso o Santo, bendito seja, o julga e não se compadece dele, como está escrito (Yirmiyahu 2:35): "Eis que entro em juízo contigo por dizeres: não pequei"; e está escrito (Mishlei 28:13): "E o que os confessa e os abandona alcançará misericórdia." E este caminho do insolente está muito longe dos caminhos do arrependimento. E sobre a meretriz está dito (Mishlei 7:13): "Endureceu a sua face e disse-lhe." Esta disposição é muito má, pois leva o homem a envergonhar o seu companheiro e os pobres, conforme o que está dito (Mishlei 18:23): "Súplicas fala o pobre, e o rico responde com insolências." E quanto mais se envergonha os seus mestres e endurece a face contra eles, e endurece a cerviz contra os que o repreendem, pela sua muita impudência — então esta disposição o expulsa do mundo. E convém afastá-la da sua alma.
הָעַז נִקְרָא ״רָשָׁע״, שֶׁנֶּאֱמַר: ״הֵעֵז אִישׁ רָשָׁע בְּפָנָיו״. וְהָרְשָׁעִים מְגֻנִּים וּמְאוּסִים לִפְנֵי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וְשֵׁם הָרְשָׁעִים מְגֻנֶּה, כְּדִכְתִיב: ״וְשֵׁם רְשָׁעִים יִרְקָב״. עַל הַבֹּשֶׁת נֶאֱמַר: ״וִילַמֵּד עֲנָוִים דַּרְכּוֹ״; וְעַל הָעַז הָרָשָׁע נֶאֱמַר: ״וְדֶרֶךְ רְשָׁעִים יְעַוֵּת״.
מִי שֶׁיֵּשׁ בּוֹ מִדַּת הָעַזּוּת, עוֹשֶׂה עֲבֵרוֹת חֲבִילוֹת חֲבִילוֹת וְחוֹשֵׁב עַצְמוֹ צַדִּיק. וְעַל דֶּרֶךְ זֶה אָנוּ מִתְוַדִּים: אֵין אָנוּ עַזֵּי פָּנִים וּקְשֵׁי עֹרֶף לוֹמַר לְפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהֵינוּ צַדִּיקִים אֲנַחְנוּ וְלֹא חָטָאנוּ, אֲבָל אֲנַחְנוּ וַאֲבוֹתֵינוּ חָטָאנוּ. וְזוֹ הִיא מִדָּה רָעָה חוֹלָה, מִי שֶׁהוּא רָשָׁע וְיֹאמַר ״לֹא חָטָאתִי״, וְעַל זֶה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שׁוֹפֵט וְאֵינוֹ מְרַחֵם עָלָיו, כְּדִכְתִיב: ״הִנְנִי נִשְׁפָּט אוֹתָךְ עַל אָמְרֵךְ לֹא חָטָאתִי״; וּכְתִיב: ״וּמוֹדֶה וְעוֹזֵב יְרֻחָם״. וְזֶה הַדֶּרֶךְ הָעַז הוּא רָחוֹק מְאוֹד מִדַּרְכֵי הַתְּשׁוּבָה. וְעַל הַזּוֹנָה נֶאֱמַר: ״הֵעֵזָה פָנֶיהָ וַתֹּאמַר לוֹ״. הַמִּדָּה הַזֹּאת הִיא רָעָה מְאוֹד, כִּי מְבִיאָה אֶת הָאָדָם לְבַיֵּשׁ אֶת חֲבֵרוֹ וְאֶת הָעֲנִיִּים, כְּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר: ״תַּחֲנוּנִים יְדַבֶּר רָשׁ, וְעָשִׁיר יַעֲנֶה עַזּוֹת״. וְכָל שֶׁכֵּן אִם מְבַיֵּשׁ אֶת רַבּוֹתָיו וּמַקְשֶׁה עָרְפּוֹ נֶגֶד מוֹכִיחָיו מֵרֹב עַזּוּתוֹ – אָז הַמִּדָּה הַזֹּאת מוֹצִיאָתוֹ מִן הָעוֹלָם. וְרָאוּי לְהַרְחִיקָהּ מִנַּפְשׁוֹ.
6 Mas esta disposição é muito louvável na "insolência" da Torá e do serviço: endurecer a face contra os ímpios, e endurecer a cerviz contra eles, a fim de não ouvir o seu conselho, não aceitar as suas mentiras e abominações, e não os adular. E é preciso endurecer a face mesmo no cumprimento dos mandamentos, ainda que os filhos do homem zombem dele. E é preciso endurecer a face diante dos seus mestres para perguntar o que não sabe, e não se envergonhar nisto (Avot 5:20). E é preciso endurecer a face para repreender os filhos do homem, para revelar-lhes os seus pecados.
7 E o homem precisa fortalecer-se nesta disposição: submetê-la no lugar do vitupério, e dominá-la conforme a sua força. Pois é muito difícil escapar desta disposição má, a não ser que ponha a força do seu poder e a grandeza da sua bravura para vencê-la e removê-la de diante de si no lugar do pecado, e mantê-la dentro de si e na sua face no lugar em que se recebe recompensa pela dureza da cerviz.
אַךְ הַמִּדָּה הַזֹּאת מְשֻׁבַּחַת מְאוֹד בְּעַזּוּת הַתּוֹרָה וְהָעֲבוֹדָה: לְהָעֵז פָּנָיו נֶגֶד הָרְשָׁעִים, וּלְהַקְשׁוֹת עֹרֶף כְּנֶגְדָּם, שֶׁלֹּא לִשְׁמֹעַ לַעֲצָתָם, וְשֶׁלֹּא לְהוֹדוֹת עַל שִׁקְרֵיהֶם וְתוֹעֲבוֹתֵיהֶם, וְשֶׁלֹּא לְהַחֲנִיף לָהֶם. וְצָרִיךְ לְהָעֵז פָּנָיו אַף בְּקִיּוּם הַמִּצְווֹת, אַף אִם יִשְׂחֲקוּ בּוֹ בְּנֵי אָדָם. וְצָרִיךְ לְהָעֵז פָּנָיו נֶגֶד רַבּוֹתָיו לִשְׁאוֹל מָה שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ, וְלֹא יִתְבַּיֵּשׁ בָּזֶה. וְצָרִיךְ לְהָעֵז פָּנָיו לְהוֹכִיחַ בְּנֵי אָדָם, לְגַלּוֹת לָהֶם חַטֹּאתֵיהֶם.
וְצָרִיךְ הָאָדָם לְהַחֲזִיק עַל הַמִּדָּה הַזֹּאת: לְהַכְנִיעַ בְּמָקוֹם הַגְּנַאי, וּלְהִתְגַּבֵּר עָלֶיהָ כְּפִי כּוֹחוֹ. כִּי קָשֶׁה מְאוֹד לְהִמָּלֵט מִן הַמִּדָּה הָרָעָה הַזֹּאת, אִם לֹא שֶׁיָּשִׂים חֹזֶק כּוֹחוֹ וְעֹצֶם גְּבוּרָתוֹ, לְנַצְּחוֹ וּלְהַעֲבִירוֹ מִפָּנָיו בִּמְקוֹם הַחֵטְא, וּלְהַעֲמִידוֹ בְּקִרְבּוֹ וְעַל פָּנָיו בִּמְקוֹם אֲשֶׁר מְקַבֵּל שָׂכָר עַל קַשְׁיוּת עָרְפּוֹ.
Como o portão anterior elogiou a vergonha, este expõe o seu reverso: a azut, a "face dura" que não cora diante de nada. O autor segue de perto a Mishná de Avot 5:20, que opõe "o de face dura, ao Gehinom" ao "envergonhadiço, ao Jardim do Éden". O insolente é "chamado ímpio" (§ 4), nega a própria linhagem (Yevamot 79a), e — pior — comete "transgressões em feixes e feixes e se considera justo" (§ 5), pondo-se fora do alcance do arrependimento, pois quem diz "não pequei" recusa a confissão que é a sua porta.
O fecho (§§ 6-7) inverte o sinal da disposição: a mesma firmeza de rosto que é vício quando endurecida contra D'us e o próximo torna-se virtude quando endurecida contra os ímpios e em prol da Torá — "endurecer a cerviz" para não adular o mal, para cumprir o mandamento ainda sob zombaria, e para perguntar ao mestre sem se envergonhar. É a aplicação do princípio talmúdico az kanesher — "ousado como a águia no serviço de D'us". O portão demonstra assim, em forma breve e nítida, a doutrina central do livro: nenhuma disposição é má em si, mas pela direção e pela medida em que se emprega.
O amor (ahavah) "abarca mais ações que todas as disposições": dirigido ao mal, é o pior dos vícios; dirigido ao bem, é o mais alto de tudo. O portão examina as sete espécies de amor que corrompem o homem e como redirecionar cada uma para o serviço de D'us, trata do amor ao próximo, e culmina no amor do Criador — o fim de todas as dignidades.
2 O amor abarca mais ações que todas as disposições. E quando o homem põe o seu amor no mal — não há disposição má, em todas as disposições, como ela. E quando o homem põe o seu amor no bem, ela está acima de todas as disposições, como está escrito (Devarim 6:5): "E amarás o Eterno teu D'us" — e não há dignidade, no serviço do Criador, maior que a de quem serve por amor.
3 E agora ouve como o amor corrompe as ações, quando o homem sobrepõe o seu amor à sua sabedoria. Pois há várias espécies de amor, uma diferente da outra. O primeiro amor: o homem ama os seus filhos; e, pela muita afeição, não os corrige nem os encaminha ao bom caminho, e os deixa andar na obstinação do seu coração mau — e disto virá grande dano.
4 O segundo amor: o amor do dinheiro. E pela muita ânsia pelo dinheiro, o seu negócio não será com fidelidade, e cobiça, oprime e rouba para multiplicar a riqueza. E pela muita cobiça da riqueza, fechará a mão à caridade e será de olho mau.
5 O terceiro amor: o amor das mulheres. E se tiver uma mulher má, soberba, ela removerá do seu coração todos os mandamentos, e o arrastará após si. E pela muita afeição não endurece a face contra ela e ouve o seu conselho, e ela o leva a maus feitos. E também, pela muita afeição às mulheres, olha para elas continuamente, e vem ao adultério.
6 O quarto amor é o amor dos parentes: o pai e a mãe, os irmãos e as irmãs e os demais parentes, os amigos e os companheiros. E por amor deles, ajuda-os nas suas controvérsias, e não examina se foram eles que pecaram contra os adversários; mas sempre ajuda, protege e os encobre, e ainda que tenham feito muitas brechas, os defende. E também ouve o seu conselho, e ainda que aquele conselho não seja bom — não se afasta das suas palavras. E também quer elevá-los a dignidades que não lhes convêm, como fazê-los governantes e líderes da geração e dominadores do povo — e ainda que sejam ímpios, não se importa com isso. E eis que o amor lhe cega os olhos e lhe ensurdece os ouvidos, e há nisto grande corrupção, pois eles desviam o mundo às suas vaidades.
7 O quinto amor é o amor da longevidade. E pela muita ânsia com que ama a vida — não resistirá na prova.
8 O sexto amor é o amor da honra. E o que ama a honra não terá as suas ações em nome do Céu, pois em todos os mandamentos que faça — quer dê caridade, quer se ocupe da Torá ou dos demais mandamentos — o seu pensamento e a sua intenção serão atrás do louvor e da honra, e deseja que lhe deem honra e grandeza. E isto é grande dano no ato do serviço; e ainda quem tem Torá e boas obras — a honra o expulsa do mundo. Quanto mais quem não tem Torá e boas obras e corre atrás da honra, sendo vergonhosas várias das suas ações.
9 E há ainda um sétimo amor, que é o pior de todos os amores: o amor dos prazeres e das delícias, como comer, beber e os demais gozos, como a lascívia e os passeios. E não é preciso estender-se neste assunto, pois o que ama o vinho e se embriaga, e come sempre iguarias, e vai ao banquete continuamente, esquece o seu Criador, como está escrito (Devarim 8:12-19): "E comerás e te fartarás... guardai-vos para que não se deixe seduzir o vosso coração, e vos desvieis e sirvais a outros deuses..."; e está escrito (Devarim 32:15): "E Yeshurun engordou e escoiceou."
הָאַהֲבָה כּוֹלֶלֶת מַעֲשִׂים רַבִּים יוֹתֵר מִכָּל הַמִּדּוֹת. וּבְעֵת שֶׁיָּשִׂים הָאָדָם אַהֲבָתוֹ לְרָעָה – אֵין מִדָּה רָעָה בְּכָל הַמִּדּוֹת כָּמוֹהָ. וּכְשֶׁיָּשִׂים הָאָדָם אַהֲבָתוֹ לְטוֹבָה, הִיא לְמַעְלָה מִכָּל הַמִּדּוֹת, כְּדִכְתִיב: ״וְאָהַבְתָּ אֵת יְיָ אֱלֹהֶיךָ״ – וְאֵין מַעֲלָה בַּעֲבוֹדַת הַבּוֹרֵא יוֹתֵר מִמִּי שֶׁעוֹבֵד מֵאַהֲבָה.
וְעַתָּה שְׁמַע אֵיךְ הָאַהֲבָה מְקַלְקֶלֶת הַמַּעֲשִׂים, בְּעֵת שֶׁיַּגְבִּיר אַהֲבָתוֹ עַל חָכְמָתוֹ. הָאַהֲבָה הָאַחַת: הָאָדָם אוֹהֵב אֶת בָּנָיו. וּמֵרֹב הָאַהֲבָה אֵינוֹ מְיַסְּרָם וּמַדְרִיכָם לְדֶרֶךְ טוֹבָה, וּמַנִּיחָם לָלֶכֶת בִּשְׁרִירוּת לִבָּם הָרָע, וּמִזֶּה יָבוֹא הֶזֵּק גָּדוֹל.
הָאַהֲבָה הַשְּׁנִיָּה: אַהֲבַת מָמוֹן. וּמֵרֹב תְּשׁוּקָתוֹ אֶל הַמָּמוֹן – לֹא יִהְיֶה מַשָּׂא וּמַתָּן שֶׁלּוֹ בֶּאֱמוּנָה, וְחוֹמֵד וְעוֹשֵׁק וְגוֹזֵל כְּדֵי לְהַרְבּוֹת הוֹן. וּמֵרֹב חֶמְדַּת הָעֹשֶׁר יִקְפֹּץ יָדוֹ מִן הַצְּדָקָה, וְיִהְיֶה צַר עַיִן.
הָאַהֲבָה הַשְּׁלִישִׁית: אַהֲבַת נָשִׁים. וְאִם תִּהְיֶה לוֹ אִשָּׁה רָעָה בַּעֲלַת גַּאֲוָה, הִיא תָּסִיר מִלִּבּוֹ כָּל הַמִּצְווֹת, וְהִיא תִּמְשְׁכֵהוּ אַחֲרֶיהָ. וּמֵרֹב הָאַהֲבָה אֵינוֹ מֵעֵז פָּנָיו נֶגְדָּהּ וְשׁוֹמֵעַ לַעֲצָתָהּ, וְהִיא תְּבִיאֵהוּ לִידֵי מַעֲלָלִים רָעִים. וְגַם מֵרֹב אַהֲבָתוֹ בַּנָּשִׁים יִסְתַּכֵּל בָּהֶן תָּדִיר, וְיָבוֹא לִידֵי נִאוּף.
הָאַהֲבָה הָרְבִיעִית הִיא אַהֲבַת קְרוֹבָיו: אָבִיו וְאִמּוֹ, אֶחָיו וְאַחְיוֹתָיו וּשְׁאָר קְרוֹבָיו, וְרֵעָיו וַחֲבֵרָיו. וּמִתּוֹךְ אַהֲבָתָם יְסַיֵּעַ לָהֶם בְּמַחֲלָקְתָּם, וְלֹא יְדַקְדֵּק אִם הֵם פָּשְׁעוּ; אַךְ לְעוֹלָם יַעֲזֹר וּמֵגֵן וּמְכַסֶּה עֲלֵיהֶן. וְגַם שׁוֹמֵעַ לַעֲצָתָם, וְאַף אִם הָעֵצָה אֵינָהּ טוֹבָה. וְגַם יִרְצֶה לְהַעֲלוֹתָם לְמַעֲלוֹת שֶׁאֵינָן רְאוּיוֹת לָהֶן, וַאֲפִלּוּ אִם הֵם רְשָׁעִים. וְהִנֵּה הָאַהֲבָה מְעַוֶּרֶת עֵינָיו וּמַחֲרֶשֶׁת אָזְנָיו, וְיֵשׁ בָּזֶה קִלְקוּל גָּדוֹל, כִּי הֵם יַטְעוּ אֶת הָעוֹלָם לְהַבְלֵיהֶם.
הָאַהֲבָה הַחֲמִישִׁית הִיא אַהֲבַת אֹרֶךְ יָמִים. וּמֵרֹב שֶׁהוּא אוֹהֵב אֶת הַחַיּוּת – לֹא יַעֲמֹד בְּנִסָּיוֹן.
הָאַהֲבָה הַשִּׁשִּׁית הִיא אַהֲבַת הַכָּבוֹד. וְהָאוֹהֵב אֶת הַכָּבוֹד לֹא יִהְיוּ מַעֲשָׂיו לְשֵׁם שָׁמַיִם, כִּי בְּכָל הַמִּצְווֹת שֶׁיַּעֲשֶׂה – תִּהְיֶה מַחְשַׁבְתּוֹ וְכַוָּנָתוֹ אַחַר הַשֶּׁבַח וְהַכָּבוֹד. וְזֶה הֶפְסֵד גָּדוֹל, וַאֲפִלּוּ מִי שֶׁיֵּשׁ בּוֹ תּוֹרָה וּמַעֲשִׂים טוֹבִים – הַכָּבוֹד מוֹצִיאוֹ מִן הָעוֹלָם.
וְעוֹד יֵשׁ אַהֲבָה שְׁבִיעִית, שֶׁהִיא רָעָה עַל כָּל הָאֲהָבוֹת, וְהִיא אַהֲבַת תַּעֲנוּגִים וְתַפְנוּקִים: כְּגוֹן אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה, וּשְׁאָר הֲנָאוֹת. כִּי הָאוֹהֵב יַיִן וּמִשְׁתַּכֵּר, וְאוֹכֵל תָּמִיד מַעֲדַנִּים, וְהוֹלֵךְ לְבֵית הַמִּשְׁתֶּה תָּדִיר – הוּא יִשְׁכַּח בּוֹרְאוֹ, כְּדִכְתִיב: ״וְאָכַלְתָּ וְשָׂבָעְתָּ; הִשָּׁמְרוּ לָכֶם פֶּן יִפְתֶּה לְבַבְכֶם, וְסַרְתֶּם וַעֲבַדְתֶּם...״; וּכְתִיב: ״וַיִּשְׁמַן יְשֻׁרוּן וַיִּבְעָט״.
10 Quem quer escapar do laço armado de todos estes amores precisa de grande sabedoria e muita coragem, para não ser apanhado nas suas ruínas. Pois todos estes amores cercam o coração do homem, e se ele rechaçar um ou dois de dentro de si, ainda os amores restantes o perseguirão da luz para as trevas. Por isso há que te ensinar a seres cuidadoso e diligente em usar de todos estes amores para conhecer por eles os caminhos do Nome, bendito seja, conforme o que está dito (Mishlei 3:6): "Em todos os teus caminhos conhece-O."
11 O amor dos filhos seja deste modo: que o homem pense em encaminhar os filhos pelos caminhos do juízo, e ensinar-lhes o serviço do Nome, bendito seja, e ordenar-lhes que depois dele sirvam o Nome, bendito seja, conforme o que está dito (Yeshayahu 38:19): "O pai dá a conhecer aos filhos a tua verdade"; e (Devarim 4:9): "E os farás conhecer aos teus filhos e aos filhos dos teus filhos." E como se disse de Abraão (Bereshit 18:19): "Pois eu o conheci, para que ordene aos seus filhos e à sua casa depois dele."
12 E o amor do dinheiro seja deste modo: ame o seu dinheiro para que não cobice o dinheiro de outros, e não precise furtar e roubar; e não precise receber caridade, mas do seu sustente outros, e vista os pobres e os alimente, e sustente com o seu dinheiro os que estudam a Torá e temem o Nome. E também, por causa da sua riqueza, desocupe-se dos negócios deste mundo, e estabeleça tempos para a Torá e para cumprir os mandamentos, uma vez que tem meios. E não confie na abundância da sua riqueza para se ensoberbecer, mas adquira, com o seu dinheiro perecível, a vida do mundo vindouro que não perece — e deste modo ame o seu dinheiro.
13 E o amor das mulheres seja deste modo: que pense que ela o salva do pecado e o afasta do adultério, e por ela cumpre o mandamento de procriar, e ela cria os seus filhos. E ela o serve todos os seus dias, e lhe prepara os alimentos e as demais necessidades da casa. E por isso ele fica livre para estudar a Torá e ocupar-se dos mandamentos, e ela o ajuda no serviço do Criador, bendito seja.
14 E o amor do pai e da mãe seja deste modo: que pense que o criaram, e se afadigaram por ele para ensinar-lhe os caminhos do Nome, exaltado seja, e o instruíram e o educaram na Torá e nos mandamentos. E por eles cumpre os mandamentos do Criador, exaltado seja, como está escrito (Shemot 20:12): "Honra teu pai e tua mãe."
15 E os seus irmãos, irmãs e demais parentes ame deste modo: que eles se ocupam dele para trazê-lo a boas dignidades, e o auxiliam no serviço do Criador, exaltado seja. E ele se ocupará deles para ensiná-los e repreendê-los, e não lhes fará acepção não os poupará por favoritismo; e nisto tem recompensa, e é uma grande disposição, como está escrito (Tehillim 15:3): "E afronta não levantou contra o seu próximo."
16 E há muito proveito ao homem nos seus parentes, como achamos com Lot, a quem Abraão salvou e por quem combateu; e também em Sodoma foi salvo pelo mérito de Abraão.
17 E ame os seus companheiros e todos os demais de Israel com amor completo, para cumprir o que está dito (Vayikra 19:18): "E amarás o teu próximo como a ti mesmo." E este é o grande princípio da Torá: o que é odioso para ti, ao teu próximo não faças (Shabat 31a). E maior que este: "Pois à imagem de D'us fez o homem" (Bereshit 9:6; Yerushalmi Nedarim 9:4).
הָרוֹצֶה לְהִמָּלֵט מִפַּח יָקוּשׁ כָּל הָאֲהָבוֹת הָאֵלֶּה, צָרִיךְ חָכְמָה גְּדוֹלָה וְאֹמֶץ רַב פֶּן יִלָּכֵד בִּשְׁחִיתוֹתָם. כִּי כָּל הָאֲהָבוֹת הָאֵלֶּה מַקִּיפוֹת אֶת לֵב הָאָדָם. עַל כֵּן יֵשׁ לְלַמֶּדְךָ, שֶׁתִּהְיֶה זָהִיר וְזָרִיז לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בְּכָל הָאֲהָבוֹת הָאֵלֶּה, לָדַעַת בָּהֶם דַּרְכֵי הַשֵּׁם בָּרוּךְ הוּא, כְּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר: ״בְּכָל דְּרָכֶיךָ דָּעֵהוּ״.
אַהֲבַת בָּנָיו תִּהְיֶה עַל דֶּרֶךְ זֶה: שֶׁיַּחְשֹׁב לְהַדְרִיךְ בָּנָיו בְּדַרְכֵי הַמִּשְׁפָּט, וּלְלַמְּדָם מַעֲשֵׂה עֲבוֹדַת הַשֵּׁם בָּרוּךְ הוּא, וּלְצַוּוֹת אַחֲרָיו לַעֲבֹד אֶת הַשֵּׁם, כְּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר: ״אָב לְבָנִים יוֹדִיעַ אֶל אֲמִתֶּךָ״; וּכְתִיב: ״וְהוֹדַעְתָּם לְבָנֶיךָ וְלִבְנֵי בָנֶיךָ״. וּכְמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בְּאַבְרָהָם: ״כִּי יְדַעְתִּיו, לְמַעַן אֲשֶׁר יְצַוֶּה אֶת בָּנָיו וְאֶת בֵּיתוֹ אַחֲרָיו״.
וְאַהֲבַת הַמָּמוֹן תִּהְיֶה עַל דֶּרֶךְ זֶה: יֹאהַב מָמוֹנוֹ לְמַעַן אֲשֶׁר לֹא יַחְמֹד מָמוֹן אֲחֵרִים, וְלֹא יִצְטָרֵךְ לִגְנֹב וְלִגְזוֹל; וְלֹא יִצְטָרֵךְ לְקַבֵּל צְדָקָה, אַךְ מִשֶּׁלּוֹ יְפַרְנֵס אֲחֵרִים, וְיַלְבִּישׁ עֲנִיִּים וְיַאֲכִילֵם, וְיַחֲזִיק בְּמָמוֹנוֹ לוֹמְדֵי תּוֹרָה יִרְאֵי הַשֵּׁם. וְלֹא יִבְטַח בְּרוֹב חֵילוֹ לְהִתְגָּאוֹת, אַךְ יִקְנֶה בְּמָמוֹנוֹ הַכָּלֶה חַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא שֶׁאֵינוֹ כָּלֶה.
וְאַהֲבַת נָשִׁים תִּהְיֶה עַל דֶּרֶךְ זֶה: שֶׁיַּחְשֹׁב שֶׁהִיא מַצִּילָתוֹ מִן הַחֵטְא וּמְרַחַקְתּוֹ מִן הַנִּאוּף, וּבָהּ מְקַיֵּם מִצְוַת פְּרִיָּה וּרְבִיָּה, וְהִיא מְגַדֶּלֶת אֶת בָּנָיו. וְהִיא עוֹבֶדֶת לוֹ כָּל יָמֶיהָ, וּמְכִינָה לוֹ מַאֲכָלָיו. וּמִתּוֹךְ כָּךְ יִהְיֶה פָּנוּי לִלְמֹד תּוֹרָה וְלַעֲסֹק בַּמִּצְווֹת.
וְאַהֲבַת אָבִיו וְאִמּוֹ תִּהְיֶה עַל דֶּרֶךְ זֶה: שֶׁיַּחְשֹׁב שֶׁגִּדְּלוּהוּ, וְטָרְחוּ בּוֹ לְלַמְּדוֹ דַּרְכֵי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וְחִנְּכוּהוּ לַתּוֹרָה וְלַמִּצְווֹת. וּבָהֶם יְקַיֵּם מִצְווֹת הַבּוֹרֵא, כְּדִכְתִיב: ״כַּבֵּד אֶת אָבִיךָ וְאֶת אִמֶּךָ״.
וְאֶחָיו וְאַחְיוֹתָיו וּשְׁאָר קְרוֹבָיו יֹאהַב עַל דֶּרֶךְ זֶה: שֶׁהֵם מְסַיְּעִים אוֹתוֹ לַעֲבוֹדַת הַבּוֹרֵא. וְהוּא יַעֲסֹק בָּהֶם לְלַמְּדָם וּלְהוֹכִיחָם, וְלֹא יִשָּׂא לָהֶם פָּנִים, כְּדִכְתִיב: ״וְחֶרְפָּה לֹא נָשָׂא עַל קְרֹבוֹ״.
וְהַרְבֵּה תּוֹעֶלֶת יֵשׁ לוֹ לָאָדָם בִּקְרוֹבָיו, כַּדֶּרֶךְ שֶׁמָּצִינוּ בְּלוֹט, אֲשֶׁר הִצִּילוֹ אַבְרָהָם וְנִלְחַם עֲבוּרוֹ; וְגַם בִּסְדוֹם נִצַּל בִּזְכוּת אַבְרָהָם.
וְיֹאהַב רֵעָיו וּשְׁאָר כָּל יִשְׂרָאֵל אַהֲבָה שְׁלֵמָה, לְקַיֵּם מָה שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ״. וְזֶהוּ כְּלָל גָּדוֹל בַּתּוֹרָה: דַּעֲלָךְ סָנֵי – לְחַבְרָךְ לָא תַּעֲבֵד. וְגָדוֹל מִזֶּה: ״כִּי בְּצֶלֶם אֱלֹהִים עָשָׂה אֶת הָאָדָם״.
18 E há grande proveito para quem se conduz com afeição e amizade com os filhos do homem;
19 um proveito neste mundo e o segundo no mundo vindouro. O proveito deste mundo: quem se conduz com amor com todo homem, todos o ajudarão: se cair, multiplicar-se-ão os seus auxiliadores e os que o amparam; e se alguém se levantar contra ele para contender, muitos se porão a seu lado para o salvar; e se falarem mal dele, muitos farão calar os que falam o mal e os envergonham; e se lhe vier uma aflição, todos se afligem por ele e lhe estendem a mão; e se vier a aperto e pobreza, muitos se compadecerão dele com as suas dádivas.
20 O proveito do mundo vindouro: porque é amado por todos, então as suas palavras são ouvidas, e terá poder de repreender os filhos do homem para que melhorem as suas ações. E também, pelo amor, permanecerá em paz com todos, e por isso fica tranquilo e sereno, e livre para estudar a Torá e fazer boas obras. E também, pelo amor, o ajudarão, e farão a sua obra, e o defenderão, e ele achará maior folga para servir o Criador, exaltado seja, com serviço completo. E pelo amor acha graça aos olhos de todos os que o veem, e as suas boas ações são aceitas por todos, e cada um cobiça fazer como ele faz.
21 E por que caminho chega o homem ao amor de todo homem? Vou instruir-te e ensinar-te:
22 O caminho é que ajude, com a sua pessoa e com o seu dinheiro, a todo homem conforme a sua capacidade.
23 A ajuda com a sua pessoa é que sirva a todo homem, quer pobre, quer rico, e se afadigue por eles.
24 A ajuda com o seu dinheiro é que empreste ao rico no momento em que precisar de dinheiro, e assim ao pobre empreste na hora do seu aperto, e também o visite com uma dádiva conforme a sua capacidade, e em algumas ocasiões envie porções e presentes mesmo aos ricos. E seja generoso no que é seu. Se tiver negócio com os filhos do homem, todo o seu negócio seja com fidelidade, e não se irrite com o companheiro por coisa de pouca monta. Sempre queira que o companheiro se beneficie dele, e não se esforce ele por se beneficiar do companheiro. E sempre as suas palavras sejam com calma com os filhos do homem: se alguém o envergonhar, não o envergonhe; se alguém o enganar, não o engane. Suporte sobre o seu pescoço o jugo do mundo, e não pese sobre eles. E não brigue com homem algum, e receba todo homem com alegria e bom semblante, pois o bom semblante fortalece o amor. E negocie com o companheiro para o bem dele, e console todo homem da sua tristeza e da sua preocupação. Se alguém lhe revelar um segredo, não o revele, ainda que o outro o irrite. E não fale mal de homem algum, e não ouça que falem males de alguém. E sempre se esforce por achar mérito nos filhos do homem onde for possível, e nisto seja ainda mais cuidadoso; e então será amado por todos. E honre todo homem nas suas ações e nas suas palavras. E não se ensoberbeça sobre homem algum, mas submeta-se sob todo homem. E em todas as suas ações vise o nome do Céu. E precisa muito acautelar-se da companhia de homens que não são dignos, para não aprender das suas ações, e afastar-se do assento dos escarnecedores.
וְיֵשׁ תּוֹעֶלֶת גְּדוֹלָה לְמִי שֶׁנּוֹהֵג בְּחִבָּה וּבְרֵעוּת עִם בְּנֵי אָדָם;
תּוֹעֶלֶת הָאַחַת בָּעוֹלָם הַזֶּה, וּשְׁנִיָּה לָעוֹלָם הַבָּא: כִּי מִי שֶׁמִּתְנַהֵג בְּאַהֲבָה עִם כָּל אָדָם יַעַזְרוּהוּ הַכֹּל: אִם יִפֹּל יִרְבּוּ עוֹזְרָיו וְסוֹמְכָיו, וְאִם יַעֲמֹד אָדָם נֶגְדּוֹ לָרִיב עִמּוֹ – רַבִּים יַעַמְדוּ אֶצְלוֹ לְהַצִּילוֹ. וְאִם יְדַבְּרוּ עָלָיו רָעָה – רַבִּים יַשְׁתִּיקוּ הַמְדַבְּרִים. וְאִם תָּבוֹא עָלָיו צָרָה, הַכֹּל מִצְטַעֲרִים עָלָיו וְנוֹתְנִים לוֹ יָד.
תּוֹעֶלֶת הָעוֹלָם הַבָּא: מֵחֲמַת שֶׁהוּא נֶאֱהָב לַכֹּל – אָז דְּבָרָיו נִשְׁמָעִים, וְיִהְיֶה יְכֹלֶת בְּיָדוֹ לְהוֹכִיחַ בְּנֵי אָדָם. וְגַם מִתּוֹךְ הָאַהֲבָה יַעֲמֹד בְּשָׁלוֹם עִם הַכֹּל, וּמִתּוֹךְ כָּךְ הוּא שָׁקֵט וְשָׁלֵו, וּפָנוּי לִלְמֹד תּוֹרָה וְלַעֲשׂוֹת מַעֲשִׂים טוֹבִים. וּמֵחֲמַת הָאַהֲבָה הוּא נוֹשֵׂא חֵן בְּעֵינֵי כָּל רוֹאָיו.
וּבְאֵיזֶה דֶּרֶךְ יַגִּיעַ הָאָדָם לְאַהֲבַת כָּל אָדָם? אַשְׂכִּילְךָ וְאוֹרֶךָ:
הַדֶּרֶךְ הוּא שֶׁיַּעֲזֹר בְּנַפְשׁוֹ וּבְמָמוֹנוֹ לְכָל אָדָם כְּפִי יְכָלְתּוֹ.
הָעֵזֶר בְּנַפְשׁוֹ הוּא שֶׁיְּשָׁרֵת לְכָל אָדָם, הֵן עָנִי הֵן עָשִׁיר, וְיִטְרַח עֲבוּרָם.
הָעֵזֶר בְּמָמוֹנוֹ הוּא, שֶׁיַּלְוֶה לֶעָשִׁיר בְּעֵת הִצְטָרְכוֹ, וְכֵן לְעָנִי יַלְוֶה בִּשְׁעַת דּוֹחֲקוֹ. וִיהֵא וַתְרָן בְּשֶׁלּוֹ. אִם יִהְיֶה לוֹ עֵסֶק עִם בְּנֵי אָדָם, יִהְיֶה כָּל מַשָּׂא וּמַתָּן שֶׁלּוֹ בֶּאֱמוּנָה. לְעוֹלָם יִהְיֶה חָפֵץ שֶׁחֲבֵרוֹ יֵהָנֶה מִמֶּנּוּ. וּלְעוֹלָם יִהְיוּ דְּבָרָיו בְּנַחַת: אִם בִּיְּשָׁהוּ אָדָם – אַל יְבַיְּשֵׁהוּ, וְאִם הִטְעָהוּ אָדָם – אַל יַטְעֵהוּ. וְלֹא יִתְקוֹטֵט עִם שׁוּם אָדָם, וִיקַבֵּל כָּל אָדָם בְּשִׂמְחָה וּבְסֵבֶר פָּנִים יָפוֹת, כִּי הַסְבָּרַת פָּנִים תְּחַזֵּק הָאַהֲבָה. אִם גִּלָּה לוֹ אָדָם סוֹד – אַל יְגַלֵּהוּ. וְלֹא יְדַבֵּר עַל שׁוּם אָדָם רַע. וּלְעוֹלָם יִשְׁתַּדֵּל לִמְצוֹא זְכוּת עַל בְּנֵי אָדָם, וְאָז יִהְיֶה אָהוּב לַכֹּל. וְלֹא יִתְגָּאֶה עַל שׁוּם אָדָם. וְצָרִיךְ מְאוֹד לְהִזָּהֵר מֵחֶבְרַת בְּנֵי אָדָם שֶׁאֵינָם מְהֻגָּנִים, וּלְהִתְרַחֵק מִמּוֹשַׁב לֵצִים.
25 E disse o sábio ao seu filho: ouve, meu filho! Se subir ao teu coração associar-te com os filhos do homem — associa-te com um sábio, como está escrito (Mishlei 13:20): "Quem anda com os sábios torna-se sábio"; e (Mishlei 9:9): "Dá ao sábio, e ele se tornará mais sábio." Se o honrares, ele te honrará; se o adornares, ele te adornará; e se precisares do seu auxílio, ele te ajudará; e o que disseres, ele te dará razão; se te irares, ele te suportará; e aprenderás das suas boas ações. E associa-te a todo homem de quem aprendas coisas que te tragam ao serviço do Criador, exaltado seja. E disseram os sábios: quando quiseres associar-te a algum homem, irrita-o; e se ele te confessar a verdade na hora da sua ira, associa-te a ele; e se não, deixa-o. E não te associes senão a quem reconhece o seu próprio valor, pois quem não reconhece o seu valor — não há bem na sua companhia. Adquire para ti um companheiro que te repreenda quando agires indevidamente, e te ensine a fazer o bem, e não te enfades da sua repreensão; e que te ajude com a sua pessoa e com o seu dinheiro — esse companheiro auxiliador, adquire-o e não o vendas, e esse é o teu companheiro fiel. Mas o companheiro que adula e te endireita justifica o teu erro e o teu engano, e te consola pelas tuas más ações — afasta-te dele, e impede o teu pé da sua vereda.
26 E assim, o companheiro que toma de ti o que precisa e te causa grande dano por um proveito pequeno — apressa-te e afasta-te dele. E não te associes aos que consentem na injustiça, como está dito (Yeshayahu 8:12): "Não chameis conspiração a tudo o que este povo chama conspiração."
27 E é proibido associar-se a um ímpio nos negócios do mundo, como está dito (Divrei HaYamim II 20:37): "Por te haveres associado a Achazyahu, o Eterno rompeu as tuas obras."
28 E mesmo para matéria de mandamento é proibido associar-se ao ímpio, como está dito (Mishlei 3:31): "Não invejes o homem violento, e não escolhas nenhum dos seus caminhos." E disseram os sábios em Avot deRabi Natan (9:4): afasta-te do vizinho mau, e não te associes ao ímpio nem para matéria de mandamento. E muitos são os caminhos da morte que se encontram na companhia dos ímpios.
29 E se o homem for minucioso consigo mesmo, e as suas palavras forem com calma com as criaturas, e a sua mente bem-disposta com elas, sendo ofendido e não ofendendo, e honrando até os que o menosprezam, e negociando com fidelidade, e não se demorando muito à mesa e na companhia dos ignorantes amei ha'aretz, e não se mostrando senão ocupado na Torá, envolto em tzitzit e coroado com tefilin, e fazendo em todas as suas ações para além da letra da lei — contanto que não se afaste em excesso nem fique estupefato — até que todos o louvem e o amem e cobicem as suas ações: eis que este santificou o Nome, e sobre ele a Escritura diz (Yeshayahu 49:3): "E disse-me: tu és o meu servo, ó Israel, em quem me glorificarei."
וְאָמַר הֶחָכָם לִבְנוֹ: שְׁמַע בְּנִי! כִּי יַעֲלֶה בִּלְבָבְךָ לְהִתְחַבֵּר עִם בְּנֵי אָדָם – הִתְחַבֵּר עִם חָכָם, כְּדִכְתִיב: ״הוֹלֵךְ אֶת חֲכָמִים יֶחְכָּם״; וְנֶאֱמַר: ״תֵּן לְחָכָם וְיֶחְכַּם עוֹד״. אִם תְּכַבְּדֵהוּ – יְכַבֶּדְךָ; וְאִם תִּצְטָרֵךְ לְעֶזְרָתוֹ – יַעֲזָרְךָ; אִם תִּכְעַס – יִסְבָּלְךָ; וְתִלְמַד מִמַּעֲשָׂיו הַטּוֹבִים. וְאָמְרוּ חֲכָמִים: כְּשֶׁתִּרְצֶה לַחֲבֹר עִם אֵיזֶה אָדָם – הַכְעִיסֵהוּ, וְאִם יוֹדֶה לְךָ הָאֱמֶת בִּשְׁעַת כַּעֲסוֹ – הִתְחַבֵּר לוֹ; וְאִם לָאו – עֲזֹב אוֹתוֹ. קְנֵה לְךָ חָבֵר הַמּוֹכִיחַ אוֹתְךָ בַּעֲשׂוֹתְךָ שֶׁלֹּא כַּהֹגֶן, וְהַמְּלַמֶּדְךָ לַעֲשׂוֹת הַטּוֹב; וְהָעוֹזֵר אוֹתְךָ בְּנַפְשׁוֹ וּבְמָמוֹנוֹ, וְזֶהוּ חֲבֵרְךָ הַנֶּאֱמָן. אֲבָל חָבֵר הַמַּחֲנִיף וְהַמְּיַשֵּׁר לְךָ טָעוּתְךָ, וְהַמְּנַחֵם אוֹתְךָ עַל מַעֲשֶׂיךָ הָרָעִים – הִסְתַּלֵּק מֵעָלָיו.
וְכֵן חָבֵר שֶׁיִּקַּח מִמְּךָ צָרְכּוֹ, וְיַזִּיקְךָ הֶזֵּק גָּדוֹל עֲבוּר הֲנָאָה מוּעֶטֶת – מַהֵר וְסוּר מֵעָלָיו. וְאַל תִּתְחַבֵּר לַמַּסְכִּימִים עַל הָעַוְלָה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״לֹא תֹאמְרוּן קֶשֶׁר, לְכֹל אֲשֶׁר יֹאמַר הָעָם הַזֶּה קָשֶׁר״.
וְאָסוּר לְהִתְחַבֵּר עִם רָשָׁע בְּעִסְקֵי הָעוֹלָם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״בְּהִתְחַבֶּרְךָ עִם אֲחַזְיָהוּ, פָּרַץ יְיָ אֶת מַעֲשֶׂיךָ״.
וַאֲפִלּוּ לִדְבַר מִצְוָה אָסוּר לְהִתְחַבֵּר לָרָשָׁע, שֶׁנֶּאֱמַר: ״אַל תְּקַנֵּא בְּאִישׁ חָמָס, וְאַל תִּבְחַר בְּכָל דְּרָכָיו״. וְאָמְרוּ חֲכָמִים בְּאָבוֹת דְּרַבִּי נָתָן: תִּתְרַחֵק מִשָּׁכֵן רַע, וְאַל תִּתְחַבֵּר לָרָשָׁע אֲפִלּוּ לִדְבַר מִצְוָה.
וְאִם יְדַקְדֵּק אָדָם עַל עַצְמוֹ, וְיִהְיוּ דְּבָרָיו בְּנַחַת עִם הַבְּרִיּוֹת וְדַעְתּוֹ מְעֹרֶבֶת עִמָּהֶם, נֶעֱלָב וְאֵינוֹ עוֹלֵב, וּמְכַבֵּד אֲפִלּוּ אוֹתָם הַמְּקִלִּים בּוֹ, וְנוֹשֵׂא וְנוֹתֵן בֶּאֱמוּנָה, וְלֹא יֵרָאֶה תָּמִיד אֶלָּא עוֹסֵק בַּתּוֹרָה, וְעָטוּף בְּצִיצִית וּמֻכְתָּר בִּתְפִלִּין, וְעוֹשֶׂה בְּכָל מַעֲשָׂיו לִפְנִים מִשּׁוּרַת הַדִּין – עַד שֶׁיִּמָּצְאוּ הַכֹּל מְקַלְּסִים אוֹתוֹ וְאוֹהֲבִים אוֹתוֹ – הֲרֵי זֶה קִדֵּשׁ אֶת הַשֵּׁם, וְעָלָיו הַכָּתוּב אוֹמֵר: ״וַיֹּאמֶר לִי עַבְדִּי אָתָּה, יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר בְּךָ אֶתְפָּאָר״.
30 E o amor da longevidade seja deste modo: que ame os dias da sua vida não para comer, beber e gozar nos seus dias de vaidade, mas pense: a obra da Torá e dos mandamentos é vasta, e se eu vivesse o dobro e o dobro do dobro, não conseguiria completar a obrigação da Torá nem alcançar as dignidades da Torá, pelas quais o servo se torna agradável ao seu Senhor. E deste modo ame os dias da sua vida, pois neles adquire o serviço do Criador, bendito seja, o seu temor puro e o seu amor, e adquire provisão neste mundo que o levará ao mundo vindouro. E sempre tema a morte, pois talvez ainda não tenha chegado ao auge da perfeição que está em seu poder alcançar; e em cada dia acrescente amor e temor ao Onipresente.
31 Mas a vida em que não há temor do Nome — não se chama "vida"; e sinta enfado e nojo da vida que é contra o Criador, exaltado seja, conforme o que se disse de Rebeca (Bereshit 27:46): "Tenho enfado da minha vida por causa das filhas de Chet... para que me serve a vida?" E por isso, no lugar em que há profanação do Nome, não se importe com a sua vida, e sempre o seu coração esteja pronto a entregar-se pela santificação do Nome, em todos os mandamentos, tanto nos leves como nos graves.
32 E o amor da honra é muito mau; por isso, afaste-se da honra com toda a sua capacidade. E se o homem se afasta de duas coisas — a honra e o proveito de outros — então está perto de todas as boas dignidades. Pois a honra corrompe todas as ações, porque em todas as ações que faça pensará em honrar-se. E mesmo que não se importe com a honra, se corre atrás de beneficiar-se de outros, então todas as suas ações estão corrompidas, pois sempre o seu coração o inclinará para o lucro. Por isso ponha no coração afastar-se da honra, e também de beneficiar-se de outros.
33 E às vezes há mandamento na busca da honra, como no caso de quem é homem justo e sábio, e o mundo o despreza e zomba dele por causa das suas boas ações, e por isso as suas palavras são desprezadas e não ouvidas. E se tiver força para dobrar os filhos do homem a que o honrem e ouçam as suas repreensões e palavras — nisto há que buscar a honra para repreender os filhos do homem. Como no caso de o haverem desprezado em público — não lhe cabe perdoar até que o aplaquem. Mas na maioria das vezes afaste-se da honra e fuja dela. Não disseram os sábios (Avot 4:21): a inveja, o desejo e a honra expulsam o homem do mundo? E não estude nem faça nenhuma boa ação para se honrar; mas faça a boa ação em nome do Criador, exaltado seja, e a honra acabará por vir.
34 O amor dos prazeres, como o comer, o beber e o sono: sabe que o homem precisa dirigir todas as suas ações de modo a conhecer o Nome, bendito seja, e que o seu sentar, o seu levantar e o seu falar — tudo seja para isso. De que modo? Quando negociar, ou fizer alguma ação ou trabalho, não haja no seu coração apenas a lembrança do dinheiro; mas faça estas coisas para encontrar o de que o corpo precisa — comida, bebida, morada e tomar mulher. E quando comer, beber e tiver relação, não ponha no coração estas coisas para mero gozo, a ponto de não comer e beber senão o que é doce ao paladar, e ter relação apenas para gozar; antes, ponha no coração que come para fortalecer o seu corpo e os seus membros. Por isso não coma tudo o que o paladar deseja, como o cão e o jumento, mas coma coisas que aproveitam ao corpo, sejam amargas, sejam doces; e não coma coisas más para o corpo, ainda que sejam doces ao paladar. Por este costume conduza-se, e ponha no coração estar são e forte, para que a sua alma seja reta para conhecer o Nome, exaltado seja. Pois é impossível entender e tornar-se sábio na Torá e nos mandamentos estando doente, ou tendo um dos seus membros a doer-lhe. Por isso não é bom jejuar sempre, para que não enfraqueça a sua força e diminua o seu intelecto. Por isso é preciso arranjar todos os seus assuntos para o serviço do Criador, exaltado seja: se encher a barriga, ficará pesado no corpo; e se diminuir o alimento, enfraquecerá. (E o autor estende-se em conselhos de moderação no comer e no beber, e em comer para fazer o pão chegar ao ventre, não para o deleite.)
35 E este é o princípio que esteja sempre em tua mão: não encha o homem todo o seu desejo de comida e bebida, mas coma e beba o bastante para manter o seu corpo em vigor, e retraia as mãos do supérfluo. E não ame o homem o mundo para comer, beber e gozar dele. E assim disse um dos sábios: como para viver; e disse o néscio: vivo para comer. E sobre isto está dito (Mishlei 13:25): "O justo come para saciar a sua alma, mas o ventre dos ímpios padece falta."
36 E assim, o que toma mulher pense em nome do Céu, para cumprir o mandamento de procriar e ter descendência de servos do Nome, exaltado seja, e tementes ao Céu. Ou pense em saciar o seu desejo e esgotar o seu instinto na sua mulher, para que não deseje outras mulheres. Ou para visitar a sua mulher quando sabe que ela o deseja, para que ela não deseje outros homens. Ou vise fortalecer o seu corpo, pois a emissão do sêmen é saúde do corpo. Mas o que exagera na relação além do devido — virão sobre ele muitas doenças.
37 E quem anda por este caminho, todos os seus dias está, por inteiro, servindo o Nome, bendito seja. E mesmo na hora em que negocia, e mesmo na hora em que tem relação, porque o seu pensamento em tudo é apenas encontrar as suas necessidades, até que o seu corpo esteja são para servir o Nome, bendito seja. E mesmo na hora em que dorme, se dorme para que a sua alma descanse e o seu corpo repouse, para que não adoeça — pois não pode servir o Nome estando doente — eis que o seu sono é serviço ao Onipresente, bendito seja. Sobre este assunto ordenaram os sábios e disseram (Avot 2:12): todas as tuas ações sejam em nome do Céu. E é o que disse Salomão na sua sabedoria (Mishlei 3:6): "Em todos os teus caminhos conhece-O, e ele endireitará as tuas veredas."
וְאַהֲבַת אֹרֶךְ יָמִים תִּהְיֶה עַל דֶּרֶךְ זֶה: שֶׁיֹּאהַב יְמֵי חַיָּיו לֹא עֲבוּר שֶׁיֹּאכַל וְיִשְׁתֶּה וְיֵהָנֶה, אַךְ יַחְשֹׁב: מְלֶאכֶת הַתּוֹרָה וְהַמִּצְווֹת מְרֻבָּה, וְאִם הָיִיתִי חַי כִּפְלַיִם – לֹא הָיִיתִי יָכוֹל לְהַשְׁלִים חֹק הַתּוֹרָה. וְעַל דֶּרֶךְ זֶה יֹאהַב יְמֵי חַיָּיו, כִּי בָּהֶם יִקְנֶה עֲבוֹדַת הַבּוֹרֵא וְיִרְאָתוֹ וְאַהֲבָתוֹ. וְתָמִיד יִירָא מִן הַמָּוֶת, וּבְכָל יוֹם יוֹסִיף אַהֲבָה וְיִרְאָה לַמָּקוֹם.
אֲבָל חַיִּים שֶׁאֵין בָּהֶם יִרְאַת הַשֵּׁם – אֵין זֶה נִקְרָא ״חַיִּים״, וְיָקוּץ בְּחַיִּים שֶׁהֵם נֶגֶד הַבּוֹרֵא, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר בְּרִבְקָה: ״קַצְתִּי בְחַיַּי מִפְּנֵי בְּנוֹת חֵת, לָמָּה לִּי חַיִּים״. וּלְכָךְ בִּמְקוֹם שֶׁיֵּשׁ חִלּוּל הַשֵּׁם לֹא יָחוּשׁ עַל חַיָּיו, וְתָמִיד יְהֵא לִבּוֹ נָכוֹן לִמְסוֹר עַצְמוֹ עַל קִדּוּשׁ הַשֵּׁם.
וְאַהֲבַת הַכָּבוֹד הִיא רָעָה מְאוֹד, לָכֵן יִתְרַחֵק מִן הַכָּבוֹד בְּכָל יְכָלְתּוֹ. כִּי הַכָּבוֹד מְקַלְקֵל כָּל הַמַּעֲשִׂים. לָכֵן יִתֵּן אֶל לִבּוֹ לְהִתְרַחֵק מִן הַכָּבוֹד, וְגַם מִלֵּהָנוֹת מֵאֲחֵרִים.
וְלִפְעָמִים יֵשׁ מִצְוָה בִּרְדִיפַת כָּבוֹד, כְּמוֹ אִם הוּא אִישׁ צַדִּיק וְחָכָם, וְהָעוֹלָם מְזַלְזְלִים בּוֹ. וְאִם הָיָה בּוֹ כֹּחַ לָכֹף בְּנֵי אָדָם שֶׁיְּכַבְּדוּהוּ וְיִשְׁמְעוּ תּוֹכְחוֹתָיו – בָּזֶה יֵשׁ לִרְדֹּף אַחַר הַכָּבוֹד. אֲבָל רֹב פְּעָמִים יִסְתַּלֵּק מִן הַכָּבוֹד. הֲלוֹא אָמְרוּ חֲכָמִים: הַקִּנְאָה וְתַאֲוָה וְהַכָּבוֹד מוֹצִיאִים אֶת הָאָדָם מִן הָעוֹלָם. אַךְ יַעֲשֶׂה מַעֲשֶׂה הַטּוֹב לְשֵׁם הַבּוֹרֵא, וְסוֹף הַכָּבוֹד לָבוֹא.
אַהֲבַת תַּעֲנוּגִים, כְּגוֹן אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה וְשֵׁנָה: דַּע שֶׁצָּרִיךְ הָאָדָם שֶׁיְּכַוֵּן מַעֲשָׂיו כֻּלָּם כְּדֵי לֵידַע אֶת הַשֵּׁם בָּרוּךְ הוּא. כְּשֶׁיֹּאכַל וְיִשְׁתֶּה, לֹא יָשִׂים אֶל לִבּוֹ כְּדֵי לֵהָנוֹת, אֶלָּא שֶׁיֹּאכַל כְּדֵי לְהַבְרוֹת גּוּפוֹ וְאֵבָרָיו. לְפִיכָךְ לֹא יֹאכַל כָּל שֶׁהַחֵךְ מִתְאַוֶּה כְּמוֹ הַכֶּלֶב וְהַחֲמוֹר, אֶלָּא יֹאכַל דְּבָרִים הַמּוֹעִילִים לַגּוּף, אִם מָרִים אִם מְתוּקִים. וְלֹא יֹאכַל דְּבָרִים הָרָעִים לַגּוּף, אַף עַל פִּי שֶׁהֵם מְתוּקִים לַחֵךְ. כִּי אִי אֶפְשָׁר שֶׁיִּתְחַכֵּם בַּתּוֹרָה וְהוּא חוֹלֶה. לְפִיכָךְ אֵין טוֹב לְהִתְעַנּוֹת תָּמִיד, פֶּן יֵחָלֵשׁ כּוֹחוֹ וְיִתְמַעֵט שִׂכְלוֹ.
וְזֶה הַכְּלָל יִהְיֶה לְעוֹלָם בְּיָדְךָ: אַל יְמַלֵּא אָדָם כָּל תַּאֲוָתוֹ מֵאֲכִילָה וּשְׁתִיָּה, אַךְ יֹאכַל וְיִשְׁתֶּה לְהַעֲמִיד גּוּפוֹ עַל בֻּרְיוֹ, וְיִמְשֹׁךְ יָדָיו מִן הַמֻּתָּר. וְכֵן אָמַר אֶחָד מִן הַחֲכָמִים: אֹכַל לְמַעַן אֶחְיֶה. וְאָמַר הַכְּסִיל: אֶחְיֶה לְמַעַן אֹכַל. וְעַל זֶה נֶאֱמַר: ״צַדִּיק אֹכֵל לְשֹׂבַע נַפְשׁוֹ, וּבֶטֶן רְשָׁעִים תֶּחְסָר״.
וְכֵן הַנּוֹשֵׂא אִשָּׁה יַחְשֹׁב לְשֵׁם שָׁמַיִם, שֶׁיְּקַיֵּם פְּרִיָּה וּרְבִיָּה, וְיִהְיֶה לוֹ זֶרַע עוֹבְדֵי הַשֵּׁם וְיִרְאֵי שָׁמַיִם. אוֹ יַחֲשֹׁב שֶׁיְּמַלֵּא תַּאֲוָתוֹ בְּאִשְׁתּוֹ, כְּדֵי שֶׁלֹּא יִתְאַוֶּה לְנָשִׁים אֲחֵרוֹת. אֲבָל הַמַּרְבֶּה לְשַׁמֵּשׁ יוֹתֵר מִדַּי – יָבוֹאוּ עָלָיו חוֹלָאִים רַבִּים.
וְהַמְּהַלֵּךְ בְּדֶרֶךְ זֶה, כָּל יָמָיו כֻּלּוֹ הוּא עוֹבֵד הַשֵּׁם בָּרוּךְ הוּא. וַאֲפִלּוּ בְּשָׁעָה שֶׁיָּשֵׁן, אִם יָשֵׁן בִּשְׁבִיל שֶׁתָּנוּחַ נַפְשׁוֹ עָלָיו – נִמְצָא שֵׁנָה שֶׁלּוֹ עֲבוֹדָה לַמָּקוֹם. עַל עִנְיָן זֶה צִוּוּ חֲכָמִים וְאָמְרוּ: כָּל מַעֲשֶׂיךָ יִהְיוּ לְשֵׁם שָׁמַיִם. וְהוּא שֶׁאָמַר שְׁלֹמֹה: ״בְּכָל דְּרָכֶיךָ דָּעֵהוּ, וְהוּא יְיַשֵּׁר אֹרְחֹתֶיךָ״.
38 Deixe o homem todos os amores e se apegue ao amor do Criador, bendito seja, como está escrito (Devarim 6:5): "E amarás o Eterno teu D'us." E o amor do Nome, bendito seja, é o fim de todas as qualidades e o termo de todas as dignidades, em todos os graus de todos os homens do serviço; e todas as disposições são como uma escada para a dignidade do amor. E ela é a dádiva das almas dos piedosos, dos profetas e dos ascetas, e o seu termo não tem nada acima dele.
39 E muitas vezes o livro a Torá antepõe o temor de D'us ao seu amor, como está dito (Devarim 10:12): "E agora, Israel, que pede de ti o Eterno teu D'us, senão que temas o Eterno teu D'us e o ames." E isto porque o amor é o fim do ascetismo e o seu termo, e o mais próximo dos graus ao grau do amor de D'us. E é impossível que o homem chegue a ele senão depois que preceda o seu temor e o seu pavor de D'us. Por isso anteps o temor ao amor.
40 E que é o amor? É o amor da alma e a sua inclinação, de si mesma, ao Criador, exaltado seja, para se apegar à sua luz suprema. Esta alma é a fonte do conhecimento, e é pura e límpida; e o Criador a ata ao corpo, cujo desejo é grande, para provar se ela andará pelos caminhos do Nome. E porque o homem está revestido do corpo, criado com espírito animal — não há força na alma, criada por D'us, para pensar no seu Criador, pois está misturada nos desejos do corpo. E todos os dias da infância do homem, ele não busca nem pede senão os seus desejos e os seus prazeres. Pois, pela muita presença dos desejos do corpo — comida, bebida e os deleites deste mundo, que é mundo de vaidade e mentira — não há força na alma para pensar no Criador. E depois que a alma percebe aquilo em que tem proveito para si mesma, sem a participação do corpo, então ela deseja buscar descanso das disposições do corpo, como o doente deseja o médico. E quando a alma se cura das suas enfermidades, então terá luz em si mesma e força na sua própria alma. E a alma, eis que está cheia de amor, e esse amor está ligado à alegria, e essa alegria afugenta do coração do homem a doçura do corpo e o prazer do mundo. E essa alegria é forte e prevalece sobre o seu coração, e todos os gozos do mundo são como nada ante a força da alegria do amor do Nome, exaltado seja, e todos os deleites dos seus filhos são como se não fossem, ante o deleite do coração que ama o Nome com todo o seu coração.
41 E toda a sua reflexão é como fazer a vontade do Criador, exaltado seja, e dar mérito a muitos, e fazer a santificação do Nome, e entregar-se no amor do Nome. E este é o temor do Nome: que não transgrida o que está escrito na Torá. O amor é como o de Pinchas, que se entregou no amor do Nome; e de Abraão, nosso pai, que disse (Bereshit 14:22-23): "Ergui a minha mão ao Eterno, D'us Altíssimo, Criador dos céus e da terra, jurando que desde um fio até a correia de uma sandália nada tomarei"; e de Eliseu, que não quis tomar presentes de Naamã (Melachim II 5:15-16).
42 E não se anule das palavras de Torá por causa dos prazeres e dos folguedos dos seus filhos, e da afeição de ver mulheres e de conversar; e também deixe abandonar os seus passeios; e torne agradáveis os cânticos para encher o seu coração de alegria no amor do Nome.
43 O que serve por amor ocupa-se da Torá e dos mandamentos, e anda pelas veredas da sabedoria que mostram como fazer todos os mandamentos por amor, e como amar o Nome, exaltado seja, com grande amor: não por causa de coisa alguma do mundo, não por temor do mal nem para receber o bem, mas faz a verdade porque é verdade, e o bem acabará por vir. E esta dignidade é dignidade muito grande, e nem todo homem é digno dela, e é a dignidade de Abraão, nosso pai, a quem o Santo, bendito seja, chamou "meu amado" (Yeshayahu 41:8), porque não serviu senão por amor. E é o que o Santo, bendito seja, ordenou por intermédio de Moisés, nosso mestre, a paz esteja sobre ele, como está dito (Devarim 6:5): "E amarás o Eterno teu D'us, com todo o teu coração, com toda a tua alma e com todo o teu recurso." E quando amar o Nome, bendito seja, com o amor devido — imediatamente fará todos os mandamentos por amor.
44 E como é o amor? Que ame o Nome com amor grande, excessivo e muito intenso, até que a sua alma esteja ligada ao amor do Nome, exaltado seja. E eis que o que se absorve nela continuamente é como um que está doente de amor, cuja mente não está livre do amor daquela mulher, e nela se absorve continuamente — seja ao sentar, seja ao levantar, seja na hora em que come e bebe. Mais que isto será o amor do Nome no coração dos que o amam. E é o que disse Salomão, em forma de parábola (Shir HaShirim 2:5): "Pois estou doente de amor." E todo o Shir HaShirim é uma parábola para este assunto.
יַעֲזֹב אָדָם כָּל הָאֲהָבוֹת וְיִדְבַּק בְּאַהֲבַת הַבּוֹרֵא בָּרוּךְ הוּא, כְּדִכְתִיב: ״וְאָהַבְתָּ אֵת יְיָ אֱלֹהֶיךָ״. וְאַהֲבַת הַשֵּׁם, הִיא תַּכְלִית כָּל הַתְּכוּנוֹת וְסוֹף כָּל הַמַּעֲלוֹת, וְכָל הַמִּדּוֹת הֵן כְּמוֹ סֻלָּם לְמַעֲלַת הָאַהֲבָה. וְהִיא נִדְבַת הַנְּפָשׁוֹת מֵאַנְשֵׁי הַחֲסִידִים וְהַנְּבִיאִים וְהַפְּרוּשִׁים, וְסוֹפָן אֵין לְמַעְלָה הֵימֶנָּה.
וְהַרְבֵּה פְּעָמִים מַקְדִּים הַסֵּפֶר יִרְאַת הָאֱלֹהִים עַל אַהֲבָתוֹ, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְעַתָּה יִשְׂרָאֵל, מָה יְיָ אֱלֹהֶיךָ שֹׁאֵל מֵעִמָּךְ, כִּי אִם לְיִרְאָה אֶת יְיָ אֱלֹהֶיךָ וּלְאַהֲבָה אוֹתוֹ״. וְאִי אֶפְשָׁר שֶׁיַּגִּיעַ הָאָדָם אֵלֶיהָ אֶלָּא אַחֵר שֶׁתִּקְדֹּם יִרְאָתוֹ. וְעַל כֵּן הִקְדִּימָה הַיִּרְאָה לָאַהֲבָה.
וּמָה הִיא הָאַהֲבָה? הִיא אַהֲבַת הַנֶּפֶשׁ וּנְטוֹתָהּ מֵעַצְמָהּ אֶל הַבּוֹרֵא יִתְבָּרַךְ, כְּדֵי שֶׁתִּדְבַּק בְּאוֹרוֹ הָעֶלְיוֹן. הַנֶּפֶשׁ הַזֹּאת הִיא מְקוֹר הַדַּעַת, וְהִיא טְהוֹרָה וְזַכָּה; וְהַבּוֹרֵא קוֹשְׁרָהּ בַּגּוּף אֲשֶׁר חִשְׁקוֹ רַב, לְנַסּוֹת אִם הִיא תֵּלֵךְ בְּדַרְכֵי הַשֵּׁם. וְכָל יְמֵי קַטְנוּת הָאָדָם – אֵינוֹ מְבַקֵּשׁ אֶלָּא תַּאֲווֹתָיו וְתַעֲנוּגָיו. וְאַחֲרֵי שֶׁתַּרְגִּישׁ הַנֶּפֶשׁ בַּמֶּה שֶׁיֵּשׁ לָהּ תּוֹעֶלֶת לְעַצְמָהּ, אָז הִיא תִּתְאַוֶּה לְבַקֵּשׁ מְנוּחָה מִמִּדּוֹת הַגּוּף, כַּאֲשֶׁר יִתְאַוֶּה הַחוֹלֶה לְרוֹפֵא. וְהַנֶּפֶשׁ מְלֵאָה אַהֲבָה, וְאוֹתָהּ אַהֲבָה קְשׁוּרָה בְּשִׂמְחָה, וְאוֹתָהּ הַשִּׂמְחָה מַבְרַחַת מֵעַל לְבָבוֹ נְעִימוּת הַגּוּף וְתַעֲנוּג הָעוֹלָם. וְכָל הֲנָאוֹת שֶׁבָּעוֹלָם הֵם כְּאַיִן כְּנֶגֶד תִּגְבֹּרֶת שִׂמְחַת אַהֲבַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ.
וְכָל הִרְהוּר שֶׁלּוֹ אֵיךְ לַעֲשׂוֹת רְצוֹן הַבּוֹרֵא, וּלְזַכּוֹת אֶת הָרַבִּים, וְלַעֲשׂוֹת קִדּוּשׁ הַשֵּׁם, וְלִמְסֹר עַצְמוֹ בְּאַהֲבַת הַשֵּׁם. הָאַהֲבָה כְּגוֹן פִּנְחָס שֶׁמָּסַר עַצְמוֹ בְּאַהֲבַת הַשֵּׁם; וְאַבְרָהָם אָבִינוּ שֶׁאָמַר: ״הֲרִימֹתִי יָדִי אֶל יְיָ אֵל עֶלְיוֹן, אִם מִחוּט וְעַד שְׂרוֹךְ נַעַל״; וֶאֱלִישָׁע שֶׁלֹּא רָצָה לָקַחַת מִנַּעֲמָן.
וְאַל יִבְטַל מִדִּבְרֵי תוֹרָה בִּשְׁבִיל תַּעֲנוּגֵי וְשַׁעֲשׁוּעֵי יְלָדָיו, וְחִבַּת רְאִיַּת נָשִׁים וְדִבּוּר; וְיַנְעִים זְמִירוֹת כְּדֵי לְמַלֹּאת לְבָבוֹ שִׂמְחָה בְּאַהֲבַת הַשֵּׁם.
הָעוֹבֵד מֵאַהֲבָה עוֹסֵק בַּתּוֹרָה וּמִצְווֹת, וְאֵיךְ יֹאהַב אֶת הַשֵּׁם אַהֲבָה גְּדוֹלָה: לֹא מִפְּנֵי דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם, לֹא מִפְּנֵי יִרְאַת הָרָעָה וְלֹא כְּדֵי לְקַבֵּל הַטּוֹבָה; אֶלָּא עוֹשֶׂה הָאֱמֶת מִפְּנֵי שֶׁהוּא אֱמֶת, וְסוֹף הַטּוֹבָה לָבוֹא. וְהִיא מַעֲלַת אַבְרָהָם אָבִינוּ שֶׁקְּרָאוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא ״אוֹהֲבִי״, לְפִי שֶׁלֹּא עָבַד אֶלָּא מֵאַהֲבָה.
וְכֵיצַד הִיא הָאַהֲבָה? שֶׁיֹּאהַב אֶת הַשֵּׁם אַהֲבָה גְּדוֹלָה וִיתֵרָה, עַד שֶׁתְּהֵא נַפְשׁוֹ קְשׁוּרָה בְּאַהֲבַת הַשֵּׁם. וְנִמְצָא הַשּׁוֹגֶה בָּהּ תָּמִיד כְּאִלּוּ הוּא חוֹלֶה חֹלִי אַהֲבָה, שֶׁאֵין דַּעְתּוֹ פְּנוּיָה מֵאַהֲבַת אוֹתָהּ אִשָּׁה. וְזֶהוּ שֶׁאָמַר שְׁלֹמֹה עַל דֶּרֶךְ מָשָׁל: ״כִּי חוֹלַת אַהֲבָה אָנִי״. וְכָל שִׁיר הַשִּׁירִים מָשָׁל הוּא לָזֶה הָעִנְיָן.
45 É coisa sabida e clara que o amor do Santo, bendito seja, não se liga ao coração do homem até que ele se absorva nele continuamente como convém, e abandone tudo o que há no mundo exceto ele, como está dito (Devarim 6:5): "Com todo o teu coração e com toda a tua alma." Por isso o homem precisa entender e tornar-se sábio em sabedoria e entendimento, que lhe dão a conhecer o seu Possuidor — conforme a força que há no homem para entender e alcançar.
46 O D'us honrado e temível — é um mandamento amá-lo e temê-lo, como está dito (Devarim 6:5): "E amarás o Eterno teu D'us"; e (Devarim 6:13): "Ao Eterno teu D'us temerás." E este é o caminho para alcançar o amor do Nome, bendito seja: na hora em que o homem contempla as suas obras e as suas criaturas, maravilhosas e grandes, e vê nelas a sua sabedoria, que não tem com que se comparar nem fim — imediatamente ama o Onipresente, bendito seja, e o louva e glorifica, e deseja com grande desejo conhecer o grande Nome, como disse David (Tehillim 42:3): "Tem sede a minha alma de D'us, do D'us vivo." E quando reflete nestas coisas que disse David, imediatamente recua para trás, e teme e se atemoriza, e sabe que é uma criatura pequena, baixa e obscura, que está, com conhecimento leve e escasso, diante do Perfeito em conhecimento; como disse David (Tehillim 8:4): "Quando vejo os teus céus, obra dos teus dedos", e logo ao lado: "que é o homem, para que dele te lembres?" (Tehillim 8:5).
47 E quando o homem contempla as coisas grandes, e reconhece a grandeza de D'us acima do anjo e da esfera, e vê a sabedoria do Santo, bendito seja, em todas as criaturas e em todos os seres — acrescenta amor ao Onipresente, bendito seja, e a sua alma tem sede e a sua carne anseia por amar o Onipresente, bendito seja; e teme e se atemoriza da sua própria baixeza, pobreza e leveza, quando se compara a um dos corpos santos que o Nome, bendito seja, criou.
48 E em outro lugar está dito (Iyov 1:1): "E temente a D'us", e explicaram que Iyov temia o juízo do castigo do Céu, e o Gehinom, e os castigos deste mundo (Sotá 27b). E esta disposição está muito, muito distante do amor. Mas tema o Nome, exaltado seja, como o homem que ama a sua mulher e ela o ama, e ele teme fazer algo contra ela para não perder o amor dela — assim é esta coisa: o homem tira faíscas de fogo do amor do Criador, exaltado seja, e teme transgredir os seus mandamentos para não perder o amor do Criador, bendito seja.
49 E é isto o que se diz "servi o Eterno com temor" (Tehillim 2:11) — é o temor do amor; "e regozijai-vos com tremor" — pela muita reverência do Criador regozijar-vos-eis em fazer a sua vontade.
50 E este temor é o temor do amor, e sobre ele está dito (Yeshayahu 33:6): "O temor do Eterno é o seu tesouro."
51 E este amor não se mantém senão em quem dá a sua mente a cumprir todos os mandamentos conforme a sua lei, pois quem não conhece os mandamentos que lhe ordenou o Formador de tudo — este não se chama "amante" completo. Por isso ame tudo o que o trará ao amor do Criador, bendito e bendito seja o seu Nome. E o que faz isto — bem para ele neste mundo e no mundo vindouro.
דָּבָר יָדוּעַ וּבָרוּר שֶׁאֵין אַהֲבַת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא נִקְשֶׁרֶת בְּלִבּוֹ שֶׁל אָדָם עַד שֶׁיִּשְׁגֶּה בָּהּ תָּמִיד כָּרָאוּי, וְיַעֲזֹב כָּל שֶׁבָּעוֹלָם חוּץ מִמֶּנָּה, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר: ״בְּכָל לְבָבְךָ וּבְכָל נַפְשְׁךָ״. לְפִיכָךְ צָרִיךְ הָאָדָם לְהָבִין וּלְהַשְׂכִּיל בְּחָכְמָה וּבִתְבוּנָה הַמּוֹדִיעוֹת לוֹ אֶת קוֹנוֹ, כְּפִי כֹּחַ שֶׁיֵּשׁ בָּאָדָם לְהָבִין וּלְהַשִּׂיג.
הָאֵל הַנִּכְבָּד וְהַנּוֹרָא – מִצְוָה לְאַהֲבָה אוֹתוֹ וּלְיִרְאָה מִמֶּנּוּ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְאָהַבְתָּ אֵת יְיָ אֱלֹהֶיךָ״; וְנֶאֱמַר: ״אֶת יְיָ אֱלֹהֶיךָ תִּירָא״. וְזֶה הַדֶּרֶךְ: בְּשָׁעָה שֶׁיִּתְבּוֹנֵן הָאָדָם בְּמַעֲשָׂיו וּבִבְרוּאָיו הַנִּפְלָאִים, וְיִרְאֶה מֵהֶם חָכְמָתוֹ שֶׁאֵין לָהּ עֵרֶךְ וְלֹא קֵץ – מִיָּד הוּא אוֹהֵב אֶת הַמָּקוֹם, וּמְשַׁבֵּחַ וּמְפָאֵר, וּמִתְאַוֶּה לֵידַע אֶת הַשֵּׁם הַגָּדוֹל; כְּמוֹ שֶׁאָמַר דָּוִד: ״צָמְאָה נַפְשִׁי לֵאלֹהִים לְאֵל חָי״. וּכְשֶׁמְּחַשֵּׁב בַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה מִיָּד הוּא נִרְתָּע לַאֲחוֹרָיו וְיִירָא, וְיֵדַע שֶׁהוּא בְּרִיָּה קְטַנָּה שְׁפָלָה, כְּמוֹ שֶׁאָמַר דָּוִד: ״כִּי אֶרְאֶה שָׁמֶיךָ מַעֲשֵׂה אֶצְבְּעֹתֶיךָ... מָה אֱנוֹשׁ כִּי תִזְכְּרֶנּוּ״.
וּבִזְמַן שֶׁאָדָם מִתְבּוֹנֵן בַּדְּבָרִים הַגְּדוֹלִים, וְיִרְאֶה חָכְמָתוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּכָל הַיְּצוּרִים – מוֹסִיף אַהֲבָה לַמָּקוֹם, וְיִצְמָא נַפְשׁוֹ לֶאֱהֹב אֶת הַמָּקוֹם, וְיִירָא מִשִּׁפְלוּתוֹ כְּשֶׁיַּעֲרֹךְ עַצְמוֹ לְאֶחָד מֵהַגּוּפִים הַקְּדוֹשִׁים.
וּבְמָקוֹם אַחֵר נֶאֱמַר: ״וִירֵא אֱלֹהִים״, וּבֵאֲרוּ שֶׁמִּתְיָרֵא מִדִּין עֹנֶשׁ שָׁמַיִם וּמִגֵּיהִנֹּם. וְזֹאת הַמִּדָּה רְחוֹקָה מִן הָאַהֲבָה מְאוֹד. אֲבָל יִירָא מֵהַשֵּׁם כְּמוֹ אָדָם שֶׁאוֹהֵב אֶת אִשְׁתּוֹ וְהִיא אוֹהַבְתּוֹ, וְהוּא יָרֵא לַעֲשׂוֹת דָּבָר כְּנֶגְדָּהּ פֶּן יְאַבֵּד אַהֲבָתָהּ – כֵּן הוּא חוֹצֵב רִשְׁפֵּי אֵשׁ אַהֲבַת הַבּוֹרֵא, וְיִירָא לַעֲבֹר עַל מִצְווֹתָיו פֶּן יַפְסִיד אַהֲבַת הַבּוֹרֵא.
וְזֶהוּ ״עִבְדוּ אֶת יְיָ בְּיִרְאָה״ – הִיא יִרְאַת הָאַהֲבָה, ״וְגִילוּ בִּרְעָדָה״ – מֵרֹב פַּחַד הַבּוֹרֵא תָּגִילוּ לַעֲשׂוֹת חֶפְצוֹ.
וְזֹאת הַיִּרְאָה הִיא יִרְאַת הָאַהֲבָה, וְעָלֶיהָ נֶאֱמַר: ״יִרְאַת יְיָ הִיא אוֹצָרוֹ״.
וְאֵין הָאַהֲבָה הַזֹּאת מִתְקַיֶּמֶת אֶלָּא בְּמִי שֶׁנּוֹתֵן דַּעְתּוֹ לְקַיֵּם כָּל הַמִּצְווֹת כְּהִלְכָתָן, כִּי מִי שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ הַמִּצְווֹת אֲשֶׁר צִוָּהוּ יוֹצֵר הַכֹּל – אֵין זֶה נִקְרָא ״אוֹהֵב״ גָּמוּר. לָכֵן יֹאהַב כָּל אֲשֶׁר יְבִיאֵהוּ לְאַהֲבַת הַבּוֹרֵא. וְהָעוֹשֶׂה זֶה – טוֹב לוֹ בָּעוֹלָם הַזֶּה וְלָעוֹלָם הַבָּא.
O portão parte de uma intuição psicológica: o amor é a mais potente das disposições, e por isso a mais perigosa e a mais sublime — "dirigido ao mal, não há vício como ele; dirigido ao bem, está acima de tudo" (§ 2). Em vez de extirpar os sete amores naturais (filhos, dinheiro, mulheres, parentes, longevidade, honra, prazeres), o autor ensina a redirecioná-los: amar os filhos para educá-los, o dinheiro para sustentar os pobres, a esposa como ajuda no serviço, a longevidade para acrescentar Torá. O princípio que governa tudo é Mishlei 3:6 — "em todos os teus caminhos conhece-O" (§§ 10, 37).
A seção central (§§ 17-29) desenvolve "amarás o teu próximo como a ti mesmo" — o "grande princípio da Torá" de Rabi Akiva — em conselhos concretos de convívio, e distingue o amigo que repreende (a adquirir e não vender) do que adula (a evitar), até à proibição talmúdica de associar-se ao ímpio "mesmo para matéria de mandamento" (§ 28).
O clímax (§§ 38-51) define o amor de D'us como "o fim de todas as qualidades", para o qual todas as outras disposições são "como uma escada". Seguindo de perto o Rambam (Hilchot Teshuvá 10 e Yesodei haTorah 2:2), o autor descreve a via: contemplar as maravilhas da criação gera simultaneamente amor (sede do "D'us vivo") e temor (diante da própria pequenez). O amor mais alto é o "doente de amor" do Shir HaShirim (§ 44) — servir "porque é verdade", como Abraão, "meu amado", que serviu sem cálculo de recompensa.
O ódio (sinah) é uma disposição contra a qual a Torá adverte explicitamente — "não odiarás o teu irmão no teu coração" — e que gera muitos pecados. O portão distingue as suas espécies, ensina a desarmá-lo aceitando tudo com amor ("também isto é para o bem"), e reserva o ódio legítimo apenas para a falsidade e a maldade.
2 O ódio. Nesta disposição há uma proibição explícita, como está escrito (Vayikra 19:17): "Não odiarás o teu irmão no teu coração", e com isto fomos advertidos a remover da nossa alma a disposição do ódio. E é uma disposição que causa muitos pecados, como a maledicência. Pois quem odeia o companheiro fala sempre no seu ódio e se queixa dele, e sempre busca o mal contra ele e se alegra com a sua desgraça; e causa danos, pois o prejudica quando pode, e se vinga e guarda rancor contra ele, e não se compadece dele ainda que esteja em grande aperto. E por causa do ódio deprecia as suas boas obras, e as torna odiosas aos seus olhos e aos olhos de outros; e retém o bem do seu dono, e não lhe reconhece a verdade. E se aquele lhe deve, oprime-o.
הַשִּׂנְאָה. בַּמִּדָּה הַזֹּאת יֵשׁ בָּהּ לָאו, דִּכְתִיב: ״לֹא תִשְׂנָא אֶת אָחִיךָ בִּלְבָבֶךָ״, וּבָזֶה הֻזְהַרְנוּ לְהָסִיר מִנַּפְשֵׁנוּ מִדַּת הַשִּׂנְאָה. וְהִיא מִדָּה הַגּוֹרֶמֶת עֲוֹנוֹת הַרְבֵּה, כְּמוֹ לָשׁוֹן הָרַע. כִּי הַשּׂוֹנֵא אֶת חֲבֵרוֹ מְסַפֵּר לְעוֹלָם בְּשִׂנְאָתוֹ וְקוֹבֵל עָלָיו, וְתָמִיד דּוֹרֵשׁ רָעָה עָלָיו וְשָׂמֵחַ לְאֵידוֹ; וְגוֹרֶמֶת נְזִיקִין, שֶׁיַּזִּיק לוֹ כְּשֶׁיּוּכַל, וְנוֹקֵם וְנוֹטֵר עָלָיו, וְלֹא יְרַחֵם עָלָיו אֲפִלּוּ הוּא דָּחוּק מְאוֹד. וּמֵחֲמַת הַשִּׂנְאָה יְגַנֶּה בְּמַעֲשָׂיו הַטּוֹבִים, וְיַשְׂנִיאֵם בְּעֵינָיו וּבְעֵינֵי אֲחֵרִים; וּמוֹנֵעַ טוֹב מִבְּעָלָיו, וְלֹא יוֹדֶה לוֹ עַל הָאֱמֶת. וְאִם חַיָּב הוּא לוֹ הוּא נוֹגְשׂוֹ.
3 Há várias espécies de ódio: há quem odeia o companheiro por tê-lo prejudicado no dinheiro, ou por tê-lo golpeado, ou por tê-lo envergonhado, ou por ter espalhado contra ele má fama. Sobre estes e semelhantes — não odeie o companheiro e cale, como se diz dos ímpios (Shmuel II 13:22): "E Absalão não falou com Amnon nem para mal nem para bem, pois Absalão odiava Amnon." Antes, é mandamento dar-lhe a conhecer e dizer-lhe: por que me fizeste assim e assim? como está dito (Vayikra 19:17): "Repreenderás o teu próximo." E se o ofensor retornar e pedir que o perdoe — é preciso perdoá-lo, e não seja o que perdoa cruel. E mesmo que não lhe peça perdão — não o odeie; mas conduza-se com ele em amor, e ao fim chegará a que o outro lhe corrija o que torceu.
4 Há ódio pior que ele, que é o ódio gratuito, e ele destruiu o Segundo Templo (Yoma 9b). E o ódio por causa da inveja é pior que ele. E convém ao homem castigar a sua alma para afastar-se deles. E há quem odeia o companheiro por não lhe fazer um favor — quer por não lhe dar um presente conforme o seu desejo, quer por não lhe emprestar na hora do seu aperto — de tudo isto convém ao homem afastar-se. Mas aceite com amor tudo o que o Criador, bendito seja, lhe decretar, e não confie no homem. E pense: se eu fosse merecedor da parte do Onipresente, bendito seja, ele me daria sem a dádiva de carne e sangue nem o seu empréstimo. E se está em pobreza e aperto, ou está doente e afligido com sofrimentos — pense que o Criador decretou sobre ele tudo isto para o seu bem, a fim de o aceitar com amor. E não há dúvida: ao fazer isto, então se afastará do seu coração todo ódio. E este é um grande fundamento e coluna firme para a Torá e os mandamentos: aceitar com amor toda coisa.
5 E conduzir-se nisto, e dizer sobre todos os seus golpes "também isto é para o bem". E quem visa isto no coração, e se alegra no juízo do Criador, exaltado seja — livra-se do ódio, da inimizade e da inveja.
6 E também o artífice que odeia os do seu ofício — tudo é vaidade e grande mal, pois deve pensar: nenhum homem pode lucrar mais do que o Criador decretou sobre ele.
יֵשׁ כַּמָּה מִינֵי שִׂנְאָה: יֵשׁ שׂוֹנֵא חֲבֵרוֹ עֲבוּר שֶׁהִזִּיק לוֹ בְּמָמוֹנוֹ, אוֹ שֶׁהִכָּהוּ, אוֹ עֲבוּר שֶׁבִּיְּשָׁהוּ, אוֹ שֶׁהוֹצִיא עָלָיו שֵׁם רַע. עַל אֵלּוּ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן – לֹא יִשְׂנָא חֲבֵרוֹ וְיִשְׁתֹּק, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בָּרְשָׁעִים: ״וְלֹא דִבֶּר אַבְשָׁלוֹם עִם אַמְנוֹן לְמֵרָע וְעַד טוֹב, כִּי שָׂנֵא אַבְשָׁלוֹם אֶת אַמְנוֹן״. אֶלָּא מִצְוָה לְהוֹדִיעוֹ וְלוֹמַר לוֹ: לָמָּה עָשִׂיתָ לִי כָּךְ וְכָךְ? שֶׁנֶּאֱמַר: ״הוֹכֵחַ תּוֹכִיחַ אֶת עֲמִיתֶךָ״. וְאִם חָזַר וּבִקֵּשׁ לִמְחֹל לוֹ – צָרִיךְ לִמְחֹל לוֹ, וְלֹא יִהְיֶה הַמּוֹחֵל אַכְזָרִי. וְאַף אִם לֹא יְבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ לִמְחֹל לוֹ – לֹא יִשְׂנָאֵהוּ; אֶלָּא יִתְנַהֵג עִמּוֹ בְּאַהֲבָה, וּלְבַסּוֹף יָבוֹא לִידֵי כֵּן שֶׁיְּתַקֵּן לוֹ מָה שֶׁעִוֵּת.
יֵשׁ רָעָה מִמֶּנָּה וְהִיא שִׂנְאַת חִנָּם, וְהִיא הֶחֱרִיבָה בַּיִת שֵׁנִי. וְשִׂנְאָה מֵחֲמַת קִנְאָה הִיא רָעָה מִמֶּנָּה. וְרָאוּי לָאָדָם לְיַסֵּר אֶת נַפְשׁוֹ לְהִתְרַחֵק מֵהֶן. וְיֵשׁ שׂוֹנֵא חֲבֵרוֹ עֲבוּר שֶׁאֵינוֹ גּוֹמֵל לוֹ חֶסֶד, אִם שֶׁאֵינוֹ נוֹתֵן לוֹ מַתָּנָה כְּפִי חֶפְצוֹ, אוֹ שֶׁאֵינוֹ מַלְוֶה לוֹ בִּשְׁעַת דְּחָקוֹ – כָּל זֶה רָאוּי לָאָדָם לְהִתְרַחֵק. אַךְ יְקַבֵּל מֵאַהֲבָה כָּל מָה שֶׁיִּגְזֹר לוֹ הַבּוֹרֵא בָּרוּךְ הוּא, וְלֹא יִבְטַח בָּאָדָם. וְיַחֲשֹׁב: אִלּוּ הָיִיתִי זוֹכֶה מֵאֵת הַמָּקוֹם – הָיָה נוֹתֵן לִי זוּלַת מַתְּנַת בָּשָׂר וָדָם. וְאִם הוּא עוֹמֵד בְּעֹנִי וּבְדֹחַק, אוֹ שֶׁהוּא חוֹלֶה – יַחְשֹׁב אֲשֶׁר הַבּוֹרֵא לְטוֹבָתוֹ גָּזַר עָלָיו כָּל זֶה לְקַבֵּל מֵאַהֲבָה. וְזֶה יְסוֹד גָּדוֹל וְעַמּוּד חָזָק לַתּוֹרָה וְלַמִּצְווֹת, לְקַבֵּל מֵאַהֲבָה כָּל דָּבָר.
וּלְהַנְהִיג עַצְמוֹ בָּזֶה, וְלוֹמַר עַל כָּל פְּגָעָיו ״גַּם זוֹ לְטוֹבָה״. וּמִתְכַּוֵּן כֵּן בְּלִבּוֹ, וְשָׂמֵחַ בְּמִשְׁפַּט הַבּוֹרֵא יִתְבָּרַךְ – יִנָּצֵל מִשִּׂנְאָה וְאֵיבָה וְקִנְאָה.
וְגַם אֻמָּן שׂוֹנֵא בְּנֵי אֻמָּנוּתוֹ – הַכֹּל הֶבֶל וְרָעָה רַבָּה, כִּי יַחְשֹׁב: כָּל אָדָם לֹא יוּכַל לְהַרְוִיחַ יוֹתֵר מִמָּה שֶׁגָּזַר עָלָיו הַבּוֹרֵא.
7 E o pior das espécies de ódio, e o mais grave delas: como os homens que odeiam os que os repreendem e os que os corrigem para encaminhá-los ao bom caminho, conforme o que está dito (Amós 5:10): "Odiaram na porta o que repreende." E há ódio pior que ele, como os homens que odeiam os que fazem o bem e buscam a justiça, conforme o que está dito (Tehillim 38:21): "Hostilizam-me em troca de eu buscar o bem." E os que andam por este caminho odeiam o Nome, pois odeiam os que o amam, e odeiam a Torá e os mandamentos, uma vez que detestam, desprezam e odeiam os que a cumprem.
וְהָרָעָה שֶׁבְּמִינֵי הַשִּׂנְאָה וְהַקָּשָׁה שֶׁבָּהֶן: כְּגוֹן בְּנֵי אָדָם הַשּׂוֹנְאִים מוֹכִיחֵיהֶם, וְהַמְּיַסְּרִין אוֹתָם לְהוֹרוֹתָם הַדֶּרֶךְ הַיְּשָׁרָה, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר: ״שָׂנְאוּ בַשַּׁעַר מוֹכִיחַ״. וְיֵשׁ שִׂנְאָה רָעָה מִמֶּנָּה, כְּגוֹן בְּנֵי אָדָם הַשּׂוֹנְאִים עוֹשֵׂי טוֹבָה וְרוֹדְפֵי צֶדֶק, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר: ״יִשְׂטְנוּנִי תַּחַת רָדְפִי טוֹב״. וְהַהוֹלְכִים בְּדֶרֶךְ זֶה הֵם שׂוֹנְאִים אֶת הַשֵּׁם, כִּי הֵם שׂוֹנְאִים אֶת אוֹהֲבָיו, וְהֵם שׂוֹנְאִים הַתּוֹרָה וְהַמִּצְווֹת, אַחֲרֵי שֶׁהֵם גּוֹעֲלִים וּמוֹאֲסִים וְשׂוֹנְאִים הַמְּקַיְּמִים אוֹתָהּ.
8 Disse o sábio: se queres que o teu companheiro te odeie — visita-o sempre. E se queres que te ame — visita-o de tempos em tempos. E sobre isto está dito (Mishlei 25:17): "Torna raro o teu pé da casa do teu amigo, para que não se sacie de ti e te odeie."
9 E precisas saber que quem odeia os filhos do homem — também eles o odiarão. E quem fortalece o ódio no coração — traz sobre si mesmo o mal. E quando há amor que não é em nome do Céu — torna-se grande ódio e inveja, como está dito de Amnon (Shmuel II 13:15): "E odiou-a Amnon com grande ódio."
10 Não confies no conselho do que te odeia e do inimigo, como está dito (Mishlei 27:6): "E enganosos são os beijos do que odeia." E sabe que muitos homens mostram amor nas suas palavras, e é possível que sejam odiadores completos no coração; precisas não confiar neles, como está dito (Mishlei 26:24): "Com os seus lábios se disfarça o que odeia, e no seu interior põe engano." E ainda que te alise a língua e fale com brandura — não inclines o teu coração para ele, como está dito (Mishlei 26:25): "Quando tornar suave a sua voz, não confies nele, pois sete abominações há no seu coração." E isto é como Joab mostrou a Abner ben Ner (Shmuel II 3:27), e a Amasa ben Yeter (Shmuel II 20:9-10), a paz e o amor, até que os matou. E como Ismael com Gedalyah ben Achikam (Yirmiyahu 41:1-2), até que o matou. Disse um dos sábios: o melhor de tudo o que possas pensar sobre o teu odiador — é que o reconduzas ao teu amor, se puderes.
אָמַר הֶחָכָם: אִם תִּרְצֶה שֶׁיִּשְׂנָאֲךָ חֲבֵרְךָ – תְּבַקְּרֵהוּ תָּמִיד. וְאִם תִּרְצֶה שֶׁיֹּאהַבְךָ – בַּקְּרֵהוּ לְעִתִּים רְחוֹקוֹת. וְעַל זֶה נֶאֱמַר: ״הֹקַר רַגְלְךָ מִבֵּית רֵעֶךָ, פֶּן יִשְׂבָּעֲךָ וּשְׂנֵאֶךָ״.
וְצָרִיךְ שֶׁתֵּדַע כִּי מִי שֶׁיִּשְׂנָא בְּנֵי אָדָם – גַּם הֵם יִשְׂנָאוּהוּ. וְהַמַּגְבִּיר הַשִּׂנְאָה בְּלִבּוֹ – הוּא מֵבִיא עַל עַצְמוֹ רָעָה. וּכְשֶׁיֵּשׁ אַהֲבָה שֶׁלֹּא לְשֵׁם שָׁמַיִם – תָּשׁוּב לְשִׂנְאָה גְּדוֹלָה וְקִנְאָה, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בְּאַמְנוֹן: ״וַיִּשְׂנָאֶהָ אַמְנוֹן שִׂנְאָה גְּדוֹלָה״.
אַל תַּאֲמִין בַּעֲצַת הַשּׂוֹנֵא וְהָאוֹיֵב, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְנַעְתָּרוֹת נְשִׁיקוֹת שׂוֹנֵא״. וְדַע כִּי הַרְבֵּה בְּנֵי אָדָם מַרְאִים אֶת הָאַהֲבָה בְּדִבְרֵיהֶם, וְאֶפְשָׁר שֶׁהֵם שׂוֹנְאִים גְּמוּרִים בִּלְבָבָם, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר: ״בִּשְׂפָתָיו יִנָּכֵר שׂוֹנֵא, וּבְקִרְבּוֹ יָשִׁית מִרְמָה״. וְאַף עַל פִּי שֶׁמַּחֲלִיק לְךָ לְשׁוֹנוֹ – אַל תַּטֶּה לִבְּךָ אֵלָיו, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר: ״כִּי יְחַנֵּן קוֹלוֹ אַל תַּאֲמֶן בּוֹ, כִּי שֶׁבַע תּוֹעֵבוֹת בְּלִבּוֹ״. וְזֶה כְּמוֹ שֶׁהֶרְאָה יוֹאָב לְאַבְנֵר בֶּן נֵר, וְלַעֲמָשָׂא בֶּן יֶתֶר, הַשָּׁלוֹם וְהָאַהֲבָה, עַד שֶׁהֲרָגָם. וּכְמוֹ יִשְׁמָעֵאל עִם גְּדַלְיָה בֶּן אֲחִיקָם, עַד שֶׁהֲרָגוֹ. אָמַר אֶחָד מִן הַחֲכָמִים: הַטּוֹב שֶׁבְּכָל מָה שֶׁתַּחֲשֹׁב עַל שׂוֹנַאֲךָ – שֶׁתְּשִׁיבֵהוּ אֶל אַהֲבָתְךָ אִם תּוּכַל.
11 Há um ódio que é mandamento, como odiar o homem ímpio que não aceita repreensão, como está dito (Mishlei 8:13): "O temor do Eterno é odiar o mal"; e diz (Tehillim 139:21-22): "Por acaso não odeio, ó Eterno, os que te odeiam, e não me indisponho com os que se levantam contra ti? Com ódio consumado os odeio, por inimigos os tenho." E odeie a mentira e a palavra falsa. O fim do assunto: odeie toda coisa que o afaste e o impeça do amor do Formador de tudo, conforme o que está dito (Tehillim 119:128): "Todo caminho de falsidade odeio." E este é um grande princípio: que o homem odeie toda coisa falsa. E quanto mais acrescentar ódio aos caminhos da falsidade — acrescentará amor à Torá, como está escrito (Tehillim 119:163): "A falsidade odeio e abomino; a tua Torá amo." E ame a verdade e a paz, como está escrito (Zecharyah 8:19): "E amai a verdade e a paz."
יֵשׁ שִׂנְאָה שֶׁהִיא מִצְוָה, כְּגוֹן אָדָם רָשָׁע שֶׁאֵינוֹ מְקַבֵּל תּוֹכֵחָה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״יִרְאַת יְיָ שְׂנֹאת רָע״; וְאוֹמֵר: ״הֲלוֹא מְשַׂנְאֶיךָ יְיָ אֶשְׂנָא, וּבִתְקוֹמְמֶיךָ אֶתְקוֹטָט. תַּכְלִית שִׂנְאָה שְׂנֵאתִים, לְאוֹיְבִים הָיוּ לִי״. וְיִשְׂנָא שֶׁקֶר וּדְבַר כָּזָב. סוֹף דָּבָר: יִשְׂנָא כָּל דָּבָר הַמַּרְחִיק אוֹתוֹ וְהַמּוֹנְעוֹ מֵאַהֲבַת יוֹצֵר הַכֹּל, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר: ״כָּל אֹרַח שֶׁקֶר שָׂנֵאתִי״. וְזֶה כְּלָל גָּדוֹל: שֶׁיִּשְׂנָא אָדָם כָּל דְּבַר שֶׁקֶר. וְכָל מָה שֶׁיּוֹסִיף שִׂנְאָה לְדַרְכֵי הַשֶּׁקֶר – יוֹסִיף אַהֲבָה לַתּוֹרָה, כְּדִכְתִיב: ״שָׁקֶר שָׂנֵאתִי וַאֲתַעֵבָה, תּוֹרָתְךָ אָהַבְתִּי״. וְיֹאהַב אֱמֶת וְשָׁלוֹם, כְּדִכְתִיב: ״וְהָאֱמֶת וְהַשָּׁלוֹם אֱהָבוּ״.
O ódio é, das disposições tratadas até aqui, a primeira que viola uma proibição explícita da Torá — "não odiarás o teu irmão no teu coração" (Vayikra 19:17). O autor sublinha que se trata de um pecado interior: ainda quando não se manifesta em ato, o ódio guardado no peito gera maledicência, vingança e rancor. O remédio para a ofensa não é o silêncio ressentido de Absalão (§ 3), mas a repreensão aberta ("por que me fizeste assim?") seguida do perdão — pois "não seja cruel o que perdoa".
O coração terapêutico do portão (§§ 4-5) é uma das formulações mais límpidas da confiança (bitachon): quem aceita tudo o que lhe sobrevém como decreto do Criador "para o seu bem" — dizendo, como Nachum Ish Gamzu, "também isto é para o bem" — extingue na raiz o ódio, a inimizade e a inveja, porque já não atribui o seu mal a nenhum homem. O autor chama isto de "fundamento grande e coluna firme para a Torá". É também aqui que se inscreve a lição de Yoma 9b: o ódio gratuito (sinat chinam) destruiu o Segundo Templo.
O fecho (§ 11) reserva o ódio legítimo para o seu único objeto justo: a falsidade e a maldade impenitente — "todo caminho de falsidade odeio" (Tehillim 119:128). E mesmo aí, a medida do ódio à mentira é a medida do amor à verdade: "quanto mais acrescentar ódio aos caminhos da falsidade, acrescentará amor à Torá". O portão fecha-se, assim, transformando a disposição negativa no seu reverso — "amai a verdade e a paz".
A misericórdia (rachamim) é "uma das treze disposições atribuídas ao Santo" e o sinal da semente de Abraão. O portão distingue as suas espécies — inclusive a "crueldade que é misericórdia" da disciplina e a "misericórdia que é crueldade" para com os ímpios — e estende a compaixão aos animais e à própria alma.
2 A misericórdia. Esta disposição é muito louvável, e é uma das treze disposições atribuídas ao Santo, bendito seja, como está escrito (Shemot 34:6): "Misericordioso e clemente." E em tudo o que o homem puder conduzir-se nela — conduza-se e esforce-se. E tanto quanto o homem deseja que se compadeçam dele na hora da sua necessidade, assim convém que se compadeça de quem está em necessidade, como disse a Escritura (Vayikra 19:18): "E amarás o teu próximo como a ti mesmo."
3 O Criador, exaltado seja, repartiu esta disposição aos justos e aos seus servos para reconhecê-los por ela, como sabes de José (Bereshit 43:30): "Pois se comoveram as suas entranhas." E convém ao entendido que a disposição da misericórdia e da clemência esteja cravada e presente no seu coração todos os dias.
הָרַחֲמִים. זֹאת הַמִּדָּה הִיא מְשֻׁבַּחַת מְאוֹד, וְהִיא אַחַת מִשְּׁלוֹשׁ עֶשְׂרֵה מִדּוֹת הַמְּיֻחָסוֹת לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, כְּדִכְתִיב: ״רַחוּם וְחַנּוּן״. וְכָל מָה שֶׁיּוּכַל הָאָדָם לְהִתְנַהֵג בָּהּ – יִתְנַהֵג וְיִשְׁתַּדֵּל. וְכַמָּה שֶׁהָאָדָם רוֹצֶה שֶׁיְּרַחֲמוּ עָלָיו בִּשְׁעַת צָרְכּוֹ – כֵּן רָאוּי לוֹ שֶׁיְּרַחֵם עַל מִי שֶׁיִּצְטָרֵךְ, כְּמוֹ שֶׁאָמַר הַכָּתוּב: ״וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ״.
הַבּוֹרֵא יִתְבָּרַךְ חִלֵּק זֹאת הַמִּדָּה לַצַּדִּיקִים וְלַעֲבָדָיו לְהַכִּירָם בָּהּ, כַּאֲשֶׁר יָדַעְתָּ בְּיוֹסֵף: ״כִּי נִכְמְרוּ רַחֲמָיו״. וְרָאוּי לַמַּשְׂכִּיל שֶׁתִּהְיֶה מִדַּת הָרַחֲמִים וְהַחֲנִינָה תְּקוּעָה וְנִמְצֵאת בְּלִבּוֹ כָּל הַיָּמִים.
4 E há várias espécies de misericórdia, e estão distantes umas das outras. A misericórdia do pai pelo filho — esta é misericórdia que vem da natureza de todos os viventes, à maneira dos cães e dos animais. E se o pai retém a vara da disciplina do seu filho, porque a sua misericórdia se comoveu por ele a ponto de não golpeá-lo, e o deixa andar na obstinação do seu coração mau — eis que esta misericórdia transtorna e destrói o filho da vida do mundo vindouro. Eis que o senhor se compadece do seu servo, e o homem se compadece do companheiro num lugar em que espera dele proveito — em tudo isto é muito bom que se aposse no seu coração a disposição da misericórdia. Mas o bem e o mais excelente da disposição da misericórdia: que se compadeça do seu filho para trazê-lo ao serviço do Criador, exaltado seja, como está escrito (Yeshayahu 38:19): "O pai dá a conhecer aos filhos a tua verdade." E se compadeça da sua alma mais do que do seu corpo. E precisa golpeá-lo com a vara da disciplina, para o encaminhar pelo caminho reto, ainda que com crueldade, pois esta crueldade é misericórdia. E também quem cria um órfão, sobre o qual se diz (Shemot 22:21): "A nenhuma viúva nem órfão afligireis" — é mandamento açoitá-lo para o endireitar ao caminho reto. Apesar disso, é preciso conduzir o órfão com misericórdia mais que todo outro homem, mas não o deixe andar na obstinação do seu coração.
5 E também é preciso que o homem não se compadeça de si mesmo em excesso, mas precisa castigar a si mesmo e dobrar o seu instinto mau.
6 E assim se compadeça dos seus parentes pobres, como está escrito (Yeshayahu 58:7): "E da tua própria carne não te escondas."
7 E também dos pobres se compadeça, e ainda mais se compadeça dos tementes ao Nome. E este é o núcleo da misericórdia — o que agracia e se compadece dos servos do Nome e dos que fazem a sua vontade.
וְיֵשׁ כַּמָּה מִינֵי רַחֲמָנוּת, וְהֵם רְחוֹקִים זֶה מִזֶּה. רַחֲמֵי הָאָב עַל הַבֵּן – זֶהוּ רַחֲמָנוּת הַבָּא מִטֶּבַע כָּל הַחַיִּים, כְּדֶרֶךְ הַכְּלָבִים וְהַבְּהֵמוֹת. וְאִם יִמְנַע שֵׁבֶט מוּסָר מִבְּנוֹ, כִּי נִכְמְרוּ רַחֲמָיו עָלָיו לְהַכּוֹתוֹ, וּמַנִּיחוֹ לֵילֵךְ בִּשְׁרִירוּת לִבּוֹ הָרַע – הִנֵּה זֶה הָרַחֲמָנוּת טוֹרֵד וּמְאַבֵּד אֶת הַבֵּן מֵחַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא. אֲבָל הַטּוֹב וְהַמְּעֻלֶּה שֶׁבְּמִדַּת הָרַחְמָנוּת: שֶׁיְּרַחֵם עַל בְּנוֹ לַהֲבִיאוֹ לַעֲבוֹדַת הַבּוֹרֵא, כְּדִכְתִיב: ״אָב לְבָנִים יוֹדִיעַ אֶל אֲמִתֶּךָ״. וִירַחֵם עַל נִשְׁמָתוֹ יוֹתֵר מִמָּה שֶׁמְּרַחֵם עַל גּוּפוֹ. וְצָרִיךְ לְהַכּוֹתוֹ בְּשֵׁבֶט מוּסָר, לְהַדְרִיכוֹ בְּדֶרֶךְ יְשָׁרָה אֲפִלּוּ בְּאַכְזָרִיּוּת, כִּי זֶה הָאַכְזָרִיּוּת הוּא רַחֲמָנוּת. וְאַף הַמְגַדֵּל יָתוֹם – מִצְוָה לְהַלְקוֹתוֹ בִּכְדֵי לְיַשְּׁרוֹ לְדֶרֶךְ יְשָׁרָה. אַף עַל פִּי כֵן צָרִיךְ לְנַהֵל הַיָּתוֹם בְּרַחֲמִים יוֹתֵר מִשְּׁאָר כָּל אָדָם, אַךְ לֹא יַנִּיחֵהוּ לֵילֵךְ בִּשְׁרִירוּת לִבּוֹ.
וְגַם צָרִיךְ שֶׁלֹּא יְרַחֵם עַל עַצְמוֹ יוֹתֵר מִדַּי, אֶלָּא צָרִיךְ לְיַסֵּר עַצְמוֹ וְלָכֹף יִצְרוֹ הָרַע.
וְכֵן יְרַחֵם עַל קְרוֹבָיו הָעֲנִיִּים, כְּדִכְתִיב: ״וּמִבְּשָׂרְךָ לֹא תִּתְעַלָּם״.
וְגַם עַל הָעֲנִיִּים יְרַחֵם, וּבְיוֹתֵר יְרַחֵם עַל יִרְאֵי הַשֵּׁם. וְזֶהוּ עִקַּר הָרַחֲמָנוּת – הַחוֹנֵן וְהַמְּרַחֵם עוֹבְדֵי הַשֵּׁם וְהָעוֹשִׂים רְצוֹנוֹ.
8 Mas há uma misericórdia que é pior que a crueldade: como a de quem se compadece dos ímpios e os sustenta. E há grande tropeço para o homem que eleva os ímpios e lhes dá a mão, e abaixa os bons e os despreza. E sobre isto está dito na Torá (Devarim 13:9): "E o teu olho não terá pena dele, e não te compadecerás." E não se compadeça do pobre no juízo, como está escrito (Shemot 23:3): "E ao pobre não favorecerás na sua demanda" — que não torça o juízo por causa do aperto do pobre. E há uma misericórdia que é crueldade: como a de quem dá caridade ao pobre, e depois sobrecarrega aquele pobre e diz: dei-te assim e assim, precisas afadigar-te por mim e servir-me conforme tudo o que fiz por ti. E sobre isto está dito (Mishlei 12:10): "E a misericórdia dos ímpios é crueldade."
אֲבָל יֵשׁ רַחֲמָנוּת שֶׁהִיא רָעָה יוֹתֵר מֵאַכְזָרִיּוּת: כְּגוֹן הַמְרַחֵם עַל הָרְשָׁעִים וְהַמַּחֲזִיק אוֹתָם. וְיֵשׁ מִכְשׁוֹל גָּדוֹל לְאִישׁ הַמַּגְבִּיהַּ הָרְשָׁעִים וְהַנּוֹתֵן לָהֶם יָד, וּמַשְׁפִּיל הַטּוֹבִים וּמוֹאֵס בָּהֶם. וְעַל זֶה נֶאֱמַר בַּתּוֹרָה: ״וְלֹא תָחוֹס עֵינְךָ עָלָיו, וְלֹא תַחְמֹל״. לֹא יְרַחֵם עַל עָנִי בַּדִּין, כְּדִכְתִיב: ״וְדָל לֹא תֶהְדַּר בְּרִיבוֹ״. וְיֵשׁ רַחֲמָנוּת שֶׁהִיא אַכְזָרִיּוּת: כְּגוֹן הַנּוֹתֵן צְדָקָה לְעָנִי, וְאַחַר כָּךְ מַכְבִּיד עַל אוֹתוֹ עָנִי וְאוֹמֵר: נָתַתִּי לְךָ כָּךְ וְכָךְ, צָרִיךְ אַתָּה לִטְרֹחַ בַּעֲבוּרִי. וְעַל זֶה נֶאֱמַר: ״וְרַחֲמֵי רְשָׁעִים אַכְזָרִי״.
9 Também dos animais é preciso compadecer-se. Pois é proibido causar dor aos seres viventes, e sobre isto disse a Torá (Devarim 22:4): "Levantar levantarás com ele." E é preciso alimentar o seu animal antes que ele próprio coma (Berachot 40a).
10 A disposição da misericórdia é um sinal da semente de Abraão, nosso pai, a semente de Israel, como está escrito (Devarim 13:18): "E te dará misericórdia, e se compadecerá de ti e te multiplicará" (Yevamot 79a). Por isso todo homem habitue-se a falar todas as suas palavras em linguagem de súplica e misericórdia. E também na hora em que ora — faça a sua oração súplicas (Avot 2:13). E muito recebe o homem grande recompensa por palavras de misericórdia, ao falar ao coração do pobre palavras suaves.
11 E muitos conhecem o mandamento obrigatório da caridade e a recompensa da sua ação, mas não conhecem a grandeza do mandamento das palavras de consolo. Não vês que disseram os nossos mestres (Bava Batra 9b): quem dá um centavo ao pobre é abençoado com seis bênçãos, e quem o apazigua com palavras é abençoado com onze bênçãos. Por isso, com a fala dos seus lábios revista-se de justiça, ao falar ao coração do pobre, e sejam as suas palavras com calma ao pobre e ao indigente, e o console das suas obras e do pesar das suas mãos, e o eleve.
גַּם עַל הַבְּהֵמוֹת צָרִיךְ לְרַחֵם. כִּי אָסוּר לְצַעֵר בַּעֲלֵי חַיִּים, וְעַל זֶה אָמְרָה תּוֹרָה: ״הָקֵם תָּקִים עִמּוֹ״. וְצָרִיךְ לְהַאֲכִיל לִבְהֶמְתּוֹ קֹדֶם שֶׁיֹּאכַל הוּא.
מִדַּת הָרַחְמָנוּת הִיא סִימָן לְזֶרַע אַבְרָהָם אָבִינוּ, זֶרַע יִשְׂרָאֵל, כְּדִכְתִיב: ״וְנָתַן לְךָ רַחֲמִים, וְרִחַמְךָ וְהִרְבֶּךָ״. לָכֵן כָּל אָדָם יַרְגִּיל עַצְמוֹ לְדַבֵּר כָּל דְּבָרָיו בִּלְשׁוֹן תַּחֲנוּנִים וְרַחֲמָנוּת. גַּם בְּעֵת הִתְפַּלְלוֹ – יַעֲשֶׂה תְּפִלָּתוֹ תַּחֲנוּנִים. וּמְאוֹד יְקַבֵּל אָדָם שָׂכָר גָּדוֹל מִדִּבְרֵי רַחֲמָנוּת, בְּדַבְּרוֹ עַל לֵב עָנִי דְּבָרִים רַכִּים.
וְרַבִּים יוֹדְעִים מִצְוַת חִיּוּב הַצְּדָקָה וּשְׂכַר פְּעֻלָּתָהּ, אֲבָל אֵינָם יוֹדְעִים גֹּדֶל מִצְוַת הַדִּבּוּרִים. הֲלוֹא תִּרְאֶה כִּי אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ: הַנּוֹתֵן פְּרוּטָה לֶעָנִי מִתְבָּרֵךְ בְּשֵׁשׁ בְּרָכוֹת, וְהַמְּפַיְּסוֹ מִתְבָּרֵךְ בְּאַחַת עֶשְׂרֵה בְּרָכוֹת. לָכֵן בְּדִבּוּר שְׂפָתָיו יִלְבַּשׁ צְדָקָה לְדַבֵּר עַל לֵב עָנִי, וְיִהְיוּ דְּבָרָיו בְּנַחַת לְעָנִי וְאֶבְיוֹן, וִינַחֲמֵהוּ מִמַּעֲשָׂיו וּמֵעִצְּבוֹן יָדָיו, וִינַשְּׂאֵהוּ.
12 E tu, ó filho do homem, compadece-te da tua alma, que subsiste para todo o sempre, a fim de trazê-la a um deleite maravilhoso que olho não viu. E não te leve a tua muita ânsia ao pecado, de modo que sejas expulso da luz para as trevas. Compadece-te de ti mesmo, e tem pena da tua alma, e não profanes o esplendor da tua alma com as vaidades dos prazeres. Disse o sábio: da generosidade vem que o homem se mantenha na disposição da misericórdia. E nas palavras de Salomão a Escritura ordena sobre a misericórdia e a clemência, ao dizer (Mishlei 24:11): "Livra os que são levados à morte, e os que cambaleiam para a matança retém."
13 E a dignidade desta disposição examinarás e compreenderás: que o Criador se conduz nela com todas as criaturas, como está dito (Tehillim 145:9): "E a sua misericórdia está sobre todas as suas obras."
וְאַתָּה בֶּן אָדָם תְּרַחֵם עַל נִשְׁמָתְךָ הַמִּתְקַיֶּמֶת לַעֲדֵי עַד, לַהֲבִיאָהּ אֶל תַּעֲנוּג מֻפְלָא אֲשֶׁר לֹא רָאֲתָה עַיִן. וְלֹא יְבִיאֲךָ רֹב תַּאֲוָתְךָ לְחֵטְא, וְתִהְיֶה נִדְחֶה מֵאוֹר אֶל חֹשֶׁךְ. חֲמֹל עַל עַצְמְךָ, וְחוּס עַל נַפְשְׁךָ, וְאַל תְּחַלֵּל הוֹד נִשְׁמָתְךָ בְּהֶבְלֵי הַתַּעֲנוּגִים. אָמַר הֶחָכָם: מִן הַנְּדִיבוּת יַעֲמוֹד אָדָם בְּמִדַּת הָרַחֲמִים. וּבְדִבְרֵי שְׁלֹמֹה מְצַוֶּה עַל הָרַחֲמִים וְעַל הַחֲנִינָה בְּאָמְרוֹ: ״הַצֵּל לְקוּחִים לַמָּוֶת, וּמָטִים לַהֶרֶג״.
וּמַעֲלַת הַמִּדָּה הַזֹּאת תַּבְחִין וְתַשְׁכִּיל, אֲשֶׁר הַבּוֹרֵא מִתְנַהֵג בָּהּ עִם כָּל הַבְּרוּאִים, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְרַחֲמָיו עַל כָּל מַעֲשָׂיו״.
A misericórdia abre a sequência das disposições "imitativas": é um dos Treze Atributos com que D'us se revela a Moisés (Shemot 34:6), e cultivá-la é uma forma de imitatio Dei — "a sua misericórdia está sobre todas as suas obras" (§ 13, Tehillim 145:9). É também, com o pudor (Portão III), um dos sinais da "semente de Abraão" (§ 10, Yevamot 79a). A misericórdia genuína não é mero impulso natural — que partilhamos com os animais — mas a que dirige o outro ao bem.
O núcleo do portão são duas inversões paradoxais. A primeira: a "crueldade que é misericórdia" — reter a vara da disciplina do filho por excesso de afeto destrói-o, ao passo que corrigi-lo, "ainda que com crueldade, é misericórdia" (§ 4). A segunda: a "misericórdia que é crueldade" — compadecer-se dos ímpios e sustentá-los, ou favorecer o pobre no juízo torcendo a verdade, é dano disfarçado de bondade (§ 8, Mishlei 12:10, "a misericórdia dos ímpios é crueldade").
O portão destaca um ponto frequentemente esquecido (§§ 10-11): a maior parte das pessoas conhece o valor da caridade material, mas não o das palavras de consolo. Citando Bava Batra 9b — "quem dá um centavo é abençoado com seis bênçãos, quem o apazigua com palavras com onze" — o autor ensina que a misericórdia se exerce sobretudo na fala suave ao aflito. E conclui voltando a misericórdia para dentro: compadece-te, antes de tudo, da tua própria alma eterna (§ 12).
A crueldade (achzariyut) é o oposto da misericórdia, disposição dos ímpios. O portão expõe a sua gravidade — o roubo do pobre e a opressão do órfão e da viúva, a aflição por palavras, a dureza com os animais e servos — mas mostra também que há uma crueldade legítima: no juízo, contra os ímpios e contra o próprio instinto.
2 A crueldade é o oposto da misericórdia, como está escrito (Yirmiyahu 50:42): "Cruéis são eles e não se compadecem." E esta disposição não se encontra nos justos, mas está na alma dos ímpios, como está escrito (Mishlei 12:10): "E a misericórdia dos ímpios é crueldade." E também se encontra nos de face dura, como está escrito (Devarim 28:50): "Nação de face dura, que não respeita o ancião nem se compadece do jovem." E já sabes o mal da impudência. Sai e aprende o mal da crueldade: pois quanto ao pagamento devido ao homem mau, o rebelde e o contumaz, está dito (Mishlei 17:11): "Só rebeldia busca o mau, e um anjo cruel será enviado contra ele." Todo cruel — não há nele prática de bondade, como está escrito (Mishlei 11:17): "Faz bem à sua alma o homem bondoso, mas perturba a sua carne o cruel."
3 O cruel está muito distante das boas disposições, pois não se compadece dos pobres, não lhes empresta na hora do seu aperto, e não lhes dá coisa alguma. E está escrito (Mishlei 19:17): "Empresta ao Eterno quem se compadece do pobre"; e (Tehillim 112:5): "Bom é o homem que se compadece e empresta"; e (Tehillim 41:2): "Feliz o que atenta para o pobre, no dia mau o livrará o Eterno" — e tudo isto é o oposto do cruel.
4 Também ele não se aflige com as aflições dos seus companheiros, como verás em David, o rei, que disse (Tehillim 35:13): "E eu, no adoecer deles, vestia saco, afligia com jejum a minha alma." E em Iyov está escrito (30:25): "Por acaso não chorei pelo que vive dia difícil, não se entristeceu a minha alma pelo indigente?" — e tudo isto está distante do cruel. E esta disposição não se encontra senão em homens cuja natureza é como a dos leões, que despedaçam e roubam. E no momento em que a alma irascível se fortalece no homem, foge a misericórdia e a crueldade se fortalece para destruir, como está escrito (Mishlei 27:4): "Crueldade há na fúria e inundação na ira" — não há fúria como a fúria da crueldade. Mas na disposição do Criador, exaltado seja, encontras "na ira, lembra-te de ter misericórdia" (Chavakuk 3:2); mas isto está distante do homem — compadecer-se na hora da ira. E ainda esta disposição está na alma do homem na ânsia de vingar-se dos inimigos, como está escrito (Mishlei 6:34): "E não se compadecerá no dia da vingança." E a Escritura diz (Vayikra 19:18): "Não te vingarás nem guardarás rancor" — mesmo de guardar rancor no coração fomos advertidos, quanto mais de fazer ação com as mãos para golpear o companheiro. Ora, mesmo se o inimigo caiu sem culpa sua, não se alegre, como está escrito (Mishlei 24:17): "Ao cair o teu inimigo não te alegres." E o que se vinga e guarda rancor não releva as suas medidas, e não perdoa aos companheiros que pecaram contra ele, e isto arrasta a controvérsia e o ódio. E já sabes quão boa e agradável é a disposição da paz.
הָאַכְזָרִיּוּת הִיא הֵפֶךְ הָרַחֲמָנוּת, כְּדִכְתִיב: ״אַכְזָרִי הֵמָּה וְלֹא יְרַחֵמוּ״. וְאֵין הַמִּדָּה הַזֹּאת נִמְצֵאת בַּצַּדִּיקִים, אַךְ הִיא בְּנֶפֶשׁ הָרְשָׁעִים, כְּדִכְתִיב: ״וְרַחֲמֵי רְשָׁעִים אַכְזָרִי״. וְגַם נִמְצֵאת בְּעַזֵּי פָּנִים, כְּדִכְתִיב: ״גּוֹי עַז פָּנִים, אֲשֶׁר לֹא יִשָּׂא פָנִים לְזָקֵן, וְנַעַר לֹא יָחֹן״. צֵא וּלְמַד רֹעַ הָאַכְזָרִיּוּת, כִּי לְעִנְיַן תַּשְׁלוּמֵי אִישׁ רַע, נֶאֱמַר: ״אַךְ מְרִי יְבַקֶּשׁ רָע, וּמַלְאָךְ אַכְזָרִי יְשֻׁלַּח בּוֹ״. כָּל הָאַכְזָרִי – אֵין בּוֹ גְּמִילוּת חֲסָדִים, כְּדִכְתִיב: ״גֹּמֵל נַפְשׁוֹ אִישׁ חָסֶד, וְעֹכֵר שְׁאֵרוֹ אַכְזָרִי״.
הָאַכְזָרִי רָחוֹק מְאוֹד מִן הַמִּדּוֹת הַטּוֹבוֹת, כִּי לֹא יְרַחֵם עַל הָעֲנִיִּים, לֹא יַלְוֶה לָהֶם בִּשְׁעַת דָּחְקָם, וְלֹא יִתֵּן לָהֶם מְאוּמָה. וּכְתִיב: ״מַלְוֵה יְיָ חוֹנֵן דָּל״; וְנֶאֱמַר: ״טוֹב אִישׁ חוֹנֵן וּמַלְוֶה״; וְאוֹמֵר: ״אַשְׁרֵי מַשְׂכִּיל אֶל דָּל, בְּיוֹם רָעָה יְמַלְּטֵהוּ יְיָ״ – וְכָל אֵלֶּה הֵם הִפּוּךְ הָאַכְזָרִי.
גַּם הוּא לֹא יִצְטַעֵר עַל צָרוֹת חֲבֵרָיו, כַּאֲשֶׁר תִּרְאֶה בְּדָוִד הַמֶּלֶךְ שֶׁאָמַר: ״וַאֲנִי בַּחֲלוֹתָם לְבוּשִׁי שָׂק, עִנֵּיתִי בַצּוֹם נַפְשִׁי״. וּבְאִיּוֹב כְּתִיב: ״אִם לֹא בָכִיתִי לִקְשֵׁה יוֹם, עָגְמָה נַפְשִׁי לָאֶבְיוֹן״. וְאֵין הַמִּדָּה הַזֹּאת נִמְצֵאת אֶלָּא בַּאֲנָשִׁים אֲשֶׁר טִבְעָם כְּטֶבַע הָאֲרָיוֹת, שֶׁטּוֹרְפִים וְחוֹמְסִים. וּבְעֵת אֲשֶׁר תִּתְחַזֵּק הַנֶּפֶשׁ הַכַּעֲסָנִית, אָז בּוֹרֵחַ מִדַּת הָרַחְמָנוּת, וְהָאַכְזָרִיּוּת מִתְגַּבֶּרֶת לַהֲרֹס, כְּדִכְתִיב: ״אַכְזְרִיּוּת חֵמָה וְשֶׁטֶף אָף״. אֲבָל בְּמִדַּת הַבּוֹרֵא תִּמְצָא ״בְּרֹגֶז – רַחֵם תִּזְכֹּר״; אֲבָל זֶה רָחוֹק מִן הָאָדָם לְרַחֵם בְּעֵת הַכַּעַס. וְהַכָּתוּב אוֹמֵר: ״לֹא תִקֹּם וְלֹא תִטֹּר״ – אֲפִלּוּ לִטֹּר בַּלֵּב הֻזְהַרְנוּ. וְאַף אִם נָפַל בְּלֹא פְּשִׁיעָתוֹ לֹא יִשְׂמַח, כְּדִכְתִיב: ״בִּנְפֹל אוֹיִבְךָ אַל תִּשְׂמָח״. וּכְבָר יָדַעְתָּ מַה טּוֹב וּמַה נָּעִים מִדַּת הַשָּׁלוֹם.
5 E na categoria da crueldade: quem rouba do companheiro algo do que é seu, e com isto o aflige. E há grande castigo para quem rouba o pobre, e são passíveis de morte por isso, como está escrito (Mishlei 22:22): "Não roubes o pobre porque é pobre"; e (22:23): "Pois o Eterno pleiteará a sua causa, e despojará da vida os que os despojam." E ainda que haja transgressões mais graves que o roubo — o castigo do roubo é muito grave, como está escrito sobre a geração do Dilúvio (Bereshit 6:13): "O fim de toda carne veio diante de mim, pois a terra se encheu de violência." Disseram os nossos mestres (Sanhedrin 108a): um cesto cheio de iniquidades — nada acusa entre todas como o roubo. E quem aflige órfão e viúva por roubo, ou por humilhação e toda espécie de aflição — torna-se passível de morte pelas mãos do Céu. E assim os juízes, que têm em mão salvá-los da mão dos seus opressores e não fazem o juízo do órfão e da viúva — são passíveis de morte, como está escrito (Shemot 22:21): "A nenhuma viúva nem órfão afligireis"; e (22:23): "E acender-se-á a minha ira e vos matarei à espada, e as vossas mulheres ficarão viúvas e os vossos filhos órfãos." Medida por medida.
6 E quem aflige qualquer homem de Israel transgride uma proibição, como está dito (Vayikra 25:17): "E não oprimireis cada um ao seu próximo." E este "não oprimireis" refere-se à opressão por palavras (Bava Metzia 58b). Disseram os nossos mestres (Bava Metzia 59a): todas as portas são fechadas, exceto as portas da opressão por palavras. Por isso acautele-se todo homem de não afligir o companheiro em coisa alguma, nem em ato nem em palavras.
7 Quem rouba o pobre é como se lhe tomasse a alma; e ainda que lhe tenha roubado coisa de pouca monta, como um centavo — torna-se passível de morte (Bava Kama 119a). Também isto é da disposição da crueldade: quem espalha má fama contra o companheiro, e com isto causa dor e vergonha. E quem espalha má fama de mácula na linhagem da família — não tem expiação eterna.
8 "Não serás para ele como credor" (Shemot 22:24) — que não aflija o devedor, e que o credor não passe diante dele sabendo que ele não tem com que pagar, pois com isto o angustia (Bava Metzia 75b). E fomos advertidos a remover das nossas almas a disposição da crueldade, como está escrito (Shemot 22:21): "A nenhuma viúva nem órfão afligireis"; e (Vayikra 25:17): "E não oprimireis cada um ao seu próximo, e temerás o teu D'us." Também fomos advertidos a devolver ao pobre o penhor, como está escrito (Shemot 22:25): "Se tomares em penhor a veste do teu próximo, até o pôr do sol lho devolverás"; e (22:26): "E será que, quando clamar a mim, eu o ouvirei, pois sou clemente"; e (22:20): "E ao estrangeiro não oprimirás nem o apertarás."
וּבִכְלַל הָאַכְזָרִיּוּת: הַגּוֹזֵל חֲבֵרוֹ מְאוּמָה מִשֶּׁלּוֹ, וּבָזֶה מְצַעֵר אוֹתוֹ. וְעֹנֶשׁ גָּדוֹל יֵשׁ לְגוֹזֵל עָנִי, וְחַיָּבִים עָלֶיהָ מִיתָה, כְּדִכְתִיב: ״אַל תִּגְזָל דָּל, כִּי דַּל הוּא״; וּכְתִיב: ״כִּי יְיָ יָרִיב רִיבָם, וְקָבַע אֶת קֹבְעֵיהֶם נָפֶשׁ״. וְאַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ עֲבֵרוֹת גְּדוֹלוֹת מִן הַגָּזֵל – עֹנֶשׁ הַגָּזֵל חָמוּר מְאוֹד, כְּדִכְתִיב בְּדוֹר הַמַּבּוּל: ״קֵץ כָּל בָּשָׂר בָּא לְפָנַי, כִּי מָלְאָה הָאָרֶץ חָמָס״. אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ: קֻפָּה מְלֵאָה עֲווֹנוֹת – אֵין מְקַטְרֵג בְּכֻלָּן כְּמוֹ הַגָּזֵל. וּמִי שֶׁמְּצַעֵר יָתוֹם וְאַלְמָנָה – מִתְחַיֵּב מִיתָה בִּידֵי שָׁמַיִם. וְכֵן הַדַּיָּנִים, שֶׁבְּיָדָם לְהַצִּילָם וְאֵינָם דָּנִים דִּין יָתוֹם וְאַלְמָנָה – בְּנֵי מָוֶת הֵם, כְּדִכְתִיב: ״כָּל אַלְמָנָה וְיָתוֹם לֹא תְעַנּוּן״; וּכְתִיב: ״וְחָרָה אַפִּי וְהָרַגְתִּי אֶתְכֶם בֶּחָרֶב, וְהָיוּ נְשֵׁיכֶם אַלְמָנוֹת וּבְנֵיכֶם יְתֹמִים״. מִדָּה כְּנֶגֶד מִדָּה.
וְהַמְּצַעֵר כָּל אִישׁ מִיִּשְׂרָאֵל עוֹבֵר בְּלֹא תַעֲשֶׂה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְלֹא תוֹנוּ אִישׁ אֶת עֲמִיתוֹ״. וְזֶה ״לֹא תוֹנוּ״, בְּאוֹנָאַת דְּבָרִים אָמוּר. אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ: כָּל הַשְּׁעָרִים נִנְעָלִים, חוּץ מִשַּׁעֲרֵי אוֹנָאָה. לָכֵן יִזָּהֵר כָּל אָדָם שֶׁלֹּא יְצַעֵר אֶת חֲבֵרוֹ בְּשׁוּם דָּבָר, לֹא בְּמַעֲשֶׂה וְלֹא בִּדְבָרִים.
הַגּוֹזֵל עָנִי, כְּאִלּוּ נוֹטֵל נִשְׁמָתוֹ; וַאֲפִלּוּ אִם גָּזַל מִמֶּנּוּ דָּבָר מוּעָט, כְּגוֹן פְּרוּטָה – מִתְחַיֵּב מִיתָה. גַּם זֶה מִמִּדַּת אַכְזָרִיּוּת: הַמּוֹצִיא שֵׁם רַע עַל חֲבֵרוֹ. וְהַמּוֹצִיא שֵׁם רַע בִּפְגָם הַמִּשְׁפָּחָה – אֵין לוֹ כַּפָּרָה עוֹלָמִית.
״לֹא תִהְיֶה לוֹ כְּנֹשֶׁה״ – שֶׁלֹּא יְצַעֵר הַלּוֹוֶה, וְלֹא יַעֲבֹר הַמַּלְוֶה לְפָנָיו וְיוֹדֵעַ שֶׁאֵין לוֹ בַּמֶּה לִפְרֹעַ, כִּי הוּא מַצִּיק לוֹ בָּזֶה. וְהֻזְהַרְנוּ לְהָסִיר מִנַּפְשׁוֹתֵינוּ מִדַּת הָאַכְזָרִיּוּת. גַּם לְהָשִׁיב לֶעָנִי הָעֲבוֹט, כְּדִכְתִיב: ״אִם חָבֹל תַּחְבֹּל שַׂלְמַת רֵעֶךָ, עַד בֹּא הַשֶּׁמֶשׁ תְּשִׁיבֶנּוּ לוֹ״; וְנֶאֱמַר: ״וְגֵר לֹא תוֹנֶה וְלֹא תִלְחָצֶנּוּ״.
9 Também do animal afaste a crueldade, como está escrito (Mishlei 12:10): "O justo conhece a alma do seu animal" — a fim de não o sobrecarregar demais nem o deixar com fome. E assim está escrito (Shemot 23:5): "Quando vires o jumento do que te odeia caído sob a sua carga... ajudar ajudarás com ele." E disseram os nossos mestres (Bava Metzia 32b): a proibição de causar dor aos seres viventes é da Torá. E se és homem temido, e o teu temor está imposto sobre as criaturas, e o que ordenas elas receiam recusar — acautela-te muito de não lhes pesar a carga, nem mesmo mandar esquentar uma jarra de água, ou sair em missão à rua da cidade para comprar apenas um pão. E sobre isto está dito na Torá (Vayikra 25:46): "E sobre os vossos irmãos, os filhos de Israel, um homem ao seu irmão, não o dominarás com rigor." E com isto fomos advertidos a que ninguém faça o companheiro trabalhar em trabalho duro, nem lhe ordene senão coisa que ele faça de boa vontade e com a sua anuência. E ao seu escravo cananeu — é permitido fazê-lo trabalhar com rigor; apesar disso, é disposição de piedade ser misericordioso, e não lhe pesar o jugo nem o desprezar, nem com a mão nem com palavras: para o trabalho o entregou a Escritura, e não para a vergonha (Niddah 47a). E fale com ele com calma mesmo na hora da briga, e ouça as suas alegações. E assim disse Iyov (31:13-15): "Se desprezei o direito do meu servo e da minha serva, na sua demanda comigo... Não foi no ventre que o meu Fazedor o fez, e não nos formou num mesmo ventre?"
10 Os sábios antigos davam ao servo de cada prato que comiam, e antepunham o alimento dos animais e dos servos à sua própria refeição (Berachot 40a), pois a Escritura diz (Tehillim 123:2): "Eis que como os olhos dos servos se voltam para a mão dos seus senhores... assim os nossos olhos se voltam para o Eterno nosso D'us, até que se compadeça de nós." E o piedoso antepôs e deu ao seu servo de cada prato antes de comer, e por mérito disto Eliyahu se apressou a falar com ele (Ketubot 61a).
גַּם מִן הַבְּהֵמָה יַרְחִיק אַכְזָרִיּוּת, כְּדִכְתִיב: ״יוֹדֵעַ צַדִּיק נֶפֶשׁ בְּהֶמְתּוֹ״ – שֶׁלֹּא לְהַטְרִיחַ יוֹתֵר מִדַּי, וְשֶׁלֹּא יַרְעִיב אוֹתָהּ. וְכֵן כְּתִיב: ״כִּי תִרְאֶה חֲמוֹר שֹׂנַאֲךָ רֹבֵץ תַּחַת מַשָּׂאוֹ... עָזֹב תַּעֲזֹב עִמּוֹ״. וְאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ: צַעַר בַּעֲלֵי חַיִּים דְּאוֹרָיְתָא. וְאִם אַתָּה אִישׁ יָראוּי, וְאֵימָתְךָ מֻטֶּלֶת עַל הַבְּרִיּוֹת – הִזָּהֵר מְאוֹד שֶׁלֹּא לְהַכְבִּיד עֲלֵיהֶם הַמַּשָּׂא, וַאֲפִלּוּ לְהָחֵם צַפַּחַת הַמַּיִם, אוֹ לָצֵאת בִּשְׁלִיחוּת לִקְנוֹת רַק כִּכַּר לֶחֶם. וְעַל זֶה נֶאֱמַר: ״וּבְאַחֵיכֶם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אִישׁ בְּאָחִיו, לֹא תִרְדֶּה בוֹ בְּפָרֶךְ״. וְעַבְדּוֹ הַכְּנַעֲנִי – מֻתָּר לַעֲבֹד בּוֹ בְּפֶרֶךְ; אַף עַל פִּי כֵן מִדַּת חֲסִידוּת הִיא לִהְיוֹת רַחֲמָן, וְלֹא יַכְבִּיד עוֹל עָלָיו וְלֹא יְבַזֵּהוּ: לַעֲבוֹדָה מְסָרוֹ הַכָּתוּב, וְלֹא לְבֹשֶׁת. וְכֵן אָמַר אִיּוֹב: ״אִם אֶמְאַס מִשְׁפַּט עַבְדִּי וַאֲמָתִי... הֲלֹא בַבֶּטֶן עֹשֵׂנִי עָשָׂהוּ, וַיְכֻנֶנּוּ בָּרֶחֶם אֶחָד״.
חֲכָמִים הָרִאשׁוֹנִים הָיוּ נוֹתְנִים לָעֶבֶד מִכָּל תַּבְשִׁיל שֶׁהָיוּ אוֹכְלִים, וּמַקְדִּימִים מְזוֹן הַבְּהֵמוֹת וְהָעֲבָדִים לִסְעוּדַת עַצְמָן, שֶׁהֲרֵי הוּא אוֹמֵר: ״הִנֵּה כְעֵינֵי עֲבָדִים אֶל יַד אֲדוֹנֵיהֶם... כֵּן עֵינֵינוּ אֶל יְיָ אֱלֹהֵינוּ עַד שֶׁיְּחָנֵּנוּ״. וְהֶחָסִיד הִקְדִּים וְנָתַן לְעַבְדּוֹ מִכָּל תַּבְשִׁיל קֹדֶם שֶׁאָכַל הוּא, וּבִזְכוּת זֶה הִקְדִּים אֵלִיָּהוּ לְדַבֵּר עִמּוֹ.
11 A Torá disse (Vayikra 19:18): "E amarás o teu próximo como a ti mesmo" — e todo o que tem a disposição da crueldade está muito distante disso. Do cruel o espírito das criaturas não se agrada, e ele não tem graça aos olhos do mundo.
12 E mesmo no lugar da repreensão fomos advertidos a não repreender o companheiro com crueldade, como está escrito (Vayikra 19:17): "Repreender repreenderás o teu próximo, e não levantarás por causa dele pecado."
13 Explicação: não o repreendas com força e com crueldade, para o envergonhar, e então carregarás por causa dele pecado. Até aqui relatamos o mal da crueldade. Mas há lugares em que é preciso conduzir-se com crueldade contra os ímpios, como disse Iyov (29:17): "E quebrei as presas do iníquo, e dos seus dentes lancei fora a presa"; e como disse a Torá ao mandar matar os ímpios e açoitá-los. E assim disseram os nossos mestres (Ketubot 86a): quem não quer fazer a sucá, o tzitzit para o seu manto, e a mezuzá para a sua porta — golpeiam-no até que a sua alma saia. E tudo isto requer crueldade — perseguir os ímpios e pesar sobre eles para os fazer voltar ao bem.
הַתּוֹרָה אָמְרָה: ״וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ״ – וְכָל שֶׁיֵּשׁ בּוֹ מִדַּת הָאַכְזָרִיּוּת רָחוֹק מְאוֹד מִזֶּה. הָאַכְזָרִי אֵין רוּחַ הַבְּרִיּוֹת נוֹחָה הֵימֶנּוּ, וְאֵין חִנּוֹ נָטוּי בְּעֵינֵי הָעוֹלָם.
וַאֲפִלּוּ בִּמְקוֹם תּוֹכֵחָה הֻזְהַרְנוּ שֶׁלֹּא לְהוֹכִיחַ חֲבֵרוֹ בְּאַכְזָרִיּוּת, כְּדִכְתִיב: ״הוֹכֵחַ תּוֹכִיחַ אֶת עֲמִיתֶךָ, וְלֹא תִשָּׂא עָלָיו חֵטְא״.
פֵּרוּשׁ: אַל תּוֹכִיחֵהוּ בְּחָזְקָהּ וּבְאַכְזָרִיּוּת לְבַיְּשׁוֹ, וּתְקַבֵּל עָלָיו חֵטְא. עַד עַתָּה סִפַּרְנוּ רָעַת הָאַכְזָרִיּוּת. אַךְ יֵשׁ מְקוֹמוֹת שֶׁצָּרִיךְ לִנְהֹג בְּאַכְזָרִיּוּת כְּנֶגֶד הָרְשָׁעִים, כְּדֶרֶךְ שֶׁאָמַר אִיּוֹב: ״וָאֲשַׁבְּרָה מְתַלְּעוֹת עַוָּל, וּמִשִּׁנָּיו אַשְׁלִיךְ טָרֶף״; וּכְמוֹ שֶׁאָמְרָה הַתּוֹרָה לְהָמִית הָרְשָׁעִים וּלְהַלְקוֹתָם. וְכֵן אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ: מִי שֶׁאֵינוֹ רוֹצֶה לַעֲשׂוֹת סֻכָּה, וְצִיצִית, וּמְזוּזָה – מַכִּין אוֹתוֹ עַד שֶׁתֵּצֵא נַפְשׁוֹ. וְכָל זֶה צָרִיךְ אַכְזָרִיּוּת, לִרְדֹּף הָרְשָׁעִים וּלְהַחֲזִירָם לַמּוּטָב.
14 E é preciso ser cruel no juízo, de modo que não se compadeça dos seus parentes, dos seus amados nem dos pobres, mas precisa decidir sobre eles o juízo. E ainda disseram os nossos mestres (Eruvin 22a): em quem achas as palavras de Torá? Em quem se faz cruel para com os seus filhos como o corvo. Como Rav Ada bar Matna, que ia à casa de estudo, e disse-lhe a mulher: os teus filhos, que farei deles? E respondeu-lhe: há ervas no charco.
15 Pois é coisa clara: quem se compadece dos filhos em excesso, por isso pensa em lucrar dinheiro, e não se importa como lhe venha o dinheiro, se no proibido ou no permitido, pois o amor corrompe a linha reta. E também, pela ocupação em que se afadiga dia e noite para arranjar-lhes o sustento com folga — por isso fica ocioso das palavras de Torá, pois faz dos seus negócios o principal. E por isso todas as suas ações ficam confusas.
16 E é preciso ser cruel para com os ímpios, de modo a não se compadecer deles. E disseram os nossos mestres (Kohelet Rabá 7:33): todo o que se faz misericordioso no lugar em que se deve ser cruel — acaba por se fazer cruel no lugar em que se deve ser misericordioso. E assim achas em Saul, o rei: por se ter compadecido de Agag, saiu dele Hamã, que se tornou um opressor de Israel (Meguilá 13a). E também seja cruel para com o seu próprio corpo, a fim de afadigar-se sempre por fazer a vontade do Criador, exaltado seja. E não se compadeça do corpo para o agradar e andar na obstinação do coração, mas seja cruel consigo mesmo para dobrar o instinto mau, a fim de viver vida de aflição, ocupar-se da Torá e cumprir os mandamentos, ainda que a coisa lhe pese muito. E não seja cruel consigo mesmo em excesso, a ponto de estragar o corpo, mas segure uma disposição mediana.
וְצָרִיךְ לִהְיוֹת אַכְזָרִי בַּדִּין, שֶׁלֹּא יְרַחֵם עַל קְרוֹבָיו וְאוֹהֲבָיו וְעַל הַדַּלִּים, אַךְ צָרִיךְ לִפְסֹק עֲלֵיהֶם הַדִּין. וְעוֹד אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ: בְּמִי אַתָּה מוֹצֵא דִבְרֵי תוֹרָה? בְּמִי שֶׁמֵּשִׂים עַצְמוֹ אַכְזָרִי עַל בָּנָיו כְּעוֹרֵב. כְּמוֹ רַב אַדָּא בַּר מַתְנָא שֶׁהָיָה הוֹלֵךְ לְבֵית הַמִּדְרָשׁ, וְאָמְרָה לוֹ אִשְׁתּוֹ: יְלָדֶיךָ מָה אֶעֱשֶׂה לָהֶם? וְהֵשִׁיב: אִיכָּא קוּרָמֵי בְּאַגְמָא.
כִּי זֶה דָּבָר בָּרוּר: הַמְּרַחֵם עַל בָּנָיו יוֹתֵר מִדַּי, מִתּוֹךְ כָּךְ חוֹשֵׁב לְהַרְוִיחַ מָמוֹן, וְלֹא יָחוּשׁ אֵיךְ יָבוֹא לוֹ הַמָּמוֹן בְּאִסּוּר אוֹ בְּהֶתֵּר, כִּי הָאַהֲבָה מְקַלְקֶלֶת אֶת הַשּׁוּרָה. וְגַם מִתּוֹךְ הַטִּרְדָּה שֶׁהוּא טוֹרֵחַ יוֹם וָלַיְלָה – מִתּוֹךְ כָּךְ הוּא בָּטֵל מִדִּבְרֵי תוֹרָה, כִּי יַעֲשֶׂה עֲסָקָיו עִקָּר.
וְצָרִיךְ לִהְיוֹת אַכְזָרִי עַל הָרְשָׁעִים, שֶׁלֹּא לְרַחֵם עֲלֵיהֶם. וְאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ: כָּל מִי שֶׁנַּעֲשָׂה רַחֲמָן בִּמְקוֹם אַכְזָרִי – סוֹף שֶׁנַּעֲשָׂה אַכְזָרִי בִּמְקוֹם רַחֲמָן. וְכֵן תִּמְצָא בְּשָׁאוּל הַמֶּלֶךְ, בִּשְׁבִיל שֶׁרִחֵם עַל אֲגַג, יָצָא מִמֶּנּוּ הָמָן. גַּם יִהְיֶה אַכְזָר עַל גּוּפוֹ, לִטְרֹחַ תָּמִיד לַעֲשׂוֹת רְצוֹן הַבּוֹרֵא. וְלֹא יְרַחֵם עַל גּוּפוֹ לְעַדֵּן אוֹתוֹ, אַךְ יִתְאַכְזֵר עַל עַצְמוֹ לָכֹף אֶת יִצְרוֹ הָרַע. וְלֹא יִהְיֶה אַכְזָרִי עַל עַצְמוֹ יוֹתֵר מִדַּי לְקַלְקֵל גּוּפוֹ, אַךְ יִתְפֹּשׂ מִדָּה בֵּינוֹנִית.
17 E tu, ó filho do homem, atenta sobre ti mesmo e afasta-te da crueldade. Mas compadece-te dos pobres e indigentes, e estejam os pobres entre os da tua casa: "E te dará misericórdia e se compadecerá de ti" (Devarim 13:18) — todo o que se compadece das criaturas, compadecem-se dele do Céu (Shabat 151b). Por isso não removas de ti a misericórdia, mas guarda-te da crueldade; e disse Salomão (Mishlei 5:9): "Para que não dês a outros o teu vigor, e os teus anos a um cruel." E acautela-te da vingança que sai da crueldade. Mas, se quiseres vingar-te dos teus inimigos, acrescenta boas dignidades e anda pelos caminhos retos; e com isto te vingarás do teu odiador, pois ele se aflige com a tua boa disposição e com o teu bom nome, e se entristece ao ouvir a tua boa fama. Mas se fizeres ações feias, então o teu odiador se alegrará com a tua desonra, e eis que ele se vinga de ti.
18 E se quiseres compadecer-te dos teus filhos e dos teus parentes, e honrá-los com grande honra — ocupa-te da Torá, das boas obras e da prática de bondade. E isto lhes é muito bom, pois se honram em ti e não carregam por tua causa afronta. E não há para ti vergonha maior que esta — a de quem tem pais e parentes ímpios, como aquele cujo pai é ladrão e roubador: toda a sua descendência é vituperada após ele por gerações, pois dirão: estes são a descendência daquele ímpio! E também, pela iniquidade dos pais, os filhos morrem, como está escrito (Shemot 20:5): "Que visita a iniquidade dos pais sobre os filhos, até a terceira e a quarta geração." Vê e entende: há alguém mais cruel que aquele cujos filhos morrem por causa do seu pecado?! E não há quem se compadeça dos filhos mais que o justo, pois o seu mérito permanece por mil gerações.
19 Abraão atou o seu filho na Akedá, e o Santo, bendito seja, jurou lembrar aquele mérito aos seus filhos por gerações e gerações. E na hora em que Israel pecou no bezerro de ouro, Moisés, nosso mestre, a paz esteja sobre ele, levantou-se em oração e disse (Shemot 32:13): "Lembra-te de Abraão, de Isaac e de Israel, teus servos." E assim Salomão (Divrei HaYamim II 6:42): "Lembra-te das bondades de David, teu servo" — e foram respondidos. E assim nós lembramos cada dia o mérito dos pais.
20 Por isso sabe que não há cruéis como os que cometem transgressões. Pois pela iniquidade do ódio gratuito foi destruído o Segundo Templo (Yoma 9b). E todos os castigos vêm ao mundo por causa das transgressões, como disseram os nossos mestres (Shabat 32b): pela iniquidade da chalá — não há bênção no que é guardado; pela iniquidade da anulação da terumá e dos dízimos — os céus se fecham; pela iniquidade da demora, da perversão e da corrupção do juízo, e da anulação da Torá — espada, pilhagem, peste e seca vêm ao mundo. E em verdade, estes que causam o castigo são cruéis para consigo mesmos, para com os seus filhos e para com os homens da sua geração; e os justos são misericordiosos para com eles, para com os seus filhos e para com a sua geração — como dizemos (Berachot 17b), que todo o mundo se sustenta pelo mérito de Rabi Chanina ben Dosa.
21 Também isto é uma resposta aos pobres que dizem: com que faremos o bem? Ora, não temos nas mãos coisa alguma para dar caridade aos pobres. E estas são palavras vãs, pois o pobre pode dar caridade com as suas boas obras e com o cumprimento dos mandamentos, ao acautelar-se no serviço do Criador, exaltado seja, com toda a sua capacidade; e pelo mérito dos bons e dos justos o Santo, bendito seja, faz bem ao mundo e o sustenta. Há caridade maior que esta?! Também o pobre dê caridade pouca, ainda que se sustente da caridade; e a sua recompensa será dobrada e redobrada, pois o pouco do que é seu é considerado como o muito do rico. E assim disseram os nossos mestres (Menachot 110a): tanto o que faz muito como o que faz pouco, contanto que dirija o coração ao seu Pai que está nos Céus.
וְאַתָּה, בֶּן אָדָם, עַיֵּן עַל עַצְמְךָ וְתִתְרַחֵק מִן הָאַכְזָרִיּוּת. אַךְ תְּרַחֵם עַל עֲנִיִּים וְאֶבְיוֹנִים: ״וְנָתַן לְךָ רַחֲמִים וְרִחַמְךָ״ – כָּל הַמְרַחֵם עַל הַבְּרִיּוֹת, מְרַחֲמִים עָלָיו מִן הַשָּׁמַיִם. וְהִזָּהֵר מִן הַנְּקָמָה הַיּוֹצֵא מִן הָאַכְזָרִיּוּת. אַךְ אִם תִּרְצֶה לְהִנָּקֵם מֵאוֹיְבֶיךָ תּוֹסִיף מַעֲלוֹת טוֹבוֹת, וְתֵלֵךְ בְּדַרְכֵי יְשָׁרִים; וּבָזֶה תִּנָּקֵם מִשּׂוֹנַאֲךָ, כִּי הוּא מִצְטַעֵר עַל מִדָּתְךָ הַטּוֹבָה וְעַל שִׁמְךָ הַטּוֹב. אֲבָל אִם תַּעֲשֶׂה מַעֲשִׂים מְכֹעָרִים, אָז יִשְׂמַח שׂוֹנַאֲךָ עַל קְלוֹנְךָ.
וְאִם תִּרְצֶה לְרַחֵם עַל בָּנֶיךָ וּלְכַבְּדָם כָּבוֹד גָּדוֹל – תַּעֲסֹק בַּתּוֹרָה וּבְמַעֲשִׂים טוֹבִים. וְאֵין לְךָ בּוּשָׁה גְּדוֹלָה מִמִּי שֶׁאֲבוֹתָיו וּקְרוֹבָיו רְשָׁעִים, שֶׁיֹּאמְרוּ: אֵלּוּ הֵן זַרְעוֹ שֶׁל אוֹתוֹ רָשָׁע! גַּם בְּעָווֹן אָבוֹת בָּנִים מֵתִים, כְּדִכְתִיב: ״פֹּקֵד עֲוֹן אָבוֹת עַל בָּנִים״. הֲיֵשׁ יוֹתֵר אַכְזָרִי מִמִּי שֶׁבָּנָיו מֵתִים בִּשְׁבִיל חֶטְאוֹ?! וְאֵין לְךָ מְרַחֵם עַל בָּנָיו יוֹתֵר מִן הַצַּדִּיק, כִּי זְכוּתוֹ עוֹמֵד לְאֶלֶף דּוֹר.
אַבְרָהָם עָקַד אֶת בְּנוֹ, וְנִשְׁבַּע הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לִזְכֹּר הַזְּכוּת הַהוּא לְבָנָיו לְדוֹרֵי דּוֹרוֹת. וּבְשָׁעָה שֶׁחָטְאוּ יִשְׂרָאֵל בָּעֵגֶל, עָמַד מֹשֶׁה בִּתְפִלָּה וְאָמַר: ״זְכֹר לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיִשְׂרָאֵל עֲבָדֶיךָ״. וְכֵן שְׁלֹמֹה: ״זָכְרָה לְחַסְדֵי דָּוִיד עַבְדֶּךָ״ – וְנַעֲנוּ. וְכֵן אָנוּ מַזְכִּירִים בְּכָל יוֹם זְכוּת אָבוֹת.
לָכֵן תֵּדַע, שֶׁאֵין אַכְזָרִים כְּבַעֲלֵי עֲבֵרוֹת. כִּי בַּעֲווֹן שִׂנְאַת חִנָּם נֶחֱרַב בַּיִת שֵׁנִי. וְכָל פֻּרְעָנוּיוֹת בָּאוֹת לָעוֹלָם בִּשְׁבִיל עֲבֵרוֹת, כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ: בַּעֲווֹן חַלָּה – אֵין בְּרָכָה בַּמְּכֻנָּס; בַּעֲווֹן בִּטּוּל תְּרוּמָה וּמַעַשְׂרוֹת – הַשָּׁמַיִם נֶעֱצָרִים; בַּעֲווֹן עִנּוּי הַדִּין וְעִוּוּת הַדִּין וּבִטּוּל תּוֹרָה – חֶרֶב וּבִזָּה וְדֶבֶר וּבַצֹּרֶת בָּא לָעוֹלָם. וּבֶאֱמֶת אֵלּוּ הַגּוֹרְמִים הַפֻּרְעָנוּת הֵמָּה אַכְזָרִים עַל עַצְמָם וְעַל בְּנֵיהֶם, וְהַצַּדִּיקִים הֵם רַחֲמָנִים עֲלֵיהֶם וְעַל דּוֹרָם, שֶׁכָּל הָעוֹלָם נִזּוֹן בִּזְכוּת רַבִּי חֲנִינָא בֶּן דּוֹסָא.
גַּם זֶה תְּשׁוּבָה לָעֲנִיִּים הָאוֹמְרִים: בַּמֶּה נַעֲשֶׂה טוֹבָה? הֲלוֹא אֵין בְּיָדֵינוּ מְאוּמָה לִתֵּן צְדָקָה. וְאֵלּוּ דְּבָרִים שֶׁל הֶבֶל הֵם, כִּי יָכוֹל לִתֵּן צְדָקָה בְּמַעֲשָׂיו הַטּוֹבִים וּבְקִיּוּם הַמִּצְווֹת, וּבִזְכוּת הַטּוֹבִים וְהַצַּדִּיקִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מֵיטִיב לָעוֹלָם. הֲיֵשׁ צְדָקָה גְּדוֹלָה מִזֹּאת?! גַּם הֶעָנִי יִתֵּן צְדָקָה מְעַט, וְיִהְיֶה שְׂכָרוֹ כָּפוּל, כִּי הַמְּעַט מִשֶּׁלּוֹ חָשׁוּב כְּמוֹ הַרְבֵּה שֶׁל הֶעָשִׁיר. וְכֵן אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ: אֶחָד הַמַּרְבֶּה וְאֶחָד הַמַּמְעִיט, וּבִלְבַד שֶׁיְּכַוֵּן לִבּוֹ לְאָבִיו שֶׁבַּשָּׁמַיִם.
Como reverso do portão da misericórdia, este expõe a crueldade — disposição "que não se encontra nos justos". O autor concentra-se nas suas formas sociais: o roubo do pobre (cujo castigo, segundo Sanhedrin 108a, "acusa mais que todas as iniquidades"), a opressão do órfão e da viúva (punível "medida por medida"), e a ona'at devarim, a aflição por palavras — sobre a qual disseram os sábios que "todas as portas se fecham, exceto as portas da opressão por palavras" (§ 6). A compaixão estende-se aos animais (a proibição de tza'ar ba'alei chayim) e aos servos, "entregues ao trabalho, não à vergonha" (§§ 9-10).
A segunda metade (§§ 12-16) faz a inversão característica do livro: há lugares em que "é preciso conduzir-se com crueldade" — no juízo, que não pode poupar parentes nem pobres; contra os ímpios, pois "quem é misericordioso onde deveria ser cruel acaba cruel onde deveria ser misericordioso" (Saul e Agag, de onde saiu Hamã); e contra o próprio corpo e instinto. Tudo, porém, "numa disposição mediana", sem estragar o corpo.
O fecho (§§ 17-21) reorienta a definição: o pecador é "o mais cruel de todos", pois a sua iniquidade traz castigo sobre os filhos e sobre a geração inteira, enquanto o mérito do justo "permanece por mil gerações" e sustenta o mundo. A verdadeira vingança contra um inimigo é o próprio aperfeiçoamento — "ele se aflige com o teu bom nome" (§ 17). E mesmo o pobre que nada tem para dar pratica a maior caridade: as boas obras, cujo mérito sustenta o mundo.
O maior dos portões intermediários: parte da alegria (simchah) e dos perigos do riso e da embriaguez, mas desdobra-se num tratado sobre a confiança em D'us (bitachon) e a fé — pois a alegria verdadeira é aceitar tudo o que vem com amor. Expõe os quatro pilares dessa aceitação, as oito categorias da confiança, e conclui com a alegria da alma, na qual repousa a Presença divina.
2 A alegria. Esta disposição vem ao homem pela muita tranquilidade no seu coração, sem golpe mau. E o homem que alcança o seu desejo, e a quem não sucede coisa que o entristeça — terá nisto alegria contínua. E quem tem alegria contínua — iluminam-se as suas faces, e o seu brilho resplandece, e o seu corpo é sadio, e a velhice não se apressa a vir sobre ele, como está dito (Mishlei 17:22): "O coração alegre faz bem ao corpo." E da alegria vem o riso ao homem. E não convém a homem entendido multiplicar o riso, pois com o riso se associa a leviandade, como está dito (Kohelet 7:6): "Pois como o crepitar dos espinhos sob a panela, assim é o riso do néscio." E já se disse que é dos sinais do tolo rir num lugar em que não convém o riso. E não convém a quem tem disciplina conduzir-se com riso nas reuniões e nas assembleias, porque disseram: quem multiplica o seu riso diminui o seu temor a D'us, pois na hora do riso não pode dirigir-se a nenhum temor de D'us. Quanto mais se rir em passeios ou em jogos de dados, em que não há sobre ele o temor de D'us. Por isso castigue o homem a si mesmo para não rir, e não adquira para si mestre ou companheiro de riso, como está dito (Yirmiyahu 15:17): "Não me assentei na roda dos que se divertem para folgar"; e está escrito (Mishlei 14:23): "Em toda tristeza há proveito."
3 Muitos males há na alegria e no riso. Como o que se alegra com o tropeço do companheiro, quando lhe sobrevém um golpe mau dentre os golpes do mundo. E sobre isto está dito (Mishlei 24:17): "Ao cair o teu inimigo não te alegres." E há ainda alegria pior que esta, como o que se alegra quando o companheiro tropeça no serviço do Criador, ou se alegra com a sua pouca ciência. Precisas entender: o servo que serve o rei com fidelidade tem de afligir-se ao ver homens que se rebelam contra o seu senhor e o afrontam, e é obrigado a repreendê-los na face. Mas, estando o servo alegre ao ver o estrago e a afronta do seu senhor — não é servo fiel, mas companheiro de homem destruidor, e carregará a sua iniquidade. Eis que a Escritura diz (Tehillim 147:11): "O Eterno se agrada dos que o temem", e quem se alegra com o tropeço do companheiro — a sua vontade não é como a vontade do Criador. Por isso orou Rabi Nechunia ben Hakana (Berachot 28b): que os meus companheiros não tropecem em matéria de halachá e que eu me alegre com eles, e que eu não tropece e eles se alegrem comigo. E mesmo pelo seu inimigo ore o homem que este sirva o Criador. E dirija a sua intenção, na oração, nas bênçãos "Tu agracias", "Faze-nos voltar" e "Perdoa-nos", por todo Israel, os seus amados e os seus odiados; e assim em todas as bênçãos. Pois como é possível que alguém reze "que sara os doentes" e as demais bênçãos, e não queira que o companheiro se cure ou se torne sábio?!
4 E porque este instinto é muito habitual nos corações dos filhos do homem, e não se percebe este assunto, por isso escrevemos para advertir os tementes ao Nome a preparar o coração para D'us com intenção completa e verdadeira, a fim de derramar a sua alma diante do Nome por todo Israel, os seus amados e os seus odiados. E com isto cumprirá "amarás o teu próximo como a ti mesmo" (Vayikra 19:18). "E o de mãos puras aumentará a força" (Iyov 17:9).
הַשִּׂמְחָה. הַמִּדָּה הַזֹּאת בָּאָה לָאָדָם מֵחֲמַת רֹב שַׁלְוָה בְּלִבּוֹ בְּלִי פֶּגַע רַע. וְאָדָם הַמַּשִּׂיג תַּאֲוָתוֹ, וְלֹא יֶאֱרַע לוֹ דָּבָר הַמַּעֲצִיב אוֹתוֹ – בָּזֶה יִהְיֶה לוֹ שִׂמְחָה תָּדִיר. וּמִי שֶׁיֵּשׁ בּוֹ שִׂמְחָה תָּדִיר – יָאִירוּ פָּנָיו, וְגוּפוֹ בָּרִיא, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר: ״לֵב שָׂמֵחַ יֵיטִב גֵּהָה״. וּמִן הַשִּׂמְחָה יָבוֹא שְׂחוֹק. וְאֵין רָאוּי לְאִישׁ מַשְׂכִּיל לְהַרְבּוֹת בִּשְׂחוֹק, כִּי עִם הַשְּׂחוֹק מִשְׁתַּתֵּף דֵּעָה קַלָּה, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר: ״כִּי כְקוֹל הַסִּירִים תַּחַת הַסִּיר – כֵּן שְׂחוֹק הַכְּסִיל״. כִּי מִי שֶׁרַב שְׂחוֹקוֹ – מִתְמַעֵט מוֹרָאוֹ. לָכֵן יְיַסֵּר אָדָם אֶת עַצְמוֹ שֶׁלֹּא יְשַׂחֵק, שֶׁנֶּאֱמַר: ״לֹא יָשַׁבְתִּי בְסוֹד מְשַׂחֲקִים וָאֶעְלֹז״; וּכְתִיב: ״בְּכָל עֶצֶב יִהְיֶה מוֹתָר״.
הַרְבֵּה רָעוֹת יֵשׁ בַּשִּׂמְחָה וּבַשְּׂחוֹק. כְּמוֹ הַשָּׂמֵחַ בְּמִכְשׁוֹל חֲבֵרוֹ. וְעַל זֶה נֶאֱמַר: ״בִּנְפֹל אוֹיִבְךָ אַל תִּשְׂמָח״. וְעוֹד יֵשׁ שִׂמְחָה רָעָה מִזֹּאת, כְּמוֹ הַשָּׂמֵחַ כְּשֶׁחֲבֵרוֹ נִכְשָׁל בַּעֲבוֹדַת הַבּוֹרֵא. עֶבֶד הַמְּשָׁרֵת לַמֶּלֶךְ בֶּאֱמוּנָה, יֵשׁ לוֹ לְהִצְטַעֵר בִּרְאוֹתוֹ אֲנָשִׁים הַמּוֹרְדִים בַּאֲדוֹנוֹ. אֲבָל בִּהְיוֹת הָעֶבֶד שָׂמֵחַ בִּרְאוֹתוֹ קִלְקוּל אֲדוֹנָיו – אֵין זֶה עֶבֶד נֶאֱמָן. עַל כֵּן הִתְפַּלֵּל רַבִּי נְחוּנְיָא בֶּן הַקָּנָה: אַל יִכָּשְׁלוּ חֲבֵרַי בִּדְבַר הֲלָכָה וְאֶשְׂמַח בָּהֶם, וְלֹא אֶכָּשֵׁל וְיִשְׂמְחוּ בִּי. וַאֲפִלּוּ עַל שׂוֹנְאוֹ יִתְפַּלֵּל אָדָם שֶׁיַּעֲבֹד לַבּוֹרֵא. כִּי אֵיךְ יִתָּכֵן שֶׁיִּתְפַּלֵּל ״רוֹפֵא חוֹלֵי״, וְהוּא לֹא חָפֵץ שֶׁחֲבֵרוֹ יִתְרַפֵּא?!
וַעֲבוּר שֶׁזֶּה הַיֵּצֶר הוּא רָגִיל מְאוֹד בְּלִבְבוֹת בְּנֵי אָדָם, לָכֵן נִכְתֹּב לְהַזְהִיר יִרְאֵי הַשֵּׁם לְהָכִין לִבָּם לֵאלֹהִים בְּכַוָּנָה שְׁלֵמָה, לִשְׁפֹּךְ נַפְשָׁם נֹכַח פְּנֵי הַשֵּׁם עַל כָּל יִשְׂרָאֵל. וּבָזֶה יְקַיֵּם ״וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ״.
5 Há ainda uma alegria e um riso muito maus, como os de quem zomba de quem é cuidadoso no serviço do Nome, exaltado seja, e cumpre os seus mandamentos. E há nisto quatro males:
6 O primeiro, que escurece a sua própria alma da luz dos mandamentos; quando despreza e zomba dos que cumprem os mandamentos, então os mandamentos se aviltam aos seus olhos.
7 O segundo: que talvez, por causa do riso, o justo se abstenha das suas justiças, por não poder suportar o escárnio.
8 O terceiro: que muitos homens que não experimentaram andar pelos caminhos do Nome não poderão fazer arrependimento por causa do riso, e andarão na treva todos os seus dias. E resulta que este zombador não só impede do companheiro o muito bem reservado aos justos, mas o faz descer ao mais fundo abismo. E eis que este zombador está incluído no castigo do "que faz pecar a muitos".
9 O quarto: que se assemelha ao salteador que está parado na encruzilhada dos caminhos e corta os pés dos que trazem presentes ao rei: eis que este é o odiador e o inimigo do rei, e o seu mal é muito grande.
10 Há ainda uma alegria amarga como o absinto: como a dos que correm atrás do adultério, do roubo e das demais transgressões, e se alegram ao alcançar os maus desejos. E sobre estes disse (Mishlei 2:14): "Os que se alegram em fazer o mal, exultam nas perversidades do mal." E o seu castigo é grande, até o abismo mais fundo.
יֵשׁ עוֹד שִׂמְחָה וּשְׂחוֹק רַע מְאוֹד, כְּגוֹן מִי שֶׁמְּשַׂחֵק בְּמִי שֶׁזָּהִיר בַּעֲבוֹדַת הַשֵּׁם וְהַמְּקַיֵּם מִצְווֹתָיו. וְיֵשׁ בָּזֶה אַרְבַּע רָעוֹת:
הָאֶחָד שֶׁהוּא מַחְשִׁיךְ נַפְשׁוֹ מֵאוֹר הַמִּצְווֹת; כְּשֶׁהוּא מוֹאֵס וּמְשַׂחֵק בִּמְקַיְּמֵי הַמִּצְווֹת – אָז יִתְגַּנּוּ הַמִּצְווֹת בְּעֵינָיו.
הַשֵּׁנִי: כִּי אוּלַי מִתּוֹךְ הַשְּׂחֹק יִמָּנַע הַצַּדִּיק מִצִּדְקוֹתָיו, כִּי לֹא יוּכַל לִסְבֹּל הַשְּׂחוֹק.
הַשְּׁלִישִׁי: כִּי אֲנָשִׁים רַבִּים אֲשֶׁר לֹא נִסּוּ לָלֶכֶת בְּדַרְכֵי הַשֵּׁם – לֹא יוּכְלוּ לַעֲשׂוֹת תְּשׁוּבָה מִפְּנֵי הַשְּׂחוֹק. וְנִמְצָא שֶׁזֶּה הַמְשַׂחֵק מוֹרִיד אוֹתוֹ לִשְׁאוֹל תַּחְתִּית. וְהִנֵּה הַמְּשַׂחֵק הַזֶּה בִּכְלַל עֹנֶשׁ ״הַמַּחֲטִיא אֶת הָרַבִּים״.
הָרְבִיעִי שֶׁדּוֹמֶה לְלִסְטִים שֶׁעוֹמֵד עַל פָּרָשַׁת דְּרָכִים, וְקוֹצֵץ רַגְלֵי הַמְּבִיאִים דּוֹרוֹן לַמֶּלֶךְ: הֲלוֹא זֶה שׂוֹנְאוֹ וְאוֹיְבוֹ שֶׁל הַמֶּלֶךְ, וְרָעָתוֹ רַבָּה מְאוֹד.
יֵשׁ עוֹד שִׂמְחָה מָרָה כַּלַּעֲנָה: כְּגוֹן רוֹדְפֵי נִאוּף וְגָזֵל וּשְׁאָר עֲבֵרוֹת, וּשְׂמֵחִים בְּהַשִּׂיגָם הַתַּאֲווֹת הָרָעוֹת. וְעַל אֵלּוּ אָמַר: ״הַשְּׂמֵחִים לַעֲשׂוֹת רָע, יָגִילוּ בְּתַהְפֻּכוֹת רָע״. וְעָנְשָׁם גָּדוֹל עַד שְׁאוֹל תַּחְתִּית.
11 E há ainda uma alegria confusa, que faz subir fumaça encobre sobre todos os mandamentos, e faz esquecer o temor do Nome dos corações: como a dos que se embriagam e se alegram na casa do banquete, e após esta alegria vem a tristeza, pois muitos estragos vêm do banquete. E quem é sábio em sabedoria como Salomão, filho de David, que disse (Mishlei 23:29-30): "Para quem o ai, para quem o pesar, para quem as contendas, para quem a queixa, para quem as feridas sem causa, para quem os olhos turvos? Para os que se demoram no vinho, para os que vêm provar a mistura." Também o profeta disse (Yeshayahu 5:11): "Ai dos que madrugam de manhã a correr atrás da bebida forte, e dos que se demoram no crepúsculo, enquanto o vinho os inflama." Vê quanto estrago vem do vinho! E está escrito (Mishlei 20:1): "Escarnecedor é o vinho, alvoroçador a bebida forte, e todo o que nele se desvia não é sábio." Vê quantos estragos vêm da embriaguez, como está escrito (Bereshit 9:21): "E bebeu do vinho e embriagou-se, e se descobriu dentro da sua tenda..." — e por causa disto vieram ao mundo os cananeus.
12 Eis que o vinho faz o homem tornar-se escarnecedor, alvoroçado e tagarela, e todo o que nele se desvia não acrescenta sabedoria. E escreveu nosso mestre Moisés, o Maimônides: a reunião para a bebida que embriaga deve ser, a teus olhos, mais vergonhosa que a reunião de homens nus de vergonha descoberta. E a embriaguez é dos atos do mal, pois estraga o intelecto que o Nome, exaltado seja, soprou nas suas narinas. Contudo, beber vinho é muito bom quando se bebe ao modo dos entendidos, como disse Salomão (Mishlei 31:6-7): "Dai bebida forte ao que perece, e vinho aos de alma amarga. Beba e esqueça a sua pobreza, e não se lembre mais do seu sofrimento." E ainda se disse sobre o vinho (Shoftim 9:13): "Que alegra a D'us e aos homens"; e (Tehillim 104:15): "E o vinho alegra o coração do homem." Também disse a Escritura (Shir HaShirim 1:2): "Pois melhores são os teus amores que o vinho."
13 De tudo isto conhecemos o louvor do vinho, quando é conforme o juízo dos sábios e os que bebem na medida certa, de modo que o intelecto prevaleça sobre o vinho e não o vinho sobre o intelecto; e os que bebem no tempo determinado, com amigos e companheiros, com piedosos e justos, e não com vazios e ocos. Pois o vinho acrescenta sabedoria profunda, e é árvore da vida para os que dele se seguram. E ainda: o vinho acrescenta a sabedoria do entendido, e dobra a tolice do néscio; renova o amor do amigo e desperta a inimizade do inimigo; abre a mão do generoso e endurece o coração do avaro.
14 E esta é a disposição dos que bebem vinho retamente: ponham o vinho como remédio para a sua preocupação, e fortaleçam-se na Torá para estudá-la com alegria; pois todo o tempo em que o homem está em pesar não pode estudar. E também o tribunal que está em pesar não pode discernir o juízo entre o puro e o impuro, entre o permitido e o proibido. Também o pesar anula a intenção do coração na oração.
15 Também, quando o homem está em pesar, quem lhe fala ou quem lhe pede que faça com ele uma bondade — não tem força para atender ao seu pedido, e está escrito (Yeshayahu 49:8): "No tempo do favor te respondi."
16 Por isso, deste modo dirija o entendido a sua intenção ao beber vinho, e acautele-se de não multiplicar a bebida a ponto de precisar anular o seu trabalho e os seus negócios. E sobretudo guarde-se de beber tanto que se anule da sua Torá e da sua oração, ou que multiplique riso e leviandade. E não beba até revelar os seus segredos, ou os segredos de outros. E se beberes nesta medida, o vinho não te será por dano estranho.
17 Também nos dias festivos e nas peregrinações, sobre os quais está escrito (Devarim 12:18): "E te alegrarás diante do Eterno teu D'us" — não se deixe levar pelo vinho mais que o devido, como está dito (Devarim 28:47): "Por não teres servido o Eterno teu D'us com alegria e bondade de coração" — daqui aprendeste que não fomos ordenados sobre uma alegria na qual se esqueça o Formador de tudo. E é impossível servir o Nome, exaltado seja, nem a partir da leviandade, nem do riso, nem da embriaguez.
וְיֵשׁ עוֹד שִׂמְחָה מְעֻרְבֶּבֶת, הַמַּעֲלָה עָשָׁן לְכָל הַמִּצְווֹת, וְהַמְּשַׁכַּחַת יִרְאַת הַשֵּׁם מִלִּבּוֹת בְּנֵי אָדָם: כְּגוֹן אֵלּוּ הַמִּשְׁתַּכְּרִים וּשְׂמֵחִים בְּבֵית הַמִּשְׁתֶּה, וְאַחֲרֵי הַשִּׂמְחָה הַזֹּאת – תּוּגָה. וּמִי בַּחָכְמָה כִּשְׁלֹמֹה, אֲשֶׁר אָמַר: ״לְמִי אוֹי, לְמִי אֲבוֹי... לַמְאַחֲרִים עַל הַיָּיִן, לַבָּאִים לַחְקֹר מִמְסָךְ״. גַּם הַנָּבִיא אָמַר: ״הוֹי מַשְׁכִּימֵי בַבֹּקֶר – שֵׁכָר יִרְדֹּפוּ״. וּכְתִיב: ״לֵץ הַיַּיִן, הֹמֶה שֵׁכָר, וְכָל שֹׁגֶה בּוֹ לֹא יֶחְכָּם״. וּכְתִיב בְּנֹחַ: ״וַיֵּשְׁתְּ מִן הַיַּיִן וַיִּשְׁכָּר, וַיִּתְגַּל בְּתוֹךְ אָהֳלֹה...״ – וְעַל זֶה בָּאוּ כְּנַעֲנִים לָעוֹלָם.
הִנֵּה הַיַּיִן גּוֹרֵם לִהְיוֹת מִתְלוֹצֵץ, וְכָל שֹׁגֶה בּוֹ לֹא יַרְבֶּה חָכְמָה. וְכָתַב רַבֵּינוּ מֹשֶׁה הַמַּיְמוֹנִי: הַקִּבּוּץ עַל הַשְּׁתִיָּה הַמְּשַׁכֶּרֶת – רָאוּי שֶׁתִּהְיֶה אֶצְלְךָ יוֹתֵר חֶרְפָּה מֵהִתְקַבֵּץ אֲנָשִׁים עֲרוּמִים. אָמְנָם שְׁתִיַּת הַיַּיִן טוֹב בִּזְמַן שֶׁתִּשְׁתֶּה עַל מִנְהַג הַמַּשְׂכִּילִים, כְּדֶרֶךְ שֶׁאָמַר שְׁלֹמֹה: ״תְּנוּ שֵׁכָר לְאוֹבֵד, וְיַיִן לְמָרֵי נָפֶשׁ״. וְעוֹד נֶאֱמַר: ״הַמְשַׂמֵּחַ אֱלֹהִים וַאֲנָשִׁים״; וּכְתִיב: ״וְיַיִן יְשַׂמַּח לְבַב אֱנוֹשׁ״.
מִכָּל אֵלֶּה נֵדַע שֶׁבַח הַיַּיִן, כְּשֶׁהוּא כְּמִשְׁפַּט הַחֲכָמִים וְהַשּׁוֹתִים כְּשִׁעוּר, שֶׁיִּגְבַּר הַשֵּׂכֶל עַל הַיַּיִן וְלֹא יִגְבַּר הַיַּיִן עַל הַשֵּׂכֶל; וְהַשּׁוֹתִים בַּזְּמַן הַקָּבוּעַ עִם אוֹהֲבִים וְרֵעִים. כִּי הַיַּיִן יוֹסִיף חָכְמַת הַמַּשְׂכִּיל, וְיַכְפִּיל שְׁטוּת הָאֱוִיל; וִיחַדֵּשׁ אַהֲבַת אוֹהֵב, וִיעוֹרֵר אֵיבַת הָאוֹיֵב; וְיִפְתַּח יַד הַנָּדִיב, וִיחַזֵּק לֵב הַכִּילַי.
וְזֹאת מִדַּת שׁוֹתֵי יַיִן: יָשִׂים הַיַּיִן רְפוּאָה לְדַאֲגָתוֹ, וְיִתְחַזֵּק בַּתּוֹרָה לְלָמְדָהּ בְּשִׂמְחָה; כִּי כָּל זְמַן שֶׁאָדָם שָׁרוּי בְּצַעַר לֹא יוּכַל לִלְמֹד. גַּם הַצַּעַר מְבַטֵּל כַּוָּנַת הַלֵּב בַּתְּפִלָּה.
גַּם כְּשֶׁאָדָם שָׁרוּי בְּצַעַר, מִי שֶׁמְּבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ לַעֲשׂוֹת עִמּוֹ חֶסֶד – אֵין לוֹ כֹּחַ לַעֲשׂוֹת בַּקָּשָׁתוֹ, וּכְתִיב: ״בְּעֵת רָצוֹן עֲנִיתִיךָ״.
לָכֵן עַל דֶּרֶךְ זֶה יְכַוֵּן הַמַּשְׂכִּיל לִשְׁתּוֹת יַיִן, וְיִזָּהֵר שֶׁלֹּא יַרְבֶּה בַּשְּׁתִיָּה. וְעַל הַכֹּל יִשְׁתַּמֵּר מִלִּשְׁתּוֹת עַד שֶׁיִּבָּטֵל מִתּוֹרָתוֹ וּמִתְּפִלָּתוֹ. וְלֹא יִשְׁתֶּה עַד שֶׁיְּגַלֶּה סוֹדוֹתָיו.
גַּם בַּמּוֹעֲדִים וּבָרְגָלִים, אֲשֶׁר כְּתִיב בָּהֶן ״וְשָׂמַחְתָּ לִפְנֵי יְיָ אֱלֹהֶיךָ״ – לֹא יִמְשֹׁךְ עַצְמוֹ בַּיַּיִן יוֹתֵר מִן הָרָאוּי, כַּנֶּאֱמָר: ״תַּחַת אֲשֶׁר לֹא עָבַדְתָּ אֶת יְיָ אֱלֹהֶיךָ בְּשִׂמְחָה״ – הָא לָמַדְתָּ שֶׁלֹּא נִצְטַוִּינוּ עַל שִׂמְחָה שֶׁיִּשְׁכַּח בָּהּ יוֹצֵר הַכֹּל.
18 Na disposição da alegria depende o mandamento positivo de justificar todos os seus acontecimentos, como está dito (Devarim 8:5): "E saberás no teu coração que, assim como um homem disciplina o seu filho, o Eterno teu D'us te disciplina."
19 E se, depois que o homem faz arrependimento, o seu estado não for tão bom como antes — é mandamento que pense no coração que, para o seu bem, o seu estado se mudou para pior. Pois, antes de o homem fazer arrependimento, o Santo, bendito seja, lhe pagava a recompensa dos mandamentos que fizera, para o expulsar do mundo vindouro, como está dito (Devarim 7:10): "E paga aos que o odeiam na sua face, para os destruir." E do modo como faz aos que o odeiam — assim paga aos que o amam o castigo das transgressões que fizeram neste mundo, para que sejam puros e limpos para o mundo vindouro. E tudo isto depende da disposição da alegria — a de quem se alegra com a porção que lhe coube de D'us, exaltado seja.
20 Mas o caminho pelo qual o homem se alegra com a sua porção, de modo que aceite com alegria o mal como o bem, divide-se em vários caminhos:
21 O primeiro — é preciso grande confiança em D'us.
22 O segundo — a fé.
23 O terceiro — o intelecto.
24 O quarto — o contentar-se com pouco.
בְּמִדַּת הַשִּׂמְחָה תְּלוּיָה מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁיַּצְדִּיק כָּל מְאֹרְעוֹתָיו, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְיָדַעְתָּ עִם לְבָבֶךָ, כִּי כַּאֲשֶׁר יְיַסֵּר אִישׁ אֶת בְּנוֹ, יְיָ אֱלֹהֶיךָ מְיַסְּרֶךָּ״.
וְאִם אַחַר שֶׁאָדָם עוֹשֶׂה תְּשׁוּבָה לֹא יְהֵא עִנְיָנוֹ בְּטוֹבָה כְּמוֹ בַּתְּחִלָּה – מִצְוָה שֶׁיַּחְשֹׁב בְּלִבּוֹ כִּי לְטוֹבָתוֹ נֶהְפַּךְ עִנְיָנוֹ לְרַע. כִּי קֹדֶם שֶׁעָשָׂה תְּשׁוּבָה הָיָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְשַׁלֵּם לוֹ שְׂכַר הַמִּצְווֹת כְּדֵי לְטָרְדוֹ מֵעוֹלָם הַבָּא, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וּמְשַׁלֵּם לְשֹׂנְאָיו אֶל פָּנָיו לְהַאֲבִידוֹ״. וּכְדֶרֶךְ שֶׁהוּא עוֹשֶׂה לְשׂוֹנְאָיו – כֵּן מְשַׁלֵּם לְאוֹהֲבָיו עֹנֶשׁ הָעֲבֵרוֹת בָּעוֹלָם הַזֶּה, כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ זַכָּאִין לָעוֹלָם הַבָּא. וְכָל זֶה תָּלוּי בְּמִדַּת הַשִּׂמְחָה.
אַךְ הַדֶּרֶךְ שֶׁיִּשְׂמַח הָאָדָם בְּחֶלְקוֹ, שֶׁיְּקַבֵּל בְּשִׂמְחָה הָרַע כְּמוֹ הַטּוֹב, הַדֶּרֶךְ הַזֶּה מִתְחַלֵּק לְכַמָּה דְּרָכִים:
הָאֶחָד – צָרִיךְ בִּטָּחוֹן גָּדוֹל בֵּאלֹהִים.
הַשֵּׁנִי – הָאֱמוּנָה.
הַשְּׁלִישִׁי – הַשֵּׂכֶל.
הָרְבִיעִי – הַהִסְתַּפְּקוּת.
25 Disse o sábio: todo homem precisa de cerca, de amparo e de apoio, para que se mantenham as suas boas obras. E qual é a cerca? É a confiança, a de quem confia sempre em D'us, exaltado seja, como está dito (Tehillim 55:23): "Lança sobre o Eterno o teu fardo, e ele te sustentará."
26 E qual é a cerca da confiança, e que coisa traz o homem a confiar em D'us? É a fé! — pois, ao crer no Criador, que todo o seu êxito neste mundo e no mundo vindouro é tudo dele, e não há outro senão ele, o homem põe o seu coração a amá-lo com todo o coração.
27 E qual é a cerca da fé, e que coisa traz o homem a uma fé completa? É que não se abale por coisa má, mas aceite tudo o que lhe vier com alegria. E isto se assemelha a um servo que reconhece em seu senhor que é generoso e misericordioso, e que paga aos que fazem a sua vontade e a sua missão uma grande recompensa; e que, em troca de impor aos seus servos um trabalho duro, lhes faz grandes bens, engrandece-os e os exalta, e estes se tornam homens do seu conselho, comem à sua mesa, e os faz cavalgar na sua segunda carruagem, e os encarrega da sua terra. Não há dúvida de que este servo, que conhece isto no seu senhor, abandonará tudo o que há no mundo e fará a vontade do seu senhor com alegria, ainda que o trabalho lhe pese muito, ao lembrar o bem que lhe chegará por causa deste trabalho. Mas o servo que vê que o seu senhor frustra a recompensa dos seus servos, e sabe no coração que o seu senhor é avaro, e o seu trabalho é maior que a sua recompensa — este servo não se afadiga pelo senhor senão com tristeza.
28 Assim é este assunto: o que crê com fé completa no seu Formador, que ele faz bem e se compadece mais que todo o que se compadece, e que é juiz de verdade, e que tudo o que lhe faz é tudo para o seu bem, e que lhe dará grande recompensa por tudo o que suporta em nome do seu grande Nome, e que por todo o serviço que fizer em nome do Céu alcançará grande deleite no mundo agradável. Como achamos em Nabucodonosor: por ter dado quatro passos em honra de D'us, exaltado seja, mereceu grande grandeza (Sanhedrin 96a); e como achamos em Esaú: por ter sido cuidadoso na honra do seu pai, mereceu grandeza neste mundo, ele e a sua descendência após ele; e assim muitos. Não há dúvida de que, estando o homem a crer em tudo isto com coração completo, certamente se alegrará em todos os juízos do Nome, exaltado seja — pois quem não se alegrará quando lhe tomam moedas de cobre e lhe dão em troca um talento de ouro?
29 Quem crê em D'us com coração completo, e nele confia com confiança firme — a confiança o levará a que nunca tema coisa má, e a que não sirva a homem algum senão a ele para o agradar, e a que não espere de homem algum, e a que não consinta com eles em coisa que seja contra o serviço do Criador, exaltado seja; e os assuntos deles não o atemorizarão, nem se assustará com a sua controvérsia. E se os repreender — não cuidará da honra deles, e se o envergonharem — não se envergonhará deles, e não lhes embelezará a mentira, como disse o profeta (Yeshayahu 50:7): "Mas o Senhor D'us me ajuda, por isso não me envergonhei; por isso pus a minha face como pederneira, e sei que não serei envergonhado."
אָמַר הֶחָכָם: כָּל אָדָם צָרִיךְ גָּדֵר וְסַעַד וְסֶמֶךְ. וּמַהוּ הַגָּדֵר? זֶהוּ הַבִּטָּחוֹן, שֶׁבּוֹטֵחַ תָּמִיד בֵּאלֹהִים, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר: ״הַשְׁלֵךְ עַל יְיָ יְהָבְךָ, וְהוּא יְכַלְכְּלֶךָ״.
וּמַהוּ גֶּדֶר הַבִּטָּחוֹן? זֶה הָאֱמוּנָה! – מִתּוֹךְ שֶׁמַּאֲמִין בַּבּוֹרֵא, שֶׁכָּל הַצְלָחָתוֹ הַכֹּל הוּא מִמֶּנּוּ וְאֵין אַחֵר זוּלָתוֹ, נוֹתֵן לִבּוֹ לֶאֱהֹב אוֹתוֹ בְּכָל לְבָבוֹ.
וּמַהוּ גֶּדֶר הָאֱמוּנָה? הוּא שֶׁלֹּא יִתְנוֹעֵעַ מִדָּבָר רַע, שֶׁיְּקַבֵּל כָּל הַבָּא עָלָיו בְּשִׂמְחָה. וְזֶה דּוֹמֶה לְעֶבֶד שֶׁמַּכִּיר אֲדוֹנָיו שֶׁהוּא נָדִיב וְרַחֲמָן, וּמְשַׁלֵּם לְעוֹשֵׂי רְצוֹנוֹ שָׂכָר גָּדוֹל; אֵין סָפֵק שֶׁזֶּה הָעֶבֶד יַעֲשֶׂה רְצוֹן אֲדוֹנָיו בְּשִׂמְחָה, וְאַף אִם הָעֲבוֹדָה קָשָׁה עָלָיו, בְּזָכְרוֹ הַטּוֹבָה אֲשֶׁר תַּגִּיעַ אֵלָיו. אֲבָל הָעֶבֶד הָרוֹאֶה שֶׁאֲדוֹנָיו מְקַפֵּחַ שְׂכַר עֲבָדָיו – אֵין זֶה הָעֶבֶד טוֹרֵחַ כִּי אִם בְּעִצָּבוֹן.
כֵּן הוּא: הַמַּאֲמִין אֱמוּנָה שְׁלֵמָה בְּיוֹצְרוֹ, שֶׁהוּא מֵטִיב וּמְרַחֵם, וְכָל מָה שֶׁעוֹשֶׂה לוֹ הַכֹּל הוּא לְטוֹבָתוֹ, וְלִתֵּן לוֹ שָׂכָר גָּדוֹל עַל כָּל מָה שֶׁסּוֹבֵל לִשְׁמוֹ. אֵין סָפֵק בִּהְיוֹת אָדָם מַאֲמִין בְּכָל זֶה – וַדַּאי יִשְׂמַח בְּכָל דִּינֵי הַשֵּׁם, כִּי מִי לֹא יִשְׂמַח כְּשֶׁנּוֹטְלִים מִמֶּנּוּ פְּרוּטוֹת נְחֹשֶׁת, וְנוֹתְנִים לוֹ תְּמוּרָתָן כִּכַּר זָהָב?
מִי שֶׁמַּאֲמִין בֵּאלֹהִים בְּלֵב שָׁלֵם, וּבוֹטֵחַ בּוֹ – יָבִיא אוֹתוֹ הַבִּטָּחוֹן שֶׁלֹּא יִפְחַד מֵעוֹלָם מִדָּבָר רַע, וְלֹא יַעֲבֹד לְאָדָם זוּלָתוֹ, וְלֹא יְקַוֶּה לְאִישׁ. וְאִם יוֹכִיחַ אוֹתָם – לֹא יִזָּהֵר בִּכְבוֹדָם, וְאִם יַכְלִימוּהוּ – לֹא יֵבוֹשׁ, כְּמוֹ שֶׁאָמַר הַנָּבִיא: ״וַאדֹנָי אֱלֹהִים יַעֲזָר לִי, עַל כֵּן לֹא נִכְלָמְתִּי, עַל כֵּן שַׂמְתִּי פָנַי כַּחַלָּמִישׁ, וָאֵדַע כִּי לֹא אֵבוֹשׁ״.
30 O que confia em D'us — a confiança o levará a desocupar o coração dos assuntos do mundo, a fim de dedicar-se aos assuntos da Torá e do serviço. E o homem precisa investigar as ideias que firmam o seu coração, para estar em confiança completa em D'us.
31 Pensamento primeiro — que saiba com conhecimento claro que D'us se compadece do homem mais que todo o que se compadece, e o observa no oculto e no manifesto. E no momento em que ele não se guarda como convém — D'us se compadece dele e o guarda dos golpes, conforme o que está dito (Tehillim 116:6): "O Eterno guarda os simples."
32 O segundo pensamento — que todos os bens que lhe chegam do seu pai e da sua mãe, dos seus irmãos, parentes e amigos — tudo é da parte do Nome, exaltado seja; e estes são os mensageiros do Onipresente, bendito seja.
33 O terceiro — que saiba que todos os bens são das bondades de D'us, não que ele seja digno disso. E o Santo, bendito seja, não lhe faz bem por precisar dele, mas por dádiva e bondade.
34 O quarto — que saiba que todos os seus assuntos têm limite e termo, e nenhum homem pode acrescentar ou diminuir sobre o que decretou o Criador, exaltado seja. E o que o Santo, bendito seja, decretou que o homem tenha pouco — não pode o homem aumentar; e o que decretou para outro — nenhum homem pode antecipar, nem retardar o que decretou antecipar. Mas tudo é pelo decreto do Altíssimo e pela sua vontade.
35 O quinto — que saiba que o Criador, exaltado seja, vê o seu coração, para ver se a sua confiança nele é confiança completa sem engano. Pois o servo que serve um homem de carne e sangue — pode o servo furtar a mente do seu senhor, de modo que o senhor pense que o servo o ama de todo o coração, ainda que o odeie. E tudo isto não é possível no Criador, exaltado seja, pois ele conhece o instinto do coração e o pensamento que nele há. Por isso não se deve andar diante dele com engano.
36 O sexto — que tome ao coração cumprir o que D'us lhe ordenou, e abster-se de tudo o que D'us o advertiu a não fazer, assim como ele deseja que o Criador, exaltado seja, lhe faça aquilo em que confia. Como as palavras dos nossos mestres (Avot 2:4): faze a vontade dele como a tua vontade, para que ele anule a vontade de outros diante da tua vontade. Mas quem confia no Nome, exaltado seja, e não cumpre o que D'us lhe ordenou — quão tolo e néscio é! E sobre isto está dito (Iyov 27:8-9): "Que esperança tem o ímpio quando D'us o ceifar, quando D'us lhe arrancar a alma? Acaso o seu clamor ouvirá D'us quando lhe vier a aflição?" E diz (Yirmiyahu 7:9-11): "Furtar, matar e adulterar, e jurar falsamente... e vir e estar diante de mim nesta casa sobre a qual é invocado o meu nome?! ... Acaso um covil de salteadores se tornou esta casa aos vossos olhos?!"
37 O sétimo — que saiba que o Criador, bendito seja, criou o homem para muitos trabalhos, e criou o seu alimento por meio de grande esforço e trabalho. E se todos os assuntos, alimentos e roupas estivessem prontos para o homem sem esforço, então vários mandamentos ficariam anulados, como: a caridade, e o afastar-se do furto, do roubo e da cobiça. Pois, se tivesse todas as suas necessidades sem esforço, como desejaria furtar e roubar? E quando ele se esforça e se afasta disso, de modo que não cobiça o que não é seu — então confia em D'us. E sobre ele a Escritura diz (Tehillim 32:10): "Mas o que confia no Eterno, a bondade o cercará." E por isso ocultou Ezequias, rei de Judá, o livro das curas (Pessachim 56a), para que o doente confie em D'us, exaltado seja, e não nas curas. E ainda, se o homem estivesse ocioso de trabalho, e não se afadigasse atrás do seu sustento, escoicearia e correria atrás das transgressões, como está escrito (Devarim 32:15): "E Yeshurun engordou e escoiceou." E disseram os nossos mestres (Avot 2:2): "Bom é o estudo da Torá com uma ocupação, pois o esforço de ambos faz esquecer a iniquidade."
38 Mas agora o Nome, exaltado seja, entregou duas obras na mão do homem: uma, o seu trabalho, e a segunda, a obra da Torá. E o homem precisa ser equilibrado entre as duas obras, e dedicar horas específicas à obra da Torá e à obra deste mundo. E precisa fortalecer-se, de modo que faça a obra de ambas sempre para o teu bem no teu fim; e não seja uma obra perda da outra, como está dito (Yirmiyahu 22:15): "O teu pai, por acaso não comeu e bebeu, e fez juízo e justiça? Então foi bem para ele"; e diz (Kohelet 7:18): "Bom é que te segures nisto, e também daquilo não retires a tua mão." E precisa confiar no Nome, exaltado seja, que o faça prosperar nos seus negócios, e não confie no seu trabalho e nos seus negócios, mas pense que o seu trabalho e os seus negócios são um caminho para o seu sustento vindo da parte do Nome, exaltado seja. Como o homem que racha lenha com um machado: ainda que o machado corte a madeira, a força não vem do ferro, mas do homem que racha com o ferro para com ele cortar a madeira.
39 E o homem que tem um trabalho ou algum negócio com que sustenta os da sua casa, não pense: "se não fosse aquele trabalho eu iria à ruína!" Mas confie no Criador, exaltado seja, e pense: se não tivesse este negócio em que se ocupa, o Criador, exaltado seja, lhe arranjaria o seu sustento por outro meio. Pois toda a obra das suas mãos e as suas necessidades estão na mão de D'us, e muitos são os mensageiros do Onipresente, como disse a Escritura (Shmuel I 14:6): "Pois para o Eterno não há impedimento de salvar com muitos ou com poucos"; e (Devarim 8:18): "Pois é ele quem te dá força para adquirir riqueza"; e (Zecharyah 4:6): "Não por força nem por poder, mas pelo meu espírito, diz o Eterno dos exércitos."
40 E assim, o homem cuja vida e necessidades dependem de um outro homem — não ponha a sua confiança, no coração, naquele homem, mas ponha a raiz da sua confiança, do fundo do coração, no Criador, exaltado seja. E não basta que diga assim e o seu coração não esteja com ele, mas dê louvor e ação de graças ao Criador, exaltado seja, por não ter retirado dele a sua bondade. E toma na mão uma bela parábola sobre este assunto: é como cem cegos que andam um atrás do outro, e cada um põe a sua mão no ombro do companheiro, e à frente de todos há um homem que vê, e este conduz todos atrás de si. Eis que cada um sabe que, ainda que ponha a mão no ombro do companheiro e este o conduza, esta condução não vem da força do companheiro, mas todos são puxados atrás do homem que vê, o primeiro. E se ele se afastar deles — tropeçarão todos e cairão. Isto ponha o homem ao coração, e pense que não há condutor senão o Santo, bendito seja, e todos nós somos como cegos, e cada um de nós se vale e é ajudado pelo auxílio do companheiro; mas não há força no companheiro senão pelo Condutor supremo, que dá tudo, e todos os seus caminhos são retos, e não há que questioná-lo. E como o que é sustentado não deve pensar senão no Santo, bendito seja, assim o que sustenta não se ensoberbeça por sustentar, mas seja como o cego que conduz o cego companheiro com o auxílio do Condutor primeiro, que é o que vê.
41 E sobre isto está dito (Yeshayahu 42:16): "E conduzirei os cegos por um caminho que não conheceram, por veredas que não conheceram os guiarei; tornarei a treva em luz diante deles, e os tortuosos em planície"; e diz (42:18): "Ó cegos, olhai para ver"; e (42:19): "Quem é cego senão o meu servo, e surdo como o mensageiro que envio? Quem é cego como o íntegro, e cego como o servo do Eterno?"
הַבּוֹטֵחַ בֵּאלֹהִים – יְבִיאֶנּוּ הַבִּטָּחוֹן לְפַנּוֹת לִבּוֹ מֵעִנְיְנֵי הָעוֹלָם, לְיַחֵד עַצְמוֹ לְעִנְיְנֵי הַתּוֹרָה וְהָעֲבוֹדָה.
מַחֲשָׁבָה רִאשׁוֹנָה – שֶׁיֵּדַע כִּי הָאֱלֹהִים מְרַחֵם עַל הָאָדָם יוֹתֵר מִכָּל מְרַחֵם, וְהוּא מַשְׁגִּיחַ עָלָיו בַּסֵּתֶר וּבַגָּלוּי, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר: ״שֹׁמֵר פְּתָאיִם יְיָ״.
הַמַּחֲשָׁבָה הַשְּׁנִיָּה – אֲשֶׁר כָּל הַטּוֹבוֹת הַמַּגִּיעוֹת אֵלָיו מֵאָבִיו וּמֵאִמּוֹ וּקְרוֹבָיו וְרֵעָיו – הַכֹּל מֵאֵת הַשֵּׁם הוּא; וְאֵלּוּ הֵם שְׁלוּחֵי הַמָּקוֹם.
הַשְּׁלִישִׁית – שֶׁיֵּדַע שֶׁכָּל הַטּוֹבוֹת הֵם מֵחַסְדֵי הָאֱלֹהִים, לֹא שֶׁהוּא רָאוּי לְכָךְ. וְאֵין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מֵטִיב לוֹ מִפְּנֵי שֶׁהוּא צָרִיךְ לוֹ, אַךְ נְדָבָה וָחֶסֶד.
הָרְבִיעִית – שֶׁיֵּדַע אֲשֶׁר לְכָל עִנְיָנָיו יֵשׁ גְּבוּל וָקֵץ, וְאֵין שׁוּם אָדָם יָכוֹל לְהוֹסִיף וְלִגְרֹעַ עַל מָה שֶׁגָּזַר הַבּוֹרֵא. אַךְ הַכֹּל הוּא בִּגְזֵרַת הָעֶלְיוֹן וּבִרְצוֹנוֹ.
הַחֲמִישִׁית – שֶׁיֵּדַע שֶׁהַבּוֹרֵא רוֹאֶה אֶת לִבּוֹ, אִם בִּטְחוֹנוֹ בּוֹ שָׁלֵם בְּלֹא מִרְמָה. כִּי עֶבֶד יָכוֹל לִגְנֹב לֵב אֲדוֹנוֹ בָּשָׂר וָדָם, אֲבָל הַבּוֹרֵא יוֹדֵעַ יֵצֶר הַלֵּב. לָכֵן אֵין לֵילֵךְ לְפָנָיו בְּרַמָּאוּת.
הַשִּׁשִּׁית – שֶׁיִּקַּח אֶל לִבּוֹ לְקַיֵּם מַה שֶּׁצִּוָּהוּ, כַּאֲשֶׁר הוּא חָפֵץ שֶׁהַבּוֹרֵא יַעֲשֶׂה לוֹ הַדָּבָר שֶׁהוּא בּוֹטֵחַ בּוֹ. כְּדִבְרֵי רַבּוֹתֵינוּ: עֲשֵׂה רְצוֹנוֹ כִּרְצוֹנְךָ. אֲבָל מִי שֶׁבּוֹטֵחַ וְאֵינוֹ מְקַיֵּם מָה שֶׁצִּוָּהוּ – כַּמָּה הוּא שׁוֹטֶה! וְעַל זֶה נֶאֱמַר: ״מַה תִּקְוַת חָנֵף כִּי יִבְצָע, כִּי יֵשֶׁל אֱלוֹהַּ נַפְשׁוֹ?״
הַשְּׁבִיעִית – שֶׁיֵּדַע כִּי הַבּוֹרֵא בָּרָא אֶת הָאָדָם לִמְלָאכוֹת רַבּוֹת, וּבָרָא לוֹ מְזוֹנוֹ עַל יְדֵי טֹרַח. וְאִם הָיוּ כָּל הַמְּזוֹנוֹת מוּכָנִים בְּלֹא טֹרַח, אָז הָיוּ כַּמָּה מִצְווֹת בְּטֵלוֹת, כְּגוֹן הַצְּדָקָה. וּכְשֶׁהוּא טוֹרֵחַ, שֶׁאֵינוֹ חוֹמֵד אֶת שֶׁאֵינוֹ שֶׁלּוֹ – אָז הוּא בּוֹטֵחַ. וְעַל זֶה גָּנַז חִזְקִיָּהוּ סֵפֶר הָרְפוּאוֹת, כְּדֵי שֶׁיִּבְטַח הַחוֹלֶה בֵּאלֹהִים. וְאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ: ״יָפֶה תַּלְמוּד תּוֹרָה עִם דֶּרֶךְ אֶרֶץ, שֶׁיְּגִיעַת שְׁנֵיהֶם מְשַׁכַּחַת עָוֹן״.
אַךְ עַתָּה מָסַר הַשֵּׁם שְׁתֵּי עֲבוֹדוֹת בְּיַד הָאָדָם: עֲבוֹדָתוֹ וַעֲבוֹדַת הַתּוֹרָה. וְצָרִיךְ לִהְיוֹת מְמֻצָּע. וְצָרִיךְ שֶׁיִּבְטַח בַּשֵּׁם שֶׁיַּצְלִיחֵהוּ בַּעֲסָקָיו, וְלֹא יִבְטַח עַל מְלַאכְתּוֹ, אַךְ יַחְשֹׁב אֲשֶׁר מְלַאכְתּוֹ דֶּרֶךְ לְפַרְנָסָתוֹ מֵאֵת הַשֵּׁם. כְּמוֹ אָדָם הַבּוֹקֵעַ עֵצִים בְּגַרְזֶן, אֵין הַכּוֹחַ בָּא מִן הַבַּרְזֶל אֶלָּא מִן הָאִישׁ הַבּוֹקֵעַ.
וְאָדָם שֶׁיֵּשׁ לוֹ מְלָאכָה שֶׁמְּפַרְנֵס בּוֹ בְּנֵי בֵּיתוֹ, לֹא יַחְשֹׁב: לוּלֵי הַמְּלָאכָה הָיִיתִי הוֹלֵךְ לַאֲבַדּוֹן! אַךְ יִבְטַח בַּבּוֹרֵא, וְיַחְשֹׁב: אִם לֹא הָיָה לוֹ עֵסֶק זֶה, הַבּוֹרֵא יַמְצִיא לוֹ פַּרְנָסָתוֹ בְּעִנְיָן אַחֵר. וְקַח מָשָׁל: כְּמוֹ מֵאָה עִוְּרִים הַהוֹלְכִים זֶה אַחַר זֶה, וְכָל אֶחָד שָׂם יָדוֹ עַל כֶּתֶף חֲבֵרוֹ, וּבְרֹאשׁ כֻּלָּם אִישׁ הָרוֹאֶה, וְהוּא מַנְהִיג כֻּלָּם. כָּל אֶחָד יוֹדֵעַ שֶׁאֵין הַהַנְהָגָה מִכּוֹחַ חֲבֵרוֹ, אַךְ כֻּלָּם נִמְשָׁכִים אַחַר הָרוֹאֶה הָרִאשׁוֹן. כֵּן יַחְשֹׁב כִּי אֵין מַנְהִיג זוּלָתִי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְכֻלָּנוּ כְּעִוְּרִים. וּכְמוֹ שֶׁהַמִּתְפַּרְנֵס לֹא יַחְשֹׁב אֶלָּא בַּקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, כָּךְ הַמְפַרְנֵס לֹא יִתְגָּאֶה.
וְעַל זֶה נֶאֱמַר: ״וְהוֹלַכְתִּי עִוְרִים בְּדֶרֶךְ לֹא יָדָעוּ... אָשִׂים מַחְשָׁךְ לִפְנֵיהֶם לָאוֹר״; וְאוֹמֵר: ״מִי עִוֵּר כִּי אִם עַבְדִּי״.
42 E eis que todas as coisas em que se confia no Santo, bendito seja, são oito partes: a primeira — o assunto do corpo do homem apenas. A segunda — o assunto do seu sustento. A terceira — o assunto da sua mulher. A quarta — os deveres do coração e dos membros cujo proveito e dano são só seus. A quinta — os deveres dos membros cujo proveito e dano são para outros. A sexta — a recompensa deste mundo. A sétima — a recompensa do mundo vindouro, reservada aos justos. A oitava — a recompensa dos dias do Messias.
43 A primeira confiança, no assunto do corpo do homem, é que lance a sua alma e se entregue à sua grande misericórdia, e saiba que não tem conselho nem condução senão por sua permissão e seu decreto. E ainda que toda a criação dos seus membros e a medida dos seus dias estejam ligadas ao decreto do Criador, exaltado seja — de todo modo cabe ao homem esforçar-se para arranjar todas as suas necessidades, salvar a sua vida e preparar para si os remédios. E confie em D'us que o cure, e que o médico e a cura lhe venham da parte do Nome, exaltado seja, para curá-lo; e não deixe este assunto senão sobre D'us apenas, que lhe dê a capacidade e a força. E não diga o homem: visto que estou ligado ao decreto do Criador, exaltado seja, andarei por caminhos de perigo e beberei veneno mortal!
44 Ora, achamos em Samuel, ao dizer (Shmuel I 16:2): "Como irei, se Saul ouvir e me matar?" — ainda que tenha dito assim, não foi considerado como quem diminui a sua confiança, e o Santo, bendito seja, lhe respondeu: "Uma novilha tomarás na tua mão" (ali).
45 E sobre o que se mete em perigo e diz "eu confio no Nome, exaltado seja!" — sobre ele está dito (Mishlei 14:16): "E o néscio se enfurece e confia." E a Torá nos advertiu sobre isto, como está escrito (Devarim 6:16): "Não tentareis o Eterno vosso D'us." E o que se mete em perigo e se mata — o seu castigo é maior que o de quem mata a outros.
46 A segunda confiança, no assunto do sustento: seja a sua confiança no Nome, bendito seja, de que lhe arranje as suas necessidades e o seu alimento o bastante para o seu sustento, e que não aperte a hora a correr atrás de vários assuntos que o distraem de ocupar-se da Torá. E quando confiar em D'us, encontrará o repouso do coração e a tranquilidade da alma, e não correrá demais; mas baste-lhe o que pode achar numa hora específica, e nas horas restantes afadigue-se em adquirir a vida do mundo vindouro.
47 E assim disseram (Sifrei): aumenta no estudo e diminui no negócio; faze das palavras de Torá o principal e do teu negócio o acessório. E este assunto é o maior da prova do homem — a de que não o distraiam as muitas ocupações deste mundo e ele esqueça o seu fim. Por isso confie em D'us que lhe baste as suas necessidades, e que tenha horas livres para desocupar o coração para D'us.
48 A terceira confiança, no assunto da sua mulher, dos seus filhos, parentes e amigos: se este que confia é estrangeiro, e habita sem mulher, parentes e companheiros — tome para si a D'us por parente e por companheiro, como está escrito (Shir HaShirim 5:16): "Este é o meu amado e este é o meu companheiro." E pense: todo o que tem parentes, ao cabo de pouco tempo voltará à sepultura estrangeiro, e habitará só, e não lhe valerá nem parente, nem filho, nem companheiro. E pense, depois, na sua distração com os parentes que lhe são impostos, e pense isto para o bem: se tivesse negócio nos assuntos deste mundo, o seu esforço seria muito e não teria repouso. E se ele se ocupa dos assuntos da sua união com D'us e dos mandamentos, e da dedicação do coração a D'us — terá o coração mais livre e dedicado no tempo em que está só, sem os seus parentes, sem dúvida. E por isso os ascetas que unificavam D'us no coração fugiam das suas casas e dos seus parentes para os montes, para desocupar o coração para D'us.
49 E se o que confia tem mulher, filhos, parentes e amigos — confie em D'us que lhe dê força para pagar-lhes o que lhes deve e fazer as suas vontades, e confie que o seu coração esteja com eles, e os instrua nos caminhos dos assuntos da Torá e no serviço do Criador. E não o faça porque espera que lhe venha lucro deles por causa disto, nem que o honrem por lhes mostrar o caminho reto, nem para se assenhorear deles; mas faça tudo apenas para cumprir o mandamento do Criador, bendito seja. E pense que é mensageiro do Onipresente para ensinar os seus parentes e amigos, e não atribua o mérito a si mesmo nem se eleve o seu coração sobre eles. E se precisar dos seus parentes e estes suprirem a sua falta — pense que são mensageiros do Onipresente, bendito seja, para suprir a sua falta, e não confie neles de modo algum. E se lhes pedir algo e estes o despedirem de mãos vazias — não lhes atribua pecado, mas pense que muitos são os mensageiros do Onipresente para suprir a sua falta.
וְהִנֵּה כָּל הַדְּבָרִים שֶׁבּוֹטְחִים בְּהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, הֵם שְׁמוֹנָה חֲלָקִים: הָאֶחָד – עִנְיַן גּוּף הָאָדָם בִּלְבַד. הַשֵּׁנִי – עִנְיַן פַּרְנָסָתוֹ. הַשְּׁלִישִׁי – עִנְיַן אִשְׁתּוֹ. הָרְבִיעִי – חוֹבוֹת הַלְּבָבוֹת. הַחֲמִישִׁי – חוֹבוֹת הָאֵבָרִים אֲשֶׁר תּוֹעַלְתָּם לַאֲחֵרִים. הַשִּׁשִּׁי – גְּמוּל עוֹלָם הַזֶּה. הַשְּׁבִיעִי – גְּמוּל עוֹלָם הַבָּא. הַשְּׁמִינִי – גְּמוּל יְמוֹת הַמָּשִׁיחַ.
הַבִּטָּחוֹן הָרִאשׁוֹן, עִנְיַן גּוּף הָאָדָם, הוּא שֶׁיַּשְׁלִיךְ נַפְשׁוֹ עַל רַחֲמָיו הַגְּדוֹלִים. וּמִכָּל מָקוֹם יֵשׁ לָאָדָם לְהִתְגַּלְגֵּל לְהַרְוִיחַ צְרָכָיו וּלְהַצִּיל נַפְשׁוֹ וּלְתַקֵּן הָרְפוּאוֹת. וְיִבְטַח בֵּאלֹהִים שֶׁיְּרַפְּאֵהוּ. וְאַל יֹאמַר: הוֹאִיל וַאֲנִי קָשׁוּר בִּגְזֵרַת הַבּוֹרֵא, אֵלֵךְ בְּדַרְכֵי הַסַּכָּנָה!
הֲלוֹא מָצִינוּ בִּשְׁמוּאֵל: ״אֵיךְ אֵלֵךְ וְשָׁמַע שָׁאוּל וַהֲרָגָנִי״ – וְלֹא נֶחְשָׁב כְּמִי שֶׁמְּמַעֵט בְּבִטְחוֹנוֹ, וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הֵשִׁיב לוֹ: ״עֶגְלַת בָּקָר תִּקַּח בְּיָדֶךָ״.
וְעַל הַמַּכְנִיס עַצְמוֹ בְּסַכָּנָה וְאוֹמֵר ״אֲנִי בָּטוּחַ!״ – עָלָיו נֶאֱמַר: ״וּכְסִיל מִתְעַבֵּר וּבוֹטֵחַ״. וְהַתּוֹרָה הִזְהִירָנוּ: ״לֹא תְנַסּוּ אֶת יְיָ אֱלֹהֵיכֶם״. וְהַמֵּמִית עַצְמוֹ – עָנְשׁוֹ גָּדוֹל מִמִּי שֶׁמֵּמִית אֲחֵרִים.
הַבִּטָּחוֹן הַשֵּׁנִי, מֵעִנְיַן הַפַּרְנָסָה: תִּהְיֶה בִּטָּחוֹן שֶׁלּוֹ עַל הַשֵּׁם, שֶׁיַּזְמִין לוֹ צְרָכָיו כְּדֵי סִפּוּקוֹ, וְלֹא יִדְחַק הַשָּׁעָה לִרְדֹּף אַחַר עִנְיָנִים הַמַּטְרִידִים אוֹתוֹ מֵהַתּוֹרָה. וְכַאֲשֶׁר יִבְטַח, יִמְצָא מְנוּחַת לִבּוֹ, וְהַשָּׁעוֹת הַנִּשְׁאָרוֹת יִטְרַח לִקְנוֹת חַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא.
וְכֵן אָמְרוּ: תַּרְבֶּה בִּישִׁיבָה וּתְמַעֵט בְּעֵסֶק, עֲשֵׂה דִבְרֵי תּוֹרָה עִקָּר וְעִסְקְךָ טָפֵל. וְעִנְיָן זֶה הוּא הַגָּדוֹל שֶׁבְּנִסְיוֹן הָאָדָם, שֶׁלֹּא יַטְרִידוּהוּ רֹב טְרָדוֹת וְיִשְׁכַּח אַחֲרִיתוֹ.
הַבִּטָּחוֹן הַשְּׁלִישִׁי, בְּעִנְיַן אִשְׁתּוֹ וּבָנָיו: אִם הוּא נָכְרִי בְּלֹא אִשָּׁה וּקְרוֹבִים – יִקַּח לוֹ הָאֱלֹהִים לְקָרוֹב וּלְחָבֵר, דִּכְתִיב: ״זֶה דוֹדִי וְזֶה רֵעִי״. וְעַל כֵּן הָיוּ הַפְּרוּשִׁים בּוֹרְחִים מִבָּתֵּיהֶם אֶל הֶהָרִים, כְּדֵי שֶׁיְּפַנּוּ לְבָבָם אֶל הָאֱלֹהִים.
וְאִם הָיָה בַּעַל אִשָּׁה וּבָנִים – יִבְטַח בֵּאלֹהִים שֶׁיִּתֵּן לוֹ כֹּחַ לַעֲשׂוֹת חֶפְצֵיהֶן וּלְהוֹרוֹתָם דַּרְכֵי הַתּוֹרָה. וְלֹא בִּשְׁבִיל רֶוַח, וְלֹא לְהִשְׂתָּרֵר עֲלֵיהֶן; אֶלָּא לְקַיֵּם מִצְוַת הַבּוֹרֵא. וְיַחֲשֹׁב שֶׁהוּא שְׁלוּחוֹ שֶׁל מָקוֹם. וְאִם יִצְטָרֵךְ מִקְּרוֹבָיו – יַחְשֹׁב שֶׁהֵן שְׁלוּחִים שֶׁל מָקוֹם, וְלֹא יִבְטַח בָּהֶן כְּלָל.
50 A quarta confiança, no assunto do dever do coração: que o homem dedique o coração ao jejum, à oração e aos demais mandamentos, e se abstenha das transgressões. E precisa ir com toda a sua força cumprir os mandamentos, e orar com coração fiel e pensamento limpo, e com intenção em nome do seu grande Nome. E nisto somos obrigados a confiar nele e suplicar-lhe que nos ajude e nos mostre os caminhos retos, como disse David, a paz esteja sobre ele (Tehillim 25:5): "Encaminha-me na tua verdade e ensina-me"; e (119:35): "Guia-me na vereda dos teus mandamentos"; e (119:30): "O caminho da fé escolhi." E ore por duas coisas: a primeira, para fortalecer o coração na união com D'us, e para que afaste do coração a distração deste mundo; e a segunda, para fortalecê-lo no corpo e nos membros, de modo que possa fortalecer-se nas boas obras.
51 A quinta confiança é o dever dos membros em que ele se ocupa para fazer bem a outros, como a caridade, ensinar a sabedoria aos discípulos, ordenar o bem e afastar do mal, fazer voltar os ímpios a D'us, e suportar a sua afronta no tempo em que os adverte sobre o serviço e os atemoriza com recompensa e castigo. E afadigue-se com toda a sua força para fazer estas coisas, e confie em D'us que o ajude; e complete o seu desejo de aproximar-se nisto de D'us apenas, e não para adquirir nome e honra entre eles, nem para esperar deles a recompensa, nem para se assenhorear deles. E acautele-se, conforme a sua capacidade, de ocultar as boas obras; e se não puder ocultar — lembre que todo o proveito e o dano não virão das criaturas senão por permissão do Criador, exaltado seja. E em tudo isto ponha a sua confiança no Nome, exaltado seja. E quando o Nome, exaltado seja, fizer rolar um mandamento pela sua mão — pense no coração que é uma bondade da parte do Criador, exaltado seja, que lhe fez bem, e não se alegre se os filhos do homem o louvarem.
52 A sexta confiança, neste mundo: que confie em D'us de que não lhe faça comer, neste mundo, a porção que lhe é devida no mundo vindouro. E confie nele de que o guarde dos golpes do mundo, das doenças, da peste, da espada, da fome, e dos demais males que sobrevêm ao mundo.
53 E quando confiar, não confie por causa das suas boas obras; mas faça todas as suas obras por causa de D'us, exaltado seja, que o engrandeceu e exaltou neste mundo e lhe fez bem, e não há instante em todos os dias da sua vida em que não estejam sobre ele as bondades do Criador. E pense que, se as suas obras fossem o dobro do dobro, não seriam uma de dez mil partes do que lhe cabe fazer por causa das bondades de D'us, exaltado seja, que estão sobre ele a cada instante. E, depois de pensar tudo isto, confie nas bondades do Nome, bendito seja, que é o que pratica a bondade, e que se compadece mais do que merecem as obras do homem; pois pela sua misericórdia dá pão aos répteis, aos animais, às feras e às aves, e sustenta desde os chifres dos búfalos até os ovos dos piolhos (Avodá Zará 3b); e assim como se compadece destes, não por causa das suas boas obras — assim se compadecerá de mim.
54 A sétima confiança: que confie no Rei dos reis dos reis, que domina sobre tudo, bendito seja, de que traga nos seus dias salvação a Israel, e edifique Jerusalém, e edifique o Templo nos seus dias. E não seja a intenção da sua confiança viver em grande tranquilidade, como será naqueles dias, e comer os bons frutos e beber vinho de mosto. Mas seja a intenção da sua confiança a de que, naqueles dias, possa servir o Criador, exaltado seja; pois naqueles dias D'us removerá o instinto mau do coração do seu povo, e todos, pequenos e grandes, conhecerão o Nome. E não terão impedimento: nem peste, nem fome, nem guerra, nem distração, mas todos estarão livres, e todos alcançarão grande compreensão no conhecimento do Criador, exaltado seja. E naqueles dias se multiplicará o conhecimento, como está escrito (Yeshayahu 11:9): "Pois a terra se encherá do conhecimento do Eterno, como as águas cobrem o mar."
55 A oitava confiança, no assunto do mundo vindouro, no qual há deleite sem fim e sem sondagem, e a boca não pode contar a beleza daquele mundo, e o olho não pode ver o esplendor da dignidade dos justos. E não há ali nem comida nem bebida; se assim, que deleite há ali? Por isso precisas entender e saber: assim como a ave não conhece o deleite do peixe que nada na água — pois as suas naturezas são opostas, já que a ave morre na água e o peixe morre em terra seca — assim quem está neste mundo, com a alma misturada no corpo, não pode conhecer o deleite das almas; pois não temos senão o deleite do corpo. Mas o deleite dos deleites supremos não podemos alcançá-lo nem reconhecê-lo senão após muita reflexão. E isto é porque estamos no mundo dos corpos, e por isso não reconhecemos senão os deleites que perecem e cessam. Mas os deleites da alma são contínuos, sem cessar, e não há entre aqueles deleites e estes nenhuma união, partilha ou proximidade em assunto algum. E quem mereça aquela dignidade após a sua morte — não amará estes deleites, assim como o rei não amará despir de si a sua preciosa glória e brincar nas ruas com os meninos. E às vezes acontece que o rei é pequeno em anos, e prevalece sobre ele a tolice das crianças, e ele brinca com os meninos e abandona a glória do reino — e isto é porque não tem entendimento para discernir entre os dois caminhos; assim como nós prevalecemos o deleite deste mundo sobre o deleite do mundo vindouro, por causa da nossa falta de entendimento e da pouca capacidade de reconhecer o mundo das almas e os seus deleites.
56 E neste mundo podes reconhecer um pouco do mundo das almas, dos deleites das almas sem comida nem bebida: como os homens que se vingam dos seus odiadores, e como a honra no tempo em que se honram os filhos do homem, e quando o homem vê coisas belas, ou quando o homem vê o seu filho querido que não via há muito tempo, ou quando ouve boas-novas. E em todos estes há grande deleite sem comida nem bebida; e se isto é assim no mundo dos corpos — que vemos que as almas se deleitam — disto entenderás o deleite das almas quando subir aos céus dos altos, e se deleitar do esplendor do mundo supremo e do esplendor da Presença divina.
57 E não há para aquele deleite relato nem descrição, e não podemos compará-lo a nenhum deleite deste mundo. Antes, como disse o profeta, que estava admirado e maravilhado com a preciosidade do mundo vindouro (Tehillim 31:20): "Quão grande é a tua bondade, que reservaste para os que te temem." E quanto ao mundo vindouro, que é o fim de todo homem, ponha no Nome a sua confiança, de que o faça chegar ao mundo supremo, e não o lance de diante de si.
הַבִּטָּחוֹן הָרְבִיעִי, בְּעִנְיַן חִיּוּב הַלֵּב: שֶׁהָאָדָם מְיַחֵד לִבּוֹ בְּתַעֲנִית וּבִתְפִלָּה וּבִשְׁאָר הַמִּצְווֹת, וְנִמְנָע מִן הָעֲבֵרוֹת. וְיִתְפַּלֵּל בְּלֵב נֶאֱמָן וּבְכַוָּנָה לִשְׁמוֹ. וּבָזֶה אָנוּ חַיָּבִים לִבְטֹחַ עָלָיו, כְּמוֹ שֶׁאָמַר דָּוִד: ״הַדְרִיכֵנִי בַּאֲמִתֶּךָ וְלַמְּדֵנִי״. וְיִתְפַּלֵּל לְחַזֵּק לִבּוֹ בְּיִחוּדוֹ, וּלְחַזְּקוֹ בְּגוּפוֹ שֶׁיּוּכַל לְהִתְחַזֵּק בַּמַּעֲשִׂים הַטּוֹבִים.
הַבִּטָּחוֹן הַחֲמִישִׁי, חוֹבַת הָאֵיבָרִים לְהֵיטִיב לַאֲחֵרִים: כְּגוֹן הַצְּדָקָה, וּלְלַמֵּד הַחָכְמָה, וּלְצַוּוֹת עַל הַטּוֹב, וּלְהָשִׁיב רְשָׁעִים אֶל הָאֱלֹהִים, וְלִסְבֹּל חֶרְפָּתָם. וְיִבְטַח בֵּאלֹהִים שֶׁיַּעַזְרֵהוּ; וְלֹא לִקְנוֹת שֵׁם, וְלֹא לְצַפּוֹת הַגְּמוּל מֵהֶן. וְיִזָּהֵר לְהַסְתִּיר, וְאִם לֹא יָכוֹל – יִזְכֹּר שֶׁכָּל הַתּוֹעֶלֶת לֹא יְהֵא מִן הַבְּרוּאִים כִּי אִם בִּרְשׁוּת הַבּוֹרֵא.
הַבִּטָּחוֹן הַשִּׁשִּׁי, בָּעוֹלָם הַזֶּה: שֶׁיִּבְטַח שֶׁלֹּא יַאֲכִילֵהוּ בָּעוֹלָם הַזֶּה חֵלֶק הָרָאוּי לוֹ בָּעוֹלָם הַבָּא. וְיִבְטַח שֶׁיִּשְׁמְרֵהוּ מִפִּגְעֵי הָעוֹלָם וּמִתַּחֲלֻאִים וּמֵחֶרֶב וּמֵרָעָב.
וּכְשֶׁיִּבְטַח, לֹא יִבְטַח בִּשְׁבִיל מַעֲשָׂיו; אַךְ יַעֲשֶׂה כָּל מַעֲשָׂיו בִּשְׁבִיל הָאֵל, אֲשֶׁר אֵין רֶגַע שֶׁאֵין טוֹבוֹת הַבּוֹרֵא עָלָיו. וְיִבְטַח עַל חַסְדֵי הַשֵּׁם, שֶׁהוּא הַמְרַחֵם, כִּי בְּרַחֲמָיו נוֹתֵן לֶחֶם לַשְּׁרָצִים וְלַבְּהֵמוֹת, וְהוּא זָן מִקַּרְנֵי רֵאמִים וְעַד בֵּיצֵי כִנִּים; וְכַאֲשֶׁר מְרַחֵם עַל אֵלּוּ לֹא בִּשְׁבִיל מַעֲשֵׂיהֶם – כָּךְ יְרַחֵם עָלַי.
הַבִּטָּחוֹן הַשְּׁבִיעִי, שֶׁיִּבְטַח עַל מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים, שֶׁיָּבִיא בְּיָמָיו תְּשׁוּעָה לְיִשְׂרָאֵל וְיִבְנֶה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ. וְלֹא כְּדֵי לִחְיוֹת בְּשַׁלְוָה וְלֶאֱכֹל פֵּרוֹת; אַךְ כְּדֵי לַעֲבֹד הַבּוֹרֵא, כִּי בַּיָּמִים הָהֵם יָסִיר יֵצֶר הָרַע, וְכֻלָּם יֵדְעוּ אֶת הַשֵּׁם, כְּדִכְתִיב: ״כִּי מָלְאָה הָאָרֶץ דֵּעָה אֶת יְיָ, כַּמַּיִם לַיָּם מְכַסִּים״.
הַבִּטָּחוֹן הַשְּׁמִינִי, עַל עוֹלָם הַבָּא: אֲשֶׁר בּוֹ נְעִימוּת לְאֵין קֵץ, וְאֵין שָׁם אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה. כְּמוֹ שֶׁלֹּא יֵדַע הָעוֹף תַּעֲנוּג הַדָּג הַשָּׁט בַּמַּיִם – כָּךְ מִי שֶׁהַנְּשָׁמָה מְעֹרֶבֶת בַּגּוּף לֹא תּוּכַל לָדַעַת תַּעֲנוּג הַנְּשָׁמוֹת. וּמִי שֶׁיִּזְכֶּה אֶל מַעֲלָה הַהִיא לֹא יֹאהַב אֵלּוּ הַתַּעֲנוּגִים, כַּאֲשֶׁר לֹא יֹאהַב הַמֶּלֶךְ לְשַׂחֵק בַּחוּצוֹת עִם הַנְּעָרִים.
וּבָעוֹלָם הַזֶּה תּוּכַל לְהַכִּיר קְצָת תַּעֲנוּגֵי הַנְּשָׁמוֹת בְּלֹא אֲכִילָה: כְּגוֹן הַכָּבוֹד, וּכְשֶׁאָדָם רוֹאֶה בְּנוֹ הֶחָבִיב, אוֹ שׁוֹמֵעַ בְּשׂוֹרוֹת טוֹבוֹת – יֵשׁ תַּעֲנוּג גָּדוֹל בְּלֹא אֲכִילָה. מִזֶּה תָּבִין תַּעֲנוּג הַנְּשָׁמוֹת. וְאֵין לַתַּעֲנוּג הַהוּא תֹּאַר, אֶלָּא כְּמוֹ שֶׁאָמַר הַנָּבִיא: ״מָה רַב טוּבְךָ אֲשֶׁר צָפַנְתָּ לִּירֵאֶיךָ״.
58 E não tem confiança sem boas obras; mas, depois de ocupar-se com toda a sua capacidade na Torá e nas boas obras, subirá aos graus de piedade convenientes a este assunto. E é a saber: que retire do coração o amor deste mundo, e ponha naquele lugar o amor do Criador, bendito seja, e se entregue pela santificação do Nome, exaltado seja.
59 E se fizer assim, confie no Criador, exaltado seja, que use de bondade com ele, como usou de bondade com todos os profetas e piedosos. A confiança no Nome é uma disposição boa muito grande, e o homem precisa de grande preparação antes de entrar na profundeza da confiança.
60 O que confia no Nome está preparado para receber bondade, como está escrito (Tehillim 32:10): "E o que confia no Eterno, a bondade o cercará." E não disse "o cercará" senão porque o que confia precisa romper várias brechas que não lhe são boas neste mundo: precisa repreender os muitos, ainda que precise temê-los, para que não o prejudiquem no corpo e no dinheiro; e precisa desesperar dos seus parentes e amigos, de modo que não se associe a eles quando não andam por bom caminho, e de modo que não os adule; e precisa abandonar muitos negócios deste mundo, e desocupar o coração das vaidades do mundo e ocupar-se da Torá. E isto requer grande confiança, e por isso disse a Escritura: "a bondade o cercará."
61 E a confiança é impossível sem fé, como está escrito (Tehillim 9:11): "E confiarão em ti os que conhecem o teu nome." Pois os que conhecem o seu grande Nome e reconhecem a sua grandeza e o seu poder, e os que creem de todo o coração — esses podem confiar nele. Pois a confiança e a fé são sócias: se não há fé, não há confiança. E a fé é o cabeça da Torá, como está escrito (Shemot 20): "Eu sou o Eterno teu D'us... não terás outros deuses." E se o homem não crê, de que serve a sua Torá? E quando o homem crê do fundo do coração que o Criador cumprirá tudo o que está escrito na Torá — fazer castigos ao pecador, e pagar recompensa aos que a cumprem — então guarda a Torá. Pois não há ladrão nem roubador tal que, se soubessem com certeza que seriam mortos pelo seu furto e roubo e não poderiam escapar, não se abstivessem; e todos os ladrões e roubadores confiam em escapar sempre, e por isso fazem o que o coração deseja. Assim também o pecador: se cresse com certeza na grandeza do seu castigo — não pecaria.
62 Por isso toda a Torá está contida na fé, como está escrito (Chavakuk 2:4): "E o justo pela sua fé viverá." E sobre Abraão está dito (Bereshit 15:6): "E creu no Eterno, e isto lhe foi imputado como justiça" — e sobre todos os seus outros bens não se escreveu assim.
63 E sobre Moisés está escrito (Bemidbar 12:7): "Em toda a minha casa ele é fiel." E dizemos no midrash (Shemot Rabá 22:23): grande é a fé diante do Santo, bendito seja, pois pelo mérito da fé com que creram os nossos pais — repousou sobre eles o espírito santo e disseram o cântico, como está dito (Shemot 14:31-15:1): "E creram no Eterno e em Moisés, seu servo; então cantou Moisés e os filhos de Israel."
64 E foram redimidos pelo mérito da fé com que creram, como está escrito (Shemot 4:31): "E creu o povo." E disseram ali: todo o que recebe um mandamento com fé é digno de que repouse sobre ele o espírito santo. E os exílios se ajuntam pelo mérito da fé, como está dito (Shir HaShirim 4:8): "Olharás do cume de Amaná fé"; e diz (Hoshea 2:22): "E te desposarei para mim na fé."
וְאֵין לוֹ בִּטָּחוֹן בְּלֹא מַעֲשִׂים טוֹבִים, אַךְ אַחַר שֶׁיַּעֲסֹק בְּכָל יְכָלְתּוֹ בַּתּוֹרָה וּבְמַעֲשִׂים טוֹבִים יַעֲלֶה אֶל מַדְרֵגוֹת הַחֲסִידוּת. וְהוּא שֶׁיּוֹצִיא אַהֲבַת עוֹלָם הַזֶּה מִלִּבּוֹ, וְיַכְנִיס אַהֲבַת הַבּוֹרֵא, וְיִמְסֹר עַצְמוֹ עַל קְדֻשַּׁת הַשֵּׁם.
וְאִם יַעֲשֶׂה כָּךְ, יִבְטַח בַּבּוֹרֵא שֶׁיִּתְחַסֵּד עִמּוֹ כְּמוֹ שֶׁהִתְחַסֵּד עִם כָּל הַנְּבִיאִים. הַבּוֹטֵחַ בַּשֵּׁם מִדָּה טוֹבָה גְּדוֹלָה הִיא, וְצָרִיךְ הָאָדָם תִּקּוּן גָּדוֹל טֶרֶם יָבוֹא בְּעֹמֶק הַבִּטָּחוֹן.
הַבּוֹטֵחַ בַּשֵּׁם מְזֻמָּן לְקַבֵּל חֶסֶד, כְּדִכְתִיב: ״וְהַבּוֹטֵחַ בַּיְיָ חֶסֶד יְסוֹבְבֶנּוּ״. וְלֹא אָמַר ״יְסוֹבְבֶנּוּ״ אֶלָּא בִּשְׁבִיל אֲשֶׁר הַבּוֹטֵחַ צָרִיךְ לִפְרֹץ כַּמָּה פְּרָצוֹת: לְהוֹכִיחַ אֶת הָרַבִּים, וּלְהִתְיָאֵשׁ מִקְּרוֹבָיו שֶׁלֹּא יַחֲנִיף לָהֶם, וְלַעֲזֹב עֲסָקִים וְלַעֲסֹק בַּתּוֹרָה. וְזֶה צָרִיךְ בִּטָּחוֹן גָּדוֹל.
וְהַבִּטָּחוֹן אִי אֶפְשָׁר בְּלֹא אֱמוּנָה, דִּכְתִיב: ״וְיִבְטְחוּ בְךָ יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ״. כִּי הַבִּטָּחוֹן וְהָאֱמוּנָה הֵם שֻׁתָּפִים: אִם אֵין אֱמוּנָה אֵין בִּטָּחוֹן. וְהָאֱמוּנָה רֹאשׁ הַתּוֹרָה. וּבִזְמַן שֶׁאָדָם מַאֲמִין שֶׁהַבּוֹרֵא יְקַיֵּם כָּל מָה שֶׁכָּתוּב בַּתּוֹרָה – אָז שׁוֹמֵר הַתּוֹרָה. גַּם הַחוֹטֵא: אִם הָיָה מַאֲמִין בְּוַדַּאי עַל גֹּדֶל עָנְשׁוֹ – לֹא הָיָה חוֹטֵא.
לָכֵן כָּל הַתּוֹרָה כְּלוּלָה בָּאֱמוּנָה, כְּדִכְתִיב: ״וְצַדִּיק בֶּאֱמוּנָתוֹ יִחְיֶה״. וְעַל אַבְרָהָם נֶאֱמַר: ״וְהֶאֱמִן בַּיְּיָ, וַיַּחְשְׁבֶהָ לּוֹ צְדָקָה״.
וְעַל מֹשֶׁה נִכְתַּב: ״בְּכָל בֵּיתִי נֶאֱמָן הוּא״. וְאָמְרִינַן בַּמִּדְרָשׁ: גְּדוֹלָה הָאֱמוּנָה, שֶׁבִּזְכוּת הָאֱמוּנָה שָׁרְתָה רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וְאָמְרוּ שִׁירָה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיַּאֲמִינוּ בַּיְיָ... אָז יָשִׁיר מֹשֶׁה״.
וְנִגְאֲלוּ בִּזְכוּת הָאֱמוּנָה, דִּכְתִיב: ״וַיַּאֲמֵן הָעָם״. וְהַגָּלוּיוֹת מִתְכַּנְּסוֹת בִּזְכוּת הָאֱמוּנָה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״תָּשׁוּרִי מֵרֹאשׁ אֲמָנָה״; ״וְאֵרַשְׂתִּיךְ לִי בֶּאֱמוּנָה״.
65 E agora voltemos ao assunto da alegria: pois o que crê de coração completo e confia no auxílio da Rocha — está sempre alegre. E suporta toda coisa, como o doente que toma remédios amargos por causa da cura. E o que suporta está livre da preocupação do mundo. Também o que suporta se contenta com o pouco que tem, pois diz: basta-me o que me decretou o Criador.
66 E agora olha e vê que a alegria abarca tudo: pois todo homem que se preocupa com este mundo não tem repouso, e sempre pensa em lucrar dinheiro, e não se contenta com o que lhe coube de D'us. Por isso o que se alegra com a sua porção é rico ainda que seja pobre (Avot 4:1), pois se alegra em D'us, que é a sua porção e a sua herança. E assim está escrito (Tehillim 119:57): "A minha porção é o Eterno, eu disse." E assim diz (Tehillim 105:3): "Alegre-se o coração dos que buscam o Eterno."
67 E esta disposição está nas almas dos justos, que estão em pleno deleite no assunto do seu serviço, e em grande alegria no seu ascetismo, como está dito (Tehillim 32:11): "Alegrai-vos no Eterno e exultai, ó justos, e cantai, todos os retos de coração." E assim diz (Tehillim 97:11): "Luz é semeada para o justo, e para os retos de coração, alegria."
68 Por isso ponha todo homem a sua alegria sobre a Torá, e no tempo em que fizer os mandamentos — alegre-se no coração por ter merecido ser servo do Rei supremo, a quem os de cima se prostram. E assim disse David (Tehillim 119:162): "Regozijo-me com a tua palavra como quem acha grande despojo." E todo o que faz os mandamentos com alegria — tem recompensa mil vezes maior que aquele para quem os mandamentos são um fardo. Abraão e David, todo o dia inteiro ocupavam-se da Torá, e glorificavam e louvavam com cânticos e louvores ao Santo, bendito seja, a fim de erguer a voz em alegria.
69 E então o homem prospera em todos os seus caminhos, e tem bom senso, e D'us envia o espírito santo no seu interior, e o seu coração está alegre e se enche do amor do Santo, bendito seja, e a sua alma está ligada ao júbilo, e D'us lhe revela segredos e novidades do alto, porque era temente ao Nome e reto, e o sabor entrou no seu interior. E é o que disse Salomão (Shir HaShirim 5:6): "A minha alma saiu quando ele falou"; "e exultarão os meus rins ao falarem os teus lábios coisas retas" (Mishlei 23:16). E assim disse David (Tehillim 103:1): "Bendize, ó minha alma" — porque a alma vem do alto, e sobe para o alto, e quando conhece o assunto do seu segredo — ama o seu Criador e estima os seus mandamentos. E quando a alma chega ao recinto e ao grau a que se assemelha à sua origem, então o unifica nos seus íntimos e folga nas suas câmaras, e a cada instante anseia o seu amor, e o recorda à noite sobre o seu leito — então o Nome, bendito seja, envia nela o desejo da alegria, e o coração arde e se inflama da muita ânsia do amor, conforme o que está dito (Yeshayahu 61:10): "Com gozo me regozijarei no Eterno, exultará a minha alma no meu D'us." E feliz a alma que merece aquela alegria.
70 E a Presença divina não repousa senão a partir da alegria (Shabat 30b). E todos os profetas não profetizavam em todo momento que quisessem, mas dirigiam a sua mente e se assentavam alegres e de bom coração, e profetizavam; pois a profecia não repousa a partir da preguiça, nem a partir da tristeza, mas a partir da alegria. Por isso os filhos dos profetas traziam diante de si lira, tamborim e harpa, e buscavam a profecia, como está escrito (Melachim II 3:15): "E aconteceu que, ao tocar o tocador, veio sobre ele a mão do Eterno."
71 A glória da alma: que se glorie na glória da alegria com que se alegra no Nome, e faça resplandecer o brilho do seu temor, a fim de fazer resplandecer a preciosidade do seu esplendor; e seja agradável a luz do seu desejo ao seu Formador, no amor da ânsia do desejo supremo, a fim de coroar-se com a coroa da beleza dos pensamentos límpidos e puros; e esteja a bramir, pela grandeza do seu júbilo, ao seu Amado, o Amado supremo, e se ligue com laços de afeição, e esteja indagando e investigando atrás das dignidades, a fim de iluminar-se na luz da vida. E no tempo em que ela se eleva, se engrandece e se esforça por conhecer a santidade do seu Formador, e se apega com fé ao Criador, exaltado seja — então ela se expande em renovação de júbilo e se alarga na sua alegria. Naquela hora santifica-se com a santidade do santo dos santos, e então deseja e acha graça diante do Rei dos reis dos reis, e naquele tempo é honrada, embelezada e ornada com o ornamento da majestade do vigor da força do seu esplendor. E então o Altíssimo a recolhe, a fim de tornar claro o seu brilho, a fim de introduzi-la nas câmaras do esplendor e atá-la no feixe da vida. E o Misericordioso nos ponha entre os homens do seu serviço, os alegres.
וְעַתָּה נַחֲזֹר לְעִנְיַן הַשִּׂמְחָה: כִּי הַמַּאֲמִין בְּלֵב שָׁלֵם וְהַבּוֹטֵחַ בְּעֵזֶר הַצּוּר – הוּא שָׂמֵחַ לְעוֹלָם. וְהוּא סוֹבֵל כָּל דָּבָר, כְּמוֹ הַחוֹלֶה שֶׁאוֹכֵל סַמִּים הַמָּרִים בִּשְׁבִיל הָרְפוּאָה. וְהַסּוֹבֵל מִסְתַּפֵּק בַּמֻּעָט, כִּי יֹאמַר: דַּי לִי בְּמָה שֶׁגָּזַר לִי הַבּוֹרֵא.
וְעַתָּה הַבֵּט וּרְאֵה, כִּי הַשִּׂמְחָה כּוֹלֶלֶת הַכֹּל: כִּי כָּל הַדּוֹאֵג עַל הָעוֹלָם הַזֶּה אֵין לוֹ מְנוּחָה. לָכֵן הַשָּׂמֵחַ בְּחֶלְקוֹ הוּא עָשִׁיר אַף אִם הוּא עָנִי, כִּי יִשְׂמַח בֵּאלֹהִים שֶׁהוּא חֶלְקוֹ. וְכֵן כְּתִיב: ״חֶלְקִי יְיָ אָמַרְתִּי״.
וּמִדָּה הַזֹּאת בְּנַפְשׁוֹת הַצַּדִּיקִים, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר: ״שִׂמְחוּ בַיְיָ וְגִילוּ צַדִּיקִים״. וְכֵן הוּא אוֹמֵר: ״אוֹר זָרוּעַ לַצַּדִּיק, וּלְיִשְׁרֵי לֵב שִׂמְחָה״.
לָכֵן יָשִׂים כָּל הָאָדָם שִׂמְחָתוֹ עַל הַתּוֹרָה, וּבְעֵת שֶׁיַּעֲשֶׂה הַמִּצְווֹת – יִשְׂמַח עַל שֶׁזָּכָה לִהְיוֹת עֶבֶד לְמֶלֶךְ עֶלְיוֹן. וְכֵן אָמַר דָּוִד: ״שָׂשׂ אָנֹכִי עַל אִמְרָתֶךָ כְּמוֹצֵא שָׁלָל רָב״. וְכָל הָעוֹשֶׂה הַמִּצְווֹת בְּשִׂמְחָה – יֵשׁ לוֹ שָׂכָר אֶלֶף יָדוֹת יוֹתֵר מִמִּי שֶׁהַמִּצְווֹת עָלָיו לְמַשָּׂא.
וְאָז מַצְלִיחַ בְּכָל דְּרָכָיו, וְשׁוֹלֵחַ רוּחַ הַקֹּדֶשׁ בְּקִרְבּוֹ, וְלִבּוֹ מִתְמַלֵּא אַהֲבַת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, וּמְגַלֶּה לוֹ רָזִים. וְזֶהוּ שֶׁאָמַר: ״נַפְשִׁי יָצְאָה בְּדַבְּרוֹ״. וְכַאֲשֶׁר תַּגִּיעַ הַנֶּפֶשׁ אֶל הַמַּעֲלָה אֲשֶׁר הִיא דּוֹמָה לוֹ – אָז הַשֵּׁם שׁוֹלֵחַ בָּהּ חֵשֶׁק הַשִּׂמְחָה, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר: ״שׂוֹשׂ אָשִׂישׂ בַּיְּיָ, תָּגֵל נַפְשִׁי בֵּאלֹהַי״.
וְאֵין הַשְּׁכִינָה שׁוֹרָה אֶלָּא מִתּוֹךְ שִׂמְחָה. וְכָל הַנְּבִיאִים לֹא הָיוּ מִתְנַבְּאִים אֶלָּא מִתּוֹךְ שִׂמְחָה; וּבְנֵי הַנְּבִיאִים מְבִיאִים לִפְנֵיהֶם נֵבֶל וְתֹף וְכִנּוֹר, כְּדִכְתִיב: ״וְהָיָה כְּנַגֵּן הַמְנַגֵּן, וַתְּהִי עָלָיו יַד יְיָ״.
תִּפְאֶרֶת הַנְּשָׁמָה: שֶׁתִּתְפָּאֵר בְּתִפְאֶרֶת הַשִּׂמְחָה אֲשֶׁר תִּשְׂמַח בַּשֵּׁם. וּבְעֵת אֲשֶׁר הִיא מִתְרוֹמֶמֶת לָדַעַת קְדֻשַּׁת יוֹצְרָהּ, וּמִדַּבֶּקֶת בֶּאֱמוּנָה לַבּוֹרֵא – אָז הִיא מִתְפַּשֶּׁטֶת בְּחִדּוּשׁ גִּיל. וְאָז הָעֶלְיוֹן יְסַגְּלֶנָּה לְהַכְנִיסָהּ בְּחַדְרֵי זֹהַר וּלְצָרְרָהּ בִּצְרוֹר הַחַיִּים. וְהָרַחְמָן יְשִׂימֵנוּ מֵאַנְשֵׁי עֲבוֹדָתוֹ הַשְּׂמֵחִים.
72 Há ainda proveito na alegria, como no caso de dois homens sobre os quais disseram que eram dos filhos do mundo vindouro por serem homens alegres, e quando viam um homem triste o alegravam; e quando viam dois brigando um com o outro, diziam-lhes palavras jocosas até fazerem paz entre eles. E assim quanto à halachá: começa-se com palavras jocosas para abrir o coração e estudar com alegria; mas não a alegria da vileza e a alegria das vaidades, mas as palavras dos mandamentos que alegram o coração, como está escrito (Tehillim 19:9): "Os preceitos do Eterno são retos, alegram o coração" — e tudo isto com a alegria do mandamento.
73 E assim, quando o homem tem alguns sofrimentos, alegre-se também. E assim disseram os sábios (Bava Metzia 85a): amados são os sofrimentos. E ainda disseram os sábios (Taanit 8a): todo o que se alegra com os sofrimentos que lhe vêm — traz salvação ao mundo. E habitue a boca a dizer "também isto é para o bem" (Taanit 21a), ou "tudo o que o Misericordioso faz, faz para o bem" (Berachot 60b), pois há vários males cujo fim é bom. E assim expuseram os nossos mestres sobre este versículo (Yeshayahu 12:1): "Louvar-te-ei, Eterno, porque te iraste contra mim; afaste-se a tua ira e me consoles": parábola de dois homens que iam atravessar num navio. A um espetou-se um espinho no pé, de modo que não pôde ir no navio, e o companheiro entrou no navio para atravessar. Começou este a amaldiçoar o seu dia. Dias depois ouviu que o navio se afundara e morreram os homens que nele estavam. Então começou este a louvar o Criador, exaltado seja, pois viu que aquilo fora para o manter vivo (Niddah 31a). Por isso alegre-se o homem com os sofrimentos e os demais danos que lhe venham, pois não sabe que bem está destinado a vir-lhe deles. E assim fez Nachum Ish Gamzu (Taanit 21a).
74 Há ainda um bem em alegrar o noivo e a noiva, como está dito (Yirmiyahu 7:34): "Voz de júbilo e voz de alegria, voz de noivo e voz de noiva." E muito se acautele de não os alegrar com torpeza da boca, pois esta alegria é ira, fúria e indignação; nem com alegria de homens e mulheres juntos, pois esta alegria é leviandade. E mesmo na hora do funeral e do luto dizemos (Sucá 52a): homens à parte e mulheres à parte — quanto mais na hora da alegria. E expusemos: "e andar discretamente com o teu D'us" (Michá 6:8) — isto refere-se a tirar o morto e conduzir a noiva ao pálio (Sucá 49b).
75 Também é preciso alegrar-se nos sábados, nos dias festivos e em Purim, pois todos são em memória da saída do Egito e em memória dos milagres que D'us fez maravilhosamente com os seus escolhidos. Por isso alegre-se no coração ao lembrar as bondades do Onipresente e a grandeza dos seus bens para com os que fazem a sua vontade. E por isso preparam iguarias e roupas valiosas, e bebem vinho para alegrar o coração. E acautele-se de não se alegrar, naquela alegria, sobre as vaidades, mas ponha a alegria sobre o amor do Nome, exaltado seja, e anseie no deleite do amor da Rocha, e se alegre e exulte na alegria do Senhor de tudo, que ordenou deleitar-se naquele dia e alegrar-se. Também lembre, naqueles dias, o deleite do mundo vindouro, que é o fim do deleite. E convém ao homem, no tempo em que se deleita com prazeres, que lembre os grandes deleites futuros e os deseje, como está escrito (Yeshayahu 58:14): "Então te deleitarás no Eterno."
76 Também alegre-se quando vir a alegria dos ímpios e os deleites dos transgressores, e pense: se aos que transgridem a sua vontade é assim, aos que fazem a sua vontade quanto mais (Nedarim 50b). E sobre isto disse David (Tehillim 4:8): "Puseste alegria no meu coração, mais que no tempo em que o seu grão e o seu vinho se multiplicaram." Esta parábola assemelha-se a um rei que convidou hóspedes, e quando chegaram ao átrio do rei viram que os cães comiam gansos e galinhas; então alegraram-se os hóspedes e disseram: se aos cães é assim, a nós, os convidados a comer com o rei, que será (Midrash Shocher Tov 4:11)?!
77 E é proibido alegrar-se com o bem das vaidades deste mundo. Pois quem reconhece este mundo não se alegra com o seu bem, e não se alegra em assunto algum senão no assunto que o traz ao serviço do Onipresente, bendito seja.
78 O homem precisa não se alegrar com coisa que lhe é boa, mas há nela tropeço para outros. Como o homem que tem cereal — não se alegre se houver carestia e fome, pois por causa do seu bem não se alegre com o tropeço do mundo. Também não se alegre com a morte do homem, ainda que tenha dela herança ou outros bens. O fim do assunto: não se alegre com o tropeço de homem algum por causa do seu proveito, e sobre isto está dito (Vayikra 19:18): "E amarás o teu próximo como a ti mesmo." E habitue o coração a alegrar-se quando outros têm bens. E ainda mais se alegre ao ver homens que andam atrás dos mandamentos para fazer a vontade do Criador, exaltado seja.
79 E não se alegre nem encha a boca de riso, pois agora se esvaiu toda alegria (Berachot 31a); pois no dia em que o nosso santo mestre Rabi ria — vinha castigo ao mundo (Nedarim 50b). E assim, até onde pôde, Rabi Yirmiah trouxe Rabi Zeira a estar prestes a rir, e este não riu (Niddah 23a).
80 E quando há que alegrar-se e rir? No tempo em que a Presença divina voltar a Sião, que é grande alegria, como está escrito (Tehillim 126:2): "Então a nossa boca se encherá de riso, e a nossa língua de júbilo; então dirão entre as nações: grandes coisas fez o Eterno com estes" (Berachot 31a).
עוֹד יֵשׁ תּוֹעֶלֶת בַּשִּׂמְחָה, כְּמוֹ שְׁנֵי אֲנָשִׁים שֶׁאָמְרוּ עֲלֵיהֶם שֶׁהָיוּ מִבְּנֵי הָעוֹלָם הַבָּא בִּשְׁבִיל שֶׁהָיוּ שְׂמֵחִים, וּכְשֶׁהָיוּ רוֹאִים אִישׁ עָצֵב – הָיוּ מְשַׂמְּחִים אוֹתוֹ. וְכֵן לְעִנְיַן הַהֲלָכָה: מַתְחִילִין בְּמִלֵּי דִּבְדִיחוּתָא לִפְתֹּחַ הַלֵּב, אַךְ לֹא שִׂמְחַת הֲבָלִים, אֶלָּא דִּבְרֵי הַמִּצְווֹת, כְּדִכְתִיב: ״פִּקּוּדֵי יְיָ יְשָׁרִים, מְשַׂמְּחֵי לֵב״.
וְכֵן כְּשֶׁיֵּשׁ לָאָדָם יִסּוּרִים יִשְׂמַח. וְאָמְרוּ חֲכָמִים: כָּל הַשָּׂמֵחַ בְּיִסּוּרִים – מֵבִיא יְשׁוּעָה לָעוֹלָם. וְיַרְגִּיל פִּיו לוֹמַר ״גַּם זוֹ לְטוֹבָה״, אוֹ ״כָּל מָה דַּעֲבַד רַחֲמָנָא לְטָב עֲבַד״. מָשָׁל בִּשְׁנֵי בְּנֵי אָדָם שֶׁהָלְכוּ לַעֲבֹר בַּסְּפִינָה. הָאֶחָד יָשַׁב לוֹ קוֹץ בְּרַגְלוֹ וְלֹא הָיָה יָכוֹל לֵילֵךְ, וַחֲבֵרוֹ נִכְנַס בַּסְּפִינָה. הִתְחִיל זֶה לְקַלֵּל. לְיָמִים שָׁמַע שֶׁנִּטְבְּעָה הַסְּפִינָה, אָז הִתְחִיל לְשַׁבֵּחַ לַבּוֹרֵא. וְכֵן עָשָׂה נַחוּם אִישׁ גַּם זוֹ.
עוֹד טוֹבָה לִשְׂמֹחַ חָתָן וְכַלָּה. וּמְאוֹד יִזָּהֵר שֶׁלֹּא לְשַׂמְּחָם בְּנִבּוּל פֶּה; וְלֹא שִׂמְחַת אֲנָשִׁים וְנָשִׁים יַחְדָּו, כִּי זֹאת קַלּוּת רֹאשׁ. וְדָרְשִׁינַן: ״וְהַצְנֵעַ לֶכֶת עִם אֱלֹהֶיךָ״ – זוֹ הוֹצָאַת הַמֵּת וְהַכְנָסַת כַּלָּה לַחֻפָּה.
גַּם צָרִיךְ לִשְׂמֹחַ בְּשַׁבָּתוֹת וְיָמִים טוֹבִים וּפוּרִים, כִּי כֻּלָּם לְזֵכֶר יְצִיאַת מִצְרַיִם וּלְזֵכֶר הַנִּסִּים. לָכֵן יִשְׂמַח בְּזָכְרוֹ חַסְדֵי הַמָּקוֹם. וְיִזָּהֵר שֶׁלֹּא יִשְׂמַח עַל הַהֲבָלִים, אֶלָּא יָשִׂים הַשִּׂמְחָה עַל אַהֲבַת הַשֵּׁם, כְּדִכְתִיב: ״אָז תִּתְעַנַּג עַל יְיָ״.
גַּם יִשְׂמַח כְּשֶׁיִּרְאֶה שִׂמְחַת הָרְשָׁעִים, וְיַחֲשֹׁב: אִם לְעוֹבְרֵי רְצוֹנוֹ כָּךְ, לְעוֹשֵׂי רְצוֹנוֹ עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה. מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁזִּמֵּן אוֹרְחִים, וְרָאוּ שֶׁהַכְּלָבִים אוֹכְלִים אֲוָזִים; אָז שָׂמְחוּ וְאָמְרוּ: אִם כְּלָבִים כָּךְ, אָנוּ הַמְּזֻמָּנִים לִסְעֹד עִם הַמֶּלֶךְ מָה יִהְיֶה לָנוּ?!
וְאָסוּר לִשְׂמֹחַ עַל טוּב הַבְלֵי הָעוֹלָם הַזֶּה. כִּי הַמַּכִּיר הָעוֹלָם הַזֶּה לֹא יִשְׂמַח אֶלָּא בְּעִנְיָן הַמְּבִיאוֹ לַעֲבוֹדַת הַמָּקוֹם.
צָרִיךְ אָדָם שֶׁלֹּא לִשְׂמֹחַ עַל דָּבָר שֶׁהוּא טוֹב לוֹ וְיֵשׁ בּוֹ תַּקָּלָה לַאֲחֵרִים. כְּגוֹן שֶׁיֵּשׁ לוֹ תְּבוּאָה – לֹא יִשְׂמַח אִם יִהְיֶה רָעָב. סוֹף דָּבָר: לֹא יִשְׂמַח בְּתַקָּלַת שׁוּם אָדָם בִּשְׁבִיל הֲנָאָתוֹ, וְעַל זֶה נֶאֱמַר: ״וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ״. וּבְיוֹתֵר יִשְׂמַח בִּרְאוֹתוֹ בְּנֵי אָדָם הַמְּחַזְּרִים עַל מִצְווֹת.
וְלֹא יְמַלֵּא פִּיו שְׂחוֹק, כִּי עַכְשָׁו עָרְבָה כָּל שִׂמְחָה; כִּי בְּיוֹם שֶׁהָיָה שׂוֹחֵק רַבֵּינוּ הַקָּדוֹשׁ – הָיָה בָּאָה פֻּרְעָנִיּוֹת לָעוֹלָם.
וּמָתַי יֵשׁ לִשְׂמֹחַ וְלִשְׁחֹק? בְּעֵת אֲשֶׁר תַּחֲזֹר הַשְּׁכִינָה לְצִיּוֹן, כְּדִכְתִיב: ״אָז יִמָּלֵא שְׂחוֹק פִּינוּ וּלְשׁוֹנֵנוּ רִנָּה, אָז יֹאמְרוּ בַגּוֹיִם הִגְדִּיל יְיָ לַעֲשׂוֹת עִם אֵלֶּה״.
O mais extenso dos portões intermediários começa pela alegria mas logo a redefine: a alegria verdadeira não é euforia nem riso (que "diminui o temor de D'us"), mas a serenidade de quem aceita tudo o que lhe vem "com amor". Por isso o portão se transforma num tratado sobre a bitachon (confiança) e a emunah (fé) — os quatro pilares (§§ 21-24) sobre os quais repousa a capacidade de "alegrar-se com a sua porção".
A imagem central da confiança (§ 40) é a dos cem cegos que caminham em fila, cada um com a mão no ombro do que vai à frente, todos conduzidos por um único homem que vê: ninguém se ilude de que a força venha do companheiro adiante — todos são puxados pelo Condutor primeiro. Daí o equilíbrio prático que o autor extrai (§ 38), seguindo Avot 2:2: trabalhar e estudar lado a lado, confiando que o sustento vem de D'us, "como o machado que corta a lenha mas cuja força vem do lenhador".
As oito esferas da confiança (§§ 42-57) — corpo, sustento, família, deveres do coração, deveres para com outros, recompensa neste mundo, no mundo vindouro, e na era messiânica — culminam na descrição do mundo vindouro: um deleite que os vivos não podem conhecer, "como a ave não conhece o prazer do peixe na água". O portão fecha-se com a doutrina rabínica da alegria como condição da profecia ("a Presença divina não repousa senão a partir da alegria", Shabat 30b) e com a reserva final: o riso pleno só caberá "quando a Presença voltar a Sião" (Tehillim 126).
Contraparte da alegria: a preocupação (de'agah) é "má na maioria dos seus assuntos" — consome o coração e adoece o corpo, e não se encontra nos que confiam no Nome. Mas há uma preocupação santa: o pesar pelo pecado, que mede os graus do arrependimento; o temor do justo, que treme ainda que íntegro; e o luto pela Torá esquecida e por Jerusalém.
2 A preocupação. Esta disposição é má na maioria dos seus assuntos, e é reconhecível em toda face, como está escrito (Bereshit 40:6): "E olhou para eles, e eis que estavam abatidos"; e está escrito (Nechemyah 2:2): "Por que está má a tua face, não estando tu doente?"
3 E disse um dos sábios: não encontro de modo algum, nos homens de almas elevadas, sinal de preocupação. O que se preocupa por este mundo, para alcançar alguma coisa — é muito vituperado, e a preocupação não se encontra de modo algum nos homens que confiam no Nome e creem nele.
4 A preocupação e a aflição consomem o coração, e são doença do corpo. E a pior das preocupações é a de quem corre atrás das transgressões, e no tempo em que não acha todo o desejo do seu coração — então se preocupa e se aflige. O que se preocupa por este mundo está muito distante da Torá, dos mandamentos e da oração. Por isso cuide muito de corrigir esta disposição, a fim de removê-la de si. E não é preciso alongar-se sobre o seu mal, pois todos os bens que vêm da alegria são o oposto da preocupação.
הַדְּאָגָה. זֹאת הַמִּדָּה הִיא רָעָה בְּרוֹב עִנְיָנֶיהָ, וְהִיא נִכֶּרֶת עַל כָּל הַפָּנִים, כְּדִכְתִיב: ״וַיַּרְא אֹתָם וְהִנָּם זֹעֲפִים״; וּכְתִיב: ״מַדּוּעַ פָּנֶיךָ רָעִים, וְאַתָּה אֵינְךָ חוֹלֶה״.
וְאָמַר אֶחָד מִן הַחֲכָמִים: אֵינִי מוֹצֵא כְּלָל בְּאַנְשֵׁי נְפָשׁוֹת הָעֶלְיוֹנוֹת סִימַן דְּאָגָה. הַדּוֹאֵג עַל עוֹלָם זֶה לְהַשִּׂיג מְאוּמָה – הוּא מְגֻנֶּה מְאוֹד, וְהִיא לֹא נִמְצֵאת כְּלָל בָּאֲנָשִׁים הַבּוֹטְחִים בַּשֵּׁם וּמַאֲמִינִים בּוֹ.
הַדְּאָגָה וְהַיָּגוֹן הֵם מְכַלִּים הַלֵּב, וְהֵם חֹלִי הַגּוּף. וְהַדְּאָגָה הָרָעָה שֶׁבְּכָל הַדְּאָגוֹת הִיא שֶׁיִּרְדֹּף אַחַר הָעֲבֵרוֹת, וּבְעֵת שֶׁלֹּא יִמְצָא כָּל חֵפֶץ לִבּוֹ – אָז הוּא דּוֹאֵג וּמִצְטַעֵר. הַדּוֹאֵג עַל עוֹלָם זֶה הוּא רָחוֹק מְאוֹד מִן הַתּוֹרָה וְהַמִּצְווֹת וְהַתְּפִלָּה. לָכֵן יָחוּשׁ מְאוֹד לְתַקֵּן הַמִּדָּה הַזֹּאת. כִּי כָּל הַטּוֹבוֹת הַבָּאוֹת מִן הַשִּׂמְחָה – הֵן הִפּוּךְ הַדְּאָגָה.
5 E agora reflete! Também há na preocupação caminhos bons, como disse o profeta (Eichá 3:39): "De que se queixa o homem vivo, cada varão por causa dos seus pecados?" O pecador precisa aumentar a aflição no coração e gemer com amargura do coração, por se ter rebelado contra o Formador de tudo.
6 Se perdeu um dinar — é duro aos olhos do homem; e se se perdeu a sua riqueza e saiu limpo dos seus bens — não há de a sua alma enlutar-se sobre ele? E assim, sobre as aflições — a sua dor é perpétua e há aflição no seu coração. E mais convém que se aflija e gema por ter desafiado o Nome, exaltado seja, e não ter lembrado as suas bondades e os seus bens sobre ele.
7 Sabe que os graus do arrependimento — tudo é segundo a essência da aflição. Pois a aflição vem da pureza da alma, a alma elevada, e por isso a aflição e a preocupação são aceitas diante do Nome, exaltado seja. E a parábola disto: o rei que foi irado pelos nascidos da sua casa, que lhe são próximos, e que são dos nobres da terra, os honrados — dar-lhes-á mais clemência e compaixão que a sua compaixão pelos distantes e pelos inferiores. Por isso se compadece o Nome, bendito seja, da alma que se aflige e se preocupa com os seus pecados. E assim disse David (Tehillim 38:10): "Eterno, diante de ti está todo o meu desejo, e o meu gemido não te está oculto."
8 As lágrimas vêm da aflição e da preocupação. E eis que as portas das lágrimas não se fecham (Bava Metzia 59a), como está escrito (Tehillim 119:136): "Correntes de água descem dos meus olhos, por não terem guardado a tua Torá"; e está escrito (Tehillim 38:19): "Pois a minha iniquidade anuncio, preocupo-me com o meu pecado." E sempre tome aflição no coração pelo que passou, e se preocupe com o futuro, e tema sempre que talvez não tenha completado a lei do arrependimento. E está escrito (Mishlei 28:14): "Feliz o homem que teme sempre"
וְעַתָּה הִתְבּוֹנֵן! גַּם יֵשׁ בַּדְּאָגָה דְּרָכִים טוֹבוֹת, כְּמוֹ שֶׁאָמַר הַנָּבִיא: ״מַה יִּתְאוֹנֵן אָדָם חָי, גֶּבֶר עַל חֲטָאָו״. הַחוֹטֵא צָרִיךְ לְהַגְדִּיל יָגוֹן בִּלְבָבוֹ וּלְהִתְאַנֵּחַ בִּמְרִירוּת הַלֵּב, עַל שֶׁמָּרַד נֶגֶד יוֹצֵר הַכֹּל.
אִם הִפְסִיד דִּינָר – קָשֶׁה בְּעֵינֵי הָאָדָם; וְאִם אָבַד עָשְׁרוֹ וְיָצָא נָקִי מִנְּכָסָיו – הֲלוֹא נַפְשׁוֹ עָלָיו תֶּאֱבַל. וְיוֹתֵר רָאוּי שֶׁיִּצְטַעֵר וְיֵאָנַח עַל שֶׁהִמְרָה נֶגֶד הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וְלֹא זָכַר חֲסָדָיו וְטוֹבוֹתָיו עָלָיו.
דַּע כִּי מַדְרֵגוֹת הַתְּשׁוּבָה – הַכֹּל לְפִי עֶצֶם הַיָּגוֹן. כִּי הַיָּגוֹן בָּא מֵאֵת טֹהַר הַנֶּפֶשׁ, הַנְּשָׁמָה הָעֶלְיוֹנָה, וְעַל כֵּן מְקֻבָּל הַיָּגוֹן וְהַדְּאָגָה לִפְנֵי הַשֵּׁם. וְהַמָּשָׁל: הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר הִכְעִיסוּהוּ יְלִידֵי בֵּיתוֹ הַקְּרוֹבִים אֵלָיו – יִתֵּן לָהֶם יוֹתֵר חֲנִינָה מֵחֶמְלָתוֹ עַל הָרְחוֹקִים. לָכֵן יַחְמֹל הַשֵּׁם עַל הַנְּשָׁמָה שֶׁהִיא דוֹאֶגֶת עַל חַטֹּאתֶיהָ. וְכֵן אָמַר דָּוִד: ״יְיָ נֶגְדְּךָ כָל תַּאֲוָתִי, וְאַנְחָתִי מִמְּךָ לֹא נִסְתָּרָה״.
הַדְּמָעוֹת בָּאוּ מִן הַיָּגוֹן וְהַדְּאָגָה. וְהִנֵּה שַׁעֲרֵי דְמָעוֹת לֹא נִנְעֲלוּ, דִּכְתִיב: ״פַּלְגֵי מַיִם יָרְדוּ עֵינָי, עַל לֹא שָׁמְרוּ תוֹרָתֶךָ״; וּכְתִיב: ״כִּי עֲווֹנִי אַגִּיד, אֶדְאַג מֵחַטָּאתִי״. וּלְעוֹלָם יִקַּח יָגוֹן בִּלְבָבוֹ עַל מָה שֶׁעָבַר, וְיִדְאַג עַל הֶעָתִיד. וּכְתִיב: ״אַשְׁרֵי אָדָם מְפַחֵד תָּמִיד״
9 — ainda que agora fosse inocente e justo perfeito, tema sempre que talvez lhe venha às mãos um pecado. E assim achamos em Jacó: ainda que o Santo, bendito seja, lhe tivesse dito "e te guardarei em tudo por onde fores" (Bereshit 28:15), temia que talvez o pecado o fizesse perder a promessa. E assim disse David (Tehillim 27:13): "Pereceria se não cresse que veria a bondade do Eterno na terra dos viventes"; ainda que soubesse que era piedoso perfeito — temia que talvez o pecado o fizesse perder, de modo que não chegasse à amenidade dos justos (Berachot 4a).
10 E sempre se preocupe pensando que talvez o seu serviço não seja aceito diante do Onipresente, bendito seja, e que talvez ele seja daqueles sobre os quais se disse (Yeshayahu 1:12): "Quem pediu isto da vossa mão, de pisardes os meus átrios?"
11 Por isso acrescente força. E houve um caso de um sábio que viu um homem preocupado. Disse-lhe: se a tua preocupação é por este mundo — diminua o Nome, exaltado seja, a tua preocupação. E se a tua preocupação é pelo mundo vindouro — acrescente o Nome, bendito seja, preocupação sobre a tua preocupação.
אֲפִלּוּ אִם הָיָה עַכְשָׁו צַדִּיק גָּמוּר, יִירָא שֶׁמָּא יָבוֹא חֵטְא לְיָדוֹ. וְכֵן מָצִינוּ בְּיַעֲקֹב: אַף עַל פִּי שֶׁאָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא ״וּשְׁמַרְתִּיךָ בְּכֹל אֲשֶׁר תֵּלֵךְ״, הָיָה יָרֵא שֶׁמָּא יִגְרֹם הַחֵטְא. וְכֵן אָמַר דָּוִד: ״לוּלֵא הֶאֱמַנְתִּי לִרְאוֹת בְּטוּב יְיָ בְּאֶרֶץ חַיִּים״; שֶׁמָּא יִגְרֹם הַחֵטְא שֶׁלֹּא יָבוֹא לְנֹעַם הַצַּדִּיקִים.
וּלְעוֹלָם יִדְאַג שֶׁמָּא אֵין עֲבוֹדָתוֹ מְקֻבֶּלֶת לִפְנֵי הַמָּקוֹם, וְשֶׁמָּא הוּא מֵאוֹתָם שֶׁנֶּאֱמַר עֲלֵיהֶם: ״מִי בִקֵּשׁ זֹאת מִיֶּדְכֶם רְמֹס חֲצֵרָי״.
עַל כֵּן יוֹסִיף אֹמֶץ. וּמַעֲשֶׂה בְּחָכָם אֶחָד שֶׁרָאָה אָדָם דּוֹאֵג. אָמַר לוֹ: אִם דַּאֲגָתְךָ עַל עוֹלָם זֶה – יְמַעֵט הַשֵּׁם דַּאֲגָתְךָ. וְאִם דַּאֲגָתְךָ עַל עוֹלָם הַבָּא – יוֹסִיף הַשֵּׁם דְּאָגָה עַל דַּאֲגָתְךָ.
12 E a preocupação é proveitosa para o assunto da Torá, de modo que o homem reveja sempre, pois talvez esqueça.
13 Também a preocupação é proveitosa para o assunto de não brigar com homem algum em vão, pois teme que talvez lhe sobrevenha dano da controvérsia.
14 Mas à noite, quando o homem se levanta para estudar — não tema demônios ao levantar-se da sua cama, e pense: quantos andam sós à noite e não tiveram dano! E confie no Nome, bendito seja, e levante-se e não tema.
15 Quanto a um mestre e piedoso distante da sua cidade, não se abstenha de ir até lá para estudar por causa de algum medo dos caminhos, ao modo do que disse o preguiçoso (Mishlei 22:13): "Um leão lá fora, no meio das ruas serei morto." Antes, pense que a maioria do mundo anda e não sofre dano; assim ele também — não se abstenha por causa do medo, pois os mensageiros de um mandamento não sofrem dano (Pessachim 8b).
16 O fim do assunto: em todas as suas preocupações e aflições, dirija a intenção em nome do Céu.
וְהַדְּאָגָה מוֹעֶלֶת לְעִנְיַן הַתּוֹרָה, שֶׁיַּחֲזֹר תָּמִיד, אוּלַי יִשְׁכַּח.
גַּם הַדְּאָגָה מוֹעֶלֶת לְעִנְיַן שֶׁלֹּא יָרִיב עִם אָדָם בְּחִנָּם, כִּי יָרֵא פֶּן יַשִּׂיגֵהוּ הֶזֵּק מִן הַמַּחֲלֹקֶת.
אַךְ בַּלַּיְלָה כְּשֶׁאָדָם קָם לִלְמֹד – לֹא יִירָא מִשֵּׁדִים בְּקוּמוֹ מִמִּטָּתוֹ, וְיַחְשֹׁב: כַּמָּה הוֹלְכִים יְחִידִים בַּלַּיְלָה וְלֹא הָיָה לָהֶם הֶזֵּק, וְיִבְטַח בַּשֵּׁם, וְיָקוּם וְלֹא יִפְחַד.
רַב וְחָסִיד רָחוֹק מֵעִירוֹ, לֹא יִמָּנַע מִלֵּילֵךְ שָׁם לִלְמֹד מִשּׁוּם פַּחַד הַדְּרָכִים, כְּדֶרֶךְ שֶׁאָמַר הֶעָצֵל: ״אֲרִי בַּחוּץ, בְּתוֹךְ רְחֹבוֹת אֵרָצֵחַ״. אֶלָּא יַחֲשֹׁב שֶׁרֹב הָעוֹלָם הוֹלְכִים וְאֵינָם נִזּוֹקִין, כִּי שְׁלוּחֵי מִצְוָה אֵינָם נִזּוֹקִין.
סוֹף דָּבָר: בְּכָל דַּאֲגוֹתָיו וִיגוֹנָיו יְכַוֵּן לְשֵׁם שָׁמַיִם.
17 Se lhe morre um morto — enlute-se, chore e se aflija, pois talvez este tenha morrido por ele ter pecado, e por causa dos pais os filhos morrem, e eis que é como se ele o tivesse matado; e faça arrependimento e tome resoluções, e suplique ao Criador, exaltado seja.
18 E se morre um homem digno — aflija-se e chore por ele, e aquelas lágrimas o Santo, bendito seja, as conta e as guarda na sua casa de tesouros, como está dito (Tehillim 56:9): "Põe as minhas lágrimas no teu odre; não estão no teu livro?"
19 E se há uma aflição comunitária, como fome, peste ou outros castigos e semelhantes — sempre se preocupe pensando que talvez as suas iniquidades causem o assunto. Pois Achan transgrediu no objeto interdito e caíram vários milhares (Yehoshua 7). E volte ao Nome, bendito seja, conforme a sua força.
20 Ora, achamos que Eliyahu não falou com Rabi Yehoshua ben Levi por causa de um leão ter comido um judeu dentro de três paragens parsa'ot próximas à sua cidade, pois Rabi Yehoshua tinha de pedir misericórdia para que não houvesse tropeço ao seu redor (Makot 11a) — por isso tema sempre destes assuntos.
21 E assim achamos: quando houve fome três anos nos dias de David, investigou-se por qual iniquidade veio a fome, e por fim achou-se que por causa dele veio a fome (Yevamot 78b). Por isso, em todo tropeço — preocupe-se pensando que talvez por causa dele tenha vindo.
22 E se tem boa fortuna e tranquilidade — preocupe-se pensando que talvez coma neste mundo o seu quinhão do mundo vindouro.
23 Se é pobre, atribulado por sofrimentos — preocupe-se pensando que talvez a pobreza e os sofrimentos sejam o fruto das suas iniquidades, e o capital da recompensa permaneça para ele no mundo vindouro. E se se anula das palavras da Torá por causa da pobreza e dos sofrimentos — preocupe-se ainda mais.
24 Se é sábio na Torá — preocupe-se pensando que talvez as suas obras não estejam à altura da sua sabedoria. E se não é sábio — preocupe-se com isto, pois não pode aprofundar-se na raiz da piedade. E se o honram — acautele-se de não se alegrar com aquela honra, mas preocupe-se pensando que talvez naquela honra receba a sua recompensa já neste mundo. E se é sábio e desprezado aos olhos do mundo — alegre-se com isso; mas preocupe-se pensando que, por ser desprezado, o mundo não recebe as suas repreensões.
מֵת לוֹ מֵת – יִתְאַבֵּל וְיִבְכֶּה וְיִצְטַעֵר, כִּי אוּלַי מֵת בַּעֲבוּר שֶׁחָטָא, וּבַעֲבוּר אָבוֹת בָּנִים מֵתִים, וְהִנֵּה הוּא כְּאִלּוּ הוֹרְגוֹ; וְיַעֲשֶׂה תְּשׁוּבָה וּגְדֵרִים, וְיִתְחַנֵּן לַבּוֹרֵא.
אִם מֵת אָדָם כָּשֵׁר – יִצְטַעֵר וְיִבְכֶּה עָלָיו, וְאוֹתָם הַדְּמָעוֹת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא סוֹפֵר אוֹתָם וְגוֹנְזָם בְּבֵית גְּנָזָיו, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר: ״שִׂימָה דִּמְעָתִי בְנֹאדֶךָ, הֲלוֹא בְּסִפְרָתֶךָ״.
וְאִם יֵשׁ צָרָה, כְּגוֹן רָעָב וְדֶבֶר אוֹ שְׁאָר פֻּרְעָנִיּוֹת – לְעוֹלָם יִדְאַג שֶׁמָּא עֲוֹנֹתָיו גּוֹרְמוֹת הָעִנְיָן. כִּי עָכָן מָעַל בַּחֵרֶם וְנָפְלוּ כַּמָּה אֲלָפִים. וְיָשׁוּב לַשֵּׁם כְּפִי כּוֹחוֹ.
הֲלוֹא מָצִינוּ שֶׁאֵלִיָּהוּ לֹא דִּבֵּר עִם רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי עֲבוּר שֶׁאַרְיֵה אָכַל יְהוּדִי תּוֹךְ שָׁלוֹשׁ פַּרְסָאוֹת קָרוֹב לְעִירוֹ, כִּי הָיָה לוֹ לְבַקֵּשׁ רַחֲמִים שֶׁלֹּא תִּהְיֶה תַּקָּלָה סְבִיבָיו – לָכֵן יִפְחַד תָּמִיד מֵאֵלּוּ הָעִנְיָנִים.
וְכֵן מָצִינוּ, כְּשֶׁהָיָה רָעָב שָׁלֹשׁ שָׁנִים בִּימֵי דָּוִד, חִפֵּשׂ בְּאֵיזֶה עָווֹן בָּא הָרָעָב, לְבַסּוֹף מָצָא שֶׁבִּשְׁבִילוֹ בָּא. לָכֵן בְּכָל תַּקָּלָה – יִדְאַג שֶׁמָּא מֵחֲמָתוֹ בָּאָה.
וְאִם יֵשׁ לוֹ מַזָּל טוֹב וְשַׁלְוָה – יִדְאַג שֶׁמָּא יֹאכַל בָּעוֹלָם הַזֶּה אֶת הָעוֹלָם הַבָּא.
אִם הוּא עָנִי מְיֻסָּר בְּיִסּוּרִין – יִדְאַג שֶׁמָּא הָעֹנִי וְהַיִּסּוּרִין הֵם פְּרִי עֲוֹנֹתָיו, וְהַקֶּרֶן קַיֶּמֶת לוֹ לָעוֹלָם הַבָּא. וְאִם בִּטֵּל מִדִּבְרֵי תוֹרָה מֵחֲמַת הָעֹנִי – יִדְאַג יוֹתֵר.
אִם הוּא חָכָם בַּתּוֹרָה – שֶׁמָּא לֹא יִהְיוּ מַעֲשָׂיו לְפִי חָכְמָתוֹ. וְאִם אֵינוֹ חָכָם – יִדְאַג כִּי אֵינוֹ יָכוֹל לְהַעֲמִיק בְּשֹׁרֶשׁ הַחֲסִידוּת. וְאִם מְכַבְּדִים אוֹתוֹ – יִדְאַג שֶׁמָּא בְּאוֹתוֹ כָּבוֹד יְקַבֵּל שְׂכָרוֹ. וְאִם הוּא חָכָם וְנִבְזֶה בְּעֵינֵי הָעוֹלָם – יִשְׂמַח בָּזֶה; אַךְ יִדְאַג שֶׁמִּתּוֹךְ שֶׁהוּא מְבֻזֶּה אֵין הָעוֹלָם מְקַבְּלִים תּוֹכְחוֹתָיו.
25 Há ainda bens nas preocupações e nos gemidos, como consta no Tana deBei Eliyahu (cap. 4): todo e qualquer sábio de Israel que tem palavras de Torá segundo a sua verdade, e geme pela honra do Santo, bendito seja, e pela honra de Israel que diminuiu, e anseia e espera pela honra de Jerusalém, pelo Templo, pela salvação que brotará em breve, e pela reunião dos exílios — o Nome, bendito seja, faz repousar no seu interior o espírito santo.
26 Por isso preocupe-se e chore pela Torá que se esqueceu, e geme pelos tementes ao Nome, bendito seja, que foram desprezados, e amargue-se pela escassez de piedade, e por Israel, povo do Nome, que é pisado aos pés; e ponha Jerusalém no topo da sua alegria, e mereça ver na sua alegria, como está escrito (Yeshayahu 66:10): "Regozijai-vos com ela, alegrai-vos, todos os que vos enlutais por ela."
27 O Nome, bendito seja, na sua muita misericórdia, nos faça merecer estar entre os que veem a honra de Sião, como está escrito (Yeshayahu 52:8): "Pois olho a olho verão quando o Eterno fizer voltar Sião"; e diz (Yeshayahu 40:5): "E se revelará a glória do Eterno, e toda carne juntamente verá que a boca do Eterno falou."
עוֹד טוֹבוֹת הַדְּאָגוֹת וְהָאֲנָחוֹת כִּדְאִיתָא בְּתָנָא דְּבֵי אֵלִיָּהוּ: כָּל חָכָם מִיִּשְׂרָאֵל שֶׁיֵּשׁ לוֹ דִבְרֵי תוֹרָה לַאֲמִתּוֹ, וּמִתְאַנֵּחַ עַל כְּבוֹדוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְעַל כְּבוֹדוֹ שֶׁל יִשְׂרָאֵל שֶׁנִּתְמַעֵט, וּמְצַפֶּה עַל כְּבוֹד יְרוּשָׁלַיִם וְעַל בֵּית הַמִּקְדָּשׁ וְעַל כִּנּוּס גָּלוּיוֹת – הַשֵּׁם בָּרוּךְ הוּא מַשְׁרֶה בְּקִרְבּוֹ רוּחַ הַקֹּדֶשׁ.
לָכֵן יִדְאַג וְיִבְכֶּה עַל הַתּוֹרָה שֶׁנִּשְׁתַּכְּחָה, וְיֵאָנַח עַל יִרְאֵי הַשֵּׁם אֲשֶׁר נִמְאֲסוּ, וְיִתְמַרְמֵר עַל מִעוּט חֲסִידוּת, וְעַל יִשְׂרָאֵל עַם הַשֵּׁם אֲשֶׁר נִדְרָסִים בָּרֶגֶל; וְיַעֲלֶה יְרוּשָׁלַיִם עַל רֹאשׁ שִׂמְחָתוֹ, כְּדִכְתִיב: ״שִׂישׂוּ אִתָּהּ מָשׂוֹשׂ, כָּל הַמִּתְאַבְּלִים עָלֶיהָ״.
הַשֵּׁם בָּרוּךְ הוּא בְּרוֹב רַחֲמָיו יְזַכֵּנוּ לִהְיוֹת מִן הָרוֹאִים בִּכְבוֹדָהּ שֶׁל צִיּוֹן, כְּדִכְתִיב: ״כִּי עַיִן בְּעַיִן יִרְאוּ בְּשׁוּב יְיָ צִיּוֹן״; וְאוֹמֵר: ״וְנִגְלָה כְּבוֹד יְיָ, וְרָאוּ כָל בָּשָׂר יַחְדָּו כִּי פִּי יְיָ דִּבֵּר״.
O Portão X é o espelho do anterior: se a alegria nasce da confiança, a preocupação (de'agah) nasce do seu oposto — a ansiedade por "alcançar alguma coisa" neste mundo, que "não se encontra nos que confiam no Nome" e que "consome o coração e adoece o corpo". O autor a despacha rapidamente como vício, remetendo ao portão da alegria para o seu remédio.
A virada vem em § 5: há "caminhos bons" na preocupação. O primeiro é o pesar pelo pecado, que mede os próprios graus do arrependimento — "tudo é segundo a essência da aflição" (§ 7), pois a aflição "vem da pureza da alma elevada". Daí a doutrina do temor permanente do justo (§§ 8-9, "feliz o homem que teme sempre"): nem Jacó, com promessa divina explícita, nem David, sabendo-se piedoso, deixaram de temer que "o pecado os fizesse perder". É a humildade que nunca se declara salva.
A parte central (§§ 17-24) ensina o autoexame: morte, fome, peste, pobreza — e até a fortuna e a honra — devem levar o homem a perguntar "será por minha causa?" (os exemplos de Achan e da fome nos dias de David). O portão fecha-se elevando a preocupação ao seu objeto mais nobre: o luto pela Torá esquecida e por Jerusalém — pranto que, segundo o Tana deBei Eliyahu, atrai o espírito santo, e cujo prêmio é "regozijar-se com ela, todos os que se enlutam por ela" (Yeshayahu 66:10).
O remorso (charatah) é a via reta do arrependimento — "quem peca e se arrepende é como se não tivesse pecado". Sem ele não há expiação nem oração aceita. Mas o portão adverte contra a sua inversão: arrepender-se do bem feito perde a recompensa, e a inconstância — mudar de hábito em hábito — torna o homem desprezível.
2 O remorso. É quando o homem faz uma coisa, e se retrata e se compunge sobre o ato. E é um caminho muito reto para o assunto do arrependimento, pois quem peca e se arrepende — é como se não tivesse pecado.
3 E é impossível voltar em arrependimento sem remorso, pois jamais se expiarão as suas iniquidades se não se arrepende delas. Também a oração não é aceita sem o remorso, pois como dirá "perdoa-nos, nosso Pai, pois pecamos", quando não se arrepende dos seus pecados?
4 Parábola: e isto se assemelha a um rei contra quem o seu servo cometeu uma falta, e o servo pede perdão ao rei. Se o servo não se arrepende no coração, e torna a fazer a falta todos os dias — o rei se irará contra ele ainda mais. E assim quem rouba as criaturas, e vem todos os dias pedir ao rei que lhe perdoe, e torna a roubar — não há dúvida de que este roubador aumenta sobre si a ira do rei justamente com o pedido de perdão. Por isso arrependa-se, e ore, e confesse, e resolva que não fará mais coisa assim, e então a sua oração será aceita.
הַחֲרָטָה. הוּא שֶׁאָדָם עוֹשֶׂה דָּבָר, וְחוֹזֵר בּוֹ וּמִתְנַחֵם עַל הַמַּעֲשֶׂה. וְהוּא דֶּרֶךְ יְשָׁרָה מְאוֹד לְעִנְיַן הַתְּשׁוּבָה, כִּי מִי שֶׁחָטָא וּמִתְחָרֵט – כְּאִלּוּ לֹא חָטָא.
וְאִי אֶפְשָׁר לָשׁוּב בְּלֹא חֲרָטָה, כִּי לְעוֹלָם לֹא יִתְכַּפְּרוּ עֲוֹנֹתָיו אִם אֵינוֹ מִתְחָרֵט עֲלֵיהֶם. גַּם הַתְּפִלָּה אֵינָהּ מְקֻבֶּלֶת זוּלַת הַחֲרָטָה, כִּי אֵיךְ יֹאמַר ״סְלַח לָנוּ אָבִינוּ כִּי חָטָאנוּ״ כְּשֶׁאֵינוֹ מִתְחָרֵט עַל חֲטָאָיו?
מָשָׁל: וְזֶה דּוֹמֶה לְמֶלֶךְ שֶׁעֲבָדוֹ סָרַח עָלָיו, וּמְבַקֵּשׁ מְחִילָה מֵאֵת הַמֶּלֶךְ. אִם הָעֶבֶד אֵינוֹ מִתְחָרֵט בְּלִבּוֹ, וְחוֹזֵר וְעוֹשֶׂה הַסִּרְחוֹן בְּכָל יוֹם – יִכְעַס עָלָיו הַמֶּלֶךְ בְּיוֹתֵר. וְכֵן מִי שֶׁגָּזַל הַבְּרִיּוֹת, וּבָא בְּכָל יוֹם לְבַקֵּשׁ לַמֶּלֶךְ שֶׁיִּמְחֹל לוֹ, וְחוֹזֵר וְגוֹזֵל – אֵין סָפֵק שֶׁזֶּה הַגַּזְלָן מַרְבֶּה עָלָיו רֹגֶז הַמֶּלֶךְ בְּבַקָּשַׁת הַמְּחִילָה. לָכֵן יִתְחָרֵט וְיִתְפַּלֵּל וְיִתְוַדֶּה, וְיַחֲשֹׁב שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂה עוֹד כָּזֶה, וְאָז יִהְיֶה תְּפִלָּתוֹ מְקֻבֶּלֶת.
5 Mas quem faz um bem e depois se arrepende dele — esta é uma disposição má. Por isso é preciso que te acauteles de não te arrependeres dos bens que fizeste, para não perderes a tua recompensa. Se deste caridade a um pobre e, depois de algum tempo, ele te irou — guarda-te de não te arrependeres dos bens que lhe fizeste; pois, visto que a tua intenção no momento de dar era em nome do Céu, eis que a tua recompensa está guardada para ti.
6 Esta disposição é muito vituperada junto ao mundo, a de quando o homem não se mantém firme no seu assunto: quando diz hoje uma coisa e se arrepende amanhã, e não se mantém na sua palavra; quando faz voto de jejuar, ou de dar caridade, ou de estudar Torá, e se arrepende — isto é mau.
7 E ainda que seja boa coisa arrepender-se do mal, é bom ao homem firmar-se de modo que não precise mudar de hábito em hábito e de disposição em disposição. E este é o fim do bem: que reflita consigo mesmo e discirna o hábito e as boas disposições, e conduza a sua alma por elas; e pense, sobre tudo o que vá fazer: se poderá manter-se nisso — então o adote. E não salte de hábito em hábito, pois disposição muito vituperada é a de quem é volúvel. E este é desprezível diante do mundo, ainda que salte de uma boa disposição para outra boa disposição, pois não há substância nos seus assuntos e não se pode confiar nele.
אֲבָל הָעוֹשֶׂה טוֹבָה וּמִתְחָרֵט, זֹאת מִדָּה רָעָה. לָכֵן צָרִיךְ שֶׁתִּזָּהֵר שֶׁלֹּא תִּתְחָרֵט עַל הַטּוֹבוֹת, שֶׁלֹּא תְּאַבֵּד שְׂכָרְךָ. אִם נָתַתָּ לְעָנִי צְדָקָה וְאַחַר זְמַן הִכְעִיסְךָ – הִזָּהֵר בְּךָ שֶׁלֹּא תִּתְחָרֵט עַל הַטּוֹבוֹת שֶׁעָשִׂיתָ לּוֹ; כִּי כֵּיוָן שֶׁהָיְתָה כַּוָּנָתְךָ בְּעֵת הַנְּתִינָה לְשֵׁם שָׁמַיִם, הִנֵּה שְׂכָרְךָ שָׁמוּר לְךָ.
הַמִּדָּה הַזֹּאת מְגֻנָּה מְאוֹד אֵצֶל הָעוֹלָם, כְּשֶׁאֵין אָדָם קַיָּם בָּעִנְיָן שֶׁלּוֹ: כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר הַיּוֹם דָּבָר, וּמִתְחָרֵט לְמָחָר, וְאֵינוֹ עוֹמֵד בְּדִבּוּרוֹ; כְּשֶׁהוּא נוֹדֵר לְהִתְעַנּוֹת, אוֹ לָתֵת צְדָקָה, אוֹ לִלְמֹד תּוֹרָה וּמִתְחָרֵט – שֶׁזֶּה רָעָה.
וְאַף עַל פִּי שֶׁטּוֹב הַדָּבָר שֶׁמִּתְחָרֵט עַל הָרָעָה, טוֹב הוּא לָאָדָם לְהַעֲמִיד עַצְמוֹ שֶׁלֹּא יִצְטָרֵךְ לְשַׁנּוֹת מִמִּנְהָג לְמִנְהָג וּמִמִּדָּה לְמִדָּה. וְזוֹ הִיא תַּכְלִית הַטּוֹב: שֶׁיַּחְשֹׁב בְּנַפְשׁוֹ, וִיבָרֵר הַמִּנְהָג וְהַמִּדּוֹת הַטּוֹבוֹת, וּלְהַנְהִיג נַפְשׁוֹ בָּהֶן, וְיַחְשֹׁב עַל כָּל מָה שֶׁיַּעֲשֶׂה: אִם יוּכַל לַעֲמֹד בּוֹ – אָז יִתְפֹּס בּוֹ. וְאַל יְדַלֵּג מִמִּנְהָג לְמִנְהָג, כִּי מִדָּה מְגֻנָּה מְאוֹד הִיא מִי שֶׁהוּא הֲפַכְפַּךְ. וְהוּא נִבְזֶה לִפְנֵי הָעוֹלָם, אֲפִלּוּ הוּא קוֹפֵץ מִמִּדָּה טוֹבָה לְמִדָּה טוֹבָה, כִּי אֵין מַמָּשׁוּת בְּעִנְיָנָיו וְאֵין לִסְמֹךְ עָלָיו.
8 Ó filho do homem! Volta enquanto o teu remorso ainda é proveitoso. E não te demores até chegares à sepultura, pois então estarás arrependido, e não há reparo para aquele remorso.
9 Se fizeste algo contra o teu companheiro — arrepende-te, e vai, e o aplaca. E se o teu companheiro pecou contra ti e se arrepende — recebe-o. Mesmo que tenhas dúvida de se ele se arrepende no coração, bastando que ele se inocente diante de ti — recebe-o. Mas se o repreendeste com palavras duras a ponto de ele te odiar, ao modo do que disse David (Tehillim 139:21): "E contra os que se levantam contra ti contendo" — não te arrependas daquela contenda. Pois, se te arrependeres e lhe pedires perdão — então ele se firmará no seu erro.
10 O remorso é um caminho para todas as boas obras: se anda ocioso das palavras da Torá — arrependa-se da ociosidade, e ponha o coração a ocupar-se da Torá com toda a sua capacidade. Se não se esforçou para orar com grande intenção — arrependa-se e pense: que fiz eu? Na hora em que me cabia adquirir a vida do mundo vindouro, ocupei-me com vaidades! E se chegou aos seus últimos dias, arrependa-se muito de que os seus dias passaram sem o serviço do Criador, exaltado seja.
11 Um grande princípio toma na tua mão: pensa no teu coração sobre cada coisa que fizeste, e sobre cada mandamento em que não foste cuidadoso. Arrepende-te de cada um por si, e pensa e contende no teu coração: como não corri a fazer a vontade do meu Criador, bendito seja? E como abandonei as palavras dos sábios e os seus bons ensinamentos morais? Resulta então que o remorso é uma grande reparação para todos os mandamentos.
בֶּן־אָדָם! שׁוּב בְּעוֹד שֶׁהַחֲרָטָה שֶׁלְּךָ מוֹעֶלֶת. וְאַל תְּאַחֵר עַד בּוֹאֲךָ לַקֶּבֶר, כִּי אָז תִּהְיֶה מִתְחָרֵט, וְאֵין תַּקָּנָה לַחֲרָטָה הַהִיא.
אִם עָשִׂיתָ דָּבָר כְּנֶגֶד חֲבֵרְךָ – הִתְחָרֵט וְתֵלֵךְ וּתְרַצֵּהוּ. וְאִם חֲבֵרְךָ פָּשַׁע נֶגְדְּךָ וּמִתְחָרֵט – קַבְּלֵהוּ. אֲפִלּוּ אִם סָפֵק לְךָ אִם מִתְחָרֵט בְּלִבּוֹ, רַק שֶׁהוּא מְנַקֶּה עַצְמוֹ נֶגְדְּךָ – קַבְּלֵהוּ. אִם הֹכַחְתָּ אוֹתוֹ בִּדְבָרִים קָשִׁים עַד שֶׁהוּא שׂוֹנַאֲךָ, כְּדֶרֶךְ שֶׁאָמַר דָּוִד: ״וּבִתְקוֹמְמֶיךָ אֶתְקוֹטָט״ – אַל תִּתְחָרֵט עַל אוֹתָהּ קְטָטָה. כִּי אִם תִּתְחָרֵט וּתְבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ מְחִילָה – אָז יִתְחַזֵּק בְּטָעוּתוֹ.
הַחֲרָטָה הִיא דֶּרֶךְ לְכָל הַמַּעֲשִׂים הַטּוֹבִים: אִם הוֹלֵךְ בָּטֵל מִדִּבְרֵי תוֹרָה – יִתְחָרֵט עַל הַבִּטּוּל, וְיִתֵּן לִבּוֹ לַעֲסֹק בַּתּוֹרָה בְּכָל יְכָלְתּוֹ. אִם לֹא נִתְחַזֵּק לְהִתְפַּלֵּל בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה – יִתְחָרֵט וְיַחְשֹׁב: מֶה עָשִׂיתִי? בְּשָׁעָה שֶׁהָיָה לִי לִקְנוֹת חַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא עָסַקְתִּי בַּהֲבָלִים! וְאִם הִגִּיעַ לְיָמִים, יִתְחָרֵט מְאוֹד אֲשֶׁר עָבְרוּ יָמָיו בְּלֹא עֲבוֹדַת הַבּוֹרֵא.
כְּלָל גָּדוֹל תִּקַּח בְּיָדְךָ: תַּחְשֹׁב בִּלְבָבְךָ עַל כָּל דָּבָר שֶׁעָשִׂיתָ, וְעַל כָּל מִצְוָה שֶׁלֹּא נִזְהַרְתָּ בָּהּ. תִּתְחָרֵט עַל כָּל אֶחָד בִּפְנֵי עַצְמוֹ, וְתַחֲשֹׁב וְתִתְקוֹטֵט בְּלִבְּךָ: אֵיךְ לֹא רָדַפְתִּי לַעֲשׂוֹת רְצוֹן בּוֹרְאִי? וְאֵיךְ עָזַבְתִּי דִּבְרֵי חֲכָמִים וּמוּסְרֵיהֶם הַטּוֹבִים? נִמְצָא, הַחֲרָטָה הִיא תִּקּוּן גָּדוֹל לְכָל הַמִּצְווֹת.
O remorso (charatah) é a primeira das quatro etapas clássicas do arrependimento na formulação de Maimônides (abandono do pecado, remorso, confissão e resolução de não repetir). O portão afirma a sua indispensabilidade: "é impossível voltar sem remorso" e até a oração — o "perdoa-nos" da Amidá — fica vazia sem ele. A parábola do servo que pede perdão mas reincide diariamente (§ 4) mostra que o pedido sem mudança interior agrava a ofensa em vez de a apagar.
A originalidade do portão está na advertência simétrica (§§ 5-7): assim como o remorso pelo mal é virtude, o remorso pelo bem é vício. Quem dá caridade e depois se arrepende "perde a sua recompensa" — pois a intenção no momento da dádiva já a selou. Disso o autor extrai uma censura à inconstância: o hafachpach, o homem volúvel que "salta de hábito em hábito" — "ainda que de uma boa disposição para outra boa" — é desprezível, "pois não há substância nos seus assuntos". A firmeza de caráter vale mais que a agitação, mesmo bem-intencionada.
O fecho dá ao remorso urgência e alcance universal: "volta enquanto o teu remorso ainda é proveitoso" — não na sepultura, onde o arrependimento já não tem reparo (§ 8). E faz dele o "grande princípio" (§ 11) do exame de consciência: revisar cada ato e cada mandamento negligenciado, um a um — de modo que "o remorso é uma grande reparação para todos os mandamentos".
A ira (kaas) é doença da alma como a sarna o é do corpo: sobre o irado "domina todo o Gehinom", ela faz esquecer o saber e acrescenta tolice. "Não te enfureças e não pecarás" — disse Eliyahu. O portão mostra como até Moisés errou pela ira, expõe os quatro temperamentos, e ensina a ira legítima mas medida, e o silêncio que a apaga.
2 A ira é uma disposição má. E assim como a sarna é uma doença do corpo, assim a ira é uma doença da alma. E disseram os nossos mestres (Nedarim 22a): todo o que se enfurece — toda espécie de Gehinom domina sobre ele, como está dito (Kohelet 11:10): "E afasta a ira do teu coração, e remove o mal da tua carne." E "mal" não é senão o Gehinom, como está dito (Mishlei 16:4): "Tudo fez o Eterno para o seu fim, e também o ímpio para o dia do mal." E não só isto, mas doenças internas dominam sobre ele, como está dito (Devarim 28:65): "E te dará ali o Eterno um coração trêmulo, e desfalecimento de olhos, e angústia de alma" — que coisa consome os olhos e angustia a alma? Dize: são as doenças internas.
3 E ainda disseram os nossos mestres: todo o que se enfurece, mesmo a Presença divina não é importante diante dele, como está dito (Tehillim 10:4): "O ímpio, na altivez da sua ira não busca, 'não há D'us' é todo o seu pensamento." E também faz esquecer o seu estudo e acrescenta tolice, como está dito (Kohelet 7:9): "Pois a ira repousa no seio dos néscios"; e está escrito (Tehillim 92:7): "E o néscio não entende"; e está escrito (Mishlei 13:16): "E o néscio espalha a sua insensatez." E é sabido que as suas iniquidades são mais que os seus méritos, como está dito (Mishlei 29:22): "E o senhor da ira é grande em transgressão." E o seu castigo é muito grande, como está dito (Mishlei 19:19): "O de grande fúria carrega castigo."
4 E tu vês os filhos do homem, quando estão irados e se prendem à sua ira — não põem o coração no que fazem, e fazem na sua ira muitas coisas que não fariam sem a ira. Pois a ira tira o intelecto do homem do seu interior, de modo que multiplica as palavras da ira, e entra em controvérsias e provocações. Por isso é impossível que o irado escape de grandes pecados. E assim disse Eliyahu a Rav Yehuda: não te enfureças e não pecarás (Berachot 29b). E disseram (Eruvin 65b): em três coisas se reconhece o homem, uma delas na sua ira. Pois na hora da ira o homem se revela: se a sua ira prevalece sobre a sua sabedoria, e se faz coisas na hora da ira sem a condução da sabedoria — nisto se revela a sua ira. E se a sua sabedoria prevalece sobre a sua ira, e não fala nem age por causa da ira coisa que não faria sem a ira — nisto se revela a sua sabedoria. E disse o sábio: a três o Santo, bendito seja, ama, e um deles: quem não se enfurece (Pessachim 113b). E disseram os nossos mestres (Avot 2:5): o impaciente não ensina; pois, pela muita ira, os discípulos temem perguntar-lhe as suas dúvidas para que não se ire contra eles. E mesmo se perguntam — ele não tem coração para explicar aos discípulos tudo o que é preciso. E ainda lhes responde por modo de ira, e por isso não entendem. E os discípulos, mesmo que o mestre se ire contra eles — perguntem e esmiúcem, e não cuidem da ira nem briguem com o mestre. E sobre eles expuseram os nossos mestres (Berachot 63b): "e o espremer das narinas produz contenda" (Mishlei 30:33) — todo o que, irando-se contra ele o seu mestre uma e duas vezes, se cala, merece entender entre juízos de bens monetários e juízos de vidas. E disse o senhor da tradição: não há para ti coisa mais difícil que os juízos de bens e os juízos de vidas.
הַכַּעַס הוּא מִדָּה רָעָה. וְכַאֲשֶׁר הַגָּרָב מֵחֹלִי הַגּוּף – כֵּן הַכַּעַס מֵחֹלִי הַנֶּפֶשׁ. וְאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ: כָּל הַכּוֹעֵס – כָּל מִינֵי גֵּיהִנֹּם שׁוֹלְטִים בּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְהָסֵר כַּעַס מִלִּבֶּךָ, וְהַעֲבֵר רָעָה מִבְּשָׂרֶךָ״. וְאֵין ״רָעָה״ אֶלָּא גֵּיהִנֹּם. וְלֹא עוֹד אֶלָּא שֶׁתַּחְתּוֹנִיּוֹת שׁוֹלְטִים בּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְנָתַן יְיָ לְךָ שָׁם לֵב רַגָּז, וְכִלְיוֹן עֵינַיִם וְדַאֲבוֹן נָפֶשׁ״.
וְעוֹד אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ: כָּל הַכּוֹעֵס, אֲפִלּוּ הַשְּׁכִינָה אֵינָהּ חֲשׁוּבָה כְּנֶגְדּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״רָשָׁע כְּגֹבַהּ אַפּוֹ בַּל יִדְרֹשׁ, אֵין אֱלֹהִים כָּל מְזִמּוֹתָיו״. וְאַף מְשַׁכֵּחַ תַּלְמוּדוֹ וּמוֹסִיף טִפְּשׁוּת, שֶׁנֶּאֱמַר: ״כִּי כַעַס בְּחֵיק כְּסִילִים יָנוּחַ״. וּבְיָדוּעַ שֶׁעֲוֹנֹתָיו מְרֻבִּין מִזְּכוּיוֹתָיו, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וּבַעַל חֵמָה רַב פָּשַׁע״. וְעָנְשׁוֹ גָּדוֹל, שֶׁנֶּאֱמַר: ״גְּדָל חֵמָה – נֹשֵׂא עֹנֶשׁ״.
וְאַתָּה רוֹאֶה בְּנֵי אָדָם כְּשֶׁהֵם כּוֹעֲסִים – אֵינָן מְשִׂימִין לִבָּם עַל מָה שֶׁעוֹשִׂים, וְעוֹשִׂים הַרְבֵּה עִנְיָנִים בְּכַעֲסָן מָה שֶׁלֹּא הָיוּ עוֹשִׂים בְּלֹא הַכַּעַס. כִּי הַכַּעַס מוֹצִיא שִׂכְלוֹ שֶׁל אָדָם מִקִּרְבּוֹ. לָכֵן אִי אֶפְשָׁר שֶׁיִּנָּצֵל הַכַּעֲסָן מֵחֲטָאִים גְּדוֹלִים. וְכֵן אָמַר אֵלִיָּהוּ לְרַב יְהוּדָה: לָא תִּרְתַּח וְלָא תִּחְטֵי. וְאָמְרוּ: בִּשְׁלוֹשָׁה דְּבָרִים נִכָּר הָאָדָם, הָאֶחָד בְּכַעְסוֹ. וְאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ: לֹא הַקַּפְּדָן מְלַמֵּד. וְעַל הַתַּלְמִידִים דָּרְשׁוּ: ״וּמִיץ אַפַּיִם יוֹצִיא רִיב״ – כָּל הַכּוֹעֵס עָלָיו רַבּוֹ פַּעַם וּשְׁתַּיִם וְשׁוֹתֵק, זוֹכֶה לְהָבִין בֵּין דִּינֵי מָמוֹנוֹת וְדִינֵי נְפָשׁוֹת.
5 O irado não tem graça aos olhos das criaturas, e é odiado aos seus olhos, e por isso as suas obras não são aceitas aos olhos das criaturas. E mesmo que tenha em mão Torá e boas obras — o mundo não aprende dele.
6 O irado é pesado aos da sua casa, que ouvem sempre a sua ira e a sua queixa. E está-lhe perto vir a um tropeço, por impor temor excessivo — como aquele caso de Rabi Chanina ben Gamliel, a quem os da sua casa quiseram fazer comer um membro arrancado do animal vivo (Guitin 7a).
7 O irado não releva as suas medidas e não perdoa, mas vinga-se e guarda rancor sempre. A ira traz o homem à controvérsia; quando se ira contra os companheiros — eles brigam com ele e ele com eles. E quando há controvérsia há inveja e ódio. E já sabes os males da controvérsia, como se explicará no Portão da Controvérsia.
8 A ira impede o coração do homem de todos os bens. Pois, quando o homem se ira — não tem coração para compadecer-se dos pobres. E quanto ao Nome, exaltado seja, está dito (Chavakuk 3:2): "Na ira, lembra-te de ter misericórdia"; e isto está muito distante dos caminhos da carne e do sangue.
9 A ira anula a intenção do coração do homem na oração, e a Presença divina não repousa a partir da ira.
הַכַּעֲסָן אֵין לוֹ חֵן בְּעֵינֵי הַבְּרִיּוֹת, וְהוּא שָׂנוּא בְּעֵינֵיהֶם, וּמִתּוֹךְ כָּךְ אֵין מַעֲשָׂיו מְקֻבָּלִים. וַאֲפִלּוּ אִם יֵשׁ בְּיָדוֹ תּוֹרָה וּמַעֲשִׂים טוֹבִים – אֵין הָעוֹלָם לְמֵדִין מִמֶּנּוּ.
הַכַּעֲסָן הוּא כָּבֵד עַל בְּנֵי בֵּיתוֹ, הַשּׁוֹמְעִים תָּמִיד כַּעֲסוֹ. וְקָרוֹב הַדָּבָר לוֹ לָבוֹא לִידֵי תַּקָּלָה מִפְּנֵי שֶׁמֵּטִיל אֵימָה יְתֵרָה, כְּמוֹ מַעֲשֶׂה דְּרַבִּי חֲנִינָא בֶּן גַּמְלִיאֵל, אֲשֶׁר בִּקְשׁוּ בְּנֵי בֵּיתוֹ לְהַאֲכִילוֹ אֵבָר מִן הַחַי.
הַכַּעֲסָן אֵינוֹ מַעֲבִיר עַל מִדּוֹתָיו וְאֵינוֹ מוֹחֵל, אַךְ הוּא נוֹקֵם וְנוֹטֵר. הַכַּעַס מֵבִיא אָדָם לִידֵי מַחֲלֹקֶת. וּכְשֶׁיֵּשׁ מַחֲלֹקֶת יֵשׁ קִנְאָה וְשִׂנְאָה.
הַכַּעַס מוֹנֵעַ לֵב הָאָדָם מִכָּל הַטּוֹבוֹת. כִּי כְּשֶׁאָדָם כּוֹעֵס – אֵין לוֹ לֵב לְרַחֵם עַל הָעֲנִיִּים. וּבְהַשֵּׁם נֶאֱמַר: ״בְּרֹגֶז רַחֵם תִּזְכֹּר״; וְזֶה רָחוֹק מְאוֹד מִדַּרְכֵי בָּשָׂר וָדָם.
הַכַּעַס מְבַטֵּל כַּוָּנַת לֵב הָאָדָם בַּתְּפִלָּה, וְאֵין שְׁכִינָה שׁוֹרָה מִתּוֹךְ הַכַּעַס.
10 Todo irado não será grande sábio. Pois a ira faz fugir do seu coração a sua sabedoria, de modo que não pode responder como convém nem repreender como convém, e todas as suas palavras são sem entendimento. O irado impede de si os ensinamentos e as repreensões, pois ninguém ousa revelar-lhe os seus erros e os seus caminhos feios, pois todos temem dizer-lhe os seus assuntos, já que ele se enfurecerá com eles. E mesmo que alguém o repreenda, ele não receberá a repreensão por causa da ira. O princípio da coisa: o irado não recebe nenhuma boa disposição se não remover do coração a ira. E assim como o irado não recebe repreensão de outros, assim não pode repreender a outros. Pois a Torá disse (Vayikra 19:17): "Repreender repreenderás o teu próximo, e não levantarás por causa dele pecado" — primeiro o repreenderás com calma e em segredo, e lhe dirás em linguagem suave e de súplica que para o seu bem lho dizes, e então não carregarás por causa dele pecado. Mas se repreenderes o teu companheiro de início com voz de estrondo e com fúria e o envergonhares, então carregarás por causa dele pecado. E aquele companheiro não receberá de ti a repreensão, pois assim é o caminho dos filhos do homem: quando alguém vem sobre o companheiro com força — então o companheiro se endurece contra ele e não se submete a ele. E sobre isto disse o sábio (Kohelet 9:17): "As palavras dos sábios são ouvidas com calma."
11 E já sabes de Hilel e Shamai, sobre quem disseram aqueles três prosélitos: a impaciência de Shamai quis expulsar-nos do mundo, mas a humildade de Hilel nos aproximou debaixo das asas da Presença divina (Shabat 31a). Hilel, pela muita humildade que havia nele — ninguém conseguia irá-lo; pois quem retém a si mesmo da ira adquire a disposição da humildade e da misericórdia, pois do ardor da ira vem a disposição da crueldade, como está escrito (Shemot 22:23): "E acender-se-á a minha ira e vos matarei à espada." E assim, sempre, junto ao ardor da ira está escrita a vingança (Devarim 11:17): "E se acenderá a ira do Eterno contra vós, e fechará os céus e não haverá chuva, e a terra não dará o seu produto."
12 A ira causa impudência ao homem, e por causa da ira ele não se submete — e também não reconhece a verdade. E disse o sábio: quando quiseres associar-te a um homem — ira-o. E se ele te reconhece a verdade na hora da sua ira — associa-te a ele; e se não — deixa-o.
13 A ira traz ao erro. Quem há para nós maior que Moisés, nosso mestre, a paz esteja sobre ele, que se irou em três lugares e chegou ao erro: como está dito (Vayikra 10:16): "E irou-se contra Eleazar e contra Itamar"; e está escrito (10:17): "Por que não comestes a oferta pelo pecado no lugar santo?" E está dito (Bemidbar 20:10): "Ouvi agora, rebeldes"; e está escrito (20:11): "E feriu a rocha." E está escrito: "E irou-se Moisés contra os encarregados do exército" (Bemidbar 31:14); e está escrito (31:21): "E disse Eleazar, o sacerdote, aos homens do exército que tinham ido à guerra: esta é a lei da Torá" — o que ensina que se esqueceu a halachá de Moisés (Vayikra Rabá 13:1). E agora entende: se assim chegou a Moisés, nosso mestre, a paz esteja sobre ele, que chegará aos néscios que se enfurecem? E por isso disse Salomão (Kohelet 7:9): "Não te apresses no teu espírito a irar-te."
כָּל כַּעֲסָן לֹא יִהְיֶה חָכָם גָּדוֹל. כִּי הַכַּעַס מַבְרִיחַ מִלִּבּוֹ חָכְמָתוֹ. הַכַּעֲסָן מוֹנֵעַ מִמֶּנּוּ מוּסָרִים וְתוֹכָחוֹת, כִּי כָּל אָדָם יִפְחַד מִמֶּנּוּ. כְּלָלוֹ שֶׁל דָּבָר: אֵין הַכַּעֲסָן מְקַבֵּל שׁוּם מִדָּה טוֹבָה אִם לֹא יָסִיר מִלִּבּוֹ הַכַּעַס. כִּי הַתּוֹרָה אָמְרָה: ״הוֹכֵחַ תּוֹכִיחַ אֶת עֲמִיתֶךָ, וְלֹא תִשָּׂא עָלָיו חֵטְא״ – בַּתְּחִלָּה תּוֹכִיחַ אוֹתוֹ בְּנַחַת וּבַסֵּתֶר, בְּלָשׁוֹן רַכָּה, וְאָז לֹא תְּקַבֵּל עָלָיו חֵטְא. וְעַל זֶה אָמַר: ״דִּבְרֵי חֲכָמִים בְּנַחַת נִשְׁמָעִים״.
וּכְבָר יָדַעְתָּ מֵהִלֵּל וְשַׁמַּאי, שֶׁאָמְרוּ אוֹתָם שְׁלֹשֶׁת הַגֵּרִים: קַפְּדָנוּתוֹ שֶׁל שַׁמַּאי בִּקְשָׁה לְטָרְדֵנוּ מִן הָעוֹלָם, עַנְוְתָנוּתוֹ שֶׁל הִלֵּל קֵרְבָנוּ תַּחַת כַּנְפֵי הַשְּׁכִינָה. כִּי הַמּוֹנֵעַ עַצְמוֹ מִן הַכַּעַס קוֹנֶה מִדַּת הָעֲנָוָה וְהָרַחֲמָנוּת, כִּי מֵחֲרוֹן אַף יִהְיֶה מִדַּת הָאַכְזָרִיּוּת.
הַכַּעַס גּוֹרֵם עַזּוּת לָאָדָם, וּמֵחֲמַת הַכַּעַס לֹא יִכָּנַע – וְגַם לֹא יוֹדֶה עַל הָאֱמֶת. וְאָמַר הֶחָכָם: כְּשֶׁתִּרְצֶה לֵחָבֵר עִם אָדָם – הַכְעִיסֵהוּ. וְאִם יוֹדֶה לְךָ הָאֱמֶת בִּשְׁעַת כַּעֲסוֹ – הִתְחַבֵּר לוֹ; וְאִם לָאו – עֲזֹב אוֹתוֹ.
הַכַּעַס מֵבִיא לִידֵי טָעוּת; מִי לָנוּ גָּדוֹל מִמֹּשֶׁה רַבֵּנוּ, שֶׁכָּעַס בִּשְׁלוֹשָׁה מְקוֹמוֹת וּבָא לִכְלַל טָעוּת: ״וַיִּקְצֹף עַל אֶלְעָזָר וְעַל אִיתָמָר״; ״שִׁמְעוּ נָא הַמּוֹרִים״ – ״וַיַּךְ אֶת הַסֶּלַע״; ״וַיִּקְצֹף מֹשֶׁה עַל פְּקוּדֵי הֶחָיִל״ – מְלַמֵּד שֶׁנִּשְׁתַּכְּחָה הֲלָכָה מִמֹּשֶׁה. וְעַתָּה הָבֵן: אִם כָּךְ הִגִּיעַ לְמֹשֶׁה רַבֵּינוּ, מָה יַגִּיעַ לַכְּסִילִים? וּלְכָךְ אָמַר שְׁלֹמֹה: ״אַל תְּבַהֵל בְּרוּחֲךָ לִכְעוֹס״.
14 E acautela-te muito de não fazeres nenhum estrago por causa da tua ira. Pois disseram os nossos mestres (Shabat 105b): quem rasga as suas vestes, e quem espalha o seu dinheiro, e quem quebra utensílios na sua fúria — seja a teus olhos como quem serve idolatria. Pois assim é o ofício do instinto mau: hoje lhe diz "faze assim", e amanhã lhe diz "faze assim", até que lhe diz "serve idolatria" e o homem vai e a serve. E por isso está escrito (Tehillim 81:10): "Não haverá em ti deus estranho" — e que "deus estranho" há no interior do homem? Dize: este é o instinto mau. Vê como o instinto mau prevalece na hora da ira.
15 E disse Rabi: quatro disposições nos temperamentos (Avot 5:11): fácil de irar-se e fácil de aplacar-se — sai o seu ganho na sua perda. Difícil de irar-se e difícil de aplacar-se — sai a sua perda no seu ganho. Difícil de irar-se e fácil de aplacar-se — piedoso. Fácil de irar-se e difícil de aplacar-se — ímpio.
16 E estas quatro disposições são ditas em relação ao justo, quando ele se ira contra os bons ou em assuntos do mundo. Mas "difícil de irar-se" contra os que cometem transgressões "e fácil de aplacar-se" para com eles — esta é uma disposição má, a de quem se apazigua com os ímpios. E quanto mais quem é "fácil de irar-se" contra os justos, e "difícil de irar-se" contra os ímpios, e "fácil de aplacar-se" para com os ímpios e "difícil de aplacar-se" para com os justos — este é ímpio completo.
וְהִזָּהֵר בָּהּ מְאוֹד, שֶׁלֹּא תַעֲשֶׂה שׁוּם קִלְקוּל מִתּוֹךְ כַּעַסְךָ. כִּי אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ: הַמְקָרֵעַ בְּגָדָיו, וְהַמְּפַזֵּר מְעוֹתָיו, וְהַמְּשַׁבֵּר כֵּלִים בַּחֲמָתוֹ – יְהֵא בְּעֵינֶיךָ כְּאִלּוּ עוֹבֵד עֲבוֹדָה זָרָה. שֶׁכָּךְ אֻמָּנוּתוֹ שֶׁל יֵצֶר הָרַע: הַיּוֹם אוֹמֵר לוֹ ״עֲשֵׂה כָּךְ״, עַד שֶׁאוֹמֵר לוֹ ״עֲבֹד עֲבוֹדָה זָרָה״ וְהוֹלֵךְ וְעוֹשֶׂה. רְאֵה אֵיךְ הַיֵּצֶר הָרַע מִתְגַּבֵּר בְּעֵת הַכַּעַס.
וְאָמַר רַבִּי אַרְבַּע מִדּוֹת בַּדֵּעוֹת: נוֹחַ לִכְעֹס וְנוֹחַ לִרְצוֹת – יָצָא שְׂכָרוֹ בְּהֶפְסֵדוֹ. קָשֶׁה לִכְעֹס וְקָשֶׁה לִרְצוֹת – יָצָא הֶפְסֵדוֹ בִּשְׂכָרוֹ. קָשֶׁה לִכְעֹס וְנוֹחַ לִרְצוֹת – חָסִיד. נוֹחַ לִכְעֹס וְקָשֶׁה לִרְצוֹת – רָשָׁע.
וְאֵלּוּ אַרְבַּע מִדּוֹת נֶאֱמָרִים נֶגֶד הַצַּדִּיק, כְּשֶׁהוּא כּוֹעֵס עַל הַטּוֹבִים. אֲבָל ״קָשֶׁה לִכְעֹס״ עַל עוֹשֵׂי עֲבֵרוֹת ״וְנוֹחַ לִרְצוֹת״ לָהֶם – זוֹ מִדָּה רָעָה. וְכָל שֶׁכֵּן מִי שֶׁ״נוֹחַ לִכְעֹס״ עַל הַצַּדִּיקִים, וְ״קָשֶׁה לִכְעֹס״ עַל הָרְשָׁעִים – זֶהוּ רָשָׁע גָּמוּר.
17 Ainda que a ira seja uma disposição muito má, de todo modo o homem precisa conduzir-se em alguns momentos com a disposição da ira. Como: disciplinar os ímpios, impor temor aos da sua casa, e lançar o seu respeito sobre os discípulos. E quando se irar contra os ímpios, pese a sua ira. Porque Moisés, nosso mestre, a paz esteja sobre ele, disse a Rúben e Gad "criação de homens pecadores" (Bemidbar 32:14) — por isso o filho do seu filho de Moisés tornou-se sacerdote dos ídolos, e isto ainda que se tenha irado em nome do Céu. Tudo precisa de medida, em todos os caminhos do homem. E veja como faça os mandamentos, seja na sua ira, seja no seu riso.
18 O homem que tem a disposição da ira, e força a sua disposição e o seu hábito como se não fosse dos senhores da ira — sobre ele está dito (Mishlei 16:32): "Melhor é o longânimo tardo para a ira que o herói, e o que domina o seu espírito que o conquistador de uma cidade." E "longânimo" tardo para a ira é uma das treze disposições ditas no Criador, exaltado seja.
19 Disse o sábio: aquele cuja ira vem com reflexão, verás sobre ele a serenidade e o esplendor. E aquele cuja ira vem sem reflexão, verás sobre ele a tolice.
20 Ainda disse o sábio: aquele cuja ira e fúria são fortes — não está distante dos loucos. E quem é habituado à ira — a sua vida não é vida, e não está alegre jamais. E, visto que não está alegre — não recebe os seus acontecimentos com amor e alegria, e não justifica sobre si o juízo divino, e não pode servir o Nome, exaltado seja, com alegria.
אַף עַל פִּי שֶׁהַכַּעַס מִדָּה רָעָה מְאוֹד, מִכָּל מָקוֹם צָרִיךְ אָדָם לְהַנְהִיג עַצְמוֹ בִּקְצָת הָעִתִּים בְּמִדַּת הַכַּעַס. כְּגוֹן: לְיַסֵּר הָרְשָׁעִים, וּלְהָטִיל אֵימָה עַל בְּנֵי בֵּיתוֹ. וּכְשֶׁכּוֹעֵס עַל הָרְשָׁעִים, יִשְׁקֹל כַּעֲסוֹ. לְפִי שֶׁאָמַר מֹשֶׁה עַל רְאוּבֵן וְגָד ״תַּרְבּוּת אֲנָשִׁים חַטָּאִים״, לְכָךְ בֶּן בְּנוֹ נַעֲשָׂה כֹּהֵן לַפְּסִילִים, וְאַף עַל פִּי שֶׁלְּשֵׁם שָׁמַיִם כָּעַס. הַכֹּל צָרִיךְ מִדָּה.
אָדָם שֶׁיֵּשׁ בּוֹ מִדַּת הַכַּעַס, וּמַכְרִיחַ אֶת מִדָּתוֹ כְּאִלּוּ אֵינוֹ מִבַּעֲלֵי הַכַּעַס, עָלָיו נֶאֱמַר: ״טוֹב אֶרֶךְ אַפַּיִם מִגִּבּוֹר, וּמֹשֵׁל בְּרוּחוֹ מִלֹּכֵד עִיר״. וְ״אֶרֶךְ אַפַּיִם״ הוּא מִשְּׁלוֹשׁ עֶשְׂרֵה מִדּוֹת הַנֶּאֱמָרִים בַּבּוֹרֵא.
אָמַר הֶחָכָם: מִי שֶׁכַּעֲסוֹ בּוֹ בְּמַחֲשָׁבָה, תִּרְאֶה עָלָיו הַיִּשּׁוּב וְהֶהָדָר. וּמִי שֶׁכַּעֲסוֹ שֶׁלֹּא בְּמַחֲשָׁבָה, תִּרְאֶה עָלָיו הַשְּׁטוּת.
עוֹד אָמַר הֶחָכָם: מִי שֶׁכַּעֲסוֹ אַמִּיץ – אֵינוֹ רָחוֹק מִן הַמְּשֻׁגָּעִים. וּמִי שֶׁרָגִיל בַּכַּעַס – חַיָּיו אֵינָם חַיִּים, וְאֵינוֹ שָׂמֵחַ לְעוֹלָם, וְאֵינוֹ מַצְדִּיק עָלָיו אֶת הַדִּין.
21 Quando o homem está em jejum, ou quando está em alguma aflição, então a ira está muito no seu coração. Por isso, nestes tempos, é preciso acautelar-se ainda mais para não se irar. O silêncio anula a ira, e também a voz baixa anula a ira. Por isso veja o homem, quando a sua ira prevalece sobre ele, que se cale ou fale com calma, e não levante a sua voz na sua ira. Pois quem eleva a voz na hora da sua ira — então a ira se desperta; mas a voz baixa e o silêncio fazem calar a ira. E também não olhe a face do homem contra quem se ira, mas fale com ele sem ver a sua face, e então fará fugir a ira do seu coração.
22 E sabe que a perfeição do intelecto do homem é que domine sobre a ira, como está dito (Mishlei 19:11): "O intelecto do homem o faz tardo para a sua ira." A ira inclina muito para o orgulho, e o irado não escapa do orgulho; e já sabes os males do orgulho. E convém ao homem afastar-se da ira; e mesmo em coisa pela qual seria conveniente irar-se — retenha o espírito e não se ire. E assim precisa o senhor da ira fazer de início, quando lhe subir à mente não se irar: precisa não sentir a ofensa de modo algum, de modo que mesmo se for golpeado e amaldiçoado — não se enfureça nem se importe.
23 E isto é coisa clara: quem é muito impaciente, mais fácil lhe é não sentir a ofensa de modo algum. Cale-se e retenha o seu espírito por completo, mais do que se irar um pouco, pois isto é impossível ao irado fazer; pois, se arrastar no coração um pouco da ira — ao fim se irará muito. E quem quer reter o seu espírito da ira, e contudo quer impor temor aos da sua casa, e — se é dirigente e quer irar-se contra a comunidade para que voltem ao bem — como fará? Mostre-se diante deles como quem se ira, para os disciplinar, mas o seu espírito esteja sereno dentro de si; como o homem que finge que se ira na hora da sua ira — e não se ira. E, quando mostrar a sua ira, acautele-se de não fazer assim quando tem hóspedes pobres, pois eles pensarão que se ira contra eles. Por isso mostre-se alegre diante deles.
24 Ordenaram os sábios afastar-se da ira, até que o homem se conduza de modo a não sentir mesmo as coisas que o irritam, até arrancar a ira do seu coração — e este é um bom caminho. E o caminho dos justos: são ofendidos e não ofendem, ouvem a sua afronta e não respondem, e se alegram nos sofrimentos. E sobre eles a Escritura diz (Shoftim 5:31): "E os que o amam serão como o sair do sol no seu poder" (Shabat 88b).
כְּשֶׁאָדָם שָׁרוּי בְּתַעֲנִית אוֹ בְּשׁוּם צָרָה, אָז הַכַּעַס מְאוֹד בְּלִבּוֹ. הַשְּׁתִיקָה מְבַטֶּלֶת הַכַּעַס, וְגַם קוֹל נָמוּךְ מְבַטֵּל הַכַּעַס. לָכֵן יִרְאֶה הָאָדָם כְּשֶׁכַּעֲסוֹ מִתְגַּבֵּר, שֶׁיִּשְׁתֹּק אוֹ יְדַבֵּר בְּנַחַת, וְלֹא יָרִים קוֹלוֹ. וְגַם לֹא יִרְאֶה בְּפָנָיו שֶׁל אָדָם שֶׁכּוֹעֵס עָלָיו, וְאָז יַבְרִיחַ הַכַּעַס מִלִּבּוֹ.
וְדַע כִּי גְּמַר שֵׂכֶל שֶׁל אָדָם הוּא שֶׁיִּמְשֹׁל עַל כַּעַס, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר: ״שֵׂכֶל אָדָם הֶאֱרִיךְ אַפּוֹ״. הַכַּעַס נוֹטֶה מְאוֹד אֶל הַגַּאֲוָה, וְאֵין הַכּוֹעֵס נִמְלָט מִן הַגַּאֲוָה. וְרָאוּי לָאָדָם שֶׁיִּתְרַחֵק מִן הַכַּעַס; וַאֲפִלּוּ בְּדָבָר שֶׁרָאוּי לִכְעֹס – יַעְצֹר אֶת הָרוּחַ.
וְזֶה דָּבָר בָּרוּר: מִי שֶׁהוּא קַפְּדָן הַרְבֵּה, יוֹתֵר נוֹחַ לוֹ שֶׁלֹּא יַרְגִּישׁ כְּלָל. וּמִי שֶׁרוֹצֶה לְהָטִיל אֵימָה עַל בְּנֵי בֵּיתוֹ, אוֹ פַּרְנָס הָרוֹצֶה לִכְעֹס עַל הַצִּבּוּר שֶׁיַּחְזְרוּ לְמוּטָב – יַרְאֶה עַצְמוֹ בִּפְנֵיהֶם שֶׁהוּא כּוֹעֵס, וְתִהְיֶה דַּעְתּוֹ מְיֻשֶּׁבֶת בֵּינוֹ וּבֵין עַצְמוֹ. וּכְשֶׁיֵּשׁ לוֹ אוֹרְחִים עֲנִיִּים – יַרְאֶה עַצְמוֹ שָׂמֵחַ בִּפְנֵיהֶם.
צִוּוּ חֲכָמִים לְהִתְרַחֵק מִן הַכַּעַס, עַד שֶׁיַּעֲקֹר הַכַּעַס מִלִּבּוֹ. וְדֶרֶךְ צַדִּיקִים: הֵם נֶעֱלָבִים וְלֹא עוֹלְבִים, שׁוֹמְעִים חֶרְפָּתָם וְאֵינָם מְשִׁיבִים, וּשְׂמֵחִים בַּיִּסּוּרִים. וַעֲלֵיהֶם הַכָּתוּב אוֹמֵר: ״וְאֹהֲבָיו כְּצֵאת הַשֶּׁמֶשׁ בִּגְבֻרָתוֹ״.
O portão reúne as sentenças talmúdicas mais severas sobre a ira: "todo o Gehinom domina sobre o irado" (Nedarim 22a), e quem quebra objetos na fúria "é como quem serve idolatria" (Shabat 105b) — pois o instinto mau, escalando de pequenas concessões, é o "deus estranho no interior do homem". A ira é tratada como patologia: "doença da alma" que faz esquecer o estudo, expulsa a sabedoria e impede a oração e a misericórdia.
O argumento central (§ 13) é a fortiori: se Moisés, "o maior", errou três vezes por causa da ira — esquecendo a halachá em Vayikra 10, Bemidbar 20 e Bemidbar 31 — quanto mais o homem comum. A contraposição clássica entre a impaciência de Shamai e a humildade de Hilel (§ 11) mostra o custo prático: a aspereza "expulsa do mundo", a brandura "aproxima sob as asas da Presença divina".
Fiel à doutrina do meio-termo, o portão não prega a apatia total: o pai, o mestre e o líder precisam, "em alguns momentos", da disposição da ira — mas pesada e medida (o exemplo de Moisés que chamou os de Gad "criação de pecadores" e cujo descendente caiu na idolatria). A solução, seguindo Maimônides, é a ira fingida: "mostre-se diante deles como quem se ira, mas o seu espírito esteja sereno dentro de si" (§ 23). O ideal último permanece o dos justos: "ofendidos e não ofendem, ouvem a sua afronta e não respondem" (Shabat 88b).
A vontade (ratzon) — a disposição da boa-vontade, da aquiescência e do contentamento — só se acha "numa alma generosa e preciosa". O portão mostra que toda a Torá está contida nela: o "ouvir" das bênçãos e maldições é o querer aceitar. Expõe as quatro espécies de ouvir, ensina a submeter-se aos mestres e a dobrar a própria vontade à do Criador — mas nunca a anuir aos ímpios.
2 A vontade. Esta é uma disposição muito boa, e não se acha senão numa alma generosa e preciosa. E quem tem a disposição da boa-vontade — contenta-se em todos os seus assuntos conforme o que decretar sobre ele o Criador, exaltado seja, e não o questiona. E o senhor desta disposição não espera a grandeza nem a honra, mas a sua vontade e a sua mente estão dispostas a suportar. E não se queixa dos seus assuntos, nem se irrita contra o Nome, exaltado seja, a ponto de dizer: por que fez o Nome, exaltado seja, assim e assim? E desta disposição vem o que se alegra com a sua porção. E já sabes a dignidade desta disposição e a sua grandeza.
3 E quando o homem justo quer bem aos filhos do homem, e os filhos do homem o querem bem — também o Onipresente o quer bem. E até os seus inimigos fazem as pazes com ele, como está escrito (Mishlei 16:7): "Quando o Eterno se compraz nos caminhos de um homem, até os seus inimigos fará estar em paz com ele." E como sabes do agrado de Abimelech por Abraão, e de que fizeram as pazes com ele (Bereshit Rabá 54:1). E está dito (Mishlei 16:15): "Na luz da face do rei há vida, e o seu favor é como nuvem de chuva tardia."
4 Vê o que chegou a Mordechai quando Achashverosh se agradou dele, e o que chegou a José quando Faraó se agradou dele. Se chega tamanha grandeza a quem os filhos do homem querem bem, quanto mais e quanto mais aquele a quem o Santo, bendito seja, quer bem — quão grande é a sua dignidade. Por isso afadigue-se o homem em fazer os mandamentos, e então o Nome, exaltado seja, o quererá bem. E disse o sábio: todo o que tem esta disposição — enriquecerá. E da disposição da boa-vontade vem a remissão e o perdão, pois ele se reconcilia com quem pecou contra ele e releva as suas medidas; pois quem releva as suas medidas — a sua oração é ouvida.
הָרָצוֹן. זוֹ הִיא מִדָּה טוֹבָה מְאוֹד, וְאֵינָהּ נִמְצֵאת אֶלָּא בְּנֶפֶשׁ נְדִיבָה וִיקָרָה. וּמִי שֶׁיֵּשׁ בּוֹ מִדַּת הָרָצוֹן – הוּא מִסְתַּפֵּק בְּכָל עִנְיָנָיו כְּפִי מַה שֶׁיִּגְזֹר עָלָיו הַבּוֹרֵא, וְלֹא יְהַרְהֵר אַחֲרָיו. וּבַעַל הַמִּדָּה הַזֹּאת אֵינוֹ מְצַפֶּה אֶל הַגְּדֻלָּה, אַךְ רְצוֹנוֹ לִסְבֹּל. וְלֹא יִתְרַעֵם עַל עִנְיָנָיו, וְלֹא יִקְצֹף עַל הַשֵּׁם לוֹמַר: לָמָּה עָשָׂה הַשֵּׁם כָּךְ וְכָךְ? וּמִן הַמִּדָּה הַזֹּאת: הַשָּׂמֵחַ בְּחֶלְקוֹ.
וּכְשֶׁאָדָם הַצַּדִּיק רוֹצֶה בִּבְנֵי אָדָם, וּבְנֵי אָדָם רוֹצִים בּוֹ – גַּם הַמָּקוֹם רוֹצֶה בּוֹ. וְגַם שׂוֹנְאָיו מַשְׁלִימִים אִתּוֹ, כְּדִכְתִיב: ״בִּרְצוֹת יְיָ דַּרְכֵי אִישׁ, גַּם אוֹיְבָיו יַשְׁלִם אִתּוֹ״. וּכְמוֹ שֶׁיָּדַעְתָּ מֵרְצוֹת אֲבִימֶלֶךְ בְּאַבְרָהָם. וְנֶאֱמַר: ״בְּאוֹר פְּנֵי מֶלֶךְ חַיִּים, וּרְצוֹנוֹ כְּעָב מַלְקוֹשׁ״.
רְאֵה מָה הִגִּיעַ לְמָרְדְּכַי כְּשֶׁרָצָה בּוֹ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ, וּמָה הִגִּיעַ לְיוֹסֵף כְּשֶׁרָצָה בּוֹ פַּרְעֹה. אִם מַגִּיעַ גְּדֻלָּה כָּזֹאת לְמִי שֶׁרוֹצִים בּוֹ בְּנֵי אָדָם, כָּל שֶׁכֵּן מִי שֶׁרוֹצֶה בּוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. לָכֵן יַטְרִיחַ אָדָם עַצְמוֹ לַעֲשׂוֹת הַמִּצְווֹת, וְאָז יִרְצֶה בּוֹ הַשֵּׁם. וּמִן מִדַּת הָרָצוֹן בָּאָה הַמְּחִילָה וְהַסְּלִיחָה, כִּי הַמַּעֲבִיר עַל מִדּוֹתָיו – תְּפִלָּתוֹ נִשְׁמַעַת.
5 E muito, muito bela é para o homem a disposição de estar cheio de boa-vontade, e anular a sua opinião diante da opinião do companheiro. E esta coisa faz com que ele seja amado por todos, quando faz conforme a vontade de cada homem. E este homem está muito perto dos caminhos do arrependimento, pois, quando se prende a uma má ação e vem o companheiro repreendê-lo — ele logo se dispõe a abandonar o mal e volta ao bem. Resulta que há nele contentamento de espírito consigo mesmo, ao reconhecer e abandonar os seus maus caminhos, e há também contentamento de espírito para os companheiros que se associam a ele.
6 E assim disse Salomão (Mishlei 12:15): "E o que ouve conselho é sábio" — não quer dizer o ouvir do ouvido apenas, mas "ouvir", a sua explicação, é que ele ouve o conselho do sábio e se dispõe a fazer conforme o que lhe disser o sábio. Resulta que toda a Torá está contida na disposição da boa-vontade, e assim todas as repreensões e todas as bênçãos. De que modo? Na hora da entrega da Torá está escrito (Shemot 19:5): "E agora, se ouvir ouvirdes a minha voz, e guardardes a minha aliança, sereis para mim um tesouro dentre todos os povos." Assim é a explicação de "ouvir ouvirdes": recebereis sobre vós e vos disporeis. E eles responderam "faremos e ouviremos" (19:8) — e se dispuseram.
7 Quanto às maldições está dito (Devarim 28:15): "E será, se não ouvires a voz do Eterno teu D'us, a fim de guardar e fazer todos os seus mandamentos e os seus estatutos"; e está escrito (Devarim 11:27-28): "A bênção, no caso de que ouvirdes os mandamentos do Eterno vosso D'us... e a maldição, se não ouvirdes os mandamentos do Eterno vosso D'us..." E todos estes "ouvires" não têm por explicação o ouvir do ouvido apenas, mas quer dizer que se disponham a fazer. E assim achamos em Jacó, nosso pai, a paz esteja sobre ele, que se dispôs a obedecer à sua mãe e ouviu o seu conselho quanto às bênçãos, e se dispôs a ouvir o seu pai e a sua mãe e tomou mulher conforme a sua palavra — por isso mereceu e dele saíram as doze tribos. E está escrito (Mishlei 1:33): "E o que me ouve habitará em segurança, e tranquilo do medo do mal."
וּמְאוֹד מְאוֹד מִדָּה נָאָה הִיא לָאָדָם, שֶׁיְּהֵא מָלֵא רָצוֹן, וּמְבַטֵּל דַּעְתּוֹ מִפְּנֵי דַּעַת חֲבֵרוֹ. וְדָבָר זֶה גּוֹרֵם שֶׁהוּא נֶאֱהָב לַכֹּל. וְהָאִישׁ הַזֶּה קָרוֹב מְאוֹד לְדַרְכֵי הַתְּשׁוּבָה, כִּי כְּשֶׁבָּא חֲבֵרוֹ לְהוֹכִיחוֹ – הוּא מִתְרַצֶּה מִיָּד לַעֲזֹב הָרָע, וְחוֹזֵר לַמּוּטָב.
וְכֵן אָמַר שְׁלֹמֹה: ״וְשֹׁמֵעַ לְעֵצָה חָכָם״ – אֵינוֹ לִשְׁמִיעַת הָאֹזֶן לְבַד, אֶלָּא שֶׁהוּא שׁוֹמֵעַ לַעֲצַת חָכָם וּמִתְרַצֶּה לַעֲשׂוֹת. נִמְצָא שֶׁכָּל הַתּוֹרָה כְּלוּלָה בְּמִדַּת הָרָצוֹן. בִּשְׁעַת מַתַּן תּוֹרָה כְּתִיב: ״וְעַתָּה אִם שָׁמוֹעַ תִּשְׁמְעוּ בְּקֹלִי... וִהְיִיתֶם לִי סְגֻלָּה״. וְהֵם הֵשִׁיבוּ ״נַעֲשֶׂה וְנִשְׁמָע״ – וְנִתְרַצּוּ.
לְעִנְיַן הַקְּלָלוֹת נֶאֱמַר: ״וְהָיָה אִם לֹא תִשְׁמַע בְּקוֹל יְיָ אֱלֹהֶיךָ״; וּכְתִיב: ״אֶת הַבְּרָכָה, אֲשֶׁר תִּשְׁמְעוּ... וְהַקְּלָלָה אִם לֹא תִשְׁמְעוּ״. וְכָל הַשְּׁמִיעוֹת אֵין פֵּרוּשָׁן שְׁמִיעַת הָאֹזֶן, אַךְ שֶׁיִּתְרַצּוּ לַעֲשׂוֹת. וְכֵן מָצִינוּ בְּיַעֲקֹב, שֶׁנִּתְרַצָּה אֶל אִמּוֹ וְשָׁמַע לַעֲצָתָהּ – לָכֵן זָכָה וְיָצְאוּ מִמֶּנּוּ שְׁנֵים עָשָׂר שְׁבָטִים. וּכְתִיב: ״וְשֹׁמֵעַ לִי יִשְׁכָּן בֶּטַח״.
8 Quatro espécies de ouvir há: há quem ouve e perde, e há quem ouve e ganha; e há quem não ouve e ganha, e há quem não ouve e perde. Quem ouve e perde — este é Adão, o primeiro homem, como está dito (Bereshit 3:17): "E a Adão disse: porque ouviste a voz da tua mulher." E que perdeu? Como está dito (3:19): "Pois pó és, e ao pó voltarás."
9 Quem ouve e ganha — este é Abraão, nosso pai, a quem foi dito (Bereshit 21:12): "Tudo o que te disser Sara, ouve a sua voz." E que ganhou? Como lhe foi dito (ali): "Pois em Isaac te será chamada descendência."
10 Quem não ouve e ganha — este é José, como está dito (Bereshit 39:10): "E não a ouviu, a fim de deitar-se junto a ela e estar com ela." E que ganhou? "E José era o governante sobre a terra" (42:6).
11 Quem não ouve e perde — estes são Israel, como está dito (Yirmiyahu 7:26): "E não me ouviram, nem inclinaram o seu ouvido." E que perderam? "O que é destinado à morte, à morte; e o que à espada, à espada" (15:2); e está dito (Yeshayahu 1:19): "Se quiserdes e ouvirdes, comereis o bem da terra."
12 O filho rebelde e contumaz é morto por não ter ouvido, como está escrito (Devarim 21:19-21): "E o agarrarão o seu pai e a sua mãe, e o levarão aos anciãos da sua cidade e à porta do seu lugar. E dirão aos anciãos da sua cidade: este nosso filho é rebelde e contumaz, não ouve a nossa voz, é glutão e beberrão. E o apedrejarão todos os homens da sua cidade."
13 E sobre todo Israel está dito (Devarim 9:7): "Rebeldes fostes com o Eterno." E ainda está escrito, por não terem querido ouvir (Shemot 34:9): "Pois é um povo de dura cerviz."
אַרְבַּע שְׁמִיעוֹת הֵם: יֵשׁ שׁוֹמֵעַ וְהִפְסִיד, וְיֵשׁ שׁוֹמֵעַ וְנִשְׂכָּר; וְיֵשׁ לֹא שׁוֹמֵעַ וְנִשְׂכָּר, וְיֵשׁ לֹא שׁוֹמֵעַ וְהִפְסִיד. שׁוֹמֵעַ וְהִפְסִיד – זֶה אָדָם הָרִאשׁוֹן, שֶׁנֶּאֱמַר: ״כִּי שָׁמַעְתָּ לְקוֹל אִשְׁתֶּךָ״. וּמָה הִפְסִיד? ״כִּי עָפָר אַתָּה, וְאֶל עָפָר תָּשׁוּב״.
שׁוֹמֵעַ וְנִשְׂכָּר – זֶה אַבְרָהָם, שֶׁנֶּאֱמַר לוֹ: ״כֹּל אֲשֶׁר תֹּאמַר אֵלֶיךָ שָׂרָה שְׁמַע בְּקֹלָהּ״. וּמָה נִשְׂכָּר? ״כִּי בְיִצְחָק יִקָּרֵא לְךָ זָרַע״.
לֹא שׁוֹמֵעַ וְנִשְׂכָּר – זֶה יוֹסֵף, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְלֹא שָׁמַע אֵלֶיהָ לִשְׁכַּב אֶצְלָהּ״. וּמָה נִשְׂכָּר? ״וְיוֹסֵף הוּא הַשַּׁלִּיט עַל הָאָרֶץ״.
לֹא שׁוֹמֵעַ וְהִפְסִיד – אֵלּוּ יִשְׂרָאֵל, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְלוֹא שָׁמְעוּ אֵלַי, וְלֹא הִטּוּ אֶת אָזְנָם״. וּמָה הִפְסִידוּ? ״אֲשֶׁר לַמָּוֶת לַמָּוֶת, וַאֲשֶׁר לַחֶרֶב לַחֶרֶב״; וְנֶאֱמַר: ״אִם תֹּאבוּ וּשְׁמַעְתֶּם, טוּב הָאָרֶץ תֹּאכֵלוּ״.
בֵּן סוֹרֵר וּמוֹרֶה נֶהֱרָג בִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא שָׁמַע, דִּכְתִיב: ״בְּנֵנוּ זֶה סוֹרֵר וּמֹרֶה, אֵינֶנּוּ שׁוֹמֵעַ בְּקוֹלֵנוּ... וּרְגָמֻהוּ כָּל אַנְשֵׁי עִירוֹ״.
וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל נֶאֱמַר: ״מַמְרִים הֱיִיתֶם עִם יְיָ״. וְעוֹד כְּתִיב עַל שֶׁלֹּא רָצוּ לִשְׁמֹעַ: ״כִּי עַם קְשֵׁה עֹרֶף הוּא״.
14 E, visto que tudo depende da disposição da boa-vontade, por isso incline toda a sua vontade a fazer os mandamentos do Nome, exaltado seja. E assim disseram os nossos mestres (Avot 2:4): faze a vontade dele como a tua vontade, para que ele faça a tua vontade como a vontade dele.
15 O princípio da coisa: não seja o homem teimoso, e não endureça a sua cerviz contra os que o repreendem, e contra quem lhe mostra o caminho reto; mas se disponha a ouvi-los, e receba as suas palavras com a boa-vontade da sua alma. Pois sobre os teimosos está dito (Mishlei 22:5): "Espinhos e laços há no caminho do perverso; o que guarda a sua alma afasta-se deles"; e está dito (17:20): "O perverso de coração não acha o bem." E em vários lugares foram louvados os que desejam ouvir as palavras da Torá, como está escrito (Tehillim 1:2-3): "Mas o seu desejo está na Torá do Eterno, e na sua Torá medita dia e noite. E será como árvore plantada junto a correntes de água, que dá o seu fruto no seu tempo." E está escrito (Tehillim 112:1): "Feliz o homem que teme o Eterno, e nos seus mandamentos se compraz muito" — não diz senão "se compraz", quer dizer: que o homem ponha o seu deleite sobre os mandamentos.
16 Disse Rabi Abahu: no futuro, todos estarão admirados diante de quem ouviu a D'us, e dirão: quem é este? Como pode fulano, que não leu Escritura nem repetiu Mishná — e eis que está sentado com os patriarcas e conversa com eles? E D'us lhes dirá: por que vos admirais? Estes não mereceram senão por me terem ouvido, como está dito (Mishlei 15:31): "O ouvido que ouve a repreensão da vida, no meio dos sábios pernoitará."
17 Ainda que esta disposição seja muito boa, não a use junto aos ímpios, e não anua a eles. E afaste a sua vontade de todas as coisas más, e de tudo o que a Torá o advertiu; mas se disponha a aproximar-se de quem o Santo, bendito seja, quer bem, como está escrito (Tehillim 147:11): "O Eterno se agrada dos que o temem."
18 E ponha a sua vontade sobre os mandamentos, ainda que lhe sejam muito difíceis — ponha a sua vontade sobre eles até que lhe sejam queridos. Pois, ainda que fosse difícil aos olhos de Abraão, nosso pai, a paz esteja sobre ele, degolar o seu filho único, anulou a sua vontade diante da vontade do Criador, exaltado seja, e madrugou e o fez com diligência, e de alma desejosa e com amor.
19 Mas quem põe a sua vontade e o seu deleite nas más ações, e se compraz nos ímpios e nas suas obras, e despreza os justos — aquela vontade o leva ao mais fundo abismo. E sobre eles está dito (Yeshayahu 5:20): "Ai dos que ao mal chamam bem, e ao bem chamam mal"; e diz (Mishlei 17:15): "O que justifica o ímpio e o que condena o justo, abominação do Eterno são ambos."
וְאַחֲרֵי שֶׁהַכֹּל תָּלוּי בְּמִדַּת הָרָצוֹן, לָכֵן יַטֶּה כָּל רְצוֹנוֹ לַעֲשׂוֹת מִצְווֹת הַשֵּׁם. וְכֵן אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ: עֲשֵׂה רְצוֹנוֹ כִּרְצוֹנְךָ, כְּדֵי שֶׁיַּעֲשֶׂה רְצוֹנְךָ כִרְצוֹנוֹ.
כְּלָלוֹ שֶׁל דָּבָר: לֹא יִתְעַקֵּשׁ אָדָם, וְלֹא יַקְשֶׁה עָרְפּוֹ נֶגֶד מוֹכִיחָיו; אַךְ יִתְרַצֶּה לָהֶם, וִיקַבֵּל דִּבְרֵיהֶם בִּרְצוֹן נַפְשׁוֹ. כִּי עַל הָעִקְּשִׁים נֶאֱמַר: ״צִנִּים פַּחִים בְּדֶרֶךְ עִקֵּשׁ״; וְנֶאֱמַר: ״עִקֶּשׁ לֵב לֹא יִמְצָא טוֹב״. וּכְתִיב: ״אַשְׁרֵי אִישׁ יָרֵא אֶת יְיָ, בְּמִצְווֹתָיו חָפֵץ מְאוֹד״.
אָמַר רַבִּי אַבָּהוּ: לֶעָתִיד הַכֹּל עֲתִידִים לִהְיוֹת תְּמֵהִין כְּנֶגֶד מִי שֶׁשָּׁמַע לֵאלֹהִים, וְאוֹמְרִים: מִי הוּא זֶה? וְהָאֱלֹהִים יֹאמַר: לֹא זָכוּ אֵלּוּ אֶלָּא מִפְּנֵי שֶׁשָּׁמְעוּ אֵלַי, שֶׁנֶּאֱמַר: ״אֹזֶן שֹׁמַעַת תּוֹכַחַת חַיִּים, בְּקֶרֶב חֲכָמִים תָּלִין״.
אַף עַל פִּי שֶׁהַמִּדָּה הַזֹּאת טוֹבָה, אַל יִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהּ אֵצֶל הָרְשָׁעִים, וְאַל יִתְרַצֶּה לָהֶם. אַךְ יִתְרַצֶּה לְמִי שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא רוֹצֶה בּוֹ, דִּכְתִיב: ״רוֹצֶה יְיָ אֶת יְרֵאָיו״.
וְיָשִׂים רְצוֹנוֹ עַל הַמִּצְווֹת, אַף עַל פִּי שֶׁהֵם קָשׁוֹת עָלָיו – עַד שֶׁיִּהְיוּ חֲבִיבוֹת עָלָיו. כִּי אַף עַל פִּי שֶׁהָיָה קָשֶׁה לְאַבְרָהָם לִשְׁחֹט אֶת בְּנוֹ יְחִידוֹ, בִּטֵּל רְצוֹנוֹ מִפְּנֵי רְצוֹן הַבּוֹרֵא, וְהִשְׁכִּים וְעָשָׂה בִּזְרִיזוּת וּבְאַהֲבָה.
אֲבָל מִי שֶׁיָּשִׂים רְצוֹנוֹ בַּמַּעֲשִׂים הָרָעִים, וּמִתְרַצֶּה בָּרְשָׁעִים, וּמוֹאֵס בַּצַּדִּיקִים – אוֹתוֹ הָרָצוֹן מֵבִיא אוֹתוֹ לִשְׁאוֹל תַּחְתִּית. וַעֲלֵיהֶם נֶאֱמַר: ״הוֹי הָאֹמְרִים לָרַע טוֹב וְלַטּוֹב רָע״.
20 Todo o que quer entrar na profundeza da piedade e na profundeza da união com D'us, a fim de reconhecer o Nome, exaltado seja — isto não pode ser senão se for sábio, entendido, e tiver uma alma de boa-vontade sem ira. Está escrito (Mishlei 8:32): "E agora, filhos, ouvi-me, e felizes os que guardam os meus caminhos." Disse o Criador, exaltado seja, a Israel: não vos peço senão que me ouçais. Se me ouvirdes, eu estabelecerei o que profetizaram os profetas: "Se quiserdes e ouvirdes, comereis o bem da terra" (Yeshayahu 1:19); e está escrito (Mishlei 8:34): "Feliz o homem que me ouve."
21 Por isso ponha a sua mente na vontade do Criador, exaltado seja, e não escoiceie os seus mestres e quem é maior que ele. E assim está dito na Torá (Devarim 17:9-12): "E virás aos sacerdotes levitas, e ao juiz que houver naqueles dias, e indagarás, e te dirão a palavra do juízo. E farás conforme a palavra que te disserem... não te desviarás da palavra que te disserem, nem para a direita nem para a esquerda. E o homem que agir com soberba, a fim de não ouvir o sacerdote que ali está para servir o Eterno teu D'us, ou o juiz — esse homem morrerá, e extirparás o mal de Israel."
22 De tudo isto sabemos que a disposição da boa-vontade é grande, tanto que toda a Torá está contida nela. Mesmo que os sábios te digam sobre a esquerda que é direita, e sobre a direita que é esquerda — disponhas-te a ouvi-los (Sifrei Devarim 17:11).
23 Reflete em que rezamos na nossa oração: "E seja sempre aceito com boa-vontade o serviço de Israel, teu povo." Eis que todos os nossos atos e o nosso serviço — todos dependem da boa-vontade do Criador, exaltado seja. E no tempo em que o homem não põe a sua vontade e o seu deleite sobre os mandamentos do Nome, exaltado seja, mas se rebela contra ele, e escolhe as más ações que o Nome, exaltado seja, o advertiu a não fazer — como quererá bem o Nome, exaltado seja, àquele homem? Como o quererá e se comprazerá num homem que não o quer nem se compraz nele?
24 E jamais seja o homem recalcitrante contra o Criador, exaltado seja, e os seus mestres, pois nisto se louvou certo sábio: nunca, em todos os meus dias, transgredi as palavras dos meus companheiros! Sei comigo mesmo que não sou sacerdote; mas, se me dissessem os meus companheiros "sobe ao estrado a abençoar!" — eu subiria (Shabat 118b).
25 E não é preciso alongar-se nesta disposição, pois ela está contida na disposição do amor e da alegria.
26 Não há no mundo coisa boa como o ouvir. E assim disseram (Shemot Rabá 27:9): se um homem caiu do telhado e se quebraram os seus membros — precisa de emplastro e atadura sobre cada um dos seus membros, e sobre cada um dos seus ossos. E o pecador que peca com todos os seus membros, como está dito (Yeshayahu 1:6): "Da planta do pé até a cabeça não há nele parte sã" — e eis que o Nome, exaltado seja, cura todos os seus membros com um só emplastro, e este é o ouvir do ouvido, como está dito (Yeshayahu 55:3): "Inclinai o vosso ouvido e vinde a mim, ouvi e viverá a vossa alma."
כָּל מִי שֶׁרוֹצֶה לְהִכָּנֵס בְּעֹמֶק הַחֲסִידוּת וּבְעֹמֶק הַיִּחוּד, אֵין זֶה יָכוֹל לִהְיוֹת אֶלָּא אִם כֵּן הוּא חָכָם וְנָבוֹן, וְנֶפֶשׁ רָצוֹן בְּלֹא כַּעַס. אָמַר הַבּוֹרֵא לְיִשְׂרָאֵל: אֵינִי מְבַקֵּשׁ מִכֶּם אֶלָּא שֶׁתִּשְׁמְעוּ לִי. וּכְתִיב: ״אַשְׁרֵי אָדָם שֹׁמֵעַ לִי״.
לָכֵן יָשִׂים דַּעְתּוֹ אֶל רְצוֹן הַבּוֹרֵא, וְלֹא יִבְעַט בְּרַבּוֹתָיו. וְכֵן נֶאֱמַר בַּתּוֹרָה: ״וּבָאתָ אֶל הַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם, וְאֶל הַשֹּׁפֵט... וְעָשִׂיתָ עַל פִּי הַדָּבָר אֲשֶׁר יַגִּידוּ לְךָ... לֹא תָסוּר... וְהָאִישׁ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה בְזָדוֹן, לְבִלְתִּי שְׁמֹעַ... וּמֵת הָאִישׁ הַהוּא וּבִעַרְתָּ הָרָע מִיִּשְׂרָאֵל״.
מִכָּל אֵלֶּה נֵדַע, אֲשֶׁר מִדַּת הָרָצוֹן גְּדוֹלָה, אֲשֶׁר כָּל הַתּוֹרָה כְּלוּלָה בָּהּ. אֲפִלּוּ אָמְרוּ לְךָ הַחֲכָמִים עַל הַשְּׂמֹאל שֶׁהוּא יָמִין – תִּתְרַצֶּה לָהֶם לִשְׁמֹעַ.
הִתְבּוֹנֵן שֶׁאָנוּ מִתְפַּלְּלִים: ״וּתְהִי לְרָצוֹן תָּמִיד עֲבוֹדַת יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ״. הִנֵּה כָּל מַעֲשֵׂנוּ תְּלוּיִים בִּרְצוֹן הַבּוֹרֵא. וּבְעֵת שֶׁאֵין אָדָם מֵשִׂים רְצוֹנוֹ עַל מִצְווֹת הַשֵּׁם, אַךְ מַמְרֶה כְּנֶגְדּוֹ – אֵיךְ יִרְצֶה הַשֵּׁם בָּאִישׁ הַהוּא?
וּלְעוֹלָם לֹא יְהֵא אָדָם סַרְבָן נֶגֶד הַבּוֹרֵא וְרַבּוֹתָיו, כִּי בְּכָךְ נִשְׁתַּבֵּחַ חָכָם אֶחָד: מִיָּמַי לֹא עָבַרְתִּי עַל דִּבְרֵי חֲבֵרַי! יוֹדֵעַ אֲנִי בְּעַצְמִי שֶׁאֵינִי כֹּהֵן, אִם אָמְרוּ לִי ״עֲלֵה לַדּוּכָן!״ – הָיִיתִי עוֹלֶה.
וְאֵין צָרִיךְ לְהַאֲרִיךְ בַּמִּדָּה הַזֹּאת, כִּי הִיא כְּלוּלָה בְּמִדַּת הָאַהֲבָה וְהַשִּׂמְחָה.
אֵין בָּעוֹלָם טוֹב כִּשְׁמִיעָה. וְכֵן אָמְרוּ: נָפַל אָדָם מִן הַגַּג וְנִשְׁתַּבְּרוּ אֵיבָרָיו – צָרִיךְ רְטִיָּה עַל כָּל אֵבֶר. וְהַחוֹטֵא אֲשֶׁר יֶחֱטָא בְּכָל אֵיבָרָיו, ״מִכַּף רֶגֶל וְעַד רֹאשׁ אֵין בּוֹ מְתֹם״ – וְהַשֵּׁם מְרַפֵּא כָּל אֵיבָרָיו בִּרְטִיָּה אַחַת, וְהִיא שְׁמִיעַת הָאֹזֶן, שֶׁנֶּאֱמַר: ״הַטּוּ אָזְנְכֶם וּלְכוּ אֵלַי, שִׁמְעוּ וּתְחִי נַפְשְׁכֶם״.
O hebraico ratzon abrange "vontade", "boa-vontade", "anuência" e "favor" — e o portão joga com toda essa amplitude. Como disposição humana, é a alma generosa que se contenta com o que D'us decreta e "anula a sua opinião diante da do companheiro"; como relação, é o favor divino que, quando recai sobre alguém, faz "até os seus inimigos fazerem as pazes com ele" (Mishlei 16:7, com os exemplos de Mordechai e José). Aceitar e ser aceito são a mesma raiz.
A tese central (§§ 6-7) relê todo o vocabulário bíblico do "ouvir" (shemiah): nas bênçãos e maldições da Torá, "ouvir" nunca significa a mera audição do ouvido, mas a disposição de aquiescer e fazer — o "faremos e ouviremos" de Israel no Sinai. Daí a tipologia das quatro espécies de ouvir (§§ 8-11): Adão ouviu a mulher e perdeu; Abraão ouviu Sara e ganhou; José não ouviu a esposa de Potifar e ganhou; Israel não ouviu a D'us e perdeu. O critério não é ouvir ou não, mas a quem.
Por isso a boa-vontade tem um limite nítido (§ 17): não se anui aos ímpios. O modelo da vontade dobrada é a Akedá — Abraão "anulou a sua vontade diante da do Criador" e agiu "com diligência e amor" (§ 18). E a submissão aos mestres chega ao extremo do Sifrei: "mesmo que digam sobre a esquerda que é direita". O portão fecha com a imagem mais bela da obra (§ 26): o pecador é como quem caiu do telhado e quebrou todos os membros — e D'us "cura todos os membros com um só emplastro, o ouvir do ouvido" (Yeshayahu 55:3, "ouvi e viverá a vossa alma").
A inveja (kinah) é "um ramo da ira", e ninguém escapa dela. O portão mostra como ela leva à cobiça e, por ela, à transgressão de toda a Torá; como nasce da baixeza da alma e "apodrece os ossos". Mas conclui com a inveja santa — "a inveja dos escribas aumenta a sabedoria" — e o zelo por D'us de Pinchas e Eliyahu.
2 A inveja é um ramo da ira. E nenhum homem escapa dela, pois vemos que todos os filhos do homem se arrastam um atrás do outro: quando um vê que o companheiro adquire uma aquisição dos assuntos do mundo — seja dos tipos de comida, seja dos tipos de roupa, seja que construa uma casa ou ajunte dinheiro — então ele se afadiga para alcançar algo como ele, pois pensa: o meu companheiro tem isto, também eu o terei. E a esta coisa aludiu o rei Salomão (Kohelet 4:4): "E vi todo o trabalho e toda a destreza da obra, que é fruto da inveja de um homem pelo seu próximo."
3 Aquele sobre quem esta disposição prevalece é muito vituperado. Pois a inveja traz à cobiça, já que, quando o homem não põe no coração nem inveja o que está nas mãos de outros — então não cobiça. Mas no tempo em que o seu coração se deixa arrastar, e inveja o que está na mão de outros — então cobiça. E a Torá disse (Shemot 20:14): "Não cobiçarás." E quando cobiça — então rouba, como está escrito (Michá 2:2): "E cobiçaram campos e os roubaram." E o homem em quem a cobiça prevalece está perto de transgredir os dez mandamentos. Pois houve um caso de certo homem que tinha um vizinho ímpio, e havia uma parede separando entre eles. E o ímpio cobiçava a sua mulher e alguns dos seus pertences. Um dia, véspera de sábado, ouviu que o homem dizia à mulher: "quero sair para o comércio", e assim fez. Que fez aquele ímpio? Foi, na noite de sábado, e quebrou a parede que separava entre eles — eis que transgrediu "lembra-te do dia de sábado para o santificar". Foi e violentou a mulher que cobiçava, e deitou-se com ela — eis que transgrediu "não adulterarás". E depois, quando começou a roubar o dinheiro, a mulher gritou, e ele se ergueu sobre ela para matá-la — eis que transgrediu "não matarás". E quando furtou e roubou o que cobiçava — eis que transgrediu "não furtarás" e "não cobiçarás". No dia seguinte, levantaram-se o seu pai e a sua mãe e o repreenderam; ele se ergueu sobre eles e os golpeou — eis que transgrediu "honra teu pai e tua mãe". E depois foi levado perante o tribunal, e testemunhou, ele e o seu companheiro vil, que aqueles pertences que tomou eram um penhor seu, penhorados a ele pelo marido da mulher, e que este tornou a confiar-lhos e ele não pudera tirá-los da sua mão, até agora que os salteadores quebraram a parede entre eles e mataram a mulher, e que, ao ouvir o homicídio, ele também entrara e tomara o seu penhor — eis que transgrediu "não darás falso testemunho". E em todo lugar onde ia, jurava que não pecara em nada — eis que transgrediu "não tomarás o Nome em vão". Por fim revelou-se a sua maldade e divulgou-se o seu crime, e, por causa da vergonha, saiu para a má conduta e negou o D'us vivo — eis que transgrediu "Eu sou o Eterno teu D'us". E ao cabo apegou-se à idolatria e se prostrou a ela — eis que transgrediu "não terás outros deuses" e "não te prostrarás a eles nem os servirás". E tudo isto lhe causou a cobiça. Resulta que o que cobiça está perto de transgredir toda a Torá inteira.
הַקִּנְאָה הִיא עָנָף מִן הַכַּעַס. וְאֵין אָדָם נִמְלָט מִמֶּנָּה, כִּי אֲנַחְנוּ רוֹאִים אֲשֶׁר כָּל בְּנֵי אָדָם נִמְשָׁכִים אִישׁ אַחַר רֵעֵהוּ: כַּאֲשֶׁר הוּא רוֹאֶה שֶׁחֲבֵרוֹ קוֹנֶה קִנְיָן – אָז הוּא טוֹרֵחַ לְהַשִּׂיג כָּמוֹהוּ. וְדָבָר זֶה רָמַז שְׁלֹמֹה: ״וְרָאִיתִי אֶת כָּל עָמָל, כִּי הִיא קִנְאַת אִישׁ מֵרֵעֵהוּ״.
מִי שֶׁהַמִּדָּה הַזֹּאת מִתְגַּבֶּרֶת עָלָיו, הוּא מְגֻנֶּה מְאוֹד. כִּי הַקִּנְאָה מְבִיאָה לִידֵי חִמּוּד, וּכְשֶׁהוּא חוֹמֵד – אָז הוּא גּוֹזֵל, כְּדִכְתִיב: ״וְחָמְדוּ שָׂדוֹת וְגָזָלוּ״. וְאָדָם אֲשֶׁר הַחֶמְדָּה מִתְגַּבֶּרֶת בּוֹ, הוּא קָרוֹב לַעֲבֹר עַל עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת. מַעֲשֶׂה בְּאִישׁ אֶחָד שֶׁהָיָה לוֹ שָׁכֵן רָשָׁע, וְכֹתֶל מַפְסִיק בֵּינֵיהֶם, וְהָיָה הָרָשָׁע חוֹמֵד אֶת אִשְׁתּוֹ. בְּלֵיל שַׁבָּת שִׁבֵּר הַכֹּתֶל – עָבַר עַל ״זָכוֹר אֶת יוֹם הַשַּׁבָּת״. אָנַס אֶת הָאִשָּׁה – עָבַר עַל ״לֹא תִּנְאָף״. עָמַד לְהָרְגָהּ – עָבַר עַל ״לֹא תִּרְצָח״. גָּזַל – עָבַר עַל ״לֹא תִּגְנֹב״ וְ״לֹא תַחְמֹד״. הִכָּה אָבִיו וְאִמּוֹ – עָבַר עַל ״כַּבֵּד אֶת אָבִיךָ״. הֵעִיד שֶׁקֶר – עָבַר עַל ״לֹא תַעֲנֶה״. נִשְׁבַּע לַשֶּׁקֶר – עָבַר עַל ״לֹא תִשָּׂא״. מֵחֲמַת הַבּוּשָׁה כָּפַר בֵּאלֹהִים – עָבַר עַל ״אָנֹכִי״, וְנֶאֱדַק בַּעֲבוֹדָה זָרָה – עָבַר עַל ״לֹא יִהְיֶה לְךָ״. וְכָל זֶה גָּרַם לוֹ הַחִמּוּד. נִמְצָא שֶׁהַחוֹמֵד קָרוֹב לַעֲבֹר עַל כָּל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ.
4 Mas há outro caminho para discernir e entender quão estragadas são a inveja e a cobiça. E é ao modo do que disse Salomão, a paz esteja sobre ele (Mishlei 23:17): "Filho meu, não inveje o teu coração os pecadores, mas esteja no temor do Eterno todo o dia." Quando o homem inveja os pecadores e vê a sua riqueza e o seu êxito, e vê os justos empobrecendo e atribulados por sofrimentos — por causa disto a sua alma se enoja do temor de D'us, dos seus juízos e dos seus estatutos, e despreza os que estudam a Torá e os que a cumprem, conforme o que está dito (Malachi 3:13-15): "Endureceram-se as vossas palavras contra mim, diz o Eterno; e dizeis: que falamos contra ti? Dissestes: é vão servir a D'us, e que proveito há em termos guardado o seu preceito... E agora chamamos felizes os soberbos; também os que fazem maldade prosperam, também tentam a D'us e escapam."
5 E este caminho traz loucura à mente dos filhos do homem, e volta o seu coração para trás ao verem o ímpio com bem e o justo com mal; e por isso andam na obstinação do coração e dizem: fulano e sicrano fazem assim e assim e são ricos, também nós faremos assim, e o que lhes acontecer acontecerá também a nós! E tudo isto por causa da inveja, a de quem inveja os ímpios e cobiça a sua riqueza e a sua tranquilidade; e por isso lançam de si o jugo dos mandamentos. Mas os justos não invejam os ímpios, e não cobiçam o seu dinheiro nem a sua tranquilidade, pois pensam que a sua riqueza está guardada para mal deles, e a sua tranquilidade — para os destruir do muito bem reservado aos justos. E pensam que a pobreza dos justos e o seu aperto são para os refinar e branquear, e para engrandecer as suas dignidades no mundo vindouro. E não há dúvida: quem pensa assim não cobiça nem inveja. Antes, alegra-se ao ver a tranquilidade dos ímpios, e diz: se aos que o irritam é assim, aos que fazem a sua vontade quanto mais D'us dará e tornará a dar!
אַךְ יֵשׁ דֶּרֶךְ אַחֶרֶת לְהָבִין אֵיךְ הַקִּנְאָה וְהַחֲמִידָה מְקֻלְקָלוֹת. וְהוּא כְּמוֹ שֶׁאָמַר שְׁלֹמֹה: ״בְּנִי אַל יְקַנֵּא לִבְּךָ בַּחַטָּאִים, כִּי אִם בְּיִרְאַת יְיָ כָּל הַיּוֹם״. כְּשֶׁאָדָם מְקַנֵּא בַּחוֹטְאִים וְרוֹאֶה עָשְׁרָם, וְרוֹאֶה צַדִּיקִים מִתְיַסְּרִים, תִּגְעַל נַפְשׁוֹ בְּיִרְאַת הָאֱלֹהִים, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר: ״אֲמַרְתֶּם שָׁוְא עֲבֹד אֱלֹהִים... וְעַתָּה אֲנַחְנוּ מְאַשְּׁרִים זֵדִים״.
אֲבָל הַצַּדִּיקִים אֵינָם מְקַנְּאִים בָּרְשָׁעִים, כִּי יַחְשְׁבוּ שֶׁעָשְׁרָם שָׁמוּר לָהֶם לְרָעָתָם, וְשֶׁעֹנִי הַצַּדִּיקִים כְּדֵי לְצָרְפָם וּלְלַבְּנָם וּלְהַגְדִּיל מַעֲלוֹתָם לָעוֹלָם הַבָּא. וְיִשְׂמַח בִּרְאוֹתוֹ שַׁלְוַת הָרְשָׁעִים, וְיֹאמַר: אִם לְמַכְעִיסָיו כָּךְ, לְעוֹשֵׂי רְצוֹנוֹ לֹא כָל שֶׁכֵּן!
6 A inveja vem da baixeza da alma. Se ele inveja a beleza de um homem, ou a sua força, ou a sua riqueza — eis que não se compraz no que o Criador, exaltado seja, lhe decretou. E isto se assemelha a um servo que tem queixas dos atos do seu senhor, e não se contenta com o assunto do seu senhor — não é servo fiel. Quanto mais que não se deve queixar do Criador, exaltado seja, cujos atos são todos retos e justos, e que não se deve questionar.
7 Da inveja virá a controvérsia. Como verás em Korach, que invejou a honra de Elitzafan ben Uziel, e por causa disto pereceram ele e o seu bando, até os lactentes (Bemidbar Rabá 18). A inveja é, para os filhos do homem, como uma doença do corpo, e traz a tísica. Disse o sábio ao seu filho: guarda-te da inveja, pois ela é reconhecível em ti: que a tua face se altera pela maldade do teu coração. E aquele homem que invejas — ele se alegra com a aflição do teu coração. E por que alegrarás o teu inimigo, e por que ele se vingará de ti?
8 O que inveja saqueia a si mesmo, pois está sempre enlutado e o seu intelecto diminui. E pela muita inveja escondida no seu interior — o seu coração não está livre para estudar e orar com intenção, e para fazer boas obras.
9 Todo homem acha sabor agradável na sua comida, exceto o que inveja, que não prova sabor bom na sua comida até que o bem se afaste do seu companheiro.
הַקִּנְאָה בָּאָה מִגְּרִיעוּת הַנֶּפֶשׁ. אִם הוּא מְקַנֵּא בְּיָפְיוֹ שֶׁל אָדָם – הֲרֵי אֵינוֹ חָפֵץ בְּמָה שֶׁגָּזַר עָלָיו הַבּוֹרֵא. וְזֶה דּוֹמֶה לְעֶבֶד שֶׁיֵּשׁ לוֹ תְּלוּנוֹת עַל מַעֲשֵׂה אֲדוֹנָיו – אֵין זֶה עֶבֶד נֶאֱמָן.
מִן הַקִּנְאָה תָּבוֹא מַחֲלֹקֶת. כְּמוֹ שֶׁתִּרְאֶה בְּקֹרַח, שֶׁקִּנֵּא בִּכְבוֹד אֱלִיצָפָן בֶּן עֻזִּיאֵל, וּמִתּוֹךְ כָּךְ נֶאֱבַד הוּא וְסִיעָתוֹ. אָמַר הֶחָכָם לִבְנוֹ: הִשָּׁמֶר מִן הַקִּנְאָה, כִּי פָּנֶיךָ מִשְׁתַּנִּים מֵרֹעַ לִבְּךָ. וְאוֹתוֹ הָאִישׁ שֶׁאַתָּה מְקַנֵּא – הוּא שָׂמֵחַ בְּצָרַת לִבְּךָ.
הַמְקַנֵּא חוֹמֵס נַפְשׁוֹ, כִּי הוּא מִתְאַבֵּל תָּמִיד וְשִׂכְלוֹ מִתְחַסֵּר. וּמֵרֹב קִנְאָה הַטְּמוּנָה בְּקִרְבּוֹ – אֵין לִבּוֹ פָּנוּי לִלְמֹד וּלְהִתְפַּלֵּל בְּכַוָּנָה.
כָּל אָדָם מוֹצֵא טַעַם עָרֵב בְּמַאֲכָלוֹ חוּץ מִן הַמְקַנֵּא, שֶׁאֵינוֹ טוֹעֵם טַעַם טוֹב עַד שֶׁתָּסוּר הַטּוֹבָה מֵחֲבֵרוֹ.
10 Todo ódio tem esperança: pois, se odeia o companheiro por lhe ter roubado — o ódio se afasta quando este lhe devolve o roubo. Assim, todo ódio que depende de uma coisa, depois que se corrige aquela coisa — o ódio cessa, exceto o de quem odeia o companheiro por causa da inveja. Disse o sábio ao seu filho: não invejes o teu irmão pelo que ele tem, pois ele se deleitará na sua vida, e tu te fartarás de preocupação e pesar. E disse o sábio: o que inveja e cobiça não foi criado senão para viver em ira.
11 Os sábios antigos oravam "que a nossa inveja não esteja sobre outros, e que a inveja de outros não esteja sobre nós." Por que oravam por outros nesta disposição mais que nas outras disposições? Mas assim é o assunto: porque muitos filhos do homem fazem com que os invejem e cobicem os seus campos; por isso oravam por outros, pensando que talvez eles causem a inveja a outros, e a Torá disse (Vayikra 19:14): "E diante do cego não porás tropeço."
12 Por isso é boa disposição no homem não vestir roupas belas e excelentes em excesso, nem ele, nem a sua mulher, nem os seus filhos, e assim quanto à comida e aos demais assuntos, para que outros não o invejem. Mas aquele sobre quem o Criador, exaltado seja, derramou riqueza e bens — faça com que outros gozem deles, ricos e pobres, e conduza-se com eles com calma, e faça com eles bondade. E já nos alongamos no assunto, em quanto bem há nisto de ser amado pelas criaturas. E quando ele é amado por todos, então não o invejam nem cobiçam o que é seu. Mas convém ao homem subir às boas dignidades, de modo que o invejem e cobicem fazer como ele. E quem se acautela de não invejar — o seu corpo não se consome, e os vermes não dominam sobre ele, como está escrito (Mishlei 14:30): "E a podridão dos ossos é a inveja." Explicação: quem tem inveja — os seus ossos apodrecem (Shabat 152b).
13 Por isso afaste-se da inveja e da cobiça, e não cobice coisa alguma do que está na mão de outros. E não diga: cobiçarei os bens do meu companheiro, e lhe darei dinheiro por aquele bem; pois, se não está na sua mente vender os seus bens — então é proibido a este insistir com ele, pois aquele terá vergonha de o despedir de mãos vazias; se assim, é como uma coação. E quanto mais se este que cobiça for homem honrado, tal que, se fizer um pedido, a luz da face do outro não decairá ousará recusar — que é proibido pedir do companheiro um presente se não sabe que lho dará de alma desejosa.
לְכָל שִׂנְאָה יֵשׁ תִּקְוָה: שֶׁאִם יִשְׂנָא חֲבֵרוֹ עֲבוּר שֶׁגָּזַל מִמֶּנּוּ – תָּסוּר הַשִּׂנְאָה כְּשֶׁיָּשִׁיב לוֹ הַגְּזֵלָה. חוּץ מִמִּי שֶׁשּׂוֹנֵא מֵחֲמַת הַקִּנְאָה. אָמַר הֶחָכָם: לֹא נִבְרָא הַמְקַנֵּא וְהַחוֹמֵד אֶלָּא לִכְעֹס.
הַחֲכָמִים הָרִאשׁוֹנִים הָיוּ מִתְפַּלְּלִים ״שֶׁלֹּא תְּהֵא קִנְאָתֵנוּ עַל אֲחֵרִים, וְלֹא קִנְאַת אֲחֵרִים עָלֵינוּ״. כִּי הַרְבֵּה בְּנֵי אָדָם גּוֹרְמִים שֶׁיִּתְקַנְּאוּ בָּהֶם, וְהַתּוֹרָה אָמְרָה: ״וְלִפְנֵי עִוֵּר לֹא תִתֵּן מִכְשֹׁל״.
לָכֵן מִדָּה טוֹבָה שֶׁלֹּא יִלְבַּשׁ בְּגָדִים נָאִים יוֹתֵר מִדַּי, כְּדֵי שֶׁלֹּא יְקַנְּאוּ בּוֹ. אַךְ מִי שֶׁהִשְׁפִּיעַ עָלָיו הַבּוֹרֵא עֹשֶׁר – יְהַנֶּה מֵהֶם לַאֲחֵרִים, וְיַעֲשֶׂה עִמָּהֶם חֶסֶד. וּמִי שֶׁנִּזְהָר שֶׁלֹּא יְקַנֵּא – אֵין גּוּפוֹ כָּלֶה, דִּכְתִיב: ״וּרְקַב עֲצָמוֹת קִנְאָה״.
לָכֵן יִתְרַחֵק מִן הַקִּנְאָה וּמִן הַחֶמְדָּה, וְלֹא יַחְמֹד שׁוּם דָּבָר מִמָּה שֶׁבְּיַד אֲחֵרִים. וְאִם אֵין דַּעְתּוֹ לִמְכֹּר עִנְיָנָיו – אָסוּר לְהַפְצִירוֹ, כִּי זֶה יִתְבַּיֵּשׁ לְהָשִׁיב פָּנָיו רֵיקָם, וְאִם כֵּן הוּא כְּמוֹ אֹנֶס.
14 Contaram uma parábola: a um cobiçoso e a um invejoso topou um rei. Disse-lhes o rei: um de vós peça uma coisa de mim e lhe será dada, e ao seu companheiro será dado em dobro. O invejoso não quis pedir primeiro, pois invejaria que se desse ao companheiro em dobro. E o cobiçoso desejava ambas as porções. Forçou o cobiçoso o invejoso a pedir: este pediu que lhe furassem um olho, e ao seu companheiro os dois.
15 Quantos males dependem da inveja! A serpente primordial invejou Adão, o primeiro homem, e causou a morte ao mundo, e sobre ela se decretou (Bereshit 3:14): "Sobre o teu ventre andarás, e pó comerás." E assim vê o que sucedeu a Caim, a Korach, a Bilaam, a Doeg, a Achitofel, a Gechazi, a Adoniyah, a Avshalom, a Uziyahu, que puseram os olhos no que não era seu: não bastou o que pediram não lhes ter sido dado, mas também o que estava na sua mão lhes foi tirado. De tudo isto aprenda o homem a apartar-se da inveja e da cobiça; pois mesmo o que está na sua mão não é seu, pois amanhã vem e ele já não existe, e de que lhe servirá o que não é seu?
16 Grande recompensa tem o homem que se acautela da inveja e da cobiça. Pois, na maioria das transgressões, há quem, se transgride e se envergonha, se contenha por causa da vergonha — contém-se do roubo e do furto porque teme que talvez se saiba e se revele e o divulguem, e ele se envergonhe e perca muito. Mas a inveja e a cobiça estão no coração: ninguém percebe nele se cobiça ou inveja — eis que é coisa entregue ao coração, e sobre isto está dito (Vayikra 25:17): "E temerás o teu D'us."
מָשְׁלוּ מָשָׁל: חוֹמֵד וְקַנַּאי פָּגַע בָּהֶם מֶלֶךְ. אָמַר לָהֶם: אֶחָד יִשְׁאַל וְיִנָּתֵן לוֹ, וְלַחֲבֵרוֹ בְּכִפְלַיִם. הַקַּנַּאי לֹא רָצָה לִשְׁאוֹל תְּחִלָּה, שֶׁהָיָה מִתְקַנֵּא. דָּחַק הַחוֹמֵד אֶת הַקַּנַּאי לִשְׁאוֹל: שָׁאַל לְנַקֵּר לוֹ עַיִן אַחַת, וְלַחֲבֵרוֹ שְׁתַּיִם.
כַּמָּה רָעוֹת תְּלוּיוֹת בַּקִּנְאָה! נָחָשׁ הַקַּדְמוֹנִי נִתְקַנֵּא בְּאָדָם הָרִאשׁוֹן, וְגָרַם מִיתָה לָעוֹלָם. וְכֵן רְאֵה מָה אֵרַע לְקַיִן, וּלְקֹרַח, וּלְבִלְעָם, וּלְדוֹאֵג, וְלַאֲחִיתֹפֶל, וּלְגֵחֲזִי, וְלַאֲדוֹנִיָּה, וּלְאַבְשָׁלוֹם, וּלְעֻזִּיָּהוּ, שֶׁנָּתְנוּ עֵינֵיהֶם בְּמָה שֶׁאֵינוֹ שֶׁלָּהֶם: לֹא דַּי שֶׁלֹּא נִתַּן לָהֶם, אֶלָּא אַף מָה שֶׁבְּיָדָם נִטַּל מֵהֶם.
שָׂכָר גָּדוֹל יֵשׁ לַנִּזְהָר מִן הַקִּנְאָה. כִּי הַקִּנְאָה וְהַחֶמְדָּה הֵם בַּלֵּב: אֵין אָדָם מַכִּיר בּוֹ אִם יַחְמֹד אוֹ יְקַנֵּא – הֲרֵי דָּבָר הַמָּסוּר לַלֵּב, וְעַל זֶה נֶאֱמַר: ״וְיָרֵאתָ מֵאֱלֹהֶיךָ״.
17 Ainda que a inveja seja uma disposição muito má, há um lugar em que ela é muito boa, e é uma disposição dos seres superiores: a de quem põe a sua inveja sobre o temor do Céu, conforme o que está dito (Mishlei 23:17): "Não inveje o teu coração os pecadores, mas esteja no temor do Eterno todo o dia." E neste sentido disseram os nossos mestres (Bava Batra 21a): a inveja dos escribas aumenta a sabedoria. Pois, se o homem vê alguém que estuda, prenda a inveja no coração e diga: este estuda o dia todo, também eu farei assim! E assim quanto a todos os mandamentos — inveje cada um o companheiro, a fim de adotar as boas ações dos seus companheiros. Se vir um ímpio e houver nele uma boa disposição — inveje-o por aquela disposição, e faça-a também ele. Mas o que inveja o companheiro por estar ocupado na Torá e nas boas obras, e não o inveja para pensar "este faz assim, também eu farei assim"; mas pensa no coração e o inveja porque há nele dignidades boas mais que em mim, e por isso ele é honrado aos olhos do mundo mais que eu, e maquina estratagemas para o anular e o confundir da sua Torá e das suas boas obras — eis que esta inveja é um grande mal, e ele é pecador e faz pecar, sócio de Yerovam ben Nevat.
18 Sempre honre o homem os tementes ao Céu e os que se ocupam dos mandamentos, e lhes dê a mão, e os ajude com o seu corpo e com o seu dinheiro. E então outros o invejarão e pensarão: se também nós fizermos assim — honrarão e ajudarão também a nós. "E a partir do fazer não em seu próprio nome, vem-se ao fazer em seu nome."
19 Disse o Santo, bendito seja: tem zelo por mim! Pois, não fosse a inveja o impulso — o mundo não subsistiria. Porque então o homem não plantaria vinha, e o homem não tomaria mulher, e o homem não construiria casa: pois todos estes assuntos vêm de o homem invejar o companheiro. Se um constrói casa — também outro põe a mente em fazer assim. E assim quanto à mulher, cada um inveja o companheiro. E, visto que a subsistência do mundo depende da inveja, ponha todas as invejas em nome do Céu: se construir casa — construa nela um quarto para estudar Torá, e faça que a sua casa seja casa de reunião para os sábios, e para receber nela hóspedes (Avot 1:4-5), e fazer nela bondade aos filhos do homem. E assim disseram os nossos mestres (Shocher Tov, ali): não fosse Abraão, nosso pai, ter tido zelo, não teria adquirido mérito de céu e terra. E quando teve zelo? Quando disse a Malki-Tzedek: como saístes da arca? Disse-lhe: pela caridade que fazíamos ali. Disse-lhe: e que caridade tínheis a fazer na arca, acaso havia ali pobres? Ora, não havia ali senão Noé e os seus filhos, e com quem fazíeis caridade? Disse-lhe: com os animais, as feras e as aves. Não dormíamos, mas dávamos diante deste e diante daquele a comer e a beber. E naquela hora disse Abraão: ora, se estes, não fosse a caridade que fizeram com animal, fera e ave — não teriam saído da arca; e, por terem feito caridade, saíram. Também eu farei caridade com os filhos do homem, que são à imagem do nosso D'us, quanto mais e quanto mais! Naquela hora "plantou um eshel" (Bereshit 21:33), cujas iniciais são: comida (achilah), bebida (shtiyah), acompanhamento (levayah). E deste modo aumente o homem o zelo.
20 E assim tenha zelo contra os pecadores e os ímpios, a fim de combatê-los e repreendê-los, como disseram os nossos mestres (Sanhedrin 81b): o que tem relação com uma aramaica — os zelosos o atingem.
21 Moisés teve zelo contra o egípcio, como está dito (Shemot 2:12): "E feriu o egípcio." E assim achamos em Eliyahu, como está escrito (Melachim I 19:10): "Zelei zelosamente pelo Eterno, D'us dos exércitos, pois abandonaram a tua aliança os filhos de Israel." E assim está dito (Bemidbar 25:11): "Ao ter zelado o meu zelo no meio deles." E o Nome, exaltado seja, lhe deu a sua recompensa por isso, como disse (25:12): "Eis que lhe dou a minha aliança de paz." E está dito (Devarim 1:17): "Não temereis diante de nenhum homem." Quem é temente ao Nome, exaltado seja, entregue a sua vida pela santificação do Nome, exaltado seja, como está dito (Shemot 32:26): "Quem está com o Eterno, venha a mim! E ajuntaram-se a ele todos os filhos de Levi." E está dito (Bemidbar 25:7): "E viu Pinchas, filho de Eleazar, filho de Aarão, o sacerdote, e levantou-se do meio da congregação, e tomou uma lança na sua mão."
22 E é dever de todo temente ao Céu que é puro de coração despertar o zelo quando vir — e eis que a mão dos príncipes e dos magistrados está na transgressão. E disseram os nossos mestres (Bereshit Rabá 26:5): toda brecha que não vem dos grandes não é brecha, como está dito (Ezra 9:2): "E a mão dos príncipes e dos magistrados esteve nesta transgressão em primeiro lugar."
אַף עַל פִּי שֶׁהַקִּנְאָה הִיא מִדָּה רָעָה, יֵשׁ מָקוֹם שֶׁהִיא טוֹבָה, וְהִיא מִדַּת עֶלְיוֹנִים: שֶׁיָּשִׂים קִנְאָתוֹ עַל יִרְאַת שָׁמַיִם. וְעַל דֶּרֶךְ זֶה אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ: קִנְאַת סוֹפְרִים תַּרְבֶּה חָכְמָה. אֲבָל הַמְקַנֵּא בַּחֲבֵרוֹ שֶׁעוֹסֵק בַּתּוֹרָה, וּמְחַשֵּׁב תַּחְבּוּלוֹת לְבַטְּלוֹ – הֲרֵי זֹאת הַקִּנְאָה רָעָה גְּדוֹלָה, וְהוּא חוֹטֵא וּמַחֲטִיא, שֻׁתָּפוֹ שֶׁל יָרָבְעָם בֶּן נְבָט.
לְעוֹלָם יְכַבֵּד אָדָם יִרְאֵי שָׁמַיִם, וִיסַיֵּעַ לָהֶם בְּגוּפוֹ וּבְמָמוֹנוֹ. וְאָז יְקַנְּאוּ בּוֹ אֲחֵרִים, ״וּמִתּוֹךְ שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ בָּא לִשְׁמָהּ״.
אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: קַנֵּא לִי! שֶׁאִלּוּלֵי הַקִּנְאָה – אֵין הָעוֹלָם מִתְקַיֵּם. לְפִי שֶׁאֵין אָדָם נוֹטֵעַ כֶּרֶם וְלֹא בּוֹנֶה בַּיִת אֶלָּא מֵחֲמַת שֶׁמְּקַנֵּא בַּחֲבֵרוֹ. וְכֵיוָן שֶׁקִּיּוּם הָעוֹלָם תָּלוּי בַּקִּנְאָה, יָשִׂים כָּל הַקְּנָאוֹת לְשֵׁם שָׁמַיִם: אִם יִבְנֶה בַּיִת – יִבְנֶה בּוֹ חֶדֶר לִלְמֹד תּוֹרָה וּלְהַכְנִיס אוֹרְחִים. וְאָמְרוּ: אִלּוּלֵי שֶׁקִּנֵּא אַבְרָהָם, לֹא הָיָה קוֹנֶה שָׁמַיִם וָאָרֶץ. וּכְשֶׁשָּׁמַע שֶׁיָּצְאוּ מִן הַתֵּבָה בִּזְכוּת צְדָקָה שֶׁעָשׂוּ עִם הַבְּהֵמוֹת, אָמַר: אַף אֲנִי אֶעֱשֶׂה צְדָקָה עִם בְּנֵי אָדָם! אוֹתָהּ שָׁעָה ״וַיִּטַּע אֶשֶׁל״ – אֲכִילָה, שְׁתִיָּה, לְוָיָה.
וְכֵן יְקַנֵּא בַּחַטָּאִים וּבָרְשָׁעִים, לְהִלָּחֵם כְּנֶגְדָּם, כַּאֲשֶׁר אָמְרוּ: הַבּוֹעֵל אֲרָמִית – קַנָּאִים פּוֹגְעִים בּוֹ.
מֹשֶׁה קִנֵּא אֶת הַמִּצְרִי, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיַּךְ אֶת הַמִּצְרִי״. וְכֵן בְּאֵלִיָּהוּ: ״קַנֹּא קִנֵּאתִי לַיְיָ אֱלֹהֵי צְבָאוֹת״. וּפִינְחָס: ״בְּקַנְאוֹ אֶת קִנְאָתִי בְּתוֹכָם״ – וְנָתַן לוֹ הַשֵּׁם גְּמוּלוֹ: ״הִנְנִי נֹתֵן לוֹ אֶת בְּרִיתִי שָׁלוֹם״. וְנֶאֱמַר: ״וַיַּרְא פִּינְחָס... וַיִּקַּח רֹמַח בְּיָדוֹ״.
וְחוֹבָה עַל כָּל יְרֵא שָׁמַיִם לְהָעִיר קִנְאָה כִּי יִרְאֶה יַד הַשָּׂרִים וְהַסְּגָנִים בַּמַּעַל. וְאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ: כָּל פִּרְצָה שֶׁאֵינָהּ מִן הַגְּדוֹלִים – אֵינָהּ פִּרְצָה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְיַד הַשָּׂרִים וְהַסְּגָנִים הָיְתָה בַּמַּעַל הַזֶּה רִאשׁוֹנָה״.
O portão trata a inveja como "ramo da ira" e raiz de uma cadeia descendente: inveja → cobiça (chimud) → roubo. A peça mais marcante é a parábola do vizinho ímpio (§ 3), em que uma única cobiça arrasta o homem, passo a passo, pela transgressão dos dez mandamentos inteiros — uma dramatização do princípio talmúdico de que a cobiça aproxima de "toda a Torá". A inveja é diagnosticada como doença: "apodrece os ossos" (Mishlei 14:30), tira o sabor da comida, escraviza o intelecto.
O antídoto (§§ 4-5) é a releitura da prosperidade dos ímpios: o justo não a inveja porque a entende como "guardada para o mal deles", enquanto a aflição do justo o "refina e branqueia" para o mundo vindouro. A inveja, ao contrário do ódio com causa, não tem cura — "todo ódio que depende de uma coisa cessa quando a coisa se corrige; exceto a inveja". E como reside no coração, invisível aos homens, só o "temerás o teu D'us" a governa (§ 16).
A grande reviravolta do portão (§§ 17-22) é a inveja santa. "A inveja dos escribas aumenta a sabedoria" (Bava Batra 21a): emular o bem alheio é legítimo. Mais: "tem zelo por mim", diz D'us — pois é a emulação que faz o homem plantar, casar, construir; "não fosse a inveja, o mundo não subsistiria". O segredo é dirigi-la ao Céu (a casa com sala de estudo e hospedagem de Abraão, cujo eshel soletra "comida, bebida, acompanhamento"). E há o zelo ativo contra o mal — o de Moisés, Eliyahu e Pinchas — que recai como dever sobre quem vê "a mão dos príncipes na transgressão".
A diligência (zerizut) é "uma grande disposição para a Torá e os mandamentos" e a primeira de todas as disposições — "os diligentes antecipam-se aos mandamentos". O portão a vê em Abraão, que madrugou para a Akedá; expõe a célebre escada de Rabi Pinchas ben Yair; e ensina que ela orna todos os preceitos — sem nunca se converter em precipitação.
2 A diligência é uma grande disposição para a Torá e para os mandamentos, e também para o reparo deste mundo. E é a disposição dos justos no serviço do Criador, exaltado seja. E disseram os nossos mestres (Pessachim 4a): os diligentes antecipam-se aos mandamentos.
3 E eis que vês em Abraão, nosso pai, no assunto da Akedá, como está dito (Bereshit 22:3): "E madrugou Abraão pela manhã..."; e ainda que lhe fosse difícil degolar o seu filho único — fez a vontade do Criador, exaltado seja, com diligência, a ponto de madrugar pela manhã. E quem faz as suas obras com diligência, nisto há grande prova de que ele ama o seu Criador, como o servo que ama o seu senhor e se apressa por si mesmo a fazer a sua vontade. Pois a diligência depende do coração do homem: quando o homem esvazia o coração de todos os outros pensamentos que há nele, e prende um só pensamento — então é diligente sem dúvida. Assim fez Abraão, que removeu do coração o amor do filho e prendeu a vontade do seu Criador, e anulou o amor do filho diante do amor do Criador, exaltado seja. E por isso se apressou a madrugar, pois a sua mente estava ligada ao amor do Criador, exaltado seja, com grande ânsia; por isso lhe jurou o Santo, bendito seja, lembrar a Akedá. Pois há quem faça por seu amigo uma coisa muito difícil para ele, e o seu coração o repreende ao fazer aquilo. Mas Abraão e Isaac, ambos fizeram tudo do desejo do seu coração, pois o grau do amor era muito grande nos seus corações; e ambos se apegaram ao Nome, exaltado seja, no seu conhecimento, até se unificarem numa grande união. Pois toda a sua intenção era divulgar a unidade do Criador, exaltado seja, no mundo, e endireitar os filhos do homem ao seu amor. E no tempo em que fizeram com amor o serviço do Nome, exaltado seja, e os seus mandamentos — anulou-se a força do seu corpo, e a sua mente se apegou ao amor do Criador, exaltado seja, Formador do mundo. Por isso ambos fizeram com diligência.
הַזְּרִיזוּת הִיא מִדָּה גְּדוֹלָה לַתּוֹרָה וְלַמִּצְווֹת, וְגַם לְעִנְיַן תַּקָּנַת הָעוֹלָם הַזֶּה. וְהִיא מִדַּת הַצַּדִּיקִים לַעֲבוֹדַת הַבּוֹרֵא. וְאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ: זְרִיזִין מַקְדִּימִים לְמִצְווֹת.
וְהִנֵּה תִּרְאֶה בְּאַבְרָהָם אָבִינוּ בְּעִנְיַן עֲקֵדָה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיַּשְׁכֵּם אַבְרָהָם בַּבֹּקֶר...״; וְאַף עַל פִּי שֶׁהָיָה קָשֶׁה לוֹ לִשְׁחֹט אֶת בְּנוֹ יְחִידוֹ – עָשָׂה רְצוֹן הַבּוֹרֵא בִּזְרִיזוּת. וּמִי שֶׁעוֹשֶׂה מַעֲשָׂיו בִּזְרִיזוּת, בָּזֶה הוֹכָחָה גְּדוֹלָה שֶׁהוּא אוֹהֵב אֶת בּוֹרְאוֹ. כִּי הַזְּרִיזוּת תְּלוּיָה בְּלֵב הָאָדָם, כְּשֶׁאָדָם מְפַנֶּה לִבּוֹ מִכָּל הַמַּחֲשָׁבוֹת הָאֲחֵרוֹת, וְתוֹפֵס מַחֲשָׁבָה אַחַת – אָז הוּא מִזְדָּרֵז. כְּמוֹ כֵן עָשָׂה אַבְרָהָם, שֶׁהֵסִיר מִלִּבּוֹ אַהֲבַת בְּנוֹ וְאָחַז רְצוֹן בּוֹרְאוֹ. וְאַבְרָהָם וְיִצְחָק שְׁנֵיהֶם עָשׂוּ מֵחֵפֶץ לִבָּם, וְנִתְדַּבְּקוּ עִם הַשֵּׁם בִּידִיעָתָם, עַד שֶׁנִּתְיַחֲדוּ בְּיִחוּד גָּדוֹל. לָכֵן עָשׂוּ שְׁנֵיהֶם בִּזְרִיזוּת.
4 E precisas saber que a disposição da diligência é o princípio de todas as disposições. Pois o homem não pode estar continuamente sobre o livro, já que precisa comer, dormir e fazer as suas necessidades. Por isso precisa de diligência e cuidado, a fim de voltar ao seu livro e estudar. E não pense: ainda o dia é grande e o ano é grande! Pois sobre isto disseram os nossos sábios (Avot 2:4): não digas "quando me desocupar estudarei", pois talvez não te desocupes. E também não diga o homem: "já é hora da tarde; se for estudar, terei de levantar-me logo para orar". Pois melhor é uma só hora de estudo, e mesmo uma só palavra, que toda coisa do mundo. E sobre isto está dito (Mishlei 28:9): "O que desvia o seu ouvido de ouvir a Torá, também a sua oração é abominação." E assim está escrito (Tehillim 119:72): "Melhor para mim a Torá da tua boca, que milhares de ouro e prata." E assim está dito (Tehillim 84:11): "Pois melhor é um dia nos teus átrios que mil" — disse o Santo, bendito seja: melhor para mim um dia em que te ocupas da Torá, que mil holocaustos que Salomão, teu filho, há de oferecer diante de mim sobre o altar (Shabat 30a).
5 Disse Rabi Pinchas ben Yair: o cuidado leva à diligência, e a diligência leva à pureza da ação, e a pureza leva à pureza ritual, e a pureza leva ao ascetismo, e o ascetismo leva à santidade, e a santidade leva à humildade, e a humildade leva ao temor do pecado, e o temor do pecado leva à piedade, e a piedade leva ao espírito santo, e o espírito santo leva à ressurreição dos mortos. E a ressurreição dos mortos leva a Eliyahu, o profeta, de boa memória (Talmud Yerushalmi, Shekalim 3:3). Vem e vê quão grande é a força da diligência, que leva a estas coisas! Por isso seja o homem cuidadoso e diligente em todos os mandamentos, e em correr ao livro para estudar, a fim de madrugar e anoitecer no estudo.
וְאַתָּה צָרִיךְ לָדַעַת, כִּי מִדַּת הַזְּרִיזוּת הִיא תְּחִלָּה לְכָל הַמִּדּוֹת. כִּי אֵין הָאָדָם יָכוֹל לִהְיוֹת תָּדִיר עַל הַסֵּפֶר, כִּי צָרִיךְ לֶאֱכֹל וְלִישֹׁן. לָכֵן צָרִיךְ זְרִיזוּת לַחֲזֹר לְסִפְרוֹ. וְאַל יַחְשֹׁב: עוֹד הַיּוֹם גָּדוֹל! כִּי אָמְרוּ חֲכָמֵינוּ: אַל תֹּאמַר ״לִכְשֶׁאִפָּנֶה אֶשְׁנֶה״, שֶׁמָּא לֹא תִּפָּנֶה. כִּי טוֹבָה שָׁעָה אַחַת לִלְמֹד מִכָּל דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם. וְכֵן נֶאֱמַר: ״כִּי טוֹב יוֹם בַּחֲצֵרֶיךָ מֵאָלֶף״ – טוֹב לִי יוֹם אֶחָד שֶׁאַתָּה עוֹסֵק בַּתּוֹרָה, מֵאֶלֶף עוֹלוֹת שֶׁעָתִיד שְׁלֹמֹה בִּנְךָ לְהַקְרִיב.
אָמַר רַבִּי פִּנְחָס בֶּן יָאִיר: זְהִירוּת מְבִיאָה לִידֵי זְרִיזוּת, וּזְרִיזוּת לִידֵי נְקִיּוּת, וּנְקִיּוּת לִידֵי טָהֳרָה, וְטָהֳרָה לִידֵי פְּרִישׁוּת, וּפְרִישׁוּת לִידֵי קְדֻשָּׁה, וּקְדֻשָּׁה לִידֵי עֲנָוָה, וַעֲנָוָה לִידֵי יִרְאַת חֵטְא, וְיִרְאַת חֵטְא לִידֵי חֲסִידוּת, וַחֲסִידוּת לִידֵי רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ לִידֵי תְּחִיַּת הַמֵּתִים. בֹּא וּרְאֵה כַּמָּה גָּדוֹל כֹּחַ הַזְּרִיזוּת! לָכֵן יְהֵא אָדָם זָרִיז לְכָל הַמִּצְווֹת, וְלָרוּץ אֶל הַסֵּפֶר לִלְמֹד.
6 A disposição da diligência é um adorno para todos os mandamentos, e ela conserta a todos. E agora cabe-te entender as coisas nas quais os filhos do homem costumam sempre preguiçar.
7 Como: se precisas ver alguma coisa num livro, esforça-te por procurar o assunto que desejas, e sê diligente em ir e perguntar a quem sabe a coisa. Se vier um pobre à tua casa pedir pão, não digas "não posso ir e trazer o pão", mas vá com diligência trazê-lo. Se vens lavar a tua mão, e tens águas escassas ou repugnantes, ou se o utensílio não é tão apropriado, como no caso de que tenha uma rachadura, e tu estás faminto para comer — não te leve o teu apetite a aliviar as regras na lavagem, mas apressa-te a trazer água e o utensílio próprio para a lavagem. E é preciso diligência sobretudo para não reter as suas necessidades, grandes e pequenas, nem mesmo um instante, para não transgredir (Vayikra 20:25) "não vos tornareis abomináveis" (Makot 16b). E também quem retém as suas necessidades — traz sobre si grandes doenças (Bechorot 44b).
8 E é preciso cuidado e diligência para guardar-se em limpeza, de modo que as suas roupas estejam limpas e o seu corpo limpo, para lavar o orifício depois de fazer as suas necessidades, pois é impossível limpar-se bem sem água. Também é preciso diligência para quem faz as suas necessidades à noite junto à sua cama: levante-se e lave as suas mãos, e vá a um lugar limpo abençoar "que formou". Se quer beber água — levante-se e lave as suas mãos, e vá a um lugar limpo, e abençoe sobre a água no início e no fim. Se está sobre a sua cama e ouve som de trovão ou vê relâmpagos, que se levante e lave as suas mãos e abençoe. Também é preciso levantar-se da sua cama, e remover o sono das suas pálpebras, e madrugar para estudar Torá. E é preciso diligência para apartar-se dos seus pensamentos baixos, como a inveja, o ódio e os pensamentos de mulheres, pois todos estes precisam de uma diligência muito grande, para inclinar todos os pensamentos atrás da vontade do Criador, exaltado seja. Se lhe vier alguma aflição pela perda do seu dinheiro, ou pela morte do seu amado, ou sofrimentos — é preciso muita diligência para fortalecer nos seus pensamentos o amor da Rocha dos mundos, a fim de anular a aflição do seu coração. E seja o seu coração puro para justificar D'us, exaltado seja, nos seus juízos, a fim de recebê-los com amor, e apegar-se à Torá, à oração e às boas obras.
מִדַּת הַזְּרִיזוּת הִיא תַּכְשִׁיט לְכָל הַמִּצְווֹת, וְהִיא מְתַקֶּנֶת כֻּלָּם.
כְּגוֹן אִם צָרִיךְ אַתָּה לִרְאוֹת שׁוּם דָּבָר בְּסֵפֶר, הִשְׁתַּדֵּל לְחַפֵּשׂ. אִם יָבוֹא עָנִי לְבֵיתְךָ, אַל תֹּאמַר ״לֹא אוּכַל לְהָבִיא הַלֶּחֶם״, אַךְ תֵּלֵךְ בִּזְרִיזוּת. אִם תָּבוֹא לִטֹּל יָדְךָ וְהַכְּלִי אֵינוֹ כָּשֵׁר – אַל תְּבִיאֲךָ תַּאֲוָתְךָ לְהָקֵל בַּנְּטִילָה. וְצָרִיךְ זְרִיזוּת שֶׁלֹּא יַשְׁהֶה נְקָבָיו, שֶׁלֹּא יַעֲבֹר עַל ״לֹא תְשַׁקְּצוּ״.
וְצָרִיךְ זְרִיזוּת לִשְׁמוֹר עַצְמוֹ בִּנְקִיּוּת, שֶׁיִּהְיוּ בְּגָדָיו נְקִיִּים וְגוּפוֹ נָקִי. וְצָרִיךְ זְרִיזוּת לִפְרֹשׁ מִמַּחְשְׁבוֹתָיו הַגְּרוּעוֹת, כְּגוֹן הַקִּנְאָה וְהַשִּׂנְאָה וְהִרְהוּרֵי נָשִׁים, לְהַטּוֹת כָּל הַמַּחֲשָׁבוֹת אַחַר רְצוֹן הַבּוֹרֵא. אִם יָבוֹא לוֹ צַעַר מֵאִבּוּד מָמוֹנוֹ אוֹ בְּמִיתַת אוֹהֲבוֹ – צָרִיךְ זְרִיזוּת לְהַגְבִּיר בְּמַחְשְׁבוֹתָיו אַהֲבַת צוּר עוֹלָמִים, וּלְהַצְדִּיק הָאֵל בְּדִינָיו לְקַבְּלָם מֵאַהֲבָה.
9 O princípio da coisa: examine-se o homem quanto a qual transgressão lhe é habitual, e apresse-se a fazer cercas para acautelar-se e guardar-se dela. Também examine-se quanto a qual mandamento ele afrouxa, e entenda primeiro o que lhe causa estar frouxo nele. Como o homem ocioso — entenda primeiro que a ociosidade vem de coisas vãs, e quem se fixa em coisas vãs anula-se da Torá, da oração e de todo bem. E seja diligente em apartar-se dos que falam coisas vãs, e não se associe a eles — nisto há para ele cura para a sua doença. E assim faça com todas as disposições baixas: entenda primeiro o fundamento baixo, e o derrube, e remova dos seus olhos a treva que escurece a luz da sua alma. E para tudo isto é preciso diligência para removê-las, pois, se preguiçar em arrancar e desarraigar aquelas disposições, então farão no seu coração raiz e ramo que não poderá cortar. E seja diligente em buscar a paz e correr atrás dela, como está dito (Tehillim 34:15): "Busca a paz e segue-a."
10 E seja diligente em buscar o conhecimento da Torá e o conhecimento do Criador, exaltado seja, como está escrito (Hoshea 6:3): "Corramos para conhecer o Eterno." E assim disseram os sábios (Avot 4:13): exila-te para um lugar de Torá. E seja diligente em buscar a caridade e a justiça, como está escrito (Devarim 16:20): "Justiça, justiça seguirás"; e está escrito (Yeshayahu 51:1): "Ouvi-me, os que seguis a justiça, os que buscais o Eterno." E é preciso diligência para escrever os livros dos quais ele precisa estudar. Ou, quando vir ou ouvir alguma coisa nova — seja diligente em escrevê-la, e não espere até que se esqueça do seu coração.
11 Disse Rabi Yehuda ben Tema: sê forte como o leopardo, e leve como a águia, veloz como o veado e poderoso como o leão, a fim de fazer a vontade do teu Pai que está nos Céus (Avot 5:20). Vê como o advertiu a fazer-se leve e poderoso nos mandamentos! E assim disse David (Tehillim 119:60): "Apressei-me e não me detive em guardar os teus mandamentos." E assim expuseram os nossos mestres: "E guardareis as matzot" (Shemot 12:17) — não leias "matzot" mas "mitzvot": se um mandamento te vier às mãos, não o deixes azedar, mas faze-o de imediato. E é muito preciso leveza, diligência e força para combater contra os ímpios, para ser de coração valente como Moisés, nosso mestre, a paz esteja sobre ele, que disse (Shemot 32:27): "Ponde cada um a sua espada sobre a coxa." E sobre Pinchas está dito (Bemidbar 25:7): "E viu Pinchas... e tomou uma lança na sua mão." Por isso acautela-te em ser muito diligente em separar-te da companhia dos ímpios, de modo a não estar no seu conselho e na sua anuência. E sobretudo é preciso diligência para fazer arrependimento: apresse-se e não retarde nos caminhos do arrependimento, e não seja nem uma hora ímpio diante do Onipresente, exaltado seja. Vê como os servidores dos reis e dos príncipes são diligentes na sua missão e no seu serviço — quanto mais há que acautelar-se e ser diligente em fazer o serviço do Rei dos reis dos reis, o Santo, bendito seja.
כְּלָלוֹ שֶׁל דָּבָר: יִבְדֹּק אָדָם עַצְמוֹ אֵיזוֹ עֲבֵרָה הוּא רָגִיל בָּהּ, וִימַהֵר לַעֲשׂוֹת גְּדֵרִים. גַּם יִבְדֹּק בְּאֵיזֶה מִצְוָה הוּא מִתְרַפֶּה, וְיָבִין מָה גּוֹרֵם לוֹ. כְּגוֹן בַּטְלָן – יָבִין שֶׁהַבִּטּוּל בָּאָה מִדְּבָרִים בְּטֵלִים, וִיהֵא זָרִיז לְהִסְתַּלֵּק מֵהֶם. וְיִהְיֶה זָרִיז לְבַקֵּשׁ שָׁלוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״בַּקֵּשׁ שָׁלוֹם וְרָדְפֵהוּ״.
וְיִהְיֶה זָרִיז לְבַקֵּשׁ יְדִיעַת הַתּוֹרָה, דִּכְתִיב: ״נִרְדְּפָה לָדַעַת אֶת יְיָ״. וְזָרִיז לְבַקֵּשׁ צְדָקָה, דִּכְתִיב: ״צֶדֶק צֶדֶק תִּרְדֹּף״. וְצָרִיךְ זְרִיזוּת לִכְתֹּב סְפָרִים, וּכְשֶׁיִּשְׁמַע דָּבָר חִדּוּשׁ – יִהְיֶה זָרִיז לְכָתְבוֹ.
אָמַר רַבִּי יְהוּדָה בֶּן תֵּימָא: הֱוֵי עַז כַּנָּמֵר וְקַל כַּנֶּשֶׁר, רָץ כַּצְּבִי וְגִבּוֹר כָּאֲרִי, לַעֲשׂוֹת רְצוֹן אָבִיךָ שֶׁבַּשָּׁמַיִם. וְכֵן אָמַר דָּוִד: ״חַשְׁתִּי וְלֹא הִתְמַהְמָהְתִּי לִשְׁמֹר מִצְוֹתֶיךָ״. וְכֵן דָּרְשׁוּ: ״וּשְׁמַרְתֶּם אֶת הַמַּצּוֹת״ – אַל תִּקְרֵי ״מַצּוֹת״ אֶלָּא ״מִצְווֹת״: אִם תָּבוֹא מִצְוָה לְיָדְךָ אַל תַּחְמִיצֶנָּה. וְעַל הַכֹּל צָרִיךְ זְרִיזוּת לַעֲשׂוֹת תְּשׁוּבָה, וְלֹא יְהֵא שָׁעָה אַחַת רָשָׁע לִפְנֵי הַמָּקוֹם.
12 Ainda que a diligência seja muito boa, acautele-se de não apressar-se no seu serviço em excesso. Pois quem cavalga com rapidez está muito perto de tropeçar. E assim quem corre com rapidez — cai. E não é possível consertar uma obra bem-feita com afobação, mas com calma se consertam os assuntos. E assim disseram os nossos mestres (Avot 1:1): "Sede ponderados no juízo." E a diligência é: que o seu coração esteja desperto, e que acorde os seus pensamentos, e que os seus membros sejam ágeis para o seu trabalho; mas não se apresse em assunto algum. E todos estes assuntos precisam de grande sabedoria — quando apressar-se e quando retardar. E ainda que a disposição da diligência seja muito boa, contudo não seja diligente em correr atrás dos seus desejos, nem em afadigar-se atrás dos seus prazeres, nem em correr atrás das suas más ações. Pois, assim como a diligência no assunto da Torá leva o homem a um grau elevado — assim a diligência no assunto das transgressões leva o homem ao mais fundo abismo.
13 E assim como é preciso diligência para a Torá — assim é preciso diligência para o assunto deste mundo: que seja diligente no seu trabalho. E há grande êxito para quem faz os seus assuntos com diligência. Por isso, ó filho do homem, sê diligente para os dois mundos, e faze o teu trabalho, que são as necessidades deste mundo, com diligência, a fim de desocupar-te depressa para o trabalho do Céu.
אַף עַל פִּי שֶׁהַזְּרִיזוּת טוֹבָה, יִזָּהֵר שֶׁלֹּא יְמַהֵר בַּעֲבוֹדָתוֹ יוֹתֵר מִדַּי. כִּי הָרוֹכֵב בִּמְהִירוּת קָרוֹב לְהִכָּשֵׁל, וְהָרָץ בִּמְהִירוּת נוֹפֵל. וְלֹא יִתָּכֵן לְתַקֵּן מַעֲשֶׂה בְּבֶהָלָה, אֲבָל בְּמִתּוּן יְתֻקְּנוּ הָעִנְיָנִים. וְכֵן אָמְרוּ: ״הֱווּ מְתוּנִים בַּדִּין״. וְהַזְּרִיזוּת: שֶׁיְּהֵא נֵעוֹר לִבּוֹ; אַךְ לֹא יְמַהֵר בְּשׁוּם עִנְיָן. וְלֹא יְהֵא זָרִיז לִרְדֹּף אַחַר תַּאֲווֹתָיו, כִּי כַּאֲשֶׁר הַזְּרִיזוּת לַתּוֹרָה מְבִיאָה לְמַעֲלָה עֶלְיוֹנָה – כָּךְ הַזְּרִיזוּת לָעֲבֵרוֹת מְבִיאָה לִשְׁאוֹל תַּחְתִּית.
וְכַאֲשֶׁר צָרִיךְ זְרִיזוּת לַתּוֹרָה – כָּךְ צָרִיךְ זְרִיזוּת לְעִנְיַן הָעוֹלָם הַזֶּה: שֶׁיְּהֵא זָרִיז בִּמְלַאכְתּוֹ. לָכֵן בֶּן אָדָם, תִּהְיֶה זָרִיז לִשְׁנֵי עוֹלָמִים, וַעֲשֵׂה מְלַאכְתְּךָ בִּזְרִיזוּת, כְּדֵי שֶׁתִּפָּנֶה מְהֵרָה לִמְלֶאכֶת שָׁמַיִם.
A zerizut — alacridade, prontidão, diligência — abre a sequência das disposições "ativas" do livro. O autor a funda no princípio talmúdico "os diligentes antecipam-se aos mandamentos" (Pessachim 4a) e no seu modelo bíblico: Abraão que "madrugou pela manhã" para a Akedá. A leitura é psicológica: a pressa em cumprir prova o amor, porque só se apressa quem "esvaziou o coração de todos os outros pensamentos e prendeu um só" — o amor do Criador acima até do amor do filho.
O coração do portão é a célebre baraita de Rabi Pinchas ben Yair (§ 5): cuidado → diligência → pureza → ascetismo → santidade → humildade → temor do pecado → piedade → espírito santo → ressurreição. A diligência aparece como o segundo degrau, sem o qual a escada inteira não se sobe — daí ser "o princípio de todas as disposições", já que o corpo obriga a interrupções (comer, dormir) e só a prontidão traz o homem de volta ao livro.
Fiel à doutrina do meio-termo, o portão fecha distinguindo diligência de pressa (§ 12): "quem cavalga depressa está perto de tropeçar". A zerizut é o coração desperto e os membros ágeis — não a afobação, que estraga a obra; daí o equilíbrio com "sede ponderados no juízo" (Avot 1:1). E adverte sobre a face escura: a mesma energia que, dirigida à Torá, eleva ao mais alto, dirigida à transgressão "leva ao mais fundo abismo". O ideal é ser diligente "para os dois mundos" — despachar as necessidades materiais com presteza justamente para se libertar mais cedo "ao trabalho do Céu".
A preguiça (atzlut) é "uma disposição muito má", que estraga o homem nos dois mundos. O portão pinta o campo abandonado do indolente, as suas sete desculpas para não estudar, e o manda à escola da formiga. Mas reconhece a preguiça boa — a de quem é "indolente para o mal" — e culmina numa peroração: ser leve para o bem e pesado para o mal em cada membro.
2 A preguiça é uma disposição muito má. Aquele em quem esta disposição prevalece — os seus assuntos estão muito estragados neste mundo e no mundo vindouro. E sobre ele disse o rei Salomão, a paz esteja sobre ele (Mishlei 24:30-31): "Pelo campo de um homem preguiçoso passei, e pela vinha de um homem falto de coração. E eis que tudo subira em urtigas, cobriram a sua face os cardos, e a sua cerca de pedras estava derrubada." Comparou a sabedoria do preguiçoso ao campo de um homem preguiçoso: pois assim como o campo do preguiçoso, não basta que não produza colheita, por ele não o cultivar como convém, mas até produz coisas baixas, como cardos e urtigas, que danificam a colheita. E mesmo que ele se afadigasse no seu campo até crescer a colheita — perderia tudo por causa da sua preguiça. Pois "a sua cerca de pedras estava derrubada", e ele é preguiçoso e não conserta a cerca, e por isso entrarão os animais e os ladrões e levarão tudo. E disse "a sua cerca de pedras derrubada" — ainda que uma cerca de pedras seja muito forte, de todo modo ela se derruba por causa da sua preguiça, pois não consertou a sua brecha antes que caísse toda.
3 Assim é o assunto do preguiçoso na Torá e nos mandamentos: pois os preguiçosos amam o repouso, e por isso os mandamentos lhes são difíceis, e o estudo da Torá é pesado para a sua alma, e fogem das casas de estudo para o lugar do seu repouso. E quando se sentam na sinagoga, dormem, conforme o que está dito (Mishlei 19:15): "A preguiça faz cair um sono profundo"; pois a preguiça traz o sono à natureza do homem. E já advertiu o rei Salomão, a paz esteja sobre ele (Mishlei 6:10): "Um pouco de sonos, um pouco de dormitar, um pouco de cruzar as mãos para deitar."
הָעַצְלוּת הִיא מִדָּה רָעָה מְאוֹד. מִי שֶׁזֹּאת הַמִּדָּה גּוֹבֶרֶת בּוֹ, עִנְיָנָיו מְקֻלְקָלִים מְאוֹד בָּעוֹלָם הַזֶּה וּבָעוֹלָם הַבָּא. וְעָלָיו אָמַר שְׁלֹמֹה: ״עַל שְׂדֵה אִישׁ עָצֵל עָבַרְתִּי... וְהִנֵּה עָלָה כֻלּוֹ קִמְּשֹׂנִים, כָּסּוּ פָנָיו חֲרֻלִּים, וְגֶדֶר אֲבָנָיו נֶהֱרָסָה״. דִּמָּה חָכְמַת הֶעָצֵל לִשְׂדֵה אִישׁ עָצֵל: שֶׁלֹּא דַי שֶׁאֵינוֹ מְגַדֵּל תְּבוּאָה, אֶלָּא מְגַדֵּל אַף דְּבָרִים גְּרוּעִים, כְּגוֹן חֲרֻלִּים וְקִמְּשֹׂנִים. וַאֲפִלּוּ הָיָה טוֹרֵחַ עַד שֶׁתִּגְדַּל הַתְּבוּאָה – יַפְסִיד הַכֹּל מֵחֲמַת עַצְלוּתוֹ, כִּי גֶּדֶר אֲבָנָיו נֶהֱרָסָה וְאֵינוֹ מְתַקְּנָהּ.
כֵּן עִנְיָן הֶעָצֵל בַּתּוֹרָה וּבַמִּצְווֹת: כִּי הָעֲצֵלִים אוֹהֲבִים מְנוּחָה, וּמִתּוֹךְ כָּךְ הַמִּצְווֹת קָשׁוֹת עֲלֵיהֶם, וְיִבְרְחוּ מִבָּתֵּי הַמִּדְרָשׁוֹת. וּכְשֶׁהֵם יוֹשְׁבִים בְּבֵית הַכְּנֶסֶת הֵם יְשֵׁנִים, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר: ״עַצְלָה תַּפִּיל תַּרְדֵּמָה״. וּכְבָר הִזְהִיר שְׁלֹמֹה: ״מְעַט שֵׁנוֹת, מְעַט תְּנוּמוֹת, מְעַט חִבֻּק יָדַיִם לִשְׁכָּב״.
4 Não basta ao preguiçoso não chegar ao conhecimento da Torá, por não se ocupar dela como convém, mas até, por causa da preguiça, levanta no coração raciocínios errados. Pois o preguiçoso emite para si uma permissão e diz: "bom é ao corpo o repouso, para que se fortaleça, pois quando o homem é forte pode fazer mais que o fraco". E inclina os seus ouvidos a coisas vãs, e diz que com isto o seu coração estará aberto. Resulta que a preguiça o faz buscar raciocínios para dizer que faz um mandamento ao anular-se do estudo. Ainda que este raciocínio seja verdadeiro — que é bom repousar para fortalecer-se, ou ouvir palavras jocosas para abrir o coração — isto vale precisamente para o homem diligente que se ocupa da Torá como convém. Pois a força do homem não é como a força das pedras, nem os seus ossos são como bronze para se afadigar continuamente, e às vezes precisa repousar para fortalecer-se. Mas o preguiçoso endireita para si este raciocínio, e se deixa arrastar atrás dele até anular-se de tudo. E sempre, em todos os mandamentos que têm esforço, faz um raciocínio conforme a preguiça para anular-se do mandamento. O princípio da coisa: o preguiçoso inclina todos os seus raciocínios para o lado da preguiça.
לֹא דַּי לֶעָצֵל שֶׁלֹּא יַגִּיעַ לִידִיעַת הַתּוֹרָה, אֶלָּא אֲפִלּוּ מֵחֲמַת הָעַצְלוּת מַעֲלֶה בְּלִבּוֹ סְבָרוֹת שֶׁל טָעוּת. כִּי הֶעָצֵל יוֹרֶה הֶתֵּר לְעַצְמוֹ וְיֹאמַר: ״טוֹב לַגּוּף הַמְּנוּחָה כְּדֵי שֶׁיִּתְחַזֵּק״. אַף עַל פִּי שֶׁזֹּאת הַסְּבָרָא אֱמֶת – זֶהוּ דַּוְקָא לָאָדָם הַזָּרִיז וְעוֹסֵק בַּתּוֹרָה כָּרָאוּי, כִּי אֵין כֹּחַ הָאָדָם כְּכוֹחַ הָאֲבָנִים. אֲבָל הֶעָצֵל מְיַשֵּׁר זֹאת הַסְּבָרָא, וְנִמְשָׁךְ אַחֲרֶיהָ עַד שֶׁיִּתְבַּטֵּל מִכֹּל וָכֹל. כְּלָלוֹ שֶׁל דָּבָר: הֶעָצֵל יַטֶּה כָּל סְבָרוֹתָיו לְצַד הָעַצְלוּת.
5 O preguiçoso é de coração mole, e não se exila para um lugar de Torá. E sobre ele disse o rei Salomão sete coisas (Devarim Rabá 8:6). De que modo? Dizem ao preguiçoso: "o teu mestre está na cidade, vai e aprende Torá dele!" E ele lhes responde: "temo o leão que há no caminho", como está dito (Mishlei 26:13): "Disse o preguiçoso: há um leão no caminho." Dizem-lhe: "o teu mestre está dentro da província, levanta-te e vai a ele!" E ele lhes responde: "temo que não venha um leão dentro das ruas", como está dito (ali): "um leão entre as ruas." Dizem-lhe: "ora, ele mora junto à tua casa!" E ele lhes responde: "o leão está lá fora", como está dito (Mishlei 22:13): "Disse o preguiçoso: há um leão lá fora, no meio das ruas serei morto." Dizem-lhe: "ora, ele está dentro da casa." E ele lhes responde: "e se eu for e achar a porta trancada, terei de voltar." Dizem-lhe: "está aberta" — ainda assim o preguiçoso não se levanta, como está dito (Mishlei 26:14): "A porta gira sobre o seu gonzo, e o preguiçoso sobre a sua cama." E por fim, já que não sabe o que responder, diz-lhes: "esteja a porta aberta ou trancada — quero dormir um pouco", como está dito (Mishlei 6:9): "Até quando, preguiçoso, ficarás deitado, quando te levantarás do teu sono?" Levanta-se da sua cama e põem-lhe diante o comer — e ele tem preguiça de levá-lo à boca, como está dito (Mishlei 26:15): "Escondeu o preguiçoso a sua mão no prato, e cansa-se de a fazer voltar à sua boca."
6 E qual é a sétima? Como está dito (Mishlei 20:4): "Por causa do inverno o preguiçoso não ara." E disse Rabi Shimon ben Yochai: este é o que não estudou Torá na sua juventude, e quer estudar na sua velhice e não pode. E isto é (ali): "e pedirá na ceifa — e nada há."
הֶעָצֵל הוּא רַךְ הַלֵּבָב, וְאֵינוֹ גּוֹלֶה לִמְקוֹם תּוֹרָה. אוֹמְרִים לֶעָצֵל: ״רַבְּךָ בָּעִיר, לֵךְ וּלְמַד תּוֹרָה הֵימֶנּוּ!״ וְהוּא מֵשִׁיב: ״מִתְיָרֵא אֲנִי מִן הָאֲרִי שֶׁבַּדֶּרֶךְ״. אוֹמְרִים לוֹ: ״רַבְּךָ בְּתוֹךְ הַמְּדִינָה!״ וְהוּא מֵשִׁיב: ״אֲרִי בֵּין הָרְחוֹבוֹת״. אוֹמְרִים לוֹ: ״הֲרֵי הוּא דָּר אֵצֶל בֵּיתְךָ!״ וְהוּא מֵשִׁיב: ״הָאֲרִי בַּחוּץ״. אוֹמְרִים לוֹ: ״הֲרֵי הוּא בְּתוֹךְ הַבַּיִת.״ וְהוּא מֵשִׁיב: ״וְאִם אֶמְצָא הַדֶּלֶת נְעוּלָה, אֶצְטָרֵךְ לַחֲזֹר״. אוֹמְרִים לוֹ: ״פְּתוּחָה הִיא״ – וַעֲדַיִן לֹא יָקוּם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״הַדֶּלֶת תִּסּוֹב עַל צִירָהּ, וְעָצֵל עַל מִטָּתוֹ״. וּלְבַסּוֹף אוֹמֵר: ״אֲנִי מְבַקֵּשׁ לִישֹׁן מְעַט״. עוֹמֵד וְנוֹתְנִים לְפָנָיו לֶאֱכֹל – וְהוּא מִתְעַצֵּל, שֶׁנֶּאֱמַר: ״טָמַן עָצֵל יָדוֹ בַּצַּלָּחַת, נִלְאָה לַהֲשִׁיבָהּ אֶל פִּיו״.
וְאֵיזֶהוּ הַשְּׁבִיעִי? שֶׁנֶּאֱמַר: ״מֵחֹרֶף – עָצֵל לֹא יַחֲרֹשׁ״. וְאָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַאי: זֶה שֶׁלֹּא לָמַד תּוֹרָה בִּנְעוּרָיו, וְרוֹצֶה לִלְמֹד בְּזִקְנוּתוֹ וְאֵינוֹ יָכוֹל. וְזֶהוּ: ״וְשָׁאַל בַּקָּצִיר – וָאָיִן״.
7 Até aqui Salomão vituperava o preguiçoso. E Moisés, nosso mestre, a paz esteja sobre ele, disse uma coisa maior que todas, como está dito (Devarim 30:14): "Pois muito perto de ti está a coisa, na tua boca e no teu coração, para a fazeres." Explicação: apenas emite uma palavra da tua boca. E quem preguiça nisto, a ponto de não emitir palavras da sua boca — não há para ti preguiça maior que esta.
8 Vê como o preguiçoso está distante das boas disposições. E não vale nada para uma missão, como o vinagre que não vale nada para os dentes, como está dito (Mishlei 10:26): "Como o vinagre para os dentes e como a fumaça para os olhos, assim o preguiçoso para os que o enviam." E está dito (Mishlei 26:16): "O preguiçoso é sábio aos seus próprios olhos, mais que sete que respondem com bom senso." A explicação deste versículo é assim: um rei que tem muitos corredores e mensageiros, e todos fizeram a missão do rei, e também reportaram uma coisa ao rei ao voltarem da sua missão. Mas um dos servos do rei era homem preguiçoso, e astuciava dizer "estou doente", e repousava e comia da mesa do rei. E quando via que os seus companheiros vinham cansados do esforço do caminho, então se tinha por sábio aos seus olhos mais que todos os seus companheiros. Mas é tolice na sua mão, como está escrito (Mishlei 22:29): "Viste um homem ágil no seu trabalho? Diante de reis se apresentará." E também aqui o rei pagará recompensa aos perspicazes, que lhe reportavam com bom senso. Mas o preguiçoso — não cuidará dele.
9 O princípio da coisa: o preguiçoso não vale nada, nem para este mundo nem para o mundo vindouro, pois as suas mãos recusaram fazer o bem. E disse o sábio: o mais preguiçoso dentre os filhos do homem é o que preguiçou em adquirir amigos sábios e tementes ao Nome, exaltado seja. E há um ainda mais preguiçoso que ele: aquele que tinha todos estes na sua mão e os perdeu.
10 O Santo, bendito seja, criou uma criatura fraca, que ajunta o seu pão e se afadiga pelo seu alimento, a fim de por ela dar sabedoria ao preguiçoso, como está escrito (Mishlei 6:6): "Vai à formiga, ó preguiçoso, vê os seus caminhos e torna-te sábio." Por isso envergonhe-se ao ver a formiga, que é fraca, e contudo diligente nos seus assuntos, e aprenda dela a apegar-se como ela à disposição da diligência, e a sair de sob a mão da preguiça, e a livrar a sua alma das espécies da cova.
עַד כָּאן הָיָה שְׁלֹמֹה מְגַנֶּה אֶת הֶעָצֵל. וּמֹשֶׁה רַבֵּנוּ אָמַר דָּבָר גָּדוֹל מִכֻּלָּם: ״כִּי קָרוֹב אֵלֶיךָ הַדָּבָר מְאֹד, בְּפִיךָ וּבִלְבָבְךָ לַעֲשֹׂתוֹ״. וּמִי שֶׁמִּתְעַצֵּל בָּזֶה, שֶׁלֹּא יוֹצִיא דְּבָרִים מִפִּיו – אֵין לְךָ עַצְלוּת גְּדוֹלָה מִזּוֹ.
רְאֵה אֵיךְ הֶעָצֵל רָחוֹק מִן הַמִּדּוֹת הַטּוֹבוֹת. וְאֵינוֹ שׁוֹוֶה לִשְׁלִיחוּת, שֶׁנֶּאֱמַר: ״כַּחֹמֶץ לַשִּׁנַּיִם וְכֶעָשָׁן לָעֵינָיִם, כֵּן הֶעָצֵל לְשׁוֹלְחָיו״. וְנֶאֱמַר: ״חָכָם עָצֵל בְּעֵינָיו, מִשִּׁבְעָה מְשִׁיבֵי טָעַם״ – מֶלֶךְ שֶׁיֵּשׁ לוֹ שְׁלוּחִים, וְעָשׂוּ שְׁלִיחוּתוֹ; אֲבָל אֶחָד מֵעֲבָדָיו הָיָה עָצֵל וּמַעֲרִים ״חוֹלֶה אָנִי״, וְהֶחֱזִיק עַצְמוֹ חָכָם בְּעֵינָיו. אֲבָל שְׁטוּת הוּא בְּיָדוֹ, דִּכְתִיב: ״חָזִיתָ אִישׁ מָהִיר בִּמְלַאכְתּוֹ, לִפְנֵי מְלָכִים יִתְיַצָּב״.
כְּלָלוֹ שֶׁל דָּבָר: הֶעָצֵל אֵינוֹ שׁוֹוֶה, לֹא לָעוֹלָם הַזֶּה וְלֹא לָעוֹלָם הַבָּא. וְאָמַר הֶחָכָם: הֶעָצֵל שֶׁבִּבְנֵי אָדָם – שֶׁנִּתְעַצֵּל לִקְנוֹת אוֹהֲבִים חֲכָמִים. וְיֵשׁ יוֹתֵר עָצֵל מִמֶּנּוּ: שֶׁכָּל אֵלּוּ הָיוּ בְּיָדוֹ וְאִבְּדָם.
הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בָּרָא בְּרִיָּה חַלָּשָׁה, הָאוֹגֶרֶת לַחְמָהּ, כְּדֵי לְהַחְכִּים בָּהּ אֶת הֶעָצֵל, דִּכְתִיב: ״לֵךְ אֶל נְמָלָה עָצֵל, רְאֵה דְרָכֶיהָ וַחֲכָם״. לָכֵן יִתְבַּיֵּשׁ בִּרְאוֹתוֹ הַנְּמָלָה הַחֲלוּשָׁה וּזְרִיזָה, וְיִלְמַד מִמֶּנָּה לֶאֱחֹז בְּמִדַּת הַזְּרִיזוּת.
11 E há uma preguiça que é muito boa, como a de quem se senta e tem preguiça de fazer males e de correr atrás dos desejos. Disseram de um homem que o rei quis enviar a um lugar de perigo, e ele não quis ir, e o rei o injuriou. Então disse ao rei: melhor que me injuries e eu esteja vivo, do que ores por mim e eu esteja morto.
12 E sobre este assunto disseram os nossos mestres (Pessachim 50b): há diligente e premiado, e há diligente e penalizado; há preguiçoso e premiado, e há preguiçoso e penalizado. Diligente e premiado — o que faz o seu trabalho toda a semana e não faz na véspera do sábado. Diligente e penalizado — o que faz trabalho toda a semana, e faz também na véspera do sábado. Preguiçoso e premiado — o que não faz trabalho toda a semana, e não faz na véspera do sábado. Preguiçoso e penalizado — o que não faz trabalho toda a semana, e faz na véspera do sábado. Vê como os sábios alçaram no coração que há uma diligência que é boa e uma diligência que é má, e assim na preguiça.
וְיֵשׁ עַצְלוּת שֶׁהִיא טוֹבָה מְאוֹד, כְּגוֹן הַיּוֹשֵׁב וּמִתְעַצֵּל לַעֲשׂוֹת רָעוֹת וְלִרְדֹּף אַחַר הַתַּאֲווֹת. אָמְרוּ עַל אָדָם שֶׁרָצָה הַמֶּלֶךְ לְשָׁלְחוֹ לִמְקוֹם סַכָּנָה וְלֹא אָבָה לָלֶכֶת, וְחֵרְפוֹ הַמֶּלֶךְ. אָז אָמַר: מוּטָב שֶׁתְּחָרְפֵנִי וַאֲנִי חַי, מִשֶּׁתִּתְפַּלֵּל בַּעֲדִי וַאֲנִי מֵת.
וְעַל זֶה אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ: יֵשׁ זָרִיז וְנִשְׂכָּר, וְיֵשׁ זָרִיז וְנִפְסָד; יֵשׁ עָצֵל וְנִשְׂכָּר, וְיֵשׁ עָצֵל וְנִפְסָד. זָרִיז וְנִשְׂכָּר – שֶׁעוֹשֶׂה מְלַאכְתּוֹ כָּל הַשָּׁבוּעַ וְאֵינוֹ עוֹשֶׂה בְּעֶרֶב שַׁבָּת. זָרִיז וְנִפְסָד – שֶׁעוֹשֶׂה גַּם בְּעֶרֶב שַׁבָּת. עָצֵל וְנִשְׂכָּר – שֶׁאֵינוֹ עוֹשֶׂה כָּל הַשָּׁבוּעַ וְאֵינוֹ עוֹשֶׂה בְּעֶרֶב שַׁבָּת. עָצֵל וְנִפְסָד – שֶׁאֵינוֹ עוֹשֶׂה כָּל הַשָּׁבוּעַ, וְעוֹשֶׂה בְּעֶרֶב שַׁבָּת.
13 Por isso pensa em fazer o bem com todos os teus membros e com todos os teus pensamentos, e escolhe de cada membro um pouco de leveza e um pouco de peso, e tudo em nome do Céu: sê leve para sentar-te com companheiros que se associam à Torá e aos mandamentos, e sê pesado para sentar-te com os zombadores e os que fazem o mal. E sê leve aos teus olhos para ver a lei, o juízo e os assuntos dos mandamentos, e sê pesado aos teus olhos para ver as ações vãs, e para olhar a mulher casada e a idolatria. E sê leve nos teus ouvidos para ouvir ensinamentos, repreensões e o juízo da Torá, e sê pesado nos teus ouvidos para ouvir torpeza da boca e coisas vãs. E sê leve nas tuas narinas para irar-te contra os ímpios, e sê pesado nas tuas narinas para irar-te contra os justos. E sê pesado na tua boca e na tua língua para as contendas, as mentiras, a zombaria e a má língua, e sê leve na tua boca em palavras de Torá, repreensões, e em ordenar o bem.
14 E sê pesado na tua mão para levantar a mão contra o teu próximo, e sê leve na tua mão para dar caridade e para fazer o teu trabalho com fidelidade. E sê pesado nos teus pés para andar pelos caminhos dos ímpios, para ir a banquetes e para andar em passeios ociosos, e sê leve nos teus pés para correr às sinagogas e às casas de estudo, e para ir visitar os doentes, fazer acompanhamento aos mortos, e para todos os mandamentos. E sê pesado no teu coração para pensar maus pensamentos, e sê pesado quanto à inveja e ao ódio; e sê leve no teu coração para pensar pensamentos de Torá, e para alcançar as dignidades do amor do Nome, exaltado seja, e o seu temor puro. E com isto serás leve e diligente no teu coração para apegar-te à luz suprema.
לָכֵן תַּחֲשֹׁב שֶׁתַּעֲשֶׂה הַטּוֹב בְּכָל אֵיבָרֶיךָ, וְהַכֹּל לְשֵׁם שָׁמַיִם: תְּהֵא קַל לָשֶׁבֶת עִם חֲבֵרִים הַמִּתְחַבְּרִים לַתּוֹרָה, וְכָבֵד לָשֶׁבֶת עִם הַלֵּיצָנִים. וּתְהֵא קַל בְּעֵינֶיךָ לִרְאוֹת דָּת וָדִין, וְכָבֵד לִרְאוֹת מַעֲשֵׂה הֲבָלִים. וְקַל בְּאָזְנֶיךָ לִשְׁמֹעַ מוּסָרִים, וְכָבֵד לִשְׁמֹעַ נִבּוּל פֶּה. וְקַל בְּאַפְּךָ לִכְעֹס עַל הָרְשָׁעִים, וְכָבֵד לִכְעֹס עַל הַצַּדִּיקִים. וְכָבֵד בְּפִיךָ הַמְּרִיבוֹת וְהַשְּׁקָרִים, וְקַל בְּפִיךָ בְּדִבְרֵי תוֹרָה.
וּתְהֵא כָּבֵד בְּיָדְךָ לְהָרִים יָד בְּרֵעֲךָ, וְקַל בְּיָדְךָ לִתֵּן צְדָקָה. וְכָבֵד בְּרַגְלֶיךָ לֵלֵךְ בְּדַרְכֵי הָרְשָׁעִים, וְקַל בְּרַגְלֶיךָ לָרוּץ לְבָתֵּי כְּנֵסִיּוֹת וּלְבָתֵּי מִדְרָשׁוֹת, וּלְבַקֵּר חוֹלִים, וּלְכָל הַמִּצְווֹת. וְכָבֵד בִּלְבָבְךָ לַחְשֹׁב הִרְהוּרִים רָעִים וְעַל הַקִּנְאָה וְהַשִּׂנְאָה, וְקַל בִּלְבָבְךָ לַחְשֹׁב הִרְהוּרֵי תּוֹרָה, וּלְהַשִּׂיג מַעֲלוֹת אַהֲבַת הַשֵּׁם וְיִרְאָתוֹ הַטְּהוֹרָה. וּבָזֶה תְּהֵא קַל וְזָרִיז בְּלִבְּךָ לְהִתְדַּבֵּק בָּאוֹר הָעֶלְיוֹן.
Contraparte exata do Portão da Diligência, este abre com a parábola de Salomão (Mishlei 24:30-31): o campo do preguiçoso não só deixa de produzir como cria cardos, e a sua cerca de pedras desaba por falta de um reparo a tempo. É a imagem da alma negligenciada — não basta não estudar; o vazio se enche de "coisas baixas". O diagnóstico mais agudo é psicológico (§ 4): a preguiça "inclina todos os raciocínios para o seu lado", convertendo a necessidade legítima de descanso em pretexto para o abandono total.
O retrato cômico das sete evasivas do preguiçoso (§§ 5-6), tecido a partir dos versículos de Provérbios sobre o "leão no caminho", culmina na desculpa derradeira — quero apenas dormir um pouco — e na do velho que não estudou na juventude e "pede na ceifa, e nada há". Contra ele, o autor invoca a formiga (Mishlei 6:6): a criatura fraca que, por diligência, envergonha o homem forte.
Como nos demais portões, a virtude está no discernimento, não na disposição em si: há "uma preguiça muito boa", a de quem é indolente "para fazer males e correr atrás dos desejos". A baraita dos quatro tipos (Pessachim 50b) — diligente/preguiçoso, premiado/penalizado conforme se trabalhe ou não na véspera do sábado — prova que tanto a diligência quanto a preguiça podem ser certas ou erradas conforme o objeto. O portão fecha com uma peroração memorável: ser leve para cada bem e pesado para cada mal, membro por membro — olhos, ouvidos, boca, mãos, pés, coração — até que essa leveza dirigida torne o coração ágil "para apegar-se à luz suprema".
A generosidade (nedivut) é a disposição pela qual o homem alcança grandes dignidades nos dois mundos. O portão expõe as suas três espécies — dinheiro, corpo e sabedoria — reunidas em Abraão; ensina a caridade como tesouro oculto e empréstimo a D'us; entoa a litania "grande é a caridade"; e fixa o limite que separa a generosidade da prodigalidade.
2 A generosidade é a disposição pela qual o homem chega a grandes dignidades. E quando a generosidade está em bom caminho — então é muito louvável, e por ela o homem chega a muitas dignidades neste mundo e no mundo vindouro, como está dito (Mishlei 18:16): "O presente do homem alarga-lhe o caminho, e diante dos grandes o conduz." Pois, por causa dos seus presentes, amam-no reis, príncipes e todo homem. E não há coisa no mundo que traga o homem ao amor do mundo como a generosidade, e também no mundo vindouro lhe chegará boa recompensa por causa do seu presente.
3 E há três espécies de generosidade: a primeira, generoso com o dinheiro; a segunda, generoso com o corpo; a terceira, generoso com a sabedoria. E estas três estavam em Abraão, nosso pai: que era generoso com o dinheiro, como está escrito (Bereshit 21:33): "E plantou uma tamargueira eshel." Generoso com o seu corpo, pois salvou Lot, filho do seu irmão, e combateu por ele. Generoso com a sua sabedoria, pois ensinou a todo o povo o caminho reto, até que se converteram, como está escrito (Bereshit 12:5): "E as almas que fizeram em Charan."
הַנְּדִיבוּת הִיא הַמִּדָּה אֲשֶׁר יַגִּיעַ בָּהּ הָאָדָם לְמַעֲלוֹת גְּדוֹלוֹת. וּכְשֶׁהַנְּדִיבוּת עַל דֶּרֶךְ טוֹבָה – אָז הִיא מְשֻׁבַּחַת מְאוֹד, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר: ״מַתָּן אָדָם יַרְחִיב לוֹ, וְלִפְנֵי גְּדֹלִים יַנְחֶנּוּ״. וְאֵין דָּבָר בָּעוֹלָם הַמֵּבִיא אֶת הָאָדָם לִידֵי אַהֲבַת הָעוֹלָם כְּמוֹ הַנְּדִיבוּת.
וְיֵשׁ שְׁלוֹשָׁה מִינֵי נְדִיבוּת: הָאֶחָד נָדִיב בְּמָמוֹן, הַשֵּׁנִי נְדִיב בְּגוּף, הַשְּׁלִישִׁי נְדִיב בְּחָכְמָה. וְאֵלּוּ הַשְּׁלוֹשָׁה הָיוּ בְּאַבְרָהָם אָבִינוּ: נָדִיב בְּמָמוֹן, דִּכְתִיב ״וַיִּטַּע אֶשֶׁל״; נָדִיב בְּגוּפוֹ, שֶׁהִצִּיל לוֹט בֶּן אָחִיו וְנִלְחַם עֲבוּרוֹ; נָדִיב בְּחָכְמָתוֹ, שֶׁלִּמֵּד לְכָל הָעָם הַדֶּרֶךְ הַיָּשָׁר, דִּכְתִיב ״וְאֶת הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר עָשׂוּ בְחָרָן״.
4 E esta disposição é muito louvável, porque por ela o homem é honrado, como está escrito (Mishlei 19:6): "Muitos suplicam a face do generoso", e as suas palavras são ouvidas quando repreende os filhos do homem para voltarem ao serviço do Criador, exaltado seja. Se ele precisa de ajuda — todos o ajudam, e todos estão em paz com ele.
5 E sabe que o presente dado num lugar em que é apropriado, como a caridade aos pobres tementes ao Céu — aquele presente é um tesouro escondido, que não se perde com o decorrer dos dias, mas permanece todos os dias. E esta é a intenção do rei Salomão, a paz esteja sobre ele, que disse (Kohelet 11:1): "Lança o teu pão sobre a face das águas, pois em muitos dias o acharás." E o sentido simples do versículo falou da generosidade, pois quem semeia bondade — colhe a sua colheita. E quem tem esta disposição enriquece, como está dito (Mishlei 11:24): "Há quem espalha e contudo aumenta ainda"; e ainda está escrito (Mishlei 28:27): "O que dá ao pobre — não terá falta." E disse David sobre os homens generosos (Tehillim 112:9): "Espalhou, deu aos indigentes — a sua justiça permanece para sempre."
וְזֹאת הַמִּדָּה מְשֻׁבַּחַת מְאוֹד, מִפְּנֵי שֶׁבָּהּ הָאָדָם מִתְכַּבֵּד, כְּדִכְתִיב ״רַבִּים יְחַלּוּ פְנֵי נָדִיב״, וּדְבָרָיו נִשְׁמָעִים כְּשֶׁהוּא מוֹכִיחַ בְּנֵי הָאָדָם. אִם הוּא צָרִיךְ לְעֶזְרָה – הַכֹּל יַעַזְרוּהוּ.
וְדַע שֶׁהַמַּתָּנָה בְּמָקוֹם שֶׁהִיא רְאוּיָה, כְּגוֹן צְדָקָה לַעֲנִיִּים יִרְאֵי שָׁמַיִם – אוֹתָהּ הַמַּתָּנָה הִיא מַטְמוֹן סָפוּן שֶׁאֵינָהּ נֶאֱבֶדֶת. וְזוֹ כַּוָּנַת שְׁלֹמֹה: ״שַׁלַּח לַחְמְךָ עַל פְּנֵי הַמָּיִם, כִּי בְרֹב הַיָּמִים תִּמְצָאֶנּוּ״. וּמִי שֶׁיֵּשׁ בּוֹ הַמִּדָּה הַזֹּאת מִתְעַשֵּׁר, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר ״יֵשׁ מְפַזֵּר וְנוֹסָף עוֹד״; וְאָמַר דָּוִד: ״פִּזַּר נָתַן לָאֶבְיוֹנִים – צִדְקָתוֹ עֹמֶדֶת לָעַד״.
6 E esta disposição importante é um empréstimo junto ao Criador, exaltado seja, como está dito (Mishlei 19:17): "Empresta ao Eterno quem se compadece do pobre." E disse o sábio: faze bondade com quem é digno disso e com quem não é digno disso. Explicação: "com quem é digno disso" — que a bondade esteja no seu lugar; "e com quem não é digno disso" — que tu sejas digno de a fazer. E disseram os sábios: todo o que dá um grande presente a quem pediu o presente — é meio generoso. Mas o generoso completo é o que dá continuamente, seja muito ou pouco, antes que lhe peçam.
7 E ainda disse o sábio: a disposição da generosidade depende do hábito. Pois alguém não se chama "generoso" até que seja habituado, em todo tempo e em toda hora, a doar conforme a sua capacidade. Pois um homem que dá mil moedas de ouro de uma só vez a quem é digno — não é generoso como quem dá mil moedas de ouro em mil vezes, cada moeda a quem lhe é digno. Pois aquele que dá mil moedas de uma vez — despertou-se a sua mente a doar, e depois a generosidade cessou dele. E assim quanto ao assunto da recompensa: não há recompensa igual para quem resgata um cativo que está preso por uma dívida com cem dinares, que é o bastante para a sua falta, comparado a quem resgata dez cativos, ou supre a dez pobres a sua falta com cem dinares, cada um com dez dinares. E sobre isto disseram os nossos mestres (Avot 3:15): tudo é segundo a quantidade da ação — e não disseram "segundo a grandeza da ação".
וְהַמִּדָּה הַחֲשׁוּבָה הַזֹּאת הַלְוָאָה הִיא אֵצֶל הַבּוֹרֵא, שֶׁנֶּאֱמַר: ״מַלְוֵה יְיָ חוֹנֵן דָּל״. וְאָמַר הֶחָכָם: עֲשֵׂה חֶסֶד עִם מִי שֶׁרָאוּי לְכָךְ וְעִם מִי שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לְכָךְ. וְאָמְרוּ חֲכָמִים: כָּל הַנּוֹתֵן מַתָּנָה גְּדוֹלָה לְמִי שֶׁשָּׁאַל – הוּא חֲצִי נָדִיב. אֲבָל הַנָּדִיב הַשָּׁלֵם הוּא הַנּוֹתֵן תָּדִיר, הֵן רַב אוֹ מְעַט, קֹדֶם שֶׁיִּשְׁאֲלוּ מִמֶּנּוּ.
וְעוֹד אָמַר הֶחָכָם: מִדַּת הַנְּדִיבוּת תְּלוּיָה בַּהֶרְגֵּל. כִּי אָדָם שֶׁנּוֹתֵן אֶלֶף זְהוּבִים בְּבַת אַחַת – אֵינוֹ נָדִיב כְּמִי שֶׁנּוֹתֵן אֶלֶף זְהוּבִים בְּאֶלֶף פְּעָמִים. וְעַל זֶה אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ: הַכֹּל לְפִי רֹב הַמַּעֲשֶׂה, וְלֹא אָמְרוּ ״לְפִי גֹּדֶל הַמַּעֲשֶׂה״.
8 Todo o que desvia os seus olhos da caridade — é como se servisse idolatria. E é chamado "vil", "ímpio", "cruel" e "pecador". "Vil", como está dito (Devarim 15:9): "Guarda-te de que não haja coisa no teu coração, coisa vil, dizendo: aproxima-se o sétimo ano, o ano da remissão. E o teu olho seja mau para com o teu irmão indigente, e não lhe dês." "Cruel", como está escrito (Mishlei 12:10): "E a misericórdia dos ímpios é crueldade." E tal homem desmente a sua linhagem, mostrando que não é da semente de Abraão, Isaac e Jacó, que eram misericordiosos (Yevamot 79a), mas da semente de nações que são cruéis, como está dito (Yirmiyahu 50:42): "Cruéis são eles, e não se compadecem." E todo o que se compadece — compadecem-se dele do Céu, como está dito (Devarim 13:18): "E te dará misericórdia, e se compadecerá de ti e te multiplicará" (Shabat 151b).
9 E quem dá caridade aos pobres com semblante mau — perdeu o seu mérito, ainda que dê muito; e transgride "e não se aflija o teu coração ao dares-lhe" (Devarim 15:10). E melhor que ele é o que dá uma moeda com semblante belo ao pobre. E é bom que dê antes que o pobre peça. E é bom que dê em segredo, como está escrito (Mishlei 21:14): "Um presente em segredo abranda a ira." E havia sábios que atavam moedas na roupa e as lançavam atrás de si, e vinham os pobres e as tomavam, e o que dá não sabe a quem dá, e o que recebe não sabe de quem recebeu e não se envergonha (Ketubot 67b). O princípio da coisa: tudo o que se pode ocultar, de modo que o pobre não saiba quem é o que dá, e que o que dá não saiba quem é o que recebe — deve ocultar.
10 E quando o homem faz caridade — faça bondade junto com a caridade. Como comprar, com aquele dinheiro, a coisa de que o pobre precisa, de modo que o pobre não tenha de afadigar-se, e pois também o rico a comprará mais barato que o pobre. E seja minucioso o rico em dar-lha na hora em que o pobre precisa dela, e com isto faz com ele bondade. E sobre isto disse o profeta (Hoshea 10:12): "Semeai para vós em justiça, ceifai conforme a bondade." Explicação: a recompensa vai conforme a bondade.
כָּל הַמַּעֲלִים עֵינָיו מִן הַצְּדָקָה – כְּאִלּוּ עוֹבֵד עֲבוֹדָה זָרָה. וְנִקְרָא ״בְּלִיַּעַל״, ״רָשָׁע״, ״אַכְזָרִי״ וְ״חוֹטֵא״. ״אַכְזָרִי״, דִּכְתִיב ״וְרַחֲמֵי רְשָׁעִים אַכְזָרִי״, וְהוּא מַכְחִישׁ יִחוּסוֹ, שֶׁאֵינוֹ מִזֶּרַע אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב שֶׁהָיוּ רַחֲמָנִים. וְכָל הַמְּרַחֵם – מְרַחֲמִים עָלָיו מִן הַשָּׁמַיִם.
וְהַנּוֹתֵן צְדָקָה בְּסֵבֶר פָּנִים רָעוֹת – אִבֵּד זְכוּתוֹ, וַאֲפִלּוּ שֶׁנּוֹתֵן הַרְבֵּה. וְטוֹב מִמֶּנּוּ הַנּוֹתֵן פְּרוּטָה בְּסֵבֶר פָּנִים יָפוֹת. וְטוֹב שֶׁיִּתֵּן בַּסֵּתֶר, דִּכְתִיב ״מַתָּן בַּסֵּתֶר יִכְפֶּה אָף״. וְיֵשׁ שֶׁהָיוּ קוֹשְׁרִים מָעוֹת בַּבֶּגֶד וְזוֹרְקִים לַאֲחוֹרֵיהֶם, וְהַנּוֹתֵן אֵינוֹ יוֹדֵעַ לְמִי נוֹתֵן, וְהַמְּקַבֵּל אֵינוֹ מִתְבַּיֵּשׁ.
וּכְשֶׁאָדָם עוֹשֶׂה צְדָקָה – יַעֲשֶׂה חֶסֶד עִם הַצְּדָקָה. כְּגוֹן שֶׁיִּקְנֶה בְּאוֹתָם הַמָּעוֹת דָּבָר הַצָּרִיךְ לֶעָנִי, שֶׁלֹּא יִצְטָרֵךְ הֶעָנִי לִטְרֹחַ. וְעַל זֶה אָמַר הַנָּבִיא: ״זִרְעוּ לָכֶם לִצְדָקָה, קִצְרוּ לְפִי חֶסֶד״ – הַשָּׂכָר הוֹלֵךְ אַחַר הַחֶסֶד.
11 E agora ouve a importância da generosidade e dos senhores da caridade, como está escrito (Mishlei 14:34): "A caridade eleva uma nação." Vem e vê quão grande é a força da caridade, que está posta na direita do Santo, bendito seja, como está dito (Tehillim 48:11): "De justiça está cheia a tua direita."
12 Grande é a caridade, pois com ela se louvou o Santo, bendito seja, na hora em que há de trazer salvação a Israel, como está dito (Yeshayahu 63:1): "Eu, que falo em justiça, grande para salvar." Grande é a caridade, que dá em herança honra e vida aos que a fazem, como está dito (Mishlei 21:21): "O que segue a justiça e a bondade — achará vida, justiça e honra." Grande é a caridade, pois com ela o Santo, bendito seja, há de redimir Israel, como está dito (Yeshayahu 1:27): "Sião com juízo será redimida, e os que voltam a ela, com justiça." Grande é a caridade, pois com ela se louvou Abraão, nosso pai, como está dito (Bereshit 18:19): "Pois o conheci, para que ordene aos seus filhos e à sua casa depois dele, a fim de que guardem o caminho do Eterno, fazendo justiça e juízo." Grande é a caridade, pois com ela se louvou David, rei de Israel, como está dito (Shmuel II 8:15): "E David fazia juízo e justiça a todo o seu povo." Grande é a caridade, que alcança até o trono da glória, como está dito (Tehillim 89:15): "Justiça e juízo são o fundamento do teu trono." Grande é a caridade, pois com ela se louvarão Israel, como está dito (Devarim 6:25): "E mérito de justiça será para nós, quando guardarmos a fim de fazer..." Grande é a caridade, que acompanha o que a faz na hora da sua partida, como está dito (Yeshayahu 58:8): "E irá diante de ti a tua justiça, a glória do Eterno te recolherá." Grande é a bondade, pois com ela se construiu o mundo, como está dito (Tehillim 89:3): "Por bondade o mundo se edifica." Por isso apegue-se o homem à disposição da generosidade, que causa todos estes bens.
וְעַתָּה שְׁמַע חֲשִׁיבוּת הַנְּדִיבוּת, דִּכְתִיב ״צְדָקָה תְּרוֹמֵם גּוֹי״. בֹּא וּרְאֵה כַּמָּה גָדוֹל כֹּחָהּ שֶׁל צְדָקָה, שֶׁהִיא נְתוּנָה בִּימִינוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, שֶׁנֶּאֱמַר ״צֶדֶק מָלְאָה יְמִינֶךָ״.
גְּדוֹלָה צְדָקָה, שֶׁמַּנְחֶלֶת כָּבוֹד וְחַיִּים לְעוֹשֶׂיהָ, שֶׁנֶּאֱמַר ״רוֹדֵף צְדָקָה וָחָסֶד, יִמְצָא חַיִּים צְדָקָה וְכָבוֹד״. גְּדוֹלָה צְדָקָה, שֶׁבָּהּ עָתִיד הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לִפְדּוֹת אֶת יִשְׂרָאֵל, ״צִיּוֹן בְּמִשְׁפָּט תִּפָּדֶה, וְשָׁבֶיהָ בִּצְדָקָה״. גְּדוֹלָה צְדָקָה, שֶׁבָּהּ נִשְׁתַּבַּח אַבְרָהָם. גְּדוֹלָה צְדָקָה, שֶׁמַּגַּעַת עַד כִּסֵּא הַכָּבוֹד, ״צֶדֶק וּמִשְׁפָּט מְכוֹן כִּסְאֶךָ״. גְּדוֹלָה צְדָקָה, שֶׁהִיא מְלַוָּה לְעוֹשֶׂהָ בִּשְׁעַת פְּטִירָתוֹ, ״וְהָלַךְ לְפָנֶיךָ צִדְקֶךָ, כְּבוֹד יְיָ יַאַסְפֶךָ״. גָּדוֹל הַחֶסֶד, שֶׁבּוֹ נִבְנָה הָעוֹלָם, ״עוֹלָם חֶסֶד יִבָּנֶה״.
13 E ainda, seja generoso com o seu dinheiro para adquirir os mandamentos, como Rabban Gamliel, que comprou um etrog por mil zuz (Sucá 41b). E seja generoso com o seu dinheiro para embelezar os mandamentos, e o embelezamento de um mandamento vai até um terço (Bava Kama 9b).
14 E seja generoso com o seu dinheiro para escrever e adquirir livros, e emprestá-los a quem não os tem, como está dito (Tehillim 112:3): "Riqueza e bens há na sua casa, e a sua justiça permanece para sempre" (Ketubot 50a). E seja condescendente nisto, de modo que não se importe se os livros se estragarem por causa de que estudam neles. E quanto aos utensílios da sua casa seja generoso, para emprestar aos seus vizinhos e conhecidos.
15 E seja generoso para emprestar ao pobre o seu dinheiro, e, se a sua mão alcançar — empreste também aos ricos. E seja generoso no negócio com todo o mundo, e não seja minucioso com o companheiro numa coisa pequena. Se mede vinho, óleo ou qualquer coisa que seja — não restrinja a medida.
16 E seja generoso com o seu corpo para afadigar-se por todo homem, para suportar o seu jugo e a sua carga, e afligir-se na sua aflição, e orar por ele, e alegrar-se na sua alegria, para visitar os doentes e fazer bondade com os mortos.
17 E sobretudo é preciso ser generoso com a sabedoria da sua Torá (Sucá 49b), para ensinar a todo homem conhecimento e atrair os seus corações ao Céu. E esta é a maior generosidade dentre todas as espécies de generosidade — a de quem se doa ao próximo para trazê-lo à vida do mundo vindouro.
וְעוֹד יִהְיֶה נָדִיב בְּמָמוֹנוֹ לִקְנוֹת הַמִּצְווֹת, כְּגוֹן רַבָּן גַּמְלִיאֵל שֶׁקָּנָה אֶתְרוֹג בְּאֶלֶף זוּז. וְיִהְיֶה נָדִיב לְהַדֵּר בַּמִּצְווֹת, וְהִדּוּר מִצְוָה עַד שְׁלִישׁ.
וְיִהְיֶה נָדִיב לִכְתֹּב וְלִקְנוֹת סְפָרִים, וּלְהַשְׁאִילָן לְמִי שֶׁאֵין לוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר ״הוֹן וָעֹשֶׁר בְּבֵיתוֹ, וְצִדְקָתוֹ עוֹמֶדֶת לָעַד״. וְעַל כְּלֵי בֵּיתוֹ יִהְיֶה נָדִיב, לְהַשְׁאִיל לִשְׁכֵנָיו.
וְיִהְיֶה נָדִיב לְהַלְווֹת לֶעָנִי אֶת כַּסְפּוֹ. וְיִהְיֶה נָדִיב בְּמַשָּׂא וּבְמַתָּן, וְלֹא יְדַקְדֵּק עִם חֲבֵרוֹ בְּדָבָר מוּעָט.
וְיִהְיֶה נָדִיב בְּגוּפוֹ לִטְרֹחַ עֲבוּר כָּל אָדָם, לִסְבֹּל עֻלָּם, וּלְהִצְטַעֵר בְּצָרָתָם, וּלְהִתְפַּלֵּל בַּעֲדָם, לְבַקֵּר חוֹלִים וְלַעֲשׂוֹת חֶסֶד עִם הַמֵּתִים.
וּבְיוֹתֵר צָרִיךְ לִהְיוֹת נָדִיב בְּחָכְמַת תּוֹרָתוֹ, לְלַמֵּד לְכָל אָדָם דַּעַת. וְזֶהוּ הַנְּדִיבוּת הַגְּדוֹלָה שֶׁבְּכָל מִינֵי הַנְּדִיבוּת – הַמִּתְנַדֵּב לָאָדָם לַהֲבִיאוֹ לְחַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא.
18 Ainda que a disposição da generosidade seja boa, é preciso acautelar-se de não ser perdulário, a fim de alcançar os desejos do seu coração em tipos de comida e bebida, e dar a sua fortuna a meretrizes, e fazer roupas caras, e esbanjar em tipos de artimanhas que não trazem ao temor do Céu. E é preciso que o generoso de coração não esbanje em vão, e não corra atrás dos desejos que trazem todo mal. Mas seja minucioso em ser condescendente com os bons pobres, para vesti-los e alimentá-los do melhor, como está escrito (Vayikra 3:16): "Toda gordura é para o Eterno." E a sua recompensa será o bem reservado para ele, aquele que "olho não viu, ó D'us, senão tu, o que fará ao que nele espera" (Yeshayahu 64:3).
אַף עַל פִּי שֶׁמִּדַּת הַנְּדִיבוּת הִיא טוֹבָה, צָרִיךְ לִזָּהֵר שֶׁלֹּא יְהֵא פַּזְרָן, לְהַשִּׂיג תַּאֲווֹת לִבּוֹ, וְלָתֵת הוֹנוֹ לְזוֹנוֹת, וְלַעֲשׂוֹת בְּגָדִים יְקָרִים, וּלְפַזֵּר בְּמִינֵי תַּחְבּוּלוֹת שֶׁאֵינָן מְבִיאוֹת לְיִרְאַת שָׁמַיִם. אַךְ יְדַקְדֵּק לִהְיוֹת וַתְּרָן לָעֲנִיִּים הַטּוֹבִים, לְהַלְבִּישָׁם וּלְהַאֲכִילָם מִן הַמֵּיטָב, כְּדִכְתִיב ״כָּל חֵלֶב לַיְיָ״. וְיִהְיֶה שְׂכָרוֹ טוּב הַצָּפוּן בַּעֲדוֹ, אֲשֶׁר ״עַיִן לֹא רָאָתָה אֱלֹהִים זוּלָתְךָ, יַעֲשֶׂה לִמְחַכֵּה לוֹ״.
O portão amplia a generosidade muito além do dinheiro: as três espécies — mamon (bens), guf (corpo) e chochmah (sabedoria) — todas exemplificadas em Abraão (a tamargueira da hospitalidade, a guerra para salvar Lot, as "almas que fizeram em Charan"). A mais elevada de todas é a generosidade com a Torá, "doar-se ao próximo para trazê-lo à vida do mundo vindouro" (§ 17).
A tese psicológica mais fina do portão (§ 7) é que a generosidade é um hábito, não um gesto: quem dá mil moedas de uma vez não é tão generoso quanto quem dá mil moedas em mil ocasiões, porque a virtude se forma na repetição. Daí a leitura de Avot 3:15 — "tudo segundo a quantidade da ação", não a sua grandeza. E o ideal é o "generoso completo", que dá "antes que lhe peçam", poupando ao pobre a humilhação do pedido — princípio que governa também o elogio do dar em segredo (§ 9).
O coração do portão é a litania "grande é a caridade" (§ 12), uma cascata de versículos que liga a tzedakah ao trono divino, à redenção de Sião, ao mérito dos patriarcas e ao acompanhamento da alma "na hora da partida". Mas, fiel ao meio-termo do livro, fecha distinguindo generosidade de prodigalidade (§ 18): esbanjar em prazeres não é virtude — a verdadeira largueza é reservar "o melhor" (Vayikra 3:16, "toda gordura é para o Eterno") aos pobres dignos.
A avareza (tzaykanut) é contraparte da generosidade: "vituperada na maioria dos seus assuntos". O portão descreve o sovina que nada dá e a quem ninguém goza, e adverte que o pior é ser avaro com a sabedoria — que é como o fogo e não diminui ao partilhar-se. Mas reconhece o bem de não esbanjar, e ilustra o equilíbrio com o paradoxo de Jacó.
2 A avareza. Esta disposição é vituperada na maioria dos seus assuntos. E sobre o avaro disse Salomão, a paz esteja sobre ele (Mishlei 23:6): "Não comas o pão do homem de olho mau."
3 E estas são as disposições do homem de olho apertado: não dá caridade, e não se compadece dos pobres. E quando tem negócio com o companheiro — é minucioso com ele em excesso, e não lhe cede coisa alguma. Não alimenta nem veste, e ninguém goza dele. E não tem confiança naquele que lhe dá o dinheiro a Providência, e é odiado pelas criaturas. Não embeleza os mandamentos, e não adquire para si um mestre nem um companheiro, e por causa disto fica vazio da Torá e dos mandamentos.
4 E se é avaro com o seu corpo — também ele é mau e amargo, pois não faz bondade com os filhos do homem. E pior que todos os males é se ele é mesquinho com a sua sabedoria ou com os seus livros, visto que com isso ele não fica em falta de coisa alguma: pois a sabedoria se assemelha ao fogo, que não fica em falta se dele se acendem velas ou outro fogo. E sobre ele está dito (Mishlei 11:26): "O que retém o cereal — o povo o amaldiçoará." Mas sobre o generoso está dito (ali): "e haverá bênção sobre a cabeça do que vende." E o sentido simples do versículo fala da caridade, e a parábola aplica-se à sua sabedoria.
הַצַּיְקָנוּת. זֹאת הַמִּדָּה הִיא מְגֻנָּה בְּרוֹב עִנְיָנֶיהָ. וְעַל הַצַּיְקָן אָמַר שְׁלֹמֹה: ״אַל תִּלְחַם אֶת לֶחֶם רַע עָיִן״.
וְאֵלֶּה מִדּוֹת צַר הָעַיִן: לֹא יִתֵּן צְדָקָה, וְלֹא יְרַחֵם עַל הָעֲנִיִּים. וּכְשֶׁיֵּשׁ לוֹ מַשָּׂא וּמַתָּן עִם חֲבֵרוֹ – מְדַקְדֵּק עִמּוֹ יוֹתֵר מִדַּי. אֵינוֹ מַאֲכִיל וְאֵינוֹ מַלְבִּישׁ, וְלֹא יֵהָנֶה שׁוּם אָדָם מִמֶּנּוּ. וְהוּא שָׂנוּא לַבְּרִיּוֹת. וּמִתּוֹךְ כָּךְ יִשָּׁאֵר רֵיק מִן הַתּוֹרָה וּמִן הַמִּצְוֹת.
וְרַע עַל כָּל רָעוֹת אִם הוּא כִּילַי בְּחָכְמָתוֹ אוֹ בִּסְפָרָיו, כֵּיוָן שֶׁהוּא אֵינוֹ חָסֵר בָּזֶה מְאוּמָה: כִּי הַחָכְמָה דּוֹמָה לָאֵשׁ, שֶׁאֵינָהּ חֲסֵרָה אִם מַדְלִיקִים מִמֶּנָּה נֵרוֹת. וְעָלָיו נֶאֱמַר: ״מוֹנֵעַ בָּר – יִקְּבוּהוּ לְאוֹם״. אֲבָל בַּנָּדִיב נֶאֱמַר: ״וּבְרָכָה לְרֹאשׁ מַשְׁבִּיר״.
5 E o bem que há nesta disposição: que o avaro não perde o seu dinheiro com vaidades, e às vezes se abstém de grandes transgressões. E porque priva a sua alma do bem-estar, por isso não tem soberba como a que tem o generoso, pois pelo muito bem-estar e prazer que o homem tem — escoiceia o seu Formador. Por isso seja o homem minucioso consigo mesmo, e seja generoso no lugar em que lhe convém doar, e no lugar em que não lhe convém doar seja avaro e mesquinho. E pese tudo isto na balança da Torá.
וְהַטּוֹב שֶׁבְּזֹאת הַמִּדָּה: שֶׁאֵינוֹ מַפְסִיד מָמוֹנוֹ בַּהֲבָלִים, וּפְעָמִים נִמְנָע מֵעֲבֵרוֹת גְּדוֹלוֹת. וּמֵחֲמַת שֶׁמְּחַסֵּר נַפְשׁוֹ מִטּוֹבָה, אֵין לוֹ גֵּאוּת כְּמוֹ שֶׁיֵּשׁ לַנָּדִיב, כִּי מֵרֹב טוֹבָה וַהֲנָאָה – יִבְעַט בְּיוֹצְרוֹ. לָכֵן יְדַקְדֵּק הָאָדָם בְּעַצְמוֹ, וְיִהְיֶה נָדִיב בְּמָקוֹם שֶׁרָאוּי, וּבְמָקוֹם שֶׁאֵין רָאוּי יִהְיֶה צַיְקָן. וְיִשְׁקֹל כָּל זֶה בְּמֹאזְנַיִם שֶׁל תּוֹרָה.
6 E aprenda de Jacó, nosso pai, que foi avaro de um modo sem igual, como está dito (Bereshit 32:25): "E ficou Jacó sozinho" — e disseram os nossos mestres, de boa memória, que se esquecera de uns jarrinhos pequenos e voltou por eles. Isto ensina que os justos, o seu dinheiro lhes é mais querido que o seu corpo, porque não estendem a mão no roubo (Chulin 91a). Vê a grande avareza, de que um homem rico como Jacó, a paz esteja sobre ele, tivesse de voltar atrás de uns jarrinhos pequenos. E achamos em outro lugar que foi condescendente de um modo sem igual, como expuseram os nossos mestres, de boa memória (Shemot Rabá 31:17): "no meu sepulcro que cavei para mim" (Bereshit 50:5) — isto ensina que Jacó tomou toda a prata e o ouro que trouxera da casa de Lavan e fez um monte, e disse a Esaú: toma -o em troca da tua porção na caverna. Há condescendência como esta?!
7 Por isso, disto aprenda o homem a não esbanjar em vão e sem necessidade. E no lugar de um mandamento, como na caridade e nos demais mandamentos que dependem de dinheiro — como adquirir um mestre, um companheiro e livros — seja muito condescendente, a fim de alcançar as dignidades supremas, a fim de fazer a alma voltar ao lugar de pureza, de modo que esteja atada no feixe da vida, como está escrito (Shmuel I 25:29): "E será a alma do meu senhor atada no feixe da vida."
וְיִלְמַד מִיַּעֲקֹב אָבִינוּ שֶׁהָיָה צַיְקָן שֶׁאֵין דֻּגְמָתוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיִּוָּתֵר יַעֲקֹב לְבַדּוֹ״ – וְאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ, שֶׁשָּׁכַח פַּכִּים קְטַנִּים וְחָזַר עֲלֵיהֶם. מְלַמֵּד שֶׁהַצַּדִּיקִים, חָבִיב עֲלֵיהֶם מָמוֹנָם יוֹתֵר מִגּוּפָם, לְפִי שֶׁאֵין פּוֹשְׁטִים יָד בַּגָּזֵל. וּמָצִינוּ בְּמָקוֹם אַחֵר שֶׁהָיָה וַתְרָן שֶׁאֵין דֻּגְמָתוֹ: ״בְּקִבְרִי אֲשֶׁר כָּרִיתִי לִי״ – מְלַמֵּד שֶׁנָּטַל יַעֲקֹב כָּל כֶּסֶף וְזָהָב שֶׁהֵבִיא מִבֵּית לָבָן וְעָשָׂה כְּרִי, וְאָמַר לְעֵשָׂו: טוֹל בִּשְׁבִיל חֶלְקֶךָ בַּמְּעָרָה. הַיֵּשׁ וַתְרָן כָּזֶה?!
לָכֵן מִזֶּה יִלְמַד אָדָם שֶׁלֹּא יְפַזֵּר לָרִיק וְשֶׁלֹּא לְצֹרֶךְ. וּבְמָקוֹם מִצְוָה, כְּגוֹן בִּצְדָקָה, וְלִקְנוֹת רַב וְחָבֵר וּסְפָרִים – יִהְיֶה וַתְרָן גָּדוֹל, כְּדֵי לְהַשִּׂיג מַעֲלוֹת עֶלְיוֹנוֹת, לְהָשִׁיב הַנֶּפֶשׁ לִמְקוֹם טָהֳרָה, כְּדִכְתִיב: ״וְהָיְתָה נֶפֶשׁ אֲדֹנִי צְרוּרָה בִּצְרוֹר הַחַיִּים״.
Reverso direto do portão da generosidade, este descreve o tzar ayin — o "olho apertado": quem não dá caridade, é minucioso ao excesso nos negócios, "e ninguém goza dele". O autor identifica o vício mais grave na avareza intelectual: reter a sabedoria ou os livros é o "pior de todos os males", porque a sabedoria "é como o fogo, que não diminui ao acender outras chamas" — partilhá-la nada custa, retê-la é pura malícia.
Fiel à doutrina do meio-termo, o portão não condena a parcimônia sem resto: ela tem um bem — "não perde o dinheiro com vaidades" e poupa o homem da soberba que nasce do excesso de bem-estar (§ 5). A regra prática é a mesma de todos os portões: generoso "no lugar em que convém", parcimonioso "no lugar em que não convém", tudo "pesado na balança da Torá".
A ilustração é deliberadamente paradoxal (§ 6): o mesmo Jacó que voltou sozinho à noite para recuperar "uns jarrinhos pequenos" — porque "os justos prezam o seu dinheiro, já que não o adquiriram por roubo" — é também quem amontoou toda a prata e o ouro de Lavan e a ofereceu a Esaú pela sua parte na caverna de Machpelá. A mesma pessoa pode ser, conforme o objeto, modelo de cuidado e modelo de largueza. O fim último de toda economia bem-ordenada é espiritual: poupar para o que importa, "para fazer a alma voltar ao lugar de pureza, atada no feixe da vida".
A lembrança (zechirah) é a disposição "sem a qual o mundo não pode subsistir" — dela dependem todo comércio, toda palavra dada, toda mitzvá. O coração do portão são as trinta lembranças que o homem deve recordar duas vezes ao dia e gravar "na tábua do coração", até que o temor e o amor de D'us nunca dele se apartem.
2 A lembrança é uma disposição sem a qual o mundo não pode subsistir. Pois todo comércio deste mundo — tudo depende da lembrança. Pois ninguém confiaria no companheiro nem lhe emprestaria, se não lembrasse. E todos os assuntos do mundo, como a compra e a venda, se esquecessem as suas palavras — não poderiam fazer compra e venda, nem fazer condição entre si, sem a lembrança. E não é preciso alongar-se nisto, pois a coisa é sabida de todos. Por isso tome o homem esta disposição para usá-la em todos os assuntos. Pois a lembrança é uma cerca para a verdade: como lembrará os seus votos que votou cumprir, e, se há uma coisa entre ele e o companheiro — lembrará o assunto e não mudará as suas palavras. Se alguém lhe revelou um segredo e lhe ordenou que não o revelasse — lembrará o seu mandamento e não revelará.
3 Se tomou emprestado do companheiro dinheiro ou pediu os utensílios da sua casa — lembrará quanto dinheiro tomou dele, e será minucioso no seu cálculo e pagará tudo. E quem tem muitos negócios e está atarefado, precisa acautelar-se muito de não tomar dinheiro emprestado, ou de não pedir coisas dos filhos do homem; pois, visto que está atarefado — esquecerá tudo e não lembrará. Se o companheiro lhe fez um bem — lembrará, para que possa retribuir-lhe. E quanto à caridade: precisa lembrar os pobres e trazer ao coração o seu aperto, e por isso os ajudará. E se vier testemunhar no tribunal sobre o que viu e soube, precisa o homem acautelar-se muito para lembrar, e não diminuir nem acrescentar sobre o que viu e soube. Vê como o Santo, bendito seja, advertiu sobre a lembrança, como está dito (Devarim 8:11): "Guarda-te de que não esqueças o Eterno teu D'us, deixando de guardar os seus mandamentos, os seus juízos e os seus estatutos." E esta é uma grande coisa: o que lembra o Nome, exaltado seja, em todos os seus atos. E assim disse David (Tehillim 16:8): "Pus o Eterno diante de mim continuamente."
4 A lembrança é um grau elevado, e é um instrumento que sustenta todos os mandamentos e toda a Torá. No tzitzit está dito (Bemidbar 15:39-40): "E lembrareis todos os mandamentos do Eterno e os fareis... para que lembreis e façais todos os meus mandamentos." Nos tefilin está dito (Shemot 13:9): "E te será por sinal sobre a tua mão, e por memorial entre os teus olhos, para que esteja a Torá do Eterno na tua boca"; e está escrito (Devarim 16:12): "E lembrarás que foste escravo no Egito, e guardarás e farás estes estatutos."
הַזְּכִירָה הִיא מִדָּה שֶׁאֵין הָעוֹלָם יָכוֹל לְהִתְקַיֵּם בִּלְעָדֶיהָ. כִּי כָּל מַשָּׂא וּמַתָּן שֶׁל עוֹלָם הַזֶּה – הַכֹּל תָּלוּי בַּזְּכִירָה. כִּי לֹא הָיָה אָדָם מַאֲמִין לַחֲבֵרוֹ אִם לֹא הָיָה זוֹכֵר. לָכֵן יִקַּח הָאָדָם זֹאת הַמִּדָּה לְכָל הָעִנְיָנִים, כִּי הַזְּכִירָה הִיא גָּדֵר לָאֱמֶת.
לָוָה מֵחֲבֵרוֹ מָעוֹת – יִזְכֹּר כַּמָּה לָוָה וִישַׁלֵּם הַכֹּל. וּלְעִנְיַן הַצְּדָקָה: צָרִיךְ לִזְכֹּר הָעֲנִיִּים. וְאִם יָבוֹא לְהָעִיד בְּבֵית דִּין – יִזָּהֵר שֶׁלֹּא יִפְחַת וְלֹא יוֹסִיף. רְאֵה אֵיךְ הִזְהִיר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל הַזְּכִירָה: ״הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן תִּשְׁכַּח אֶת יְיָ אֱלֹהֶיךָ״. וְכֵן אָמַר דָּוִד: ״שִׁוִּיתִי יְיָ לְנֶגְדִּי תָמִיד״.
הַזְּכִירָה הִיא כְּלִי שֶׁמַּחֲזֶקֶת כָּל הַמִּצְווֹת. בַּצִּיצִית נֶאֱמַר: ״וּזְכַרְתֶּם אֶת כָּל מִצְוֹת יְיָ וַעֲשִׂיתֶם אֹתָם״. בַּתְּפִלִּין נֶאֱמַר: ״וְהָיָה לְךָ לְאוֹת עַל יָדְךָ, וּלְזִכָּרוֹן בֵּין עֵינֶיךָ״; וּכְתִיב: ״וְזָכַרְתָּ כִּי עֶבֶד הָיִיתָ בְּמִצְרָיִם״.
5 E visto que tudo depende da lembrança, cabe-me escrever trinta coisas que lembres todo dia duas vezes, e as introduzas nas profundezas do coração e nos teus pensamentos. Não as lembres na tua boca apenas, mas escreve-as na tábua do teu coração; e então o teu serviço será aceito diante do Onipresente, bendito seja, e alcançarás graça e favor diante dele.
6 A primeira lembrança: que lembres como o Criador, exaltado seja, te tirou do nada para o ser. E lembra o bem que fez contigo desde o teu princípio até este dia, e como te criou e te elevou sobre todas as criaturas. E tudo isto fez por ti não porque fosse obrigado a fazer-te, mas gratuitamente o fez por ti, e da abundância das suas bondades te concedeu tudo isto, e por isto és obrigado a agradecer ao Criador, exaltado seja.
7 A segunda: que lembre as bondades do Nome, exaltado seja, de que está íntegro nos seus membros. E pense: se estivesse doente de um membro, e viesse um médico e o curasse — quanto se submeteria e seria grato àquele médico! Com quanto mais razão fará assim diante do Nome, exaltado seja, que o fez íntegro.
8 A terceira: que lembre as bondades do Nome, exaltado seja, de que pôs nele sabedoria e conhecimento. E pense: se fosse louco e rasgasse a sua veste — quão estragados estariam os seus assuntos, e não seria considerado em nada. E se um médico curasse a sua loucura — quão digno seria louvá-lo! Com quanto mais razão ao Criador, bendito seja o seu nome.
9 A quarta: que lembre o bem que lhe deu D'us, exaltado seja, de que lhe deu a sua santa Torá para mostrar-lhe os seus caminhos retos, para chegar ao serviço de D'us, exaltado seja; e nela se disponha a agradecer a D'us, Senhor supremo, pois por ela chegará a iluminar-se na luz da vida, a fim de gozar do esplendor da Presença divina.
וְכֵיוָן שֶׁהַכֹּל תָּלוּי בַּזְּכִירָה, יֵשׁ לִי לִכְתֹּב שְׁלוֹשִׁים דְּבָרִים שֶׁתִּזְכּוֹר בְּכָל יוֹם שְׁתֵּי פְּעָמִים, וְתַכְנִיסֵם בְּעִמְקֵי הַלֵּב. לֹא תִּזְכְּרֵם בְּפִיךָ בִּלְבַד, אַךְ תִּכְתְּבֵם עַל לוּחַ לִבֶּךָ.
הָרִאשׁוֹנָה: שֶׁתִּזְכּוֹר אֵיךְ הוֹצִיאֲךָ הַבּוֹרֵא מֵאַיִן לְיֵשׁ, וּזְכוֹר הַטּוֹבָה שֶׁעָשָׂה עִמְּךָ. וְכָל זֶה עָשָׂה לְךָ בְּחִנָּם, וַעֲבוּר זֶה אַתָּה חַיָּב לְהוֹדוֹת לַבּוֹרֵא.
הַשְּׁנִיָּה: שֶׁיִּזְכֹּר חַסְדֵי הַשֵּׁם שֶׁהוּא שָׁלֵם בְּאֵיבָרָיו. אִם הָיָה חוֹלֶה אֵבָר אֶחָד וּבָא רוֹפֵא וְרִפְּאוֹ – כַּמָּה הָיָה מַחֲזִיק טוֹבָה! קַל וָחֹמֶר לִפְנֵי הַשֵּׁם שֶׁעָשָׂהוּ שָׁלֵם.
הַשְּׁלִישִׁית: שֶׁיִּזְכֹּר חַסְדֵי הַשֵּׁם שֶׁנָּתַן בּוֹ חָכְמָה וָדַעַת. אִם הָיָה שׁוֹטֶה – כַּמָּה הָיוּ עִנְיָנָיו מְקֻלְקָלִים. קַל וָחֹמֶר לַבּוֹרֵא יִתְבָּרַךְ שְׁמוֹ.
הָרְבִיעִית: שֶׁיִּזְכּוֹר הַטּוֹבָה שֶׁנָּתַן לוֹ הָאֵל, שֶׁנָּתַן לוֹ תּוֹרָתוֹ הַקְּדוֹשָׁה לְהוֹרוֹת לוֹ דְּרָכָיו הַיְּשָׁרִים, שֶׁבָּהּ יַגִּיעַ לֵהָנוֹת מִזִּיו הַשְּׁכִינָה.
10 A quinta: que lembre a misericórdia de D'us, exaltado seja, que se compadeceu dele a ponto de dar a sua Torá pura na sua mão. Ora, se um rei de carne e sangue lhe enviasse um escrito, e ele lesse todo o escrito, e houvesse nele algo que não entendesse — quanto se afligiria por isto, por não saber o que o rei lhe ordenara! E não há dúvida de que, se houvesse no seu lugar até o menor dos pequenos que soubesse explicar-lhe o que não entendeu — apressar-se-ia a ir a ele e não se envergonharia. Com quanto mais razão fará assim na Torá do nosso D'us.
11 A sexta: que lembre se há nele alguma coisa em que transgrida o que lhe ordenou o seu Formador. E pense nisto: que todas as coisas que o Criador, exaltado seja, criou fazem o seu mandamento: o jumento carrega a carga, o cavalo e o boi aram, e não há dia algum em que se rebelem contra o seu dono. O sol faz cada dia o que D'us, exaltado seja, lhe ordenou, e, se houvesse um dia em que não brilhasse e houvesse trevas — quanta admiração haveria aos olhos do mundo! Ou se as águas do mar passassem o limite que lhes pôs o Santo, bendito seja — destruiriam o mundo. Ou se a terra não desse o seu produto e os seus frutos, todo o mundo morreria. E agora vê que todas as coisas cumprem a sua missão, e como não se envergonha o homem por habituar os seus membros, que foram criados para guardar a Torá, e ele os altera e os habitua a transgredir a Torá?
12 A sétima: que lembre, nos assuntos do mundo, como um servo que viu que o seu senhor lhe faz bem e lhe supre as suas necessidades — quanto precisa aquele servo aceitar sobre si o temor do seu senhor e o seu amor, e submeter-se diante dele, e esforçar-se com toda a sua força para achar graça aos olhos do seu senhor. Com quanto mais razão aceite o homem sobre si o jugo do reino dos Céus, e se considere como servo submisso diante do seu mestre, e não mostre em si nenhum domínio nem soberba.
13 A oitava: que lembre como todos os servos do rei são diligentes e se esforçam no seu serviço. E se os servos do rei vão fazer um trabalho do rei, coisa que precisa de sabedoria e conselho — eis que esvaziam o coração de tudo, e põem todos os seus pensamentos e a sua sabedoria para fazer o assunto do rei com discernimento. Com quanto mais razão faça assim diante do Rei dos reis dos reis, de modo que ponha toda a sua intenção no serviço do Nome, exaltado seja, para fazê-lo conforme a lei e embelezá-lo. E eis que dividimos todo ato do serviço do Nome em três partes: a primeira: dever do coração apenas — como se se ocupa no seu pensamento com unificar o Nome; a segunda: ocupação do coração e dos membros, como na oração; a terceira: ao fazer o lulav e o tzitzit e semelhantes, que são mandamentos dos membros apenas — mesmo assim, antes de fazer o mandamento, lembre em nome de quem o fará, e o faça com embelezamento do mandamento ao Senhor dos mundos.
14 A nona: que lembre como o homem que tem uma mulher que ama como a sua alma, ou um filho que ama de todo o coração, e se afadiga sempre para alcançar-lhes toda a sua necessidade e fazer toda a sua vontade; e não faz isto porque os tema ou porque eles lhe farão bem porque faz a sua vontade, mas pela abundância do amor que por eles tem o faz. Com quanto mais razão faça assim diante de D'us, exaltado seja, de modo que dirija todos os seus atos ao seu grande nome apenas, e não faça os mandamentos por amor dos filhos do homem ou por temor deles, ou esperando receber bem. Mas há de dedicar todos os seus atos ao seu grande nome apenas, e não associe a ele outra coisa.
15 A décima: que lembre o que foram todos os seus atos até este dia, se se ocupou no serviço do seu Formador ou atrás do seu instinto. E precisa lembrar cada dia quanto fez do serviço do Nome, exaltado seja, e quanto se rebelou contra ele. E sempre ponha o coração em ocupar-se mais no serviço do Nome, exaltado seja, do que se ocupa nas suas necessidades. E se não se ocupou todos os seus dias no serviço do Criador, exaltado seja, ao menos de agora em diante ocupe-se no serviço do Nome, exaltado seja.
הַחֲמִישִׁית: שֶׁיִּזְכֹּר רַחֲמֵי הָאֵל, שֶׁרִחֵם עָלָיו לָתֵת תּוֹרָתוֹ בְּיָדוֹ. וְאִלּוּ מֶלֶךְ שָׁלַח לוֹ כְּתָב וְהָיָה בּוֹ דָּבָר שֶׁלֹּא הֵבִין – הָיָה מְמַהֵר לֵילֵךְ אֵצֶל הַמְפָרֵשׁ. כָּל שֶׁכֵּן בְּתוֹרַת אֱלֹהֵינוּ.
הַשִּׁשִּׁית: שֶׁיִּזְכּוֹר אִם יֵשׁ בּוֹ דָּבָר שֶׁעוֹבֵר עַל מִצְוַת יוֹצְרוֹ. שֶׁכָּל הַדְּבָרִים עוֹשִׂים מִצְוָתוֹ: הַחֲמוֹר נוֹשֵׂא מַשָּׂא, הַשֶּׁמֶשׁ זוֹרַחַת, וּמֵי הַיָּם אֵינָם עוֹבְרִים גְּבוּלָם. וְאֵיךְ לֹא יִתְבַּיֵּשׁ הָאָדָם, שֶׁאֵיבָרָיו נִבְרְאוּ לִשְׁמֹר הַתּוֹרָה, וְהוּא מַרְגִּילָם לַעֲבֹר עָלֶיהָ?
הַשְּׁבִיעִית: עֶבֶד שֶׁרָאָה שֶׁאֲדוֹנָיו מֵטִיב עִמּוֹ – כַּמָּה צָרִיךְ לְקַבֵּל מוֹרָא אֲדוֹנָיו וְאַהֲבָתוֹ. קַל וָחֹמֶר שֶׁיְּקַבֵּל הָאָדָם עֹל מַלְכוּת שָׁמַיִם, וְלֹא יַרְאֶה בְּעַצְמוֹ גֵּאוּת.
הַשְּׁמִינִית: עַבְדֵי הַמֶּלֶךְ זְרִיזִים בַּעֲבוֹדָתוֹ. קַל וָחֹמֶר לִפְנֵי מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים. וַעֲבוֹדַת הַשֵּׁם נֶחְלֶקֶת לִשְׁלוֹשָׁה: חוֹבַת הַלֵּב לְבַד (יִחוּד); עֵסֶק הַלֵּב וְהָאֵיבָרִים (תְּפִלָּה); וּמִצְווֹת הָאֵיבָרִים (לוּלָב וְצִיצִית) – אַף הָכֵי יִזְכֹּר לְשֵׁם מִי יַעֲשֶׂה.
הַתְּשִׁיעִית: אָדָם שֶׁאוֹהֵב אִשְׁתּוֹ וּבְנוֹ – טוֹרֵחַ לָהֶם מֵרֹב אַהֲבָה, לֹא מִיִּרְאָה. קַל וָחֹמֶר שֶׁיְּכַוֵּן כָּל מַעֲשָׂיו לִשְׁמוֹ הַגָּדוֹל לְבַד, וְלֹא יְשַׁתֵּף עִמּוֹ דָּבָר אַחֵר.
הָעֲשִׂירִית: שֶׁיִּזְכֹּר מֶה הָיוּ מַעֲשָׂיו עַד הַיּוֹם, וְיִתֵּן לִבּוֹ שֶׁיַּעֲסֹק בַּעֲבוֹדַת הַשֵּׁם יוֹתֵר מִצְּרָכָיו. וְאִם לֹא עָסַק – מִכָּאן וְאֵילָךְ יַעֲסֹק.
16 A décima primeira: que lembre como ele é diligente e se apressa nos seus assuntos para ajuntar fortuna, e pensa dia e noite, e não cuida de amar senão a quem o ajude a juntar prata e ouro. E é possível que a sua fadiga seja em vão, de modo que perca tudo, ou que talvez o seu dinheiro seja para o seu mal, ou que talvez morra depressa; ainda assim se afadiga tanto. Se assim, que fará pela sua alma, que subsiste para todo o sempre? E mais: quanto és obrigado a consertar os teus assuntos, e a ser diligente em lembrar sempre para purificá-los com o mérito que subsiste para todo o sempre. E agora vê que diferença há entre os dois mundos, e a dignidade de um sobre o outro é "como a vantagem da luz sobre a treva" (Kohelet 2:13).
17 A décima segunda: que lembre que o Santo, bendito seja, vê os pensamentos do seu coração. Vê como se adorna e se embeleza o que vai servir diante do rei, como está escrito (Ester 4:2): "pois não se pode entrar à porta do rei com vestes de saco"; e como verás em José, o justo, a paz esteja sobre ele (Bereshit 41:14): "E enviou Faraó e chamou José, e o fizeram correr do cárcere, e ele se barbeou e mudou as suas roupas, e veio a Faraó." E eis que vê que não há adorno para quem está diante do rei para sempre como para quem está diante do rei uma só hora. Se assim, nós, que estamos diante do Rei dos reis dos reis para sempre — pois ele vê os pensamentos do nosso coração em segredo e em público, e não há refúgio dele, pois em todo lugar ele está — cabe que pensemos sempre na sua grandeza, e que consintamos no nosso coração em fazer a sua vontade, e que nos adornemos com os pensamentos diante dele.
18 A décima terceira: que lembre que a sua sabedoria é maior que os seus atos, de modo que não age conforme a sua sabedoria. E tem dinheiro, e não faz bem com o seu dinheiro conforme a sua riqueza. E pense: quem é o homem que, se vier a ele outro e lhe disser "tenhas cem moedas de ouro, com a condição de que dês ao meu amigo dez moedas de ouro", não o fará? Com quanto mais razão o faça diante do Nome, exaltado seja. E não digas: se eu chegasse a tal e tal riqueza, ou se soubesse mais estudo do que sei — faria o que sou obrigado do serviço. Pois tudo isto é grande vaidade de quem diz assim, pois assim é a artimanha do instinto mau. Antes, todo homem faça de imediato conforme a sua sabedoria e a sua riqueza, conforme o que ele é agora. E se tiver mais — fará mais.
19 A décima quarta: que lembre o homem que mostra a sua face com bondade ao companheiro, como o seu coração se inclina a ele para amá-lo, como está escrito (Mishlei 27:19): "Como na água a face corresponde à face, assim o coração do homem ao homem." Com quanto mais razão se vê um rei que o recebe com semblante belo e lhe mostra que o ama — quanto o amará, quanto o honrará e se submeterá diante dele. Com quanto mais razão ao Criador, exaltado seja, que nos fez saber que nos ama, e nos prometeu amar-nos em cada geração, como está dito (Vayikra 26:44): "E mesmo assim, estando eles na terra dos seus inimigos, não os rejeitei nem os abominei a ponto de os exterminar, a ponto de anular a minha aliança com eles" — de modo que somos obrigados a amar ao Criador, exaltado seja, de todo o coração.
20 A décima quinta: que lembre que o homem prepara as suas necessidades antes de delas precisar, e ele não sabe se viverá até gozá-las ou não. E o que vai por um caminho distante — como prepara provisão para o caminho. Com quanto mais razão façamos assim para o mundo longo, que é um caminho distante, pois de repente o Onipresente envia o seu mensageiro para levar o homem, tenha ele provisão ou não. Por isso seja cuidadoso em ter provisão antes do tempo em que dela precise.
21 A décima sexta: que lembre o homem os seus companheiros, jovens e fortes mais que ele, que estavam em grande prazer, e contudo não prolongaram os dias. E a morte não se demora em vir a toda hora, e ninguém a domina. E pense: a alma é um depósito na sua mão, e ele não sabe quando virá o dono do depósito e reclamará o seu depósito, e precisa apressar-se para limpar o depósito, a fim de devolvê-lo limpo como quando veio à sua mão.
הָאַחַת עֶשְׂרֵה: שֶׁיִּזְכּוֹר אֵיךְ הוּא זָרִיז לֶאֱסֹף הוֹן, וְאֶפְשָׁר שֶׁתְּהֵא יְגִיעָתוֹ לָרִיק. אִם כֵּן מָה יַעֲשֶׂה לְנִשְׁמָתוֹ הַקַּיֶּמֶת לְעוֹלָם? ״כִּיתְרוֹן הָאוֹר מִן הַחֹשֶׁךְ״.
הַשְּׁתֵּים עֶשְׂרֵה: שֶׁיִּזְכֹּר שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא רוֹאֶה מַחְשְׁבוֹת לִבּוֹ. ״כִּי אֵין לָבוֹא אֶל שַׁעַר הַמֶּלֶךְ בִּלְבוּשׁ שָׂק״. וַאֲנַחְנוּ עוֹמְדִים לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ לְעוֹלָם, שֶׁיֵּשׁ לָנוּ לְהִתְקַשֵּׁט עִם הַמַּחֲשָׁבוֹת לְפָנָיו.
הַשְּׁלוֹשׁ עֶשְׂרֵה: שֶׁיִּזְכּוֹר אֲשֶׁר חָכְמָתוֹ יוֹתֵר מִמַּעֲשָׂיו. וְאַל תֹּאמַר: אִלּוּ הִגַּעְתִּי לְעֹשֶׁר – הָיִיתִי עוֹשֶׂה. אֶלָּא יַעֲשֶׂה מִיָּד כְּפִי מָה שֶׁהוּא עַתָּה.
הָאַרְבַּע עֶשְׂרֵה: ״כַּמַּיִם הַפָּנִים לַפָּנִים, כֵּן לֵב הָאָדָם לָאָדָם״. קַל וָחֹמֶר לְהַבּוֹרֵא שֶׁהוֹדִיעָנוּ שֶׁהוּא אוֹהֵב אוֹתָנוּ, ״לֹא מְאַסְתִּים וְלֹא גְעַלְתִּים״ – שֶׁאָנוּ חַיָּבִים לֶאֱהֹב לְהַבּוֹרֵא בְּכָל לֵב.
הֶחָמֵשׁ עֶשְׂרֵה: שֶׁהָאָדָם מַזְמִין צֵידָה לַדֶּרֶךְ הָרְחוֹקָה. קַל וָחֹמֶר לָעוֹלָם הָאָרֹךְ, שֶׁפִּתְאוֹם שׁוֹלֵחַ הַמָּקוֹם שְׁלוּחוֹ. לָכֵן יִהְיֶה לוֹ צֵידָה.
הַשֵּׁשׁ עֶשְׂרֵה: שֶׁיִּזְכּוֹר חֲבֵרָיו גִּבּוֹרִים מִמֶּנּוּ שֶׁלֹּא הֶאֱרִיכוּ יָמִים. הַנְּשָׁמָה פִּקָּדוֹן בְּיָדוֹ, וִימַהֵר לְנַקּוֹתָהּ לַהֲשִׁיבָהּ נְקִיָּה.
22 A décima sétima: que lembre uma virtude muito boa, a de apartar-se dos filhos do homem quando pode livrar-se deles, e sentar-se sozinho no seu quarto. Pois a maioria das transgressões não se completam senão com dois, como a fornicação, a má língua, as mentiras e a lisonja. De todas estas se livra o que se senta sozinho, pois ele não se ensoberbece sobre os filhos do homem, e não ouve a sua zombaria. E quando está entre eles, é obrigado a repreendê-los de três modos: com o golpe da mão, como Pinchas que tomou uma lança na mão; com palavras, como fez Moisés, nosso mestre, que disse ao ímpio (Shemot 2:13): "por que feres o teu próximo?"; com o coração, como disse David (Tehillim 26:5): "Odeio a assembleia dos malfeitores, e com os ímpios não me sento." E quem pode contender com eles continuamente, visto que transgridem continuamente? E quando te sentas sozinho — anulaste de sobre ti todo este castigo, e te livraste de muitas iniquidades. Mas com os piedosos associe-se, e sente-se junto a eles e aprenda deles, como está escrito (Mishlei 13:20): "O que anda com os sábios torna-se sábio."
23 A décima oitava: que lembre as bondades do Onipresente, de que o salva das pragas do mundo. Pois ele vê quantos filhos do homem morrem em sofrimentos duros: de fome, de sede, de venenos mortais, de lepra, de espada, de água, de fogo; e ele sabe em si mesmo que é digno de todas as aflições por causa de várias transgressões que transgrediu. E, ainda que seja ímpio completo — compadeceu-se dele o Nome, exaltado seja, e o salvou de todas as aflições. E saiba quanto é digno de submeter-se diante do seu Criador, e de pedir-lhe perdão a cada vez, e seja cuidadoso no seu serviço para louvá-lo, e para pedir-lhe que o guarde de todas as aflições que sobrevêm no mundo, como disse a Escritura (Shemot 15:26): "E disse: se ouvires a voz do Eterno teu D'us... toda enfermidade que pus no Egito não porei sobre ti, pois eu sou o Eterno que te cura." E disseram os nossos mestres, de boa memória (Berachot 33a): não é o réptil venenoso que mata, mas o pecado é que mata.
24 A décima nona: que lembre e pense, se tem dinheiro — que é um depósito junto a ele, pois, quando o Nome, exaltado seja, quiser, o tomará da sua mão e o depositará na mão de outro. Por isso não se aflija o homem em pagar o que deve ao companheiro, como, se tiver um roubo em mãos — devolva o roubo com alegria, e louve ao Nome, exaltado seja, por que a sua mão alcança para devolver o roubo. E acautele-se de não temer pelo dinheiro, mas pense: o que o Criador quiser, fará, pois tudo é seu. Quando quer — põe-no na sua mão, e quando quer — toma dele. Não despreze o pobre por causa da sua pobreza, e não pense que foi pelo seu mérito que lhe veio o seu dinheiro, mas pense que D'us, exaltado seja, na sua misericórdia, lho deu.
25 A vigésima: que lembre e contemple entre os seres superiores e os inferiores, e entenda que ele é pequeno e baixo diante das coisas superiores. E entenda que o Santo, bendito seja, lhe deu uma boa porção, pois o fez dominar sobre todo o mundo: sobre os animais, sobre as feras, sobre os peixes, sobre as aves, sobre os frutos, sobre as ervas; e lhe fez saber os segredos da sua grandeza, dos seus poderes e das suas maravilhas. E quanto é obrigado a agradecer-lhe por tudo isto, como um servo desprezível que o seu senhor engrandeceu e elevou sobre todos os seus príncipes e servos. Com quanto mais razão aquele que chegou ao conhecimento do seu Criador, que é o Senhor dos senhores, de modo que é obrigado a humilhar-se diante dele, e a louvá-lo com temor e reverência.
26 A vigésima primeira: que lembre sempre todos os mandamentos do Rei. E habitue-se a fazer o bem até que esteja muito habituado nele, e depois acrescente mais. E peça de D'us ajuda, que o ajude e que lhe faça saber a sabedoria, e fortaleça os seus membros para suportar os seus mandamentos, e para subir de grau em grau.
27 A vigésima segunda: que lembre sempre de fazer o bem com os seus companheiros, para ajudá-los na sua fadiga e na sua carga. E os ame como ama a sua alma, e deteste fazer-lhes o que detesta para si mesmo. E esforce-se para adquirir irmãos e amigos fiéis, que o ajudem no estudo da sua Torá, pois, quando o teu coração está íntegro com eles — então te amarão. Muitos sejam os que têm paz contigo, mas revela o teu segredo a um entre mil.
הַשְּׁבַע עֶשְׂרֵה: לְהִסְתַּלֵּק מִבְּנֵי אָדָם וְלֵישֵׁב יְחִידִי, כִּי רֹב הָעֲבֵרוֹת אֵינָן נִגְמָרוֹת אֶלָּא בִּשְׁנַיִם. וְכַאֲשֶׁר הוּא בֵּינֵיהֶם – חַיָּב לְהוֹכִיחָם בְּיָד (פִּינְחָס), בִּדְבָרִים (מֹשֶׁה), וּבַלֵּב (דָּוִד). וְעִם הַחֲסִידִים יִתְחַבֵּר: ״הוֹלֵךְ אֶת חֲכָמִים יֶחְכָּם״.
הַשְּׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה: שֶׁיִּזְכֹּר חַסְדֵי הַמָּקוֹם שֶׁמַּצִּילוֹ מִפִּגְעֵי הָעוֹלָם, אַף עַל פִּי שֶׁהוּא רָאוּי לְכָל הַצָּרוֹת. וְאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ: אֵין הֶעָרוֹד מֵמִית, אֶלָּא הַחֵטְא מֵמִית.
הַתְּשַׁע עֶשְׂרֵה: אִם יֵשׁ לוֹ מָמוֹן – פִּקָּדוֹן הוּא. יָשִׁיב הַגְּזֵלָה בְּשִׂמְחָה, וְלֹא יִבְזֶה עָנִי בִּשְׁבִיל עֲנִיּוּתוֹ, אַךְ יַחְשֹׁב שֶׁהָאֵל בְּרַחֲמָיו נְתָנוֹ לוֹ.
הָעֶשְׂרִים: שֶׁיִּתְבּוֹנֵן בֵּין הָעֶלְיוֹנִים וְהַתַּחְתּוֹנִים, וְיָבִין שֶׁהוּא קָטָן. וְחָלַק לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא חֵלֶק טוֹב, שֶׁהִשְׁלִיטוֹ עַל כָּל הָעוֹלָם. קַל וָחֹמֶר שֶׁיַּשְׁפִּיל עַצְמוֹ לְפָנָיו.
הָאַחַת וְעֶשְׂרִים: שֶׁיִּזְכֹּר כָּל מִצְווֹת הַמֶּלֶךְ, וְיַרְגִּיל עַצְמוֹ לַטּוֹב, וְיִשְׁאַל מֵאֱלֹהִים עֵזֶר לַעֲלוֹת מִמַּדְרֵגָה אֶל מַדְרֵגָה.
הַשְּׁתַּיִם וְעֶשְׂרִים: שֶׁיַּעֲשֶׂה טוֹבָה עִם חֲבֵרָיו, וְיֹאהַב לָהֶם כְּמוֹ לְנַפְשׁוֹ. וְיִקְנֶה רֵעִים נֶאֱמָנִים, וְגַלֵּה סוֹדְךָ לְאֶחָד מִנִּי אֶלֶף.
28 A vigésima terceira: que lembre sempre a grandeza de D'us, exaltado seja. E entenda as criaturas do mundo, grandes e pequenas, e como as esferas andam, o sol, a lua e as estrelas, e a descida das chuvas e o sopro dos ventos, e outras como estas, muitas, que são incontáveis. E porque o homem vê estas maravilhas continuamente, o seu coração não se admira disso; mas quando o sol ou a lua se eclipsam, então ele se admira muito — isto é porque o eclipse não é constante e habitual como o giro do sol cada dia, de leste a oeste. Por isso olha para elas, e faze-te como se não tivesses visto as maravilhas em todos os teus dias, e que pareça como se tivesses sido cego até agora e só agora abriste os teus olhos — então seria muito maravilhoso aos teus olhos; assim te faze cada dia. E assim disse David (Tehillim 139:14): "Maravilhosas são as tuas obras, e a minha alma o sabe muito bem."
29 A vigésima quarta: que lembre e pense que um homem cujos olhos são fracos não pode ver os utensílios de prata e ouro gravados com gravura fina; ainda que veja o utensílio, de todo modo não pode contemplá-lo tanto como quem tem os olhos fortes. Assim, se estudou Torá e sabedoria na sua juventude, e lhe parece que os entende como convém — não confie naquela compreensão, pois a sabedoria se fortalece quando chega a mais idade, mais do que entendeu na sua mocidade. E por isso, no tempo em que a tua sabedoria se fortalece, começa a contemplar os teus assuntos. E então entenderás e acrescentarás discernimento. E acrescenta sempre para inquirir de todo homem o que não sabias, conforme o que está dito (Tehillim 119:99): "De todos os meus mestres adquiri entendimento." E não penses: quem sabe inovar para ti algo além do que soubeste na tua juventude por ti mesmo? E sobre isto está dito (Mishlei 26:12): "Viste um homem sábio aos seus próprios olhos? Há mais esperança para o tolo que para ele."
30 A vigésima quinta: que lembre sempre a amenidade do mundo vindouro. E tire o amor deste mundo do seu coração, e fortaleça o amor do mundo vindouro no seu interior. E já disse um dos piedosos: assim como a água e o fogo não se juntam num só recipiente, assim não se juntam no coração do crente este mundo e o mundo vindouro. E não ame este mundo senão porque deste mundo tomará provisão para o mundo vindouro.
31 A vigésima sexta: que lembre aqueles que estão no mandamento do rei, temerosos e atemorizados do castigo do rei. Com quanto mais razão tema o castigo do Rei dos reis dos reis, o Santo, bendito seja, e se apresse a correr ao seu serviço.
32 A vigésima sétima: que lembre aquele que irou o rei e ficou passível de morte, e o rei se compadeceu dele, e o disciplinou um pouco e o restituíram ao seu lugar — quanto se alegra aquele que o irou por suportar um pouco de sofrimentos em lugar da morte. E assim pense o homem, se está atribulado: pense que transgrediu os mandamentos do Nome e ficou passível de morte, e o Nome lhe aliviou e lhe trouxe sofrimentos ou perda de dinheiro em lugar da morte de que ficou passível — por isso os receba com alegria e com amor, e este é um bom sinal de que ele se compraz no decreto do Nome.
33 A vigésima oitava: que lembre quem dá a sua casa a um homem em presente completo, e o que recebe quer demolir e construir conforme a sua opinião, e o que deu não pode impedir, pois já a tirou de sob a sua mão. Assim entregue o homem a sua alma, a sua mulher, os seus filhos e todo o seu dinheiro na mão do Nome, exaltado seja, e seja tudo dado a ele em presente. E, visto que de início entregou a si mesmo na mão do Nome, exaltado seja, eis que pôs a sua confiança no Nome, exaltado seja, e já o seu coração creu para receber com amor o que o Criador, exaltado seja, decretar sobre ele. E mesmo se o Nome, exaltado seja, não enviou mal, nem sobre o seu corpo, nem sobre o seu dinheiro, nem sobre os seus filhos, nem sobre a sua mulher — mesmo assim tem grande recompensa pela sua mente correta, pois preparou o seu coração para suportar tudo pelo amor do seu Formador.
הַשָּׁלוֹשׁ וְעֶשְׂרִים: שֶׁיִּזְכֹּר גְּדֻלָּתוֹ שֶׁל הָאֵל, וְיִתְבּוֹנֵן בַּבְּרִיאוֹת. וַעֲשֵׂה עַצְמְךָ כְּאִלּוּ הָיִיתָ סוּמָא וְעַכְשָׁו פָּתַחְתָּ עֵינֶיךָ. ״נִפְלָאִים מַעֲשֶׂיךָ, וְנַפְשִׁי יֹדַעַת מְאֹד״.
הָאַרְבַּע וְעֶשְׂרִים: הַחָכְמָה מִתְחַזֶּקֶת כְּשֶׁמַּגִּיעַ לְיָמִים. וְתוֹסִיף לַחְקֹר מִכָּל אָדָם: ״מִכָּל מְלַמְּדַי הִשְׂכַּלְתִּי״. ״רָאִיתָ אִישׁ חָכָם בְּעֵינָיו – תִּקְוָה לִכְסִיל מִמֶּנּוּ״.
הֶחָמֵשׁ וְעֶשְׂרִים: שֶׁיִּזְכֹּר נְעִימוּת הָעוֹלָם הַבָּא. כְּמוֹ שֶׁאֵין מַיִם וְאֵשׁ מִתְחַבְּרִים, כָּךְ לֹא יִתְחַבֵּר הָעוֹלָם הַזֶּה וְהָעוֹלָם הַבָּא בְּלֵב הַמַּאֲמִין.
הַשֵּׁשׁ וְעֶשְׂרִים: שֶׁיִּזְכֹּר הַיְּרֵאִים מֵעֹנֶשׁ הַמֶּלֶךְ. קַל וָחֹמֶר שֶׁיִּירָא מֵעֹנֶשׁ מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים.
הַשֶּׁבַע וְעֶשְׂרִים: מִי שֶׁהִכְעִיס הַמֶּלֶךְ וְנִתְחַיֵּב מִיתָה וְחָמַל עָלָיו בְּיִסּוּרִין מְעַט. כָּךְ הַמְיֻסָּר יְקַבֵּל יִסּוּרָיו בְּשִׂמְחָה, וְזֶהוּ סִימָן טוֹב.
הַשְּׁמוֹנֶה וְעֶשְׂרִים: שֶׁיִּמְסֹר אָדָם נַפְשׁוֹ וְאִשְׁתּוֹ וּבָנָיו וּמָמוֹנוֹ בְּיַד הַשֵּׁם בְּמַתָּנָה, וִיהֵא לִבּוֹ מוּכָן לְקַבֵּל מֵאַהֲבָה מָה שֶׁיִּגְזֹר הַבּוֹרֵא.
34 A vigésima nona: que lembre e contemple os filhos do homem, e veja que há um homem que pesa como cem, e isto não é por causa do corpo, mas por causa do seu discernimento, da sua sabedoria e da sua justiça. Por isso apressa o conserto da tua alma, pois todas as dignidades vêm dela. Pois, se um homem fosse forte, sadio e belo de aparência sem igual — não valeria nada se fosse louco. E se um homem fosse feio e fraco, mas insigne na sabedoria — subiria à grandeza e à importância.
35 A trigésima: que lembre como, se um homem chega a uma terra estrangeira, e não conhece homem algum e ninguém o conhece, e se compadece dele o senhor da província e lhe dá o seu sustento cada dia, e o adverte para que não se rebele contra ele nem transgrida os seus mandamentos, e lhe faz saber boa recompensa pelo seu serviço, e o adverte sobre a futura partida sem lhe fazer saber o tempo — em verdade este servo é obrigado a submeter-se e a abandonar a soberba, e a inquirir sobre o serviço do rei para saber em que fará a sua vontade, e a amar outro estrangeiro como ele, e a esforçar-se para aumentar no serviço da província, porque não tem outro que se compadeça e interceda por ele. Assim, em verdade, o homem é estrangeiro no mundo. Quando chega o tempo de sair ao ar do mundo nascer, se todo o mundo se esforçasse para adiantá-lo um instante ou atrasá-lo, ou para atar um dos seus membros — não poderiam. E assim, depois da sua saída ao ar do mundo — não poderia todo o mundo dar-lhe sustento, exceto D'us, o Fiel. E ele é como um solitário que não tem companheiro, e como um estrangeiro que não tem conhecido senão o seu Senhor, e não tem quem se compadeça senão o seu Criador.
36 Eis que completamos as trinta coisas que o homem deve lembrar sempre. E nós as mencionamos de modo breve, e cada um acrescentará para aprofundar-se nelas conforme a sua sabedoria. E aprenda delas todas as boas disposições, queridas e puras, pois elas purificam as almas para embelezarem-se da sua negrura. E sê mais diligente para lembrá-las, e renovar-se-á para ti uma força suprema que não conhecias. E o homem é obrigado a pensar em todas estas lembranças sempre, a toda hora e a cada piscar de olhos. E seja cuidadoso em lembrá-las em todas as suas respirações, para que não se apartem dele o temor, o pavor e a vergonha de D'us, que o vê sempre, em todo tempo. Sai e aprende o que a Torá advertiu ao rei de Israel, como está escrito (Devarim 17:18-19): "E escreverá para si uma cópia desta Torá num livro... e estará com ele, e lerá nele todos os dias da sua vida"; e está escrito (Yehoshua 1:8): "Não se aparte este livro da Torá da tua boca, e nele meditarás dia e noite."
37 Vê como a disposição da lembrança é querida diante do Onipresente. Pois, na hora em que Israel fez o bezerro e ficou passível de morte, e disse Moisés (Shemot 32:13) "lembra-te de Abraão..." respondeu o Eterno: "perdoei conforme a tua palavra". Vê que a disposição da lembrança é muito ampla, pois por ela o homem lembra todas as boas disposições, e, não fosse aquela lembrança, esqueceria tudo e ficaria vazio de tudo. Por isso fortaleça-se nesta disposição, a mais forte de todas as disposições. E este é um grande conserto para adquirir todas as disposições: que seja habituado a rever este livro, e então lembrará todas as disposições e as guardará; e ao menos reveja-o uma vez por semana. E os sinais gerais das disposições, escritos ao fim do livro — reveja-os cada dia duas vezes, e examine-se sempre para ver se faltou em cumprir as disposições, até que se habitue a tomar de cada disposição o bem que há nela.
הַתֵּשַׁע וְעֶשְׂרִים: שֶׁיֵּשׁ אָדָם שָׁקוּל כְּמֵאָה מֵחֲמַת חָכְמָתוֹ. לָכֵן תְּמַהֵר תַּקָּנַת נִשְׁמָתְךָ, כִּי כָּל הַמַּעֲלוֹת מִמֶּנָּה.
הַשְּׁלוֹשִׁים: אָדָם הַבָּא לְאֶרֶץ נָכְרִיָּה וְחָמַל עָלָיו אֲדוֹן הַמְּדִינָה – חַיָּב לְהִכָּנַע וְלַחְקֹר עַל עֲבוֹדַת הַמֶּלֶךְ. כֵּן הָאָדָם גֵּר בָּעוֹלָם, וְאֵין לוֹ חוֹמֵל כִּי אִם בּוֹרְאוֹ.
הִנֵּה הִשְׁלַמְנוּ שְׁלוֹשִׁים דְּבָרִים. וְחַיָּב אָדָם לַחְשֹׁב בָּהֶם בְּכָל שָׁעָה, כְּדֵי שֶׁלֹּא יִפָּרְדוּ מִמֶּנּוּ הַמּוֹרָא וְהַבֹּשֶׁת מֵהָאֵל. ״וְהָגִיתָ בּוֹ יוֹמָם וָלַיְלָה״.
רְאֵה מִדַּת הַזְּכִירָה חֲבִיבָה לִפְנֵי הַמָּקוֹם: ״זְכֹר לְאַבְרָהָם״. לָכֵן יִתְחַזֵּק בְּזֹאת הַמִּדָּה, וְיַחֲזֹר זֶה הַסֵּפֶר פַּעַם אַחַת לְשָׁבוּעַ, וְסִימָנֵי הַמִּדּוֹת בְּכָל יוֹם פַּעֲמַיִם.
38 E sabe que a lembrança traz à ação, como está escrito (Bemidbar 15:39): "E lembrareis... e fareis" — por isso fortalece-te muito na disposição da lembrança. E sê cuidadoso em lembrar cada mandamento em nome de quem o farás, e quem é o dono do teu trabalho.
39 E acautele-se o homem muito de não lembrar se o companheiro lhe fez um mal, e sobre isto está dito (Vayikra 19:18): "e não guardarás rancor"; mas esqueça do seu coração todo ódio. E se ele fez mal ao companheiro — lembre, para que conserte o que lhe fez. E se ouviu coisas vãs — não as lembre, mas seja como a peneira que retém a flor do trigo e expele o refugo. Mas não seja como o coador que retém as borras e deixa sair o vinho.
40 O assunto da lembrança da Torá, explicá-lo-emos, com a ajuda do Nome, no Portão da Torá.
וְדַע שֶׁהַזְּכִירָה מֵבִיא לִידֵי עֲשִׂיָּה, כְּדִכְתִיב: ״וּזְכַרְתֶּם... וַעֲשִׂיתֶם״. וְהִזָּהֵר לִזְכֹּר כָּל מִצְוָה לְשֵׁם מִי שֶׁתַּעֲשֶׂנָּה.
וְיִזָּהֵר שֶׁלֹּא יִזְכֹּר אִם חֲבֵרוֹ עָשָׂה לוֹ רָעָה: ״וְלֹא תִטֹּר״; אֶלָּא יִשְׁכַּח כָּל שִׂנְאָה. וְאִם שָׁמַע דְּבָרִים בְּטֵלִים – יִהְיֶה כְּנָפָה הַקּוֹלֶטֶת אֶת הַסֹּלֶת וּמוֹצִיאָה אֶת הַפְּסֹלֶת, וְלֹא כִּמְשַׁמֶּרֶת שֶׁקּוֹלֶטֶת אֶת הַשְּׁמָרִים.
עִנְיָן זְכִירַת הַתּוֹרָה נְבָאֵר בְּעֶזְרַת הַשֵּׁם בְּשַׁעַר הַתּוֹרָה.
Antes de tudo prático e civilizacional: a zechirah sustenta o mundo, porque sem ela não há crédito, contrato, voto cumprido nem testemunho fiel — "uma cerca para a verdade" (§ 2). Daí o portão eleva a faculdade da memória a instrumento espiritual: os tzitzit e os tefilin são "memoriais" justamente porque a lembrança "sustenta todos os mandamentos" — e, como diz o fecho, "lembrareis e fareis": recordar é a ponte para o agir.
O núcleo do portão é um exercício diário de meditação: trinta tópicos a "escrever na tábua do coração" duas vezes ao dia. Eles formam uma espécie de itinerário da consciência religiosa — da gratidão pela criação e pela integridade do corpo (1-4), passando pela kal va-chomer recorrente (se assim servimos um rei de carne, quanto mais o Rei dos reis: 7, 8, 12, 13), pela consciência da morte e da alma como "depósito" a devolver limpo (16, 28), pela leitura dos sofrimentos como misericórdia (27), até à imagem final do homem como ger — estrangeiro no mundo, cujo único amparo é o Criador (30). Recorrem os grandes temas dos portões anteriores: humildade, confiança, alegria nos decretos, solidão virtuosa, amor desinteressado.
O portão termina equilibrando memória e esquecimento (§ 39): há o que não se deve lembrar. Guardar rancor é proibido ("não guardarás rancor"); ouvir o vão e retê-lo é inverter a função da mente. A imagem é precisa — sê "a peneira que retém a flor e expele o refugo", não "o coador que retém as borras e deixa escapar o vinho". A memória virtuosa é seletiva: gravar o bem, deixar passar o resto.
O esquecimento (shichechah) é "uma disposição muito má", nos assuntos deste mundo e do vindouro. Combate-se com registros e cercas — para não esquecer dívidas, a Torá e as boas disposições. Mas, bem dirigido, serve: para esquecer os próprios méritos, as ofensas alheias, o ódio e a inveja.
2 O esquecimento é uma disposição muito má, nos assuntos deste mundo e nos assuntos do mundo vindouro. E quem é esquecido — escreva todos os assuntos que há entre ele e o companheiro, para que lembre. Se toma e dá emprestado — escreva tudo; mesmo que tome emprestada uma moeda do companheiro — escreva tudo, e ponha o coração para não esquecer. E convém ao homem que é honrado e esquecido não tomar emprestado dos filhos do homem, pois eles têm vergonha de lho pedir, e ele esquece e não paga, e carrega a sua iniquidade. E quem sabe em si mesmo que é esquecido — acautele-se muito para rever os seus assuntos. Parábola: como fez certo rei, que deu a um dos seus servos serviçais um escrito, e lhe disse: quando vires que estou irado — entrega-mo. E no escrito estava escrito nestes termos: sabe que não és D'us, mas és um corpo perecível, de que uma parte come a outra, e que volta no seu interior à podridão e ao verme. E assim tinha o rei um servo, a quem ordenou que se pusesse diante dele no tempo em que ordenasse golpear os filhos do homem com açoites de fogo, e o servo lhe dizia assim para humilhar o seu coração.
הַשִּׁכְחָה הִיא מִדָּה רָעָה מְאוֹד בְּעִנְיְנֵי הָעוֹלָם הַזֶּה וּבְעִנְיְנֵי הָעוֹלָם הַבָּא. וּמִי שֶׁהוּא שַׁכְחָן – יִכְתֹּב כָּל עִנְיָנִים שֶׁיֵּשׁ בֵּינוֹ וּבֵין חֲבֵרוֹ כְּדֵי שֶׁיִּזְכֹּר. וְרָאוּי לְאָדָם נִכְבָּד וְשַׁכְחָן שֶׁלֹּא יְהֵא לוֹוֶה מִבְּנֵי אָדָם, כִּי הֵם מִתְבַּיְּשִׁים לִשְׁאוֹל מִמֶּנּוּ, וְהוּא שׁוֹכֵחַ וְלֹא יִפְרַע. מָשָׁל: מֶלֶךְ שֶׁנָּתַן לְעַבְדּוֹ כְּתָב, וְאָמַר: כְּשֶׁתִּרְאֶה שֶׁאֲנִי כּוֹעֵס – תְּנֵהוּ לִי. וְהָיָה כָּתוּב: דַּע כִּי אֵינְךָ אֱלֹהִים, אֶלָּא אַתָּה גּוּף כָּלֶה, שֶׁיָּשׁוּב לְרִמָּה וְתוֹלֵעָה – לְהַכְנִיעַ אֶת לִבּוֹ.
3 Disto aprenda várias coisas: o homem que é esquecido — faça para si lembretes. E são precisas grandes cercas para que não esqueça a Torá, como está escrito (Devarim 4:9): "Apenas guarda-te e guarda muito a tua alma, para que não esqueças as coisas que viram os teus olhos." E é preciso acautelar-se para não esquecer as boas disposições.
מִזֶּה יִלְמַד: אָדָם שֶׁהוּא שׁוֹכֵחַ – יַעֲשֶׂה לוֹ זִכְרוֹנוֹת. וְצָרִיךְ גְּדֵרִים גְּדוֹלִים שֶׁלֹּא יִשְׁכַּח אֶת הַתּוֹרָה, כְּדִכְתִיב: ״רַק הִשָּׁמֶר לְךָ וּשְׁמֹר נַפְשְׁךָ מְאֹד, פֶּן תִּשְׁכַּח אֶת הַדְּבָרִים אֲשֶׁר רָאוּ עֵינֶיךָ״. וְצָרִיךְ לִזָּהֵר שֶׁלֹּא יִשְׁכַּח מִדּוֹת הַטּוֹבוֹת.
4 Mas use a disposição do esquecimento para esquecer os mandamentos que fez. Pois, se puser o coração para lembrar os seus mandamentos e os seus estudos de Torá, e esquecer os seus males e as suas artimanhas — então será justo aos seus próprios olhos e não se arrependerá. Antes, lembre os seus crimes, e os escreva num livro e os leia, para que lembre tudo, e se arrependa de cada um e os confesse. Mas, quanto ao mandamento que fez, não cuide de lembrar. Sempre imagine aos seus olhos como se estivesse vazio de mandamentos e cheio de transgressões. E esqueça o pecado do companheiro e perdoe-lhe, e esqueça do coração o ódio, a inveja e os maus pensamentos. E no tempo da oração esqueça do coração toda coisa do mundo, mas eleve no seu pensamento a bondade do Nome, exaltado seja, e apegue-se a ele com grande apego. E quando faz as suas necessidades — esqueça do coração todas as palavras de Torá e as palavras de santidade, mas pense nas necessidades da sua casa naquela hora. E pense que está cheio de imundície, e com isto humilhará o seu coração. O princípio da coisa: para cada mandamento faça algo que não o esqueça, "pois lâmpada é o mandamento, e a Torá é luz" (Mishlei 6:23).
אַךְ יִשְׁתַּמֵּשׁ בְּמִדַּת הַשִּׁכְחָה לִשְׁכֹּחַ הַמִּצְווֹת שֶׁעָשָׂה. כִּי אִם יִזְכֹּר מִצְווֹתָיו וְיִשְׁכַּח רָעוֹתָיו – אָז יִהְיֶה צַדִּיק בְּעֵינָיו וְלֹא יָשׁוּב. אַךְ יִזְכֹּר פְּשָׁעָיו וְיִכְתְּבֵם וְיָשׁוּב מֵהֶם. לְעוֹלָם יְדַמֶּה כְּאִלּוּ הוּא רֵיק מִמִּצְווֹת וּמָלֵא עֲבֵרוֹת. וְיִשְׁכַּח חַטֹּאת חֲבֵרוֹ וְיִמְחֹל לוֹ, וְיִשְׁכַּח שִׂנְאָה וְקִנְאָה. וּבְעֵת הַתְּפִלָּה יִשְׁכַּח כָּל דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם, וְיִדְבַּק בַּשֵּׁם בִּדְבֵקוּת גְּדוֹלָה. כְּלָלוֹ שֶׁל דָּבָר: לְכָל מִצְוָה יַעֲשֶׂה מָה שֶׁלֹּא יִשְׁכָּחֶנָּה, ״כִּי נֵר מִצְוָה וְתוֹרָה אוֹר״.
Breve portão-espelho do anterior, trata o esquecimento como vício prático — a raiz de dívidas não pagas e de Torá perdida — e prescreve o mesmo remédio: registros e "cercas". A parábola do escrito real é notável: o servo encarregado de entregar ao rei, no auge da ira, o bilhete "não és D'us, és um corpo perecível que volta ao verme" — um lembrete deliberado contra a soberba, gravado para o momento em que mais se precisa dele.
Como em cada disposição do livro, o vício tem o seu uso virtuoso (§ 4): há o que se deve esquecer. Esquecer os próprios méritos — para não se tornar "justo aos próprios olhos"; esquecer as ofensas, o ódio e a inveja — cumprindo o "não guardarás rancor"; esquecer o mundo na hora da oração e a santidade na hora das necessidades corporais. A memória e o esquecimento, bem dirigidos, são duas faces de uma única arte da atenção: reter o que eleva, soltar o que rebaixa.
"Nada achei melhor para o corpo que o silêncio" (Avot 1:17). O silêncio (shtikah) é "cerca da sabedoria" e "cerca do temor do Céu" — mas não o mutismo do surdo. O portão classifica as espécies da fala, ensina quando calar e quando falar, manda guardar a língua "como prata e ouro", e expõe as cinco espécies do escárnio.
2 O silêncio e as palavras. Disse Rabban Shimon ben Gamliel (Avot 1:17): em todos os meus dias cresci entre os sábios, e não achei coisa boa para o corpo senão o silêncio. E assim disse o rei Salomão, a paz esteja sobre ele (Mishlei 17:28): "Mesmo o tolo que se cala — por sábio é considerado." E disse o sábio: quando eu falo — ela a palavra me domina, pois, se digo a um homem coisa que não é digna — aquela fala me domina e me obriga a submeter-me diante dele e a pedir-lhe perdão; mas quando não falo — eu domino a decisão de dizê-la ou escondê-la. Disseram os nossos mestres: dois advogados estavam diante de Adriano, e um defendia que a fala é bela, e o outro defendia que o silêncio é belo. Disse o rei ao que defendia que a fala é bela: como dizes? Disse-lhe: meu senhor! Não fosse a fala, como os reis reinariam no mundo, como os navios partiriam ao mar, como se faria bondade aos mortos, como se louvariam as noivas, como haveria comércio no mundo? Logo lhe disse o rei Adriano: belamente falaste! Disse ao que defendia que o silêncio é belo: como louvaste o silêncio? De imediato este veio a falar — e veio o que defendia que a fala é bela e o esbofeteou. Disse-lhe o rei: por que o esbofeteaste? Disse-lhe: meu senhor! Eu ensinei do meu tema sobre o meu tema, pois ensinei da fala sobre a fala. E este vem ensinar do meu sobre o seu! Por isso o esbofeteei. Disse-lhe o rei: não foi assim que disse Salomão! Não disse que estejas sentado e calado como um surdo, mas disse (Mishlei 10:19): "Na multidão de palavras não falta transgressão, e o que retém os seus lábios é sábio." Explicação: o que retém e se abstém de falar mal no seu companheiro. Não há para ti exemplo maior que Aarão e Miriam, pois o poço subia e dava de beber pelo mérito de Miriam, a paz esteja sobre ela, e as nuvens de glória cercavam Israel pelo mérito de Aarão; e, visto que deram licença à sua boca e falaram em Moisés — de imediato foram punidos (Bemidbar 12).
3 E por vários assuntos a Presença divina se afasta de Israel: por causa de derramamento de sangue, idolatria e má língua. Houve um caso com Rabban Gamliel, que fez um banquete, e deu ao seu servo línguas de animais para cozinhar. Fez delas algumas bem cozidas, e fez outras duras e outras macias. Pôs diante deles as duras, e tornou a pôr diante deles as macias. Chamou o seu servo e disse-lhe: o que viste para fazer assim, algumas delas macias e outras duras? Disse-lhe: para fazer-te saber que tudo vem da língua: se o homem quer — torna-a macia ou dura.
הַשְּׁתִיקָה וְהַדְּבָרִים. אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל: כָּל יָמַי גָּדַלְתִּי בֵין הַחֲכָמִים, וְלֹא מָצָאתִי לַגּוּף טוֹב אֶלָּא שְׁתִיקָה. וְכֵן אָמַר שְׁלֹמֹה: ״גַּם אֱוִיל מַחֲרִישׁ – חָכָם יֵחָשֵׁב״. שְׁנֵי סָנֵיגוֹרִים הָיוּ לִפְנֵי אַנְדְּרִיָנוֹס, אֶחָד מְלַמֵּד עַל הַדִּבּוּר וְאֶחָד עַל הַשְּׁתִיקָה. אָמַר לוֹ הַמֶּלֶךְ: לֹא אָמַר שְׁלֹמֹה שֶׁתִּהְיֶה כְּחֵרֵשׁ, אֶלָּא ״בְּרֹב דְּבָרִים לֹא יֶחְדַּל פָּשַׁע, וְחוֹשֵׂךְ שְׂפָתָיו מַשְׂכִּיל״. אֵין לְךָ גָּדוֹל מֵאַהֲרֹן וּמִרְיָם, וְכֵיוָן שֶׁדִּבְּרוּ בְּמֹשֶׁה – מִיָּד נִפְרְעוּ.
וְעַל כַּמָּה עִנְיָנִים הַשְּׁכִינָה מִסְתַּלֶּקֶת מִיִּשְׂרָאֵל: שְׁפִיכוּת דָּמִים, עֲבוֹדָה זָרָה, וְלָשׁוֹן הָרַע. מַעֲשֶׂה בְּרַבָּן גַּמְלִיאֵל שֶׁנָּתַן לְעַבְדּוֹ לְשׁוֹנוֹת לְבַשֵּׁל, וְעָשָׂה קָשִׁים וְרַכִּים. אָמַר: לְהוֹדִיעֲךָ שֶׁהַכֹּל מִן הַלָּשׁוֹן: אִם אָדָם רוֹצֶה – עוֹשֶׂה אוֹתוֹ רַךְ אוֹ קָשֶׁה.
4 Disseram a um sábio: que é isto de que multiplicas o silêncio? Disse-lhes: a fala achei estar dividida em quatro partes: a primeira — toda dano, como os homens habituados a maldizer os filhos do homem e a falar palavras de vileza. A segunda — dano de um lado, como a de quem louva alguém a fim de receber dele proveito; e, naquele louvor que louva, ele ira o seu inimigo, e prejudica aquele a quem louva, aos olhos do seu inimigo. A terceira — nem dano nem proveito, como as coisas vãs: "como foi construída tal muralha", "e tanto e tanto gastou nela", e as narrativas de reis e príncipes. A quarta — toda proveito, como a Torá e as coisas que dela dependem. Mas há sábios da Torá que dividem a fala em cinco partes: a primeira — ordenada. A segunda — da qual se deve acautelar. A terceira — desprezível. A quarta — amada. A quinta — permitida. Ordenada — é falar em palavras de Torá e de temor do Céu. Da qual acautelar-se — como o falso testemunho, a torpeza da boca e a maledicência. Desprezível — aquela que não tem nem transgressão nem proveito, como a maioria das narrativas do mundo. Amada — é a fala que louva as boas obras e vitupera as más obras: louvar os atos dos justos, para que os seus modos sejam bons aos olhos dos filhos do homem e eles andem nos seus caminhos; e vituperar os maus, até que se tornem vis aos olhos dos filhos do homem e se apaguem da sua memória, e as pessoas se afastem deles. Permitida — comer, beber e as demais necessidades; quem diminui as suas palavras neste assunto é louvado. E sobre estas quatro espécies de fala censurável há que escrever um portão para cada uma por si, adiante escárnio, lisonja, mentira, má língua.
אָמְרוּ לֶחָכָם: מָה אַתָּה מַרְבֶּה בִּשְׁתִיקָה? אָמַר: הַדִּבּוּר נֶחֱלָק לְאַרְבָּעָה: אֶחָד כֻּלּוֹ נֶזֶק; הַשֵּׁנִי נֶזֶק מִצַּד אֶחָד; הַשְּׁלִישִׁי לֹא נֶזֶק וְלֹא תּוֹעֶלֶת; הָרְבִיעִי כֻּלּוֹ תּוֹעֶלֶת, כְּגוֹן הַתּוֹרָה. וְיֵשׁ הַמְחַלְּקִים לַחֲמִשָּׁה: מְצֻוֶּה (תּוֹרָה וְיִרְאָה); נִזְהָר (עֵדוּת שֶׁקֶר, נַבְלוּת, רְכִילוּת); נִמְאָס (סִפּוּרֵי הָעוֹלָם); נֶאֱהָב (לְשַׁבֵּחַ טוֹב וּלְגַנּוֹת רַע); מֻתָּר (אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה).
5 Em vários lugares o silêncio é bom. Como o homem a quem atinge a medida do juízo divino, como fez Aarão, do qual está dito (Vayikra 10:3): "E Aarão calou." E se ouve homens que o injuriam — cale-se. E esta é a grande dignidade: calar diante dos que injuriam. E também habitue-se o homem a calar na latrina, e este é o seu recato. E isto precisa de grande diligência: calar na sinagoga, e abster-se de falar mesmo em palavras de Torá, com quanto mais razão nas demais coisas, e tudo para que possa dirigir o coração à oração. E se está sentado entre os sábios — cale-se e ouça as suas palavras; pois, quando se cala, ouve o que não sabia, e quando fala, não acrescenta conhecimento. Mas, se está em dúvida nas palavras dos sábios — pergunte-lhes, pois este silêncio é muito mau. O rei Salomão, a paz esteja sobre ele, disse (Kohelet 3:7): "Tempo de calar e tempo de falar" — às vezes a fala é boa, e às vezes o silêncio é bom. E disse o sábio: quando não achares um homem que te ensine moral — apega-te ao silêncio, para que não fales tolice. E porque a língua é muito leve — é preciso acautelar-se muito em tornar pesada a língua, em guardá-la para que não fale. A multidão de palavras é como uma carga pesada. E se ouve que o companheiro fala — cale-se até que este termine as suas palavras, pois "o que responde antes de ouvir, insensatez é para ele e vergonha" (Mishlei 18:13).
6 Quem é habituado ao silêncio, salva-se de várias transgressões: da lisonja, do escárnio, da má língua, das mentiras e dos insultos. Pois, quando o homem o injuria e insulta, se lhe responder — o outro acrescentará em falar-lhe o dobro. E assim disse o sábio: eu ouço palavra má e me calo. Disseram-lhe: por quê? Disse-lhes: se responder e replicar aos que me injuriam, temo ouvir outras injúrias mais duras que as primeiras. E disse: quando o tolo contende com o sábio, e o sábio se cala — é uma grande resposta ao tolo, pois o tolo se aflige no silêncio do sábio mais do que se este lhe respondesse. E sobre isto está dito (Mishlei 26:4): "Não respondas ao tolo conforme a sua insensatez."
7 E ainda: o homem pode revelar-lhe segredos, visto que, já que ele não é habituado à multidão de palavras — não revelará. E ainda, que não é habituado à maledicência. E sobre isto está dito (Mishlei 18:21): "Morte e vida estão na mão da língua." Pois o homem faz com a sua língua mais do que faz com a sua espada: pois o homem está aqui e entrega o seu companheiro distante dele à morte, mas a espada não mata senão de perto. Por isso foram criados no homem dois olhos, duas orelhas e duas narinas, e uma só boca: para dizer que diminua a sua fala. O silêncio é belo para os sábios, com quanto mais razão para os tolos. "Cerca para a sabedoria — o silêncio" (Avot 3:13). "O remédio de tudo — o silêncio" (Meguilá 18a).
בְּכַמָּה מְקוֹמוֹת טוֹבָה שְׁתִיקָה. כְּמוֹ אַהֲרֹן: ״וַיִּדֹּם אַהֲרֹן״. וְאִם שָׁמַע מְחָרְפִים אוֹתוֹ – יִשְׁתֹּק, וְזֹאת מַעֲלָה גְּדוֹלָה. וְיִשְׁתֹּק בְּבֵית הַכְּנֶסֶת כְּדֵי לְכַוֵּן לִבּוֹ לַתְּפִלָּה. וּבֵין הַחֲכָמִים – יִשְׁתֹּק וְיִשְׁמַע, אַךְ אִם מְסֻפָּק – יִשְׁאַל. ״עֵת לַחֲשׁוֹת וְעֵת לְדַבֵּר״. ״מֵשִׁיב דָּבָר בְּטֶרֶם יִשְׁמָע, אִוֶּלֶת הִיא לוֹ״.
הָרָגִיל בִּשְׁתִיקָה נִצּוֹל מֵחֲנִיפוּת, לֵיצָנוּת, לָשׁוֹן הָרַע וּשְׁקָרִים. וְכַאֲשֶׁר הַכְּסִיל חוֹלֵק עִם הֶחָכָם וְהֶחָכָם שׁוֹתֵק – תְּשׁוּבָה גְּדוֹלָה הִיא לַכְּסִיל. ״אַל תַּעַן כְּסִיל כְּאִוַּלְתּוֹ״.
״מָוֶת וְחַיִּים בְּיַד לָשׁוֹן״. כִּי אָדָם עוֹמֵד כָּאן וּמוֹסֵר חֲבֵרוֹ הָרָחוֹק לְמִיתָה, אֲבָל הַחֶרֶב אֵינוֹ מֵמִית אֶלָּא בְּסָמוּךְ. לְכָךְ נִבְרְאוּ שְׁתֵּי עֵינַיִם וּשְׁתֵּי אָזְנַיִם וּפֶה אֶחָד: שֶׁיְּמַעֵט בְּדִבּוּרוֹ. סְיָג לַחָכְמָה – שְׁתִיקָה.
8 E às vezes o silêncio é mau, como está escrito (Mishlei 26:5): "Responde ao tolo conforme a sua insensatez, para que não seja sábio aos seus próprios olhos." Em palavras de Torá: se vê que os tolos zombam das palavras dos sábios — responda-lhes para fazê-los voltar do seu erro, de modo que não sejam sábios aos seus olhos. Se vê um homem cometer uma transgressão — proteste e o repreenda. E já disse Salomão (Mishlei 15:1): "Uma resposta branda desvia a ira"; "e a língua branda quebra o osso" (Mishlei 25:15). Por isso habitue-se o homem a ter palavras brandas, e não seja habituado a palavras duras. E acautela-te na tua língua para guardá-la como a menina dos olhos, pois "a boca do tolo é a sua ruína, e os seus lábios são o laço da sua alma" (Mishlei 18:7); e está escrito (Mishlei 21:23): "O que guarda a sua boca e a sua língua, guarda das aflições a sua alma." E se te sentas com discernimento, melhor é que te digam "fala! por que te calas tanto?" do que estares falando e as tuas palavras lhes sejam uma carga, e te digam "cala-te!"
9 E acautele-se de não envergonhar outro homem nem afligi-lo com as suas palavras. Se está sentado junto a um homem que tem um defeito no corpo, do qual se envergonha, ou que tem um defeito nos filhos ou na mulher, ou que há uma mácula na sua família — acautele-se de não falar sobre aquele defeito ou aquela mácula, mesmo que não fale dele mas fale de outro homem que tem esta mácula, pois ele sempre pensará que se fala dele e se envergonhará.
10 Se um homem fez uma coisa vergonhosa, e se retratou e fez arrependimento — seja cuidadoso em não falar daquele ato diante dele, e não lhe diga, mesmo por modo de gracejo: "como fizeste assim, e não te acautelaste disso?" Ou, se um homem te diz uma coisa que já sabias — cala-te até que termine a coisa, pois talvez te inove nela algo que não sabias de início; e além disso ele tem prazer em dizer-te a coisa. E mesmo que saibas que não te inovará — cala-te até que a termine.
11 Dois que tiveram uma rixa um com o outro, e depois se reconciliaram juntos — nenhum deles deve falar e dizer: "tu me fizeste assim e assim, e por isso eu te fiz assim e assim", ainda que não tenha na mente voltar à sua disputa. Pois, do dizer-lhe "tu me fizeste assim" — então lhe responderá o companheiro: "ao contrário, a falta foi tua", e por isso despertarão a rixa outra vez. E, mesmo que a rixa não se desperte — envergonhá-lo-á por ter faltado.
וְלִפְעָמִים הַשְּׁתִיקָה רָעָה: ״עֲנֵה כְסִיל כְּאִוַּלְתּוֹ, פֶּן יִהְיֶה חָכָם בְּעֵינָיו״. אִם רוֹאֶה כְּסִילִים מְלַגְלְגִים עַל דִּבְרֵי חֲכָמִים – יַעֲנֵם. ״מַעֲנֶה רַּךְ – יָשִׁיב חֵמָה״; ״וְלָשׁוֹן רַכָּה תִּשְׁבָּר גָּרֶם״. וְהִזָּהֵר בִּלְשׁוֹנְךָ כְּאִישׁוֹן בַּת עַיִן: ״שׁוֹמֵר פִּיו וּלְשׁוֹנוֹ, שׁוֹמֵר מִצָּרוֹת נַפְשׁוֹ״.
וְיִזָּהֵר שֶׁלֹּא לְבַיֵּשׁ אָדָם. אִם יוֹשֵׁב אֵצֶל מִי שֶׁיֵּשׁ מוּם בְּגוּפוֹ אוֹ בְּבָנָיו – יִזָּהֵר שֶׁלֹּא יְדַבֵּר בְּאוֹתוֹ מוּם, אֲפִלּוּ בְּאִישׁ אַחֵר, כִּי סָבוּר שֶׁמְּדַבֵּר עָלָיו וְיִתְבַּיֵּשׁ.
אִם אָדָם עָשָׂה דְּבַר גְּנַאי וְחָזַר בִּתְשׁוּבָה – לֹא יְדַבֵּר בְּאוֹתוֹ מַעֲשֶׂה לְפָנָיו. וְאִם אוֹמֵר לְךָ דָּבָר שֶׁיָּדַעְתָּ – שְׁתוֹק עַד שֶׁיִּגְמֹר, כִּי אוּלַי יְחַדֵּשׁ, וְגַם יֵשׁ לוֹ הֲנָאָה.
שְׁנַיִם שֶׁנִּתְפַּיְּסוּ – אַל יֹאמַר ״אַתָּה עָשִׂיתָ לִי כָּךְ״, פֶּן יְעוֹרְרוּ הַמְּרִיבָה פַּעַם אַחֶרֶת, אוֹ יְבַיְּשֵׁהוּ.
12 Há quem se senta diante de um sábio e se cala, e tem recompensa, como quem dirige a intenção a ouvir. E há quem se cala e tem nisso transgressão, como quem pensa: "que falarei diante dele, visto que não sabe responder-me como convém? Ora, ele não sabe nada contra mim." E acautele-se muito no que disseram os nossos mestres (Avot 5:7): sete coisas há no grosseiro e sete no sábio: o sábio não fala diante de quem é maior que ele em sabedoria e em número, e não entra no meio das palavras do companheiro, e não se precipita a responder, pergunta conforme o assunto e responde conforme a lei, e diz sobre o primeiro ponto primeiro e sobre o último último, e sobre o que não ouviu diz "não ouvi", e reconhece a verdade. E o oposto deles, no grosseiro.
13 Disse o sábio: quem fala com sabedoria e discernimento — é como o sal no cozido. E há graça nas palavras dos entendidos, como uma turquesa em engastes de ouro. "A sabedoria do pobre é desprezada, e as suas palavras não são ouvidas" (Kohelet 9:16) — vá a um homem cujas palavras são ouvidas, e ponha as suas palavras na boca dele para fazê-las ouvir. Mas ele próprio cale-se.
14 O princípio da coisa: o homem que faz uma porta para a sua entrada tem tempo de abrir e tempo de fechar — assim feche as portas da sua boca com duas portas: os lábios e os dentes. E acautela-te muito ao abrir a tua boca, e guarda a tua língua, como guardas a prata, o ouro e as pérolas no teu quarto e dentro dos teus cofres, e fazes fechadura sobre fechadura. Assim faze à tua boca. Vê como os antigos se acautelavam da conversa vã todos os seus dias. E neste assunto há um grande conserto para orar com intenção, pois a maior parte da anulação da intenção na oração vem de palavras vãs fixadas no coração. Também o silêncio é uma grande cerca para o temor do Céu, pois é impossível haver temor do Céu no coração de quem multiplica palavras.
יֵשׁ יוֹשֵׁב לִפְנֵי חָכָם וְשׁוֹתֵק וְיֵשׁ לוֹ שָׂכָר. וְיִזָּהֵר בְּמָה שֶׁאָמְרוּ: שִׁבְעָה דְּבָרִים בַּחָכָם: אֵינוֹ מְדַבֵּר בִּפְנֵי מִי שֶׁגָּדוֹל מִמֶּנּוּ, וְאֵינוֹ נִכְנָס לְתוֹךְ דִּבְרֵי חֲבֵרוֹ, וְאֵינוֹ נִבְהָל לְהָשִׁיב, שׁוֹאֵל כָּעִנְיָן וּמֵשִׁיב כַּהֲלָכָה, וְעַל מָה שֶׁלֹּא שָׁמַע אוֹמֵר ״לֹא שָׁמַעְתִּי״, וּמוֹדֶה עַל הָאֱמֶת.
אָמַר הֶחָכָם: מִי שֶׁמְּדַבֵּר בְּחָכְמָה – כְּמֶלַח בַּתַּבְשִׁיל. ״חָכְמַת הַמִּסְכֵּן בְּזוּיָה״ – יֵלֵךְ אֵצֶל אָדָם שֶׁדְּבָרָיו נִשְׁמָעִים, וְהוּא יִשְׁתֹּק.
כְּלָלוֹ: יִסְגֹּר דַּלְתֵי פִּיו בִּשְׁתֵּי דְּלָתוֹת: הַשְּׂפָתַיִם וְהַשִּׁנַּיִם. וּשְׁמֹר לְשׁוֹנְךָ כְּמוֹ שֶׁתִּשְׁמֹר כֶּסֶף וְזָהָב. וְהַשְּׁתִיקָה גָּדֵר גָּדוֹל לְיִרְאַת שָׁמַיִם, כִּי אִי אֶפְשָׁר יִרְאַת שָׁמַיִם בְּלֵב הַמַּרְבֶּה דְּבָרִים.
15 Agora há que explicar quatro portões sobre quatro classes que não recebem a face da Presença divina (Sotá 42a): a classe dos escarnecedores, como está escrito (Hoshea 7:5): "estendeu a sua mão com os escarnecedores"; a classe dos que falam mentira, como está escrito (Tehillim 101:7): "o que fala mentiras não se firmará diante dos meus olhos"; a classe dos lisonjeiros, como está escrito (Iyov 13:16): "pois não virá diante dele o lisonjeiro"; a classe dos que falam má língua, como está escrito (Tehillim 5:5): "pois não és D'us que se compraz na maldade, não habitará contigo o mal."
16 O escárnio leitzanut divide-se em cinco partes. A primeira — o homem que lança mácula nos filhos do homem, como está dito (Tehillim 50:20): "Sentas-te, e falas contra o teu irmão, contra o filho da tua mãe lanças mácula." E quem faz assim chama-se "escarnecedor" letz, como está escrito (Mishlei 21:24): "Soberbo, arrogante, escarnecedor é o seu nome, o que age no furor da soberba." A explicação: o escárnio tem duas disposições más: uma, que ele é deliberado e faz a transgressão de propósito, pois age maliciosamente contra o companheiro numa coisa em que não tem lucro e faz dano e grande prejuízo ao companheiro. Pois, quando lança mácula e faz feder o seu cheiro aos olhos dos filhos do homem e o faz odiado — este é o cúmulo da malícia, mais que o que rouba e furta. Pois, quando furta ou rouba não é com malícia do coração, mas para o seu proveito, a fim de aumentar para si a fortuna; mas o que lança mácula nos filhos do homem não tem lucro, e isso é baixeza do coração. E também o escarnecedor é arrogante, senhor de soberba, e por isso lança mácula nos filhos do homem. Mas o sábio é humilde e baixo, e reconhece o seu próprio defeito, e por isso não escarnece dos filhos do homem.
17 A segunda — aquele que zomba das palavras dos filhos do homem porque os despreza porque também eles não tiveram êxito em dinheiro e honra; e zomba dos pobres, não que lhes lance mácula, mas que são desprezíveis aos seus olhos. E este assunto vem por causa da soberba. Ou, às vezes, vem por causa da tranquilidade e do muito prazer, como está dito (Tehillim 123:4): "muito farta está a nossa alma do escárnio dos tranquilos." E está dito (Mishlei 17:5): "O que zomba do pobre afronta o seu Criador", explicação: quem zomba do pobre porque é pobre, e lhe parece que o que é pobre o é por falta da sua sabedoria, e que o que é rico o é por causa da sua sabedoria, como está dito (Devarim 8:17): "a minha força e o vigor da minha mão me fizeram esta riqueza" — este homem que zomba afronta o Criador, exaltado seja, pois o pobre é obra do Nome, exaltado seja, como está escrito (Mishlei 22:2): "O rico e o pobre se encontram, o Fazedor de todos eles é o Eterno" — eis que faz escárnio sobre a obra do Nome.
18 A terceira — há quem zomba das coisas, e não tem na mente desprezar os seus donos, mas afasta como vãs ações que têm esperança e futuro na sua ação. E este escarnecedor é sábio aos seus próprios olhos, e toda ação que ele não começou lhe parece tolice, e zomba dela. E às vezes esta disposição o trará à heresia, a ponto de zombar dos mandamentos, como está escrito (Tehillim 119:51): "Os soberbos escarneceram de mim em excesso, mas da tua Torá não me desviei." E este escarnecedor não recebe repreensão, como está dito (Mishlei 9:8): "Não repreendas o escarnecedor, para que não te odeie"; e diz (9:7): "O que disciplina o escarnecedor toma para si vergonha." E porque é sábio aos seus olhos — escarnece da ação de outro homem. E esta é a disposição que não tem esperança, como está dito (Mishlei 26:12): "Viste um homem sábio aos seus olhos? Há mais esperança para o tolo que para ele."
אַרְבַּע כִּתּוֹת אֵינָן מְקַבְּלוֹת פְּנֵי הַשְּׁכִינָה: לֵצִים, דּוֹבְרֵי שֶׁקֶר, חֲנֵפִים, וּמְסַפְּרֵי לָשׁוֹן הָרַע.
הַלֵּיצָנוּת נֶחֱלֶקֶת לַחֲמִשָּׁה. הָאֶחָד – הַנּוֹתֵן דֹּפִי בִּבְנֵי אָדָם: ״תֵּשֵׁב בְּאָחִיךָ תְּדַבֵּר, בְּבֶן אִמְּךָ תִּתֶּן דֹּפִי״. ״זֵד יָהִיר לֵץ שְׁמוֹ״ – זֶהוּ תַּכְלִית הַזָּדוֹן יוֹתֵר מִן הַגַּזְלָן, כִּי אֵין לוֹ רֶוַח, וְהוּא גְּרִיעוּת הַלֵּב וְגַאֲוָה.
הַשֵּׁנִי – הַלּוֹעֵג עַל בְּנֵי אָדָם מֵחֲמַת גַּאֲוָה, אוֹ מֵרֹב שַׁלְוָה: ״הַלַּעַג הַשַּׁאֲנַנִּים״. ״לֹעֵג לָרָשׁ – חֵרֵף עֹשֵׂהוּ״, כִּי ״עָשִׁיר וָרָשׁ נִפְגָּשׁוּ, עֹשֵׂה כֻלָּם יְיָ״.
הַשְּׁלִישִׁי – הַלּוֹעֵג לִדְבָרִים שֶׁיֵּשׁ לָהֶם תִּקְוָה, וְהוּא חָכָם בְּעֵינָיו. וּפְעָמִים תְּבִיאֵהוּ לִידֵי מִינוּת לְהַלְעִיג עַל הַמִּצְווֹת. ״אַל תּוֹכַח לֵץ פֶּן יִשְׂנָאֶךָּ״. ״רָאִיתָ אִישׁ חָכָם בְּעֵינָיו – תִּקְוָה לִכְסִיל מִמֶּנּוּ״.
19 A quarta — o que se fixa sempre na conversa vã e nas coisas vãs, como os que se sentam nas esquinas. E procuram com toda a sua capacidade achar ocasião de escárnio, pois não têm outro trabalho senão sentar-se e zombar dos filhos do homem e escarnecer das suas ações. E dois males há na coisa: um, que todo o que multiplica palavras traz transgressão. O segundo, que se anula das palavras de Torá. E há nesta coisa caminhos de morte, pois não põe no coração que, no tempo em que se senta e escarnece — poderia estudar ou fazer um mandamento, a fim de adquirir a vida do mundo vindouro.
20 A quinta — o que escarnece de uma ação e de palavras, não por desprezar aquela ação de que escarnece, mas zomba ao modo dos brincalhões, por modo de gracejo. E às vezes a bebida do vinho o causa, como está dito (Mishlei 20:1): "Escarnecedor é o vinho, alvoroçador é o licor."
21 E sabe que o costume do escárnio não se fixa no homem até que ele lança de sobre si o jugo do Céu. Por isso D'us põe sobre ele castigo, a fim de dar-lhe sofrimentos, medida por medida, como está dito (Yeshayahu 28:22): "E agora não escarneçais, para que não se fortaleçam as vossas ligaduras." E os sábios advertiam os seus discípulos a não escarnecer mesmo por acaso e ocasionalmente (Avodá Zará 18b). E sobre isto precisaram advertir os seus discípulos, pois muitos tropeçam no escárnio por acaso. O que escarnece dos que fazem mandamentos — esta coisa inclina à heresia, pois não crê nos mandamentos. E eis que este é como quem escarnece do mandamento do rei — acaso tem vida? E mais: este escarnecedor faz pecar também outros, de modo que não façam os mandamentos, pois aquele que faz o mandamento ficará frouxo do mandamento, e também outros não farão o mandamento, pois temem os escarnecedores. Mas da idolatria pode-se escarnecer (Sanhedrin 63b). E pode escarnecer dos que cometem transgressões, a fim de afastá-los da transgressão; e assim também outros não cometerão transgressões, quando se escarnece deles.
הָרְבִיעִי – הַקּוֹבֵעַ עַצְמוֹ לְשִׂיחָה בְּטֵלָה, כְּיוֹשְׁבֵי קְרָנוֹת. וּשְׁתֵּי רָעוֹת: שֶׁמֵּבִיא חֵטְא, וּמְבַטֵּל מִדִּבְרֵי תוֹרָה, כִּי בְּאוֹתָהּ עֵת הָיָה יָכוֹל לִלְמֹד אוֹ לַעֲשׂוֹת מִצְוָה.
הַחֲמִישִׁי – הַמִּתְלוֹצֵץ דֶּרֶךְ שְׂחוֹק. וּפְעָמִים שֶׁגּוֹרֵם מִשְׁתֶּה הַיַּיִן: ״לֵץ הַיַּיִן הֹמֶה שֵׁכָר״.
וְדַע כִּי לֹא יִהְיֶה מִנְהַג לֵיצָנוּת קָבוּעַ עַד שֶׁפּוֹרֵק עֹל שָׁמַיִם. ״אַל תִּתְלוֹצָצוּ פֶּן יֶחְזְקוּ מוֹסְרֵיכֶם״. הַמִּתְלוֹצֵץ עַל עוֹשֵׂי מִצְווֹת נוֹטֶה לְמִינוּת. אֲבָל בַּעֲבוֹדָה זָרָה יָכוֹל לְהִתְלוֹצֵץ, וְכֵן בְּעוֹשֵׂי עֲבֵרוֹת כְּדֵי לְמוֹנְעָם.
O portão abre com a célebre sentença de Rabban Shimon ben Gamliel ("nada melhor para o corpo que o silêncio") mas imediatamente a qualifica com a parábola de Adriano: Salomão "não disse que estejas calado como um surdo". O silêncio louvado é o domínio da palavra — "quando falo, ela me domina; quando me calo, eu a domino". Daí a classificação da fala (em quatro ou cinco espécies, § 4): da fala ordenada (Torá) à proibida (calúnia), passando pela meramente desprezível e pela permitida. O silêncio é "cerca da sabedoria" (Avot 3:13) e do temor do Céu — mas calar diante da dúvida, ou diante do erro que se pode corrigir, é "muito mau" (§§ 5, 8).
A imagem mais forte (§ 7) contrasta a língua com a espada: "o homem está aqui e entrega à morte o companheiro distante dele, mas a espada não mata senão de perto" — por isso fomos criados com dois olhos, duas orelhas e uma só boca. O portão é também um pequeno tratado de delicadeza: não envergonhar quem tem um defeito (mesmo indiretamente), não lembrar a alguém o pecado de que se arrependeu, não reabrir uma rixa já apaziguada.
A segunda metade funciona como pórtico para os portões seguintes (escárnio, lisonja, mentira, má língua) — as quatro classes que "não recebem a face da Presença divina". A anatomia do leitzanut em cinco graus é penetrante: da maledicência deliberada (pior que o roubo, "pois o ladrão ao menos tem lucro"), passando pelo desprezo do pobre (que "afronta o seu Criador"), pelo cinismo do "sábio aos próprios olhos" que beira a heresia, até o ocioso das esquinas e o gracejo do vinho. A conclusão é grave: o escárnio habitual só se fixa em quem "lançou fora o jugo do Céu" — com a única exceção legítima do escárnio dirigido à idolatria e ao mal, para deles afastar.
A mentira (sheker) é "abominação do Eterno", mesmo sem dano. O portão ensina a pesá-la na balança da sabedoria — pois há mentira evidente e há a que se disfarça de verdade — e percorre as nove espécies de falsidade, a gravidade da promessa quebrada, e os raros casos em que alterar a verdade é permitido: pela paz, pela noiva, pela humildade.
2 A mentira. Sabe que, assim como o homem pesa a prata e o ouro na balança, e distingue entre o leve e o pesado — assim pesa o homem sábio na balança para discernir a mentira e a verdade. E há diferença entre mentira e mentira. De que modo? O que diz sobre a madeira que é ouro — aquela mentira é conhecida evidente. O que diz sobre o cobre polido que é ouro — aquela mentira precisa de discernimento, pois ambos têm uma só aparência, e há falsários que fazem a aparência do cobre como a aparência do ouro; e então até os peritos não conseguem discernir senão com grande dificuldade. Assim é o assunto do pensamento: há quem argumenta sutilmente e faz raciocínios para sustentar a mentira, até que pareça ser verdade. Mas o sábio entende cada um para separar entre a mentira e a verdade. E é sabido de todos que a mentira e a verdade estão próximas num só coração. E sabe que todo homem é arrastado atrás dos seus raciocínios e atrás das suas disposições: o preguiçoso faz todos os seus raciocínios conforme a preguiça, o irado conforme a sua ira, o soberbo conforme a sua soberba. Por isso, o homem que quer ser um homem de D'us verdadeiro — precisa primeiro remover de si todas as disposições baixas, para que a disposição que há nele não o arraste conforme o seu rumo. E então poderá alcançar a verdade.
הַשֶּׁקֶר. דַּע כִּי כַּאֲשֶׁר יִשְׁקֹל הָאָדָם כֶּסֶף וְזָהָב בְּמֹאזְנַיִם – כָּךְ יִשְׁקֹל הֶחָכָם לְהָבִין הַשֶּׁקֶר וְהָאֱמֶת. הָאוֹמֵר עַל הָעֵץ שֶׁהוּא זָהָב – שֶׁקֶר יָדוּעַ. הָאוֹמֵר עַל נְחֹשֶׁת קָלָל שֶׁהוּא זָהָב – צָרִיךְ הַבְחָנָה, כִּי יֵשׁ זַיְפָנִים. כָּךְ יֵשׁ מְפֻלְפָּל וְעוֹשֶׂה סְבָרוֹת לְקַיֵּם הַשֶּׁקֶר עַד שֶׁנִּרְאֶה אֱמֶת. וְכָל אָדָם נִמְשָׁךְ אַחַר מִדּוֹתָיו. לְפִיכָךְ הָרוֹצֶה לִהְיוֹת אִישׁ הָאֱלֹהִים אֲמִתִּי – צָרִיךְ לְהָסִיר תְּחִלָּה כָּל הַמִּדּוֹת הַגְּרוּעוֹת, וְאָז יוּכַל לְהַשִּׂיג הָאֱמֶת.
3 E há no assunto da mentira nove partes. A primeira: o que nega ao companheiro um depósito ou um empréstimo, ou que testemunhou falso testemunho, e muitas outras como estas. E há nesta mentira dois castigos: um por causa da mentira, pois a mentira, mesmo sem dano, é abominação do Nome, exaltado seja, como está dito (Mishlei 6:16-19): "Seis coisas há que o Eterno odeia, e sete são abominação da sua alma: olhos altivos, língua de mentira... o que profere mentiras como testemunha falsa, e o que lança contendas entre irmãos." O segundo castigo é por causa do dano que causou ao companheiro.
4 A segunda: não há no corpo da mentira dano ao companheiro, mas o mentiroso tem a intenção de enganar o companheiro para que este confie nele e nele se fie e não se guarde dele — e então poderá fazer-lhe mal, como está dito (Yirmiyahu 9:7): "Com a sua boca fala paz com o seu próximo, e no seu interior arma a sua emboscada." E mesmo aos olhos da carne e do sangue dos homens a mentira é abominável, como está dito (Mishlei 16:12-13): "Abominação dos reis é fazer maldade... o agrado dos reis são lábios de justiça."
5 A terceira: o que mente ao companheiro não para roubar-lhe coisa que é sua, mas vê um bem que há de vir ao companheiro, e ele procura tomar aquele bem para si com mentira e engano. Ou fala mentiras ao companheiro até que este lhe dê um presente, como quem lhe anuncia notícias falsas para que lhe dê presentes por isso. E disseram os nossos mestres (Sanhedrin 92a): o que altera a sua palavra — é como quem serve idolatria. E não é precisamente "como quem serve idolatria" de fato, mas por uma certa semelhança: pois ele se esconde na mentira e se ampara no vão.
6 A quarta: o que mente na narração de coisas que ouviu, e altera parte delas e tem a intenção de alterar; e não tem nenhum lucro naquela mentira, e tampouco aquela mentira prejudica o companheiro. E às vezes narra coisas que inventa todas do seu coração. E este tem castigo, por amar a mentira sem proveito. E sobre isto disse Salomão, a paz esteja sobre ele (Mishlei 6:19): "o que profere mentiras como testemunha falsa". E há homens que alteram parte das coisas que ouviram sem perceber, pois não põem no coração, no tempo em que ouvem as coisas, a fim de investigar a sua veracidade — também esta é uma disposição má. E sobre isto disse Salomão (Mishlei 21:28): "e o homem que ouve falará para sempre"; explicação: quem põe o coração para ouvir e entender o teor do assunto — esse homem falará para sempre, pois os filhos do homem desejarão ouvir as suas palavras.
וְיֵשׁ בְּעִנְיַן הַשֶּׁקֶר תִּשְׁעָה חֲלָקִים: הָאֶחָד: הַמְּכַחֵשׁ בְּפִקָּדוֹן אוֹ בְּהַלְוָאָה, אוֹ עֵדוּת שֶׁקֶר. וְיֵשׁ בָּזֶה שְׁנֵי עֳנָשִׁים: מֵחֲמַת הַשֶּׁקֶר, ״שֶׁשׁ הֵנָּה שָׂנֵא יְיָ... לְשׁוֹן שָׁקֶר״; וּמֵחֲמַת הַנֶּזֶק.
הַשֵּׁנִי: אֵין נֶזֶק בְּגוּף הַשֶּׁקֶר, אַךְ מִתְכַּוֵּן לְהַטְעוֹת חֲבֵרוֹ שֶׁיִּבְטַח בּוֹ – וְאָז יוּכַל לְהָרַע: ״בְּפִיו שָׁלוֹם אֶת רֵעֵהוּ יְדַבֵּר, וּבְקִרְבּוֹ יָשִׂים אָרְבּוֹ״.
הַשְּׁלִישִׁי: הַמְּשַׁקֵּר לָקַחַת טוֹבָה הָעֲתִידָה לָבוֹא לַחֲבֵרוֹ. וְאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ: הַמַּחֲלִיף בְּדִבּוּרוֹ – כְּאִלּוּ עוֹבֵד עֲבוֹדָה זָרָה, בְּדִמְיוֹן קְצָת, כִּי נִסְתָּר בַּשֶּׁקֶר וְנֶעֱזָר בַּשָּׁוְא.
הָרְבִיעִי: הַמְּשַׁקֵּר בְּסִפּוּר דְּבָרִים, וְאֵין לוֹ רֶוַח וְלֹא נֶזֶק לַחֲבֵרוֹ. וְיֵשׁ לוֹ עֹנֶשׁ, שֶׁאוֹהֵב שֶׁקֶר בְּלֹא תּוֹעֶלֶת. ״וְאִישׁ שׁוֹמֵעַ לָנֶצַח יְדַבֵּר״.
7 A quinta: o que diz ao companheiro que lhe fará bem, ou que lhe dará um presente, ou que o ajudará, e não lho disse por modo de garantia tal que o coração do companheiro confie nele, e na hora em que lho diz estava no seu coração não dar. E sobre isto disseram os nossos mestres (Bava Metzia 49a) que o homem não fale uma coisa com a boca e outra com o coração.
8 A sexta: o que promete ao companheiro fazer-lhe bem, e o prometeu tanto que o coração do companheiro confiou nele — não lhe cabe profanar a sua promessa. E se mente nisto, tem castigo maior que no primeiro, naquele que não fez senão uma fala vazia. E o que diz ao companheiro que vai dar-lhe um presente pequeno, ainda que não lhe mencione linguagem de promessa, dizemos (ali): todo o que volta atrás na sua palavra tem a falta de carecer de fidelidade, pois o coração do companheiro se apoia nele e nele confia, já que o presente é pequeno.
9 E se é um homem pobre, ainda que o presente seja grande, se volta atrás a sua maldade é grande, pois fez voto e transgrediu "não profanará a sua palavra" (Bemidbar 30:3). E assim quem se vangloriou diante de muitos de que ia dar um presente a um homem, isso é como uma promessa, visto que se gaba da sua generosidade, e não é correto que volte atrás das suas palavras depois de ter sido honrado e ter-se gloriado na coisa.
הַחֲמִישִׁי: הָאוֹמֵר שֶׁיֵּיטִיב לוֹ, וְלֹא עַל דֶּרֶךְ הַבִּטָּחוֹן, וּבְלִבּוֹ שֶׁלֹּא לָתֵת. וְאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ שֶׁלֹּא יְדַבֵּר אֶחָד בַּפֶּה וְאֶחָד בַּלֵּב.
הַשִּׁשִּׁי: הַמַּבְטִיחַ עַד שֶׁיִּבְטַח בּוֹ לֵב חֲבֵרוֹ – אֵין לוֹ לְחַלֵּל הַבְטָחָתוֹ. וְכָל הַחוֹזֵר בִּדְבָרָיו – יֵשׁ בּוֹ מִשּׁוּם מְחֻסְּרֵי אֲמָנָה, כִּי לֵב חֲבֵרוֹ סוֹמֵךְ עָלָיו.
וְאִם אִישׁ עָנִי הוּא – אִם חוֹזֵר בּוֹ רָעָתוֹ רַבָּה, כִּי נָדַר וְעָבַר עַל ״לֹא יַחֵל דְּבָרוֹ״. וְכֵן מִי שֶׁהִתְפָּאֵר בִּפְנֵי רַבִּים לָתֵת מַתָּנָה – אֵין נָכוֹן שֶׁיָּשׁוּב, מֵאַחַר שֶׁנִּתְהַלֵּל בַּדָּבָר.
10 A sétima: o que ilude o companheiro a fim de dizer parecer que lhe fez um bem ou falou bem dele, e na verdade não o fez. E sobre isto disseram os nossos mestres, de boa memória (Chulin 94a): é proibido furtar a mente das criaturas, e mesmo a mente de um gentio. E há nisto pecado, pois somos obrigados a falar palavras de verdade, já que ela é dos fundamentos da alma.
11 A oitava: o que se gloria de dignidades que não se acham nele, e isto é um grande pecado, mesmo que fosse verdade. Pois, quando se gaba, mostra-se das suas palavras que não fez as suas justiças e as suas generosidades em nome do Céu, mas em nome de si mesmo e por louvor. E disseram os nossos mestres, de boa memória (Talmud Yerushalmi, Sheviit 10:5): aquele a quem honram supondo que sabe dois tratados, e ele sabe apenas um, é obrigado a dizer-lhes: "sei apenas um". Com quanto mais razão lhe é proibido mentir e gloriar-se de dignidades que não há nele.
12 A nona: o que narra na narração de coisas que ouviu, e alterou nas coisas conforme o seu desejo, e não há prejuízo a homem algum nisto, mas ele tem um pequeno prazer na sua mentira, ainda que não ganhe dinheiro com isso. Como (Yevamot 63a) Rav, que disse à sua mulher: "faze-me lentilhas", e ela fazia-lhe ervilhas; e quando dizia "ervilhas", fazia-lhe lentilhas. Foi Chiyá, seu filho, e inverteu as palavras: quando Rav desejava ervilhas, Chiyá dizia à sua mãe "faze lentilhas", e ela fazia ervilhas. E este filho fez isto pela honra do pai, para que lhe estivesse pronta a comida que desejava; e, mesmo assim, Rav protestou em sua mão para que não fizesse mais, por causa de "ensinaram a sua língua a falar mentira" (Yirmiyahu 9:4). Mas não há castigo nesta mentira como o castigo dos que mentem por nada, conforme mencionamos na quarta parte.
הַשְּׁבִיעִי: הַמַּתְעֶה חֲבֵרוֹ לוֹמַר כִּי עָשָׂה עִמּוֹ טוֹבָה, וְלֹא עָשָׂה. אָסוּר לִגְנֹב דַּעַת הַבְּרִיּוֹת, וַאֲפִלּוּ דַּעַת גּוֹי, כִּי הָאֱמֶת מִיְּסוֹדֵי הַנֶּפֶשׁ.
הַשְּׁמִינִי: הַמִּשְׁתַּבֵּחַ בְּמַעֲלוֹת שֶׁאֵינָן בּוֹ, חֵטְא גָּדוֹל אֲפִלּוּ אֱמֶת, כִּי נִרְאֶה שֶׁלֹּא עָשָׂה לְשֵׁם שָׁמַיִם אֶלָּא לִתְהִלָּה. מִי שֶׁמְּכַבְּדִים אוֹתוֹ שֶׁיּוֹדֵעַ שְׁתֵּי מַסֶּכְתּוֹת וְיוֹדֵעַ רַק אַחַת – חַיָּב לוֹמַר ״אֵינִי יוֹדֵעַ רַק אַחַת״.
הַתְּשִׁיעִי: הַמְסַפֵּר וְהֶחֱלִיף אוֹדוֹת חֶפְצוֹ, וְאֵין הֶפְסֵד, אַךְ יֵשׁ לוֹ מְעַט הֲנָאָה. כְּגוֹן רַב וְחִיָּא בְּנוֹ, וְאַף עַל פִּי שֶׁעָשָׂה לִכְבוֹד הָאָב – מִחָה בְּיָדוֹ, ״לִמְּדוּ לְשׁוֹנָם דַּבֶּר שֶׁקֶר״.
13 Até aqui vão as nove partes da mentira. E ainda acautele-se o homem: se vem o companheiro a ele e lhe pede uma coisa que tem em mãos — não lhe diga "não tenho", mas o adie de um modo em que não minta. E há uma decisão no Sefer Chasidim (§ 426): mesmo que venha um gentio à casa de um judeu e peça que lhe empreste dinheiro, e o judeu tenha dinheiro e não tenha intenção de emprestar a este gentio — não lhe diga "não tenho", mas o adie como puder, sem mentiras. E pode ser que, se o gentio soubesse a verdade, que, se o judeu tivesse dinheiro, não pudesse esquivar-se dele sem ódio — seria melhor dizer "não tenho", por causa dos caminhos da paz. Mas tudo depende do discernimento do homem, conforme lhe parecer o assunto do gentio.
14 E grande é o castigo do mentiroso: mesmo quando diz a verdade — não acreditam nele (Sanhedrin 89b). E a mentira não tem pés.
15 E não faça o homem com que outros mintam por sua causa. De que modo? Quando o homem vê que dois falam juntos uma coisa secreta entre si, não vá a um deles e lhe peça que lhe revele o assunto, pois talvez não queira revelar-lho, e por causa disto o despache com outras palavras — resulta que o outro mente. E assim seja minucioso em todos os seus assuntos, para que não minta no seu negócio, e não faça com que outros mintam. E acautele-se de não se associar a mentirosos, e diminua as suas palavras com eles. E é preciso grande sabedoria para livrar-se da mentira, pois o instinto mau sempre espreita o homem para derrubá-lo na sua rede.
וְעוֹד יִזָּהֵר: אִם יִשְׁאַל חֲבֵרוֹ דָּבָר שֶׁיֵּשׁ בְּיָדוֹ – לֹא יֹאמַר ״אֵין לִי״, אַךְ יִדְחֵהוּ בְּעִנְיָן שֶׁלֹּא יְשַׁקֵּר. וְיֵשׁ בְּסֵפֶר חֲסִידִים: אֲפִלּוּ גּוֹי הַבָּא לִלְווֹת – לֹא יֹאמַר ״אֵין לִי״, אַךְ יִדְחֶה בְּלִי שְׁקָרִים, וְהַכֹּל לְפִי דַּעְתּוֹ.
וְגָדוֹל עָנְשׁוֹ שֶׁל שַׁקְרָן: אֲפִלּוּ אוֹמֵר אֱמֶת – אֵין מַאֲמִינִים לוֹ. וְשֶׁקֶר אֵין לוֹ רַגְלַיִם.
וְלֹא יִגְרֹם שֶׁאֲחֵרִים יְשַׁקְּרוּ בִּשְׁבִילוֹ. וְיִזָּהֵר שֶׁלֹּא יִתְחַבֵּר לְשַׁקְרָנִים. וְצָרִיךְ חָכְמָה גְּדוֹלָה לְהִנָּצֵל מִן הַשֶּׁקֶר, כִּי יֵצֶר הָרַע אוֹרֵב לְהַפִּילוֹ בְּרִשְׁתּוֹ.
16 E às vezes os sábios permitiram mentir, como para fazer paz entre o homem e o companheiro (Yevamot 65b). E assim é permitido louvar a noiva diante do noivo dizendo que é bela e graciosa, ainda que não seja assim (Ketubot 17a). E quanto à hospedagem: se o dono da casa lhe fez bem, não diga diante de muitos: "quão bom é fulano, em cuja casa me hospedei! quanta grande honra me fez!" — para que não venham muitos hóspedes indignos hospedar-se com ele. E sobre isto está dito (Mishlei 27:14): "O que bendiz o seu próximo em alta voz, de manhã cedo madrugando — por maldição lhe será contado" (Erchin 16a).
17 E quanto a um tratado: se lhe perguntam se a recitação lhe está fluente na boca, é disposição de humildade que diga "não". E quanto à cama: se demorou a vir à sinagoga porque cumpriu o dever conjugal com a sua cama, e lhe perguntaram por que demorou — atribua a demora a outras coisas (Bava Metzia 23b). E em todas estas coisas em que os sábios permitiram alterar a verdade, se puder fazer de modo que não minta, é melhor que mentir. Como, se lhe perguntam: "sabes tal tratado?", responda: "e por que pensas que eu sei?!" E se puder despachar o que pergunta de um modo em que não minta — é muito bom.
וּפְעָמִים שֶׁהִתִּירוּ חֲכָמִים לְשַׁקֵּר: לַעֲשׂוֹת שָׁלוֹם בֵּין אָדָם לַחֲבֵרוֹ; וּלְשַׁבֵּחַ הַכַּלָּה לִפְנֵי הֶחָתָן שֶׁהִיא נָאָה. וּבְאֻשְׁפִּיזָא: אַל יֹאמַר בִּפְנֵי רַבִּים ״כַּמָּה טוֹב פְּלוֹנִי״, פֶּן יָבוֹאוּ שֶׁאֵינָם מְהֻגָּנִים. ״מְבָרֵךְ רֵעֵהוּ בְּקוֹל גָּדוֹל... קְלָלָה תֵּחָשֶׁב לוֹ״.
וּבְמַסֶּכְתָּא: מִדַּת עֲנָוָה שֶׁיֹּאמַר ״לֹא [שְׁגוּרָה]״. וּבְכָל אֵלּוּ שֶׁהִתִּירוּ לְשַׁנּוֹת, אִם יוּכַל שֶׁלֹּא יְשַׁקֵּר – טוֹב יוֹתֵר. כְּגוֹן: ״וְכִי אַתָּה סָבוּר שֶׁאֲנִי יוֹדֵעַ?!״
A imagem de abertura é decisiva: a mentira grosseira (chamar de ouro a madeira) qualquer um reconhece; a perigosa é o "cobre polido para parecer ouro" — o raciocínio sutil que "sustenta a mentira até que pareça verdade". Daí a tese psicológica que percorre todo o livro: cada um é "arrastado atrás das suas disposições", e só quem extirpa primeiro as disposições baixas pode pesar com honestidade — "alcançar a verdade".
A taxonomia desce do mais grave ao mais sutil: do falso testemunho e da negação de depósito (com duplo castigo, pela mentira e pelo dano), passando pela emboscada amistosa e pela fraude, até a mentira gratuita "sem proveito" e o mero gracejo distorcido. Notável é a centralidade da palavra empenhada (§§ 7-9): quebrar uma promessa em que o outro confiou é falta de fidelidade (mechussar amanah), e no pobre equivale a violar um voto. "Furtar a mente" (genevat da'at) é proibido até com um gentio (§ 10), e gabar-se de virtudes que não se tem trai que elas não foram feitas "em nome do Céu".
O portão fecha com o equilíbrio talmúdico: a verdade pode ceder pela paz, pelo elogio à noiva, pela discrição do hóspede e pela humildade do sábio. Mas o autor acrescenta o seu refinamento característico: mesmo onde mentir é permitido, "se puder fazer de modo que não minta, é melhor" — a resposta evasiva e verdadeira ("e por que pensas que eu sei?") supera a falsidade lícita. O fundamento permanece: "a verdade é dos fundamentos da alma" — e "a mentira não tem pés".
A verdade (emet) é o selo do Santo, bendito seja — "o Eterno D'us é verdade". A alma foi extraída "da fonte da pureza", onde "não há mentira", e por isso o homem deve fazer "todos os seus assuntos em verdade". O portão ensina a "falar a verdade no coração", a recebê-la de qualquer um, e a aferrar-se a ela no exílio.
2 A verdade. A alma foi criada do lugar do espírito santo, como está dito (Bereshit 2:7): "e soprou nas suas narinas alento de vida"; e foi talhada do lugar da pureza, e criada do esplendor supremo, do trono da glória. E não há acima, no lugar do Santo dos Santos, mentira, mas tudo é verdade, como está dito (Yirmiyahu 10:10): "e o Eterno D'us é verdade." E achei que está escrito "Serei o que serei" (Shemot 3:14), e está escrito "e o Eterno D'us é verdade, ele é D'us vivo e Rei eterno" (Yirmiyahu, ali).
3 E agora cabe fazer-te saber que o Santo, bendito seja, é D'us verdade: pois acharás vinte e uma vezes a palavra "ehyeh", que é em guematria "emet" verdade; e também "ehyeh" é em guematria vinte e um.
4 E D'us fez o homem para ser reto (Kohelet 7:29), e o selo do Santo, bendito seja, é verdade (Shabat 55a). E está escrito (Tehillim 101:7): "o que fala mentiras não se firmará diante dos meus olhos." E quando o homem se ocupa da mentira — então a mentira não se cola à verdade. E quando há verdade, por assim dizer, a sede da sua habitação está nos céus em correspondência aos filhos do homem, pois, quando há verdade nos filhos do homem — então reconhecem que Ele fez céus e terra, o mar e tudo o que neles há. E isto é o que está dito (Tehillim 146:6): "O que faz os céus e a terra, o mar e tudo o que neles há", e adjacente a ele: "O que guarda a verdade para sempre, o que faz juízo..." E quem merece contemplar estas coisas — como as almas são talhadas da fonte da verdade — fará todos os seus assuntos em verdade, e não introduzirá a mentira no lugar da santidade da verdade. E por isso disse o versículo (Tehillim 145:18): "Perto está o Eterno de todos os que o invocam, de todos os que o invocam em verdade", pois o Santo, bendito seja, que é verdade — aproxima-se de quem o invoca em verdade. E que coisa se chama "invocação de verdade"? É a de quem esvazia o coração de toda coisa do mundo, e se aproxima do Santo, bendito seja, apenas, e o seu intelecto vai-se fortalecendo para apegar-se à luz suprema. E este assunto alcança o homem quando se isola no seu quarto. E por isso o piedoso multiplica as ocasiões de apartar-se e isolar-se, e não se associa aos filhos do homem senão para uma grande necessidade. Mas se alguém orou com o mover dos lábios para a parede e pensa nos assuntos do mundo, e lê com a sua língua enquanto o seu coração está em outro assunto — se é que pensa em honrar-se com quão agradável é a sua voz, a fim de achar graça aos olhos dos filhos do homem para receber deles louvor — então o seu serviço não é verdade. E ele é daqueles dos quais está dito (Yirmiyahu 12:2): "perto estás na sua boca, e longe dos seus rins."
הָאֱמֶת. הַנְּשָׁמָה נִבְרֵאת מִמְּקוֹם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, ״וַיִּפַּח בְּאַפָּיו נִשְׁמַת חַיִּים״; וְנֶחְצְבָה מִמְּקוֹם טָהֳרָה, מִכִּסֵּא הַכָּבוֹד. וְאֵין לְמַעְלָה שֶׁקֶר, אֶלָּא הַכֹּל אֱמֶת: ״וַיְיָ אֱלֹהִים אֱמֶת״.
תִּמְצָא עֶשְׂרִים וְאַחַת פְּעָמִים ״אֶהְיֶה״ שֶׁהוּא בְּגֵימַטְרְיָא ״אֱמֶת״, וְ״אֶהְיֶה״ בְּגֵימַטְרְיָא עֶשְׂרִים וְאַחַת.
וְהָאֱלֹהִים עָשָׂה אֶת הָאָדָם יָשָׁר, וְחוֹתָמוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֱמֶת. ״קָרוֹב יְיָ לְכָל קֹרְאָיו, לְכֹל אֲשֶׁר יִקְרָאֻהוּ בֶאֱמֶת״ – הַמְפַנֶּה לִבּוֹ מִכָּל דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם וּמִתְקָרֵב אֶל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְבַד. וְזֶה יַשִּׂיג כְּשֶׁמִּתְבּוֹדֵד בְּחֶדְרוֹ. אֲבָל הַמִּתְפַּלֵּל בַּהֲנָעַת שְׂפָתָיו וְלִבּוֹ בְּעִנְיָן אַחֵר – אֵין עֲבוֹדָתוֹ אֱמֶת, ״קָרוֹב אַתָּה בְּפִיהֶם, וְרָחוֹק מִכִּלְיוֹתֵיהֶם״.
5 Por isso oramos: "e purifica o nosso coração para te servir em verdade" — a fim de que façamos todo o nosso serviço com veracidade, e para crer com o coração e alma desejosa, e não por causa dos homens, nem por causa de dinheiro ou vaidade de espírito. E isto é o que está dito (Iyov 22:23): "Se voltares ao Todo-Poderoso, serás edificado" — de modo que nenhum pensamento se interponha entre ti e o Todo-Poderoso; então serás edificado com edifício forte no esplendor da Presença divina. Por isso disse David (Tehillim 15:1-2): "Eterno, quem habitará na tua tenda, quem morará no teu monte santo: o que anda íntegro, e pratica justiça, e fala a verdade no seu coração" — e não disse "fala a verdade na sua boca", mas quer dizer que a verdade esteja fincada e fixa no coração do homem. Por isso os piedosos antigos, quando tinham uma mercadoria — davam-na ao comprador conforme o que o seu coração consentira em dar; mesmo que o comprador quisesse acrescentar no preço — não queriam senão conforme o que o seu coração consentira. O homem importante que anda neste caminho de falar a verdade no seu coração, se aceitou sobre si nos seus pensamentos fazer uma coisa — escreva aquele pensamento, para que não o esqueça e não profane as palavras dos seus pensamentos. E se não pode mantê-lo — vá a um sábio para que lhe absolva os seus pensamentos. E seja minucioso em que não haja no seu pensamento nada de obrigatório enquanto não o pronuncie com a boca.
6 Todo o que fala a verdade no seu coração, e não quer pensar a mentira, mesmo coisas que não pretende cumprir — todas as suas palavras e os seus pensamentos se realizarão, como está dito (Iyov 22:28): "E decidirás uma coisa, e ela se confirmará para ti." E quem é homem de verdade, em todo o seu negócio, seja na compra e venda, seja no empréstimo — sempre diga de início o termo final da sua intenção, e habitue todos os que negociam com ele a saber que não alterará, e não pedirá a mais nem dará a menos. Disse o sábio: continuamente põe a verdade à tua frente. Quer dizer: que faça sinais para si mesmo. Como, ao fazer um negócio, para que lembre que não minta — escreva num escrito, e traga junto a si aquele escrito, e o veja antes do seu negócio. E assim escreva na sua casa de estudo e sobre a sua mesa, para que lembre e não fale mentira. E assim fez certo sábio: escreveu sobre as paredes da sua casa e da sua casa de estudo, em todas as paredes, no alto: "lembra o dia da morte e não pecarás." E quem não fala senão verdade — viverá e prolongará os dias e se salvará.
לְכָךְ אָנוּ מִתְפַּלְּלִים: ״וְטַהֵר לִבֵּנוּ לְעָבְדְּךָ בֶּאֱמֶת״ – וְלֹא מִפְּנֵי אֲנָשִׁים וְלֹא בִּשְׁבִיל מָמוֹן. ״יְיָ מִי יָגוּר בְּאָהֳלֶךָ... וְדֹבֵר אֱמֶת בִּלְבָבוֹ״ – שֶׁיִּהְיֶה הָאֱמֶת קָבוּעַ בַּלֵּב. לְכָךְ חֲסִידִים הָרִאשׁוֹנִים, אֲפִלּוּ אִם הַקּוֹנֶה רוֹצֶה לְהוֹסִיף – לֹא הָיוּ רוֹצִים אֶלָּא כְּפִי הַסְכָּמַת לְבָבָם.
כָּל הַדּוֹבֵר אֱמֶת בִּלְבָבוֹ – כָּל דְּבָרָיו יִתְקַיְּמוּ: ״וְתִגְזַר אוֹמֶר וְיָקָם לָךְ״. וְאִישׁ אֱמֶת יֹאמַר בָּרִאשׁוֹן סוֹף דַּעְתּוֹ, וְלֹא יְשַׁנֶּה. אָמַר הֶחָכָם: תָּדִיר תָּשִׂים הָאֱמֶת לְעֻמָּתְךָ – יַעֲשֶׂה סִימָנִים. וְכֵן עָשָׂה חָכָם אֶחָד: כָּתַב עַל כָּתְלֵי בֵּיתוֹ ״זְכוֹר יוֹם הַמִּיתָה וְלֹא תֶּחֱטָא״.
7 Apoio para a coisa, o que diz o versículo (Yirmiyahu 10:10): "e o Eterno D'us é verdade, ele é D'us vivo e Rei eterno." E se não falar senão verdade — salvar-se-á todos os dias da sua vida, como está escrito (Malachi 2:6-7): "A Torá da verdade esteve na sua boca, e injustiça não se achou nos seus lábios... pois mensageiro do Eterno dos exércitos ele é." Os anjos superiores são forma de verdade e não estão em corpos, e as almas iluminam-se deles como a luz que sai do sol. As almas estão em corpos, por isso não conhecem os assuntos ocultos senão pouco e nas visões da noite, quando as almas não se ocupam das necessidades do corpo. E os sonhos são do gênero dos pensamentos, como está escrito (Daniel 2:29): "os teus pensamentos sobre o teu leito subiram." E os sonhos vêm por meio do anjo que acompanha o homem. E, visto que nem todos os pensamentos são verdade, por isso nem todos os sonhos são verdade. E quem habitua a si mesmo a que todos os seus pensamentos sejam verdade — também à noite verá visões verdadeiras, e saberá os eventos futuros como os anjos.
8 E para o que fala a verdade — não há dignidade como ela. E assim está escrito (Tehillim 119:160): "O princípio da tua palavra é verdade"; e está dito (Shemot 23:7): "Da palavra de mentira te afastarás."
9 Também os acenos do homem sejam verdade, pois a recompensa da verdade é muito grande; por isso habitue-se a andar na verdade. E estude Torá e conheça a verdade, de modo que possa fazer os mandamentos na sua veracidade e conforme a sua lei. E sempre reconheça a verdade. Mesmo nas palavras da agadá, em que não há cumprimento de mandamentos, estude — para que o coração creia a palavra de verdade. E não te envergonhes de receber a verdade de qualquer homem que seja, mesmo do menor dos pequenos e desprezível — mesmo assim recebe dele a verdade. Pois uma boa pérola que está na mão de alguém pequeno e desprezível — mesmo assim a pérola é preciosa.
הַמַּלְאָכִים הָעֶלְיוֹנִים הֵם צוּרַת אֱמֶת וְאֵינָם בְּגוּפוֹת. הַנְּשָׁמוֹת בְּגוּפוֹת, עַל כֵּן אֵינָם יוֹדְעִים הַנִּסְתָּרוֹת רַק בְּמַרְאוֹת הַלַּיְלָה. וּלְפִי שֶׁאֵין כָּל הַמַּחֲשָׁבוֹת אֱמֶת, אֵין כָּל הַחֲלוֹמוֹת אֱמֶת. וּמִי שֶׁמַּרְגִּיל מַחְשְׁבוֹתָיו אֱמֶת – גַּם בַּלַּיְלָה יִרְאֶה מַרְאוֹת אֱמֶת.
וְהַמְּדַבֵּר אֱמֶת – אֵין מַעֲלָה כָּמוֹהָ. ״רֹאשׁ דְּבָרְךָ אֱמֶת״; ״מִדְּבַר שֶׁקֶר תִּרְחָק״.
גַּם הָרְמִיזוֹת יִהְיוּ אֱמֶת. וְאַל תֵּבוֹשׁ לְקַבֵּל הָאֱמֶת מֵאֵיזֶה אָדָם שֶׁיִּהְיֶה, אֲפִלּוּ מִקָּטָן וְנִבְזֶה. כִּי מַרְגָּלִית טוֹבָה בְּיַד קָטָן – אֲפִלּוּ הָכֵי חֲשׁוּבָה הִיא.
10 E agora que o exílio se alongou, pelas nossas muitas iniquidades, em excesso — cabe a Israel apartar-se das vaidades do mundo e aferrar-se ao selo do Santo, bendito seja, que é a verdade, e santificar-se mesmo no que lhes é permitido (Yevamot 20a), e a fim de não mentir nem a um judeu nem a um gentio, e não enganá-los em assunto algum, como está dito (Tzefaniá 3:13): "O remanescente de Israel não fará iniquidade, nem falará mentira, nem se achará na sua boca língua de engano." E ainda está escrito (Hoshea 2:25): "E a semearei para mim na terra" — acaso o homem semeia um kor de grão senão para colher vários korim? Assim semeou o Santo, bendito seja, Israel nas terras do exílio, para que se acrescentem a eles prosélitos (Pessachim 87b), e todo o tempo em que se conduzem com eles sem engano — apegar-se-ão a eles. E eis que o Santo, bendito seja, se irritou com o roubo dos ímpios da geração do dilúvio, como está dito (Bereshit 6:11): "e encheu-se a terra de violência."
11 Houve um caso com Rabi Shimon ben Shatach, que comprou um jumento de um ismaelita. Foram os seus discípulos e acharam uma pedra preciosa pendurada no seu pescoço. Disseram-lhe os discípulos: mestre, "a bênção do Eterno é que enriquece" (Mishlei 10:22). Disse-lhes: um jumento comprei, uma pedra preciosa não comprei. Foi e devolveu-a àquele ismaelita. Exclamou sobre ele aquele ismaelita: bendito seja o Eterno, D'us de Shimon ben Shatach! (Devarim Rabá 3:3). E assim há no Talmud Yerushalmi (Bava Metzia 2:5): sábios anciãos compraram trigo de gentios, e acharam nele uma bolsa de moedas e a devolveram a eles. Disseram os gentios: bendito seja o D'us dos judeus! E assim há muitos casos em que devolveram por causa da santificação do Nome.
וְעַתָּה שֶׁהֶאֱרִיךְ הַגָּלוּת – יֵשׁ לְיִשְׂרָאֵל לֶאֱחֹז בְּחוֹתָמוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁהוּא אֱמֶת, וְשֶׁלֹּא לְשַׁקֵּר לֹא לְיִשְׂרָאֵל וְלֹא לְגוֹי: ״שְׁאֵרִית יִשְׂרָאֵל לֹא יַעֲשׂוּ עַוְלָה וְלֹא יְדַבְּרוּ כָזָב״. ״וּזְרַעְתִּיהָ לִּי בָּאָרֶץ״ – זָרַע הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׂרָאֵל בָּאֲרָצוֹת כְּדֵי שֶׁיִּתּוֹסְפוּ גֵּרִים.
מַעֲשֶׂה בְּרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן שָׁטַח שֶׁקָּנָה חֲמוֹר, וּמָצְאוּ תַּלְמִידָיו אֶבֶן טוֹבָה בְּצַוָּארוֹ. אָמַר: חֲמוֹר קָנִיתִי, אֶבֶן טוֹבָה לֹא קָנִיתִי. וְהֶחֱזִיר. קָרָא הַיִּשְׁמְעֵאלִי: בָּרוּךְ אֱלֹהֵי שִׁמְעוֹן בֶּן שָׁטַח! וְכֵן זְקֵנִים שֶׁמָּצְאוּ צְרוֹר מָעוֹת בַּחִטִּים וְהֶחֱזִירוּ: ״בְּרִיךְ אֱלָהֲהוֹן דִּיהוּדָיֵא!״
12 E quando há verdade embaixo na terra — então o Nome, exaltado seja, olha com justiça sobre a terra, como está dito (Tehillim 85:12): "A verdade brotará da terra, e a justiça se inclinará dos céus." Por isso vê que todos os teus assuntos sejam em verdade, seja para mal ou para bem, e te apoia sobre o D'us fiel, "o que guarda a aliança e a bondade aos que o amam e aos que guardam os seus mandamentos" (Devarim 7:9).
13 E que é a sua fidelidade? Que ele guarda a aliança. Se um justo pecou um pecado leve, ele paga a sua recompensa pelo pouco bem do ímpio neste mundo. E esta coisa é clara: é melhor ao justo ser julgado mesmo com sofrimentos como Jó todos os seus dias no seu corpo, que é coisa desprezível, neste mundo, que lhe é um tempo curto de vida, e reservar para dar a boa recompensa à alma, que é honrada no mundo superior, que não perece nem cessa jamais — e isto é melhor ao justo do que se D'us não lhe pagasse os seus pecados neste mundo, e o julgasse no mundo das almas com os sofrimentos do Gehinom; ou do que, por causa do seu pecado, diminuísse para a sua alma do seu grau no mundo das almas e do seu apego ao esplendor supremo, esplendor para o qual esta luz não tem igual valor nem comparação. E aos ímpios deu-lhes a sua recompensa pelo pouco bem que fizeram num prazer escasso que cessa no mundo curto, que é este mundo, e o seu pecado fica guardado para o mundo longo, e numa grande aflição que é o Gehinom, aflição à qual não há igual valor.
14 O Misericordioso nos conduza na sua verdade, e nos traga aos seus aposentos para chegar à luz suprema, onde está o esconderijo do seu poder e a beleza da sua glória.
וּכְשֶׁיֵּשׁ אֱמֶת לְמַטָּה – יַשְׁקִיף הַשֵּׁם בְּצֶדֶק: ״אֱמֶת מֵאֶרֶץ תִּצְמָח, וְצֶדֶק מִשָּׁמַיִם נִשְׁקָף״. וְתִסְמֹךְ עַל הָאֵל הַנֶּאֱמָן, ״שֹׁמֵר הַבְּרִית וְהַחֶסֶד לְאֹהֲבָיו״.
וּמָה נֶאֱמָנוּתוֹ? אִם צַדִּיק חָטָא חֵטְא קַל, פּוֹרֵעַ גְּמוּלוֹ בָּעוֹלָם הַזֶּה. וְטוֹב לַצַּדִּיק לְהִדּוֹן בְּיִסּוּרִין כְּאִיּוֹב בָּעוֹלָם הַזֶּה הַקָּצָר, וְלָתֵת גְּמוּל הַטּוֹב לַנְּשָׁמָה בָּעוֹלָם הָעֶלְיוֹן שֶׁאֵינוֹ פּוֹסֵק. וְלָרְשָׁעִים נָתַן גְּמוּלָם בַּהֲנָאָה מוּעֶטֶת בָּעוֹלָם הַזֶּה, וְחֶטְאָם שָׁמוּר לְגֵיהִנֹּם.
הָרַחֲמָן יַדְרִיכֵנוּ בַּאֲמִתּוֹ, וִיבִיאֵנוּ לַחֲדָרָיו לְהַגִּיעַ לָאוֹר הָעֶלְיוֹן, אֲשֶׁר שָׁם חֶבְיוֹן עֻזּוֹ וּצְבִי תִּפְאַרְתּוֹ.
Contraparte luminosa do portão da mentira, este funda a verdade não na ética social mas na metafísica: a alma foi "talhada do trono da glória", de um lugar onde "não há mentira", e o "selo do Santo é verdade" (Shabat 55a). O autor sublinha a identidade com o jogo guemátrico de ehyeh (21) = emet. Daí a oração mais íntima — servir "em verdade" significa esvaziar o coração de tudo e aproximar-se "do Santo apenas"; o oposto é "perto na boca e longe dos rins" (Yirmiyahu 12:2).
O centro do portão é o versículo "fala a verdade no seu coração" (Tehillim 15:2) — não diz "na boca". A verdade fixada no íntimo gera a integridade dos piedosos antigos, que não aceitavam nem um acréscimo ao preço que o coração havia consentido; e o autor leva-a ao limite místico: quem torna verdadeiros todos os pensamentos vê "visões verdadeiras à noite", pois os sonhos são "do gênero dos pensamentos". E a humildade da verdade: recebê-la "de qualquer homem, mesmo o menor e desprezível" — pois "a pérola na mão do pequeno continua preciosa".
O portão culmina no exílio: aferrar-se ao "selo de D'us" significa não enganar "nem judeu nem gentio" — pois Israel foi "semeado entre as nações" para atrair prosélitos, e a honestidade os aproxima. Os exemplos de Shimon ben Shatach (que devolve a joia achada no jumento comprado) e dos anciãos (que devolvem a bolsa achada no trigo) culminam na exclamação do gentio: "bendito o D'us dos judeus!" — a verdade como kidush Hashem. E o fecho teológico: "a verdade brota da terra, e a justiça se inclina dos céus" — a integridade humana convoca a providência divina.
A lisonja (chanifut) é o vício que "justifica o ímpio" e "fecha as portas do arrependimento". O portão percorre as suas nove espécies — do bajular o pecador a calar diante do mal —, mostra por que honrar os justos sustenta o mundo, distingue a lisonja permitida (ao cônjuge, ao mestre, aos discípulos) da proibida, e fecha com a escolha do ambiente justo.
2 A lisonja divide-se em nove partes. A primeira: quem reconhece no companheiro que é ímpio e enganador, e que difama os homens íntegros, e que rouba o dinheiro do companheiro — e contudo vem e o lisonjeia. E não basta que o lisonjeie e o louve, mas alisa-lhe a língua e diz: "não cometeste iniquidade no que fizeste"
3 — nesta coisa há várias transgressões e muitos castigos: o primeiro, que lhe cabia repreendê-lo pelos seus pecados. E não basta que não o repreenda, mas diz-lhe "não pecaste" e fortalece a mão dos malfeitores. E este lisonjeiro tem o castigo de não ter tido zelo pela verdade. E ainda: este lisonjeiro põe tropeço diante do pecador, pois, ao dizer-lhe "não pecaste" — não voltará da sua maldade e acrescentará ainda em pecar; além do castigo pelo dano e pela aflição dos homens que o ímpio causou. E está dito (Mishlei 17:15): "O que justifica o ímpio e o que condena o justo, abominação do Eterno são ambos." E se a iniquidade deste pecador é manifesta aos muitos, e este o lisonjeia em público e lhe diz "puro e reto és tu" — então profanou o Nome, exaltado seja.
4 E o homem é obrigado a entregar-se ao perigo e não pôr-se nesta iniquidade. E disseram os nossos mestres sobre Agripas, que lia na Torá, e quando chegou ao versículo (Devarim 17:15) "não poderás pôr sobre ti um homem estrangeiro" — escorreram lágrimas dos seus olhos. Disseram-lhe: "nosso irmão és!" Naquela hora os inimigos de Israel eufemismo para Israel ficaram passíveis de extermínio, por terem lisonjeado Agripas (Sotá 41b).
5 Também o que se senta no julgamento não tema homem algum, como está dito (Devarim 1:17): "não temereis diante de nenhum homem." E numa lisonja como esta há o castigo da mentira e da lisonja.
הַחֲנִיפוּת נֶחֱלֶקֶת לְתִשְׁעָה. הָרִאשׁוֹן: מִי שֶׁמַּכִּיר בַּחֲבֵרוֹ שֶׁהוּא רָשָׁע וְרַמַּאי וְגוֹזֵל – וּבָא וּמַחֲנִיף לוֹ, וְאוֹמֵר ״לֹא פָּעַלְתָּ אָוֶן בַּמֶּה שֶׁעָשִׂיתָ״.
בַּדָּבָר הַזֶּה כַּמָּה עֲבֵרוֹת: שֶׁהָיָה לוֹ לְהוֹכִיחוֹ, וְאוֹמֵר ״לֹא חָטָאת״ וּמַחֲזִיק יַד מְרֵעִים, וְנוֹתֵן מִכְשׁוֹל לִפְנֵי הַחוֹטֵא שֶׁלֹּא יָשׁוּב. ״מַצְדִּיק רָשָׁע וּמַרְשִׁיעַ צַדִּיק, תּוֹעֲבַת יְיָ גַּם שְׁנֵיהֶם״.
וְחַיָּב אָדָם לִמְסוֹר עַצְמוֹ לְסַכָּנָה וְלֹא יָשִׂים עַצְמוֹ בְּעָווֹן זֶה. עַל אַגְרִיפַּס, שֶׁהִגִּיעַ לַפָּסוּק ״לֹא תוּכַל לָתֵת עָלֶיךָ אִישׁ נָכְרִי״ וְזָלְגוּ עֵינָיו דְּמָעוֹת, אָמְרוּ לוֹ ״אָחִינוּ אַתָּה!״ – וְנִתְחַיְּבוּ כְּלָיָה עַל שֶׁהֶחֱנִיפוּ.
גַּם הַיּוֹשֵׁב עַל הַדִּין אַל יִפְחַד מֵאִישׁ: ״לֹא תָגוּרוּ מִפְּנֵי אִישׁ״.
6 A segunda: o que louva um ímpio diante dos homens, na sua presença ou na sua ausência. E ainda que não o justifique pelas suas más ações, mas diga simplesmente "homem bom é ele" — sobre isto está dito (Mishlei 28:4): "Os que abandonam a Torá louvam o ímpio." Pois este que louva, não fosse ter abandonado a Torá — não louvaria a este que a transgride. E também não interceda pelo ímpio diante dos homens dizendo: "ora, ele faz este bem, por isso compadecei-vos dele." E quem faz assim — isto é muito mau, pois os ouvintes pensam que é justo e lhe darão honra. E há grande tropeço na honra dos ímpios, pois, quando há honra para os sábios justos e estes são elevados — então todo o povo ouvirá o seu conselho. E ainda: que outros invejarão as suas boas ações, e acrescentarão saber e crescerá o conhecimento, e "a partir do fazer não em seu nome vem-se ao fazer em seu nome".
7 E ainda: há muitos homens que, ao verem o esplendor da Torá — reconhecerão a sua dignidade, e virá um pensamento ao seu coração, e estudarão em nome do Santo, bendito seja, de coração íntegro. E há ainda um bom motivo para honrar os sábios justos: pois o fundamento da alma do homem é haver nele o serviço, o temor e a Torá do Santo, bendito seja, e por isso todo o mundo honra os justos. Resulta que quem honra os justos, por assim dizer, estabelece e sustenta a intenção do Santo, bendito seja, na criação do mundo; e quem despreza um sábio e os tementes ao Céu — com isto anula a intenção do Santo, bendito seja. E é como quem diz: o seu serviço não é o essencial! Por isso os que servem o Santo, bendito seja, honrem os justos em honra do Santo, bendito seja, para fazer saber que o seu serviço, ele apenas, é o essencial.
8 Mas na honra dos ímpios há profanação da Torá e do serviço, e esta é uma transgressão que consome osso e carne. E ainda: muitos se deixam arrastar atrás deles, e fazem como as suas ações, e recebem castigo. E como isto disseram (Mishná Negaim 12:6): ai do ímpio e ai do seu vizinho. E ainda: na honra dos ímpios é rebaixada a honra dos justos, e não há honra para os justos senão depois do rebaixamento dos ímpios. E agora, já que há tropeço para o mundo na honra dos ímpios — acautele-se de não narrar coisa boa dos ímpios. Também não os mencione para o bem, como está dito (Mishlei 10:7): "e o nome dos ímpios apodrecerá". E se não quer narrar a sua maldade — também a sua pretensa bondade não narre.
הַשֵּׁנִי: הַמְשַׁבֵּחַ רָשָׁע, אַף שֶׁאוֹמֵר בִּסְתָם ״אִישׁ טוֹב הוּא״ – ״עֹזְבֵי תוֹרָה יְהַלְלוּ רָשָׁע״. וְיֵשׁ מִכְשׁוֹל גָּדוֹל בִּכְבוֹד הָרְשָׁעִים, כִּי כְּשֶׁיֵּשׁ כָּבוֹד לַצַּדִּיקִים – כָּל הָעָם יִשְׁמְעוּ לַעֲצָתָם.
הַמְכַבֵּד הַצַּדִּיקִים, כִּבְיָכוֹל מְקַיֵּם כַּוָּנַת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בִּבְרִיאַת הָעוֹלָם, וְהַבּוֹזֶה לְתַלְמִיד חָכָם מְבַטֵּל כַּוָּנָתוֹ. עַל כֵּן יְכַבְּדוּ עוֹבְדֵי הַשֵּׁם לְהוֹדִיעַ כִּי עֲבוֹדָתוֹ הִיא עִקָּר.
אֲבָל בְּכִבּוּד הָרְשָׁעִים יֵשׁ חִלּוּל הַתּוֹרָה, וְרַבִּים נִמְשָׁכִים אַחֲרֵיהֶם: ״אוֹי לָרָשָׁע וְאוֹי לִשְׁכֵנוֹ״. לָכֵן לֹא יְסַפֵּר טוֹבָה מֵרְשָׁעִים: ״וְשֵׁם רְשָׁעִים יִרְקָב״.
9 A terceira: o lisonjeiro que louva o ímpio na sua presença, e lhe diz: "quão homem querido e bom és tu!" Mas não narra o seu louvor em público, para que não seja um laço para os muitos. Também este lisonjeiro tem grande iniquidade, como está escrito (Mishlei 11:9): "Com a boca o lisonjeiro destrói o seu próximo." Pois, quando o louva, o ímpio acreditará nele e pensará que é bom, e o seu coração se elevará e se ensoberbecerá, e não voltará ao bem. Pois todo o que não é justo, quando o louvam, dirá no seu coração: na verdade eu sabia que assim era! E este se corrompe na lisonja daquele.
10 Mas o justo, se um homem o louva — não se ensoberbece com isso, por causa do que disseram os nossos mestres (Nidá 30b): mesmo que todo o mundo te diga que és justo, sê a teus olhos como ímpio. E disseram (Avot deRabi Natan 29): se tens amigos, parte deles te louva e parte te disciplina e repreende — ama os que te repreendem e não os que te louvam; pois aqueles te trarão à vida eterna, e estes na tua maldade se alegram quando te louvam. E está dito (Mishlei 26:28): "e a boca lisa faz tropeçar" — comparou a boca lisa ao caminho escorregadio, pois o homem escorrega e cai, já que a boca lisa está cheia de pecado e lisonja. E sobre isto está dito (Tehillim 12:4): "Cortará o Eterno todos os lábios lisos."
11 E há lisonjeiros que lisonjeiam os poderosos para que os amem e os exaltem; sobre isto disseram os nossos mestres (Avot deRabi Natan 29): todo o que lisonjeia o companheiro em nome da honra — o seu fim é partir em vergonha.
הַשְּׁלִישִׁי: הַמְשַׁבֵּחַ רָשָׁע בְּפָנָיו ״כַּמָּה אִישׁ נֶחְמָד אַתָּה!״ ״בְּפֶה חָנֵף יַשְׁחִת רֵעֵהוּ״, כִּי יַאֲמִין לוֹ וְיָרוּם לִבּוֹ וְלֹא יָשׁוּב.
אֲבָל הַצַּדִּיק לֹא יִתְגָּאֶה: ״אֲפִלּוּ כָּל הָעוֹלָם אוֹמְרִים שֶׁאַתָּה צַדִּיק – הֱוֵי בְּעֵינֶיךָ כְּרָשָׁע״. אֱהֹב הַמּוֹכִיחִים וְלֹא הַמְשַׁבְּחִים. ״יַכְרֵת יְיָ כָּל שִׂפְתֵי חֲלָקוֹת״.
וְיֵשׁ חֲנֵפִים לְבַעֲלֵי זְרוֹעַ: ״כָּל הַמַּחֲנִיף לַחֲבֵרוֹ לְשֵׁם כָּבוֹד – לְסוֹפוֹ נִפְטָר בְּקָלוֹן״.
12 A quarta: o que se associa ao ímpio, ainda que não o lisonjeie nem o louve, mas o aproxima e se associa a ele — tem castigo; não basta que não o repreenda, mas o aproxima. E acrescenta castigo pela proximidade com que o aproxima, como está dito (Divrei HaYamim II 20:37): "ao te associares com Achazyahu, rompeu o Eterno as tuas obras."
13 E os justos desprezam os ímpios. E disseram os nossos mestres, de boa memória (Bava Kama 92b): não foi à toa que o estorninho foi ao corvo, mas porque é da sua espécie; e assim o homem que se associa ao seu próximo que é semelhante a ele. E disseram (Meguilá 28a): é proibido olhar a imagem da figura de um homem ímpio, como está dito (Melachim II 3:14): "não fosse por respeitar a face de Yehoshafat, rei de Judá, eu não te olharia nem te veria." E todo o que olha a figura de um homem ímpio — os seus olhos se escurecem na sua velhice, como Isaac, nosso pai, a paz esteja sobre ele, cujos olhos se escureceram por ter olhado Esaú.
14 E há grande tropeço na associação aos ímpios: o primeiro, porque ele ama o inimigo do Formador de tudo, e o servo fiel ao seu senhor não se associa ao inimigo dele. O segundo, que aprende das suas ações. O terceiro, que também outros se associarão a ele e nele confiarão, e o ímpio os rouba. E quem se associa ao ímpio — ao fim o ímpio o domina; e este é o pior de todos, pois, visto que o domina, não o deixará fazer o bem. Por isso não se associe o homem senão a um temente ao Céu. Pois a Reish Lakish — a quem ele falasse no mercado, fiavam-lhe mercadoria sem testemunhas (Yomá 9b), pois sabiam com certeza que, visto que Reish Lakish falara com ele, era pessoa de confiança.
הָרְבִיעִי: הַמִּתְחַבֵּר לְרָשָׁע, אַף שֶׁאֵינוֹ מַחֲנִיף – יֵשׁ לוֹ עֹנֶשׁ: ״בְּהִתְחַבֶּרְךָ עִם אֲחַזְיָהוּ, פָּרַץ יְיָ אֶת מַעֲשֶׂיךָ״.
וְהַצַּדִּיקִים מוֹאֲסִים הָרְשָׁעִים: ״לֹא לְחִנָּם הָלַךְ הַזַּרְזִיר אֵצֶל הָעוֹרֵב, אֶלָּא שֶׁהוּא מִינוֹ״. וְאָסוּר לְהִסְתַּכֵּל בְּצֶלֶם דְּמוּת רָשָׁע.
וְיֵשׁ מִכְשׁוֹל בְּחִבּוּר הָרְשָׁעִים: שֶׁאוֹהֵב שׂוֹנְאוֹ שֶׁל יוֹצֵר הַכֹּל, וְלוֹמֵד מִמַּעֲשָׂיו, וְלַסּוֹף הָרָשָׁע מוֹשֵׁל עָלָיו. לָכֵן אַל יִתְחַבֵּר אֶלָּא עִם יְרֵא שָׁמַיִם.
15 A quinta: o homem fiel aos olhos de todo o povo, e todos o ouvem, e contudo estabelece o seu parente para ser dirigente ou rabino, e diz dele: "examinei-o, é sábio" — e não é assim. E o povo se apoia nele. E assim diz, sobre quem não conhece, que é fiel, e o povo lhe confia depósitos — e ele os nega. E disseram os sábios, de boa memória (Sanhedrin 7b): todo o que estabelece um juiz que não é digno — é como quem planta uma asherá em Israel. E num lugar onde há sábios — é como quem planta uma asherá junto ao altar, e o Santo, bendito seja, há de punir o que o estabeleceu.
16 A sexta: quem tem em mão protestar e não protesta, e não põe o coração no ato dos pecadores — esta coisa está próxima da lisonja. Pois os pecadores pensam: visto que não protestam em nossa mão e não nos repreendem, todos os nossos atos são bons. E fomos ordenados a extirpar o mal do nosso meio, como está dito (Devarim 13:6): "e extirparás o mal do teu meio."
17 E disseram os nossos mestres, de boa memória (Shabat 54b): quem tem em mão protestar aos da sua casa e não protesta — é responsabilizado pelos da sua casa; aos da sua cidade e não protesta — é responsabilizado pelos da sua cidade; em todo o mundo inteiro e não protesta — é responsabilizado por todo o mundo inteiro, como está dito (Vayikra 26:37): "e tropeçarão cada um no seu irmão"; e expuseram os nossos mestres: cada um na iniquidade do seu irmão. E dizemos (Sanhedrin 27b): isto ensina que todos são fiadores uns dos outros.
הַחֲמִישִׁי: אִישׁ נֶאֱמָן הַמַּעֲמִיד קְרוֹבוֹ לְפַרְנָס וְאוֹמֵר ״חָכָם הוּא״ – וְאֵינוֹ כֵן. ״כָּל הַמַּעֲמִיד דַּיָּן שֶׁאֵינוֹ הָגוּן – כְּאִלּוּ נוֹטֵעַ אֲשֵׁרָה בְּיִשְׂרָאֵל״.
הַשִּׁשִּׁי: מִי שֶׁיֵּשׁ בְּיָדוֹ לִמְחוֹת וְאֵינוֹ מוֹחֶה – קָרוֹב לַחֲנִיפוּת: ״וּבִעַרְתָּ הָרָע מִקִּרְבֶּךָ״.
מִי שֶׁיֵּשׁ בְּיָדוֹ לִמְחוֹת בְּאַנְשֵׁי בֵיתוֹ וְאֵינוֹ מוֹחֶה – נִתְפָּס עֲלֵיהֶם; בְּעִירוֹ – עַל עִירוֹ; בָּעוֹלָם – עַל כֻּלּוֹ. מְלַמֵּד שֶׁכֻּלָּן עֲרֵבִים זֶה בָּזֶה.
18 A sétima: o que vê os homens do seu lugar serem um povo de dura cerviz, e diz no coração: talvez não me escutem se os repreender, e por isso se abstém de repreendê-los. Também isto é pecado, e a sua iniquidade carregará, pois não tentou advertir e repreender, pensando que talvez voltem; e por isto foram castigados justos completos na primeira destruição de Jerusalém.
19 Mas se a coisa é manifesta e sabida de todos, e foi examinado e investigado que o pecador odeia quem o corrige e não ouve os que o repreendem, sobre isto está dito (Mishlei 9:8): "não repreendas o escarnecedor, para que não te odeie."
20 E disseram: assim como é mandamento dizer a coisa que será ouvida, assim é mandamento não dizer a coisa que não será ouvida (Yevamot 65b). E disseram: melhor que sejam transgressores inadvertidos a que sejam deliberados (Shabat 148b).
21 A oitava: o que ouve palavras de má língua ou de vileza, ou se senta no conselho dos brincalhões e dos que desprezam a Torá e os mandamentos, e sabe que são de dura cerviz e não receberão repreensão, e por isso se cala. Também este será castigado, pois lhe cabia repreendê-los, para que não digam que ele é como eles, a ponto de concordar com as suas palavras; pois é obrigado a censurá-los a fim de dar grandeza à Torá e aos mandamentos, e a fim de ter zelo pela honra do justo que eles condenaram. E este é castigado quando ouve sempre as suas más palavras e não pode respondê-los sempre. E esta coisa é explícita nas palavras de Salomão (Mishlei 24:1-2): "Não invejes os homens maus, nem desejes estar com eles. Pois destruição medita o seu coração, e fadiga falam os seus lábios" — quer dizer: que carregarás o seu pecado, se ouvires as suas palavras sempre e fores como quem se cala.
22 A nona: o que honra os ímpios por causa do caminho da paz. Contudo, não fale bem do ímpio, e não se conduza com a sua honra de um modo tal que os homens pensem que ele é honrado aos seus olhos a ponto de lhe render honra, mas apenas ao modo dos homens que honram os ricos porque o seu caminho prosperou, e não por causa da graça do seu valor. E mesmo nisto há pecado e culpa, pois só foi permitido honrar os ímpios por causa do temor — que alguém tema que o ímpio o prejudique e lhe cause perda no tempo em que a mão dos ímpios está forte; por isso foi permitido honrá-lo ao modo com que se honram os homens poderosos. Mas não o louve nem fale bem dele diante dos homens. E assim disseram os nossos mestres, de boa memória (Sotá 41b): é permitido lisonjear os ímpios neste mundo. E há ímpios a quem não se lisonjeia. De onde se sabe? De Mordechai, a quem disseram "lisonjeia Haman", e ele lhes respondeu com (Devarim 23:7): "não buscarás a sua paz nem o seu bem." E diziam-lhe: ensinaram os nossos mestres que se lisonjeia os ímpios por causa dos caminhos da paz?! Mesmo assim ele não quis lisonjear um ímpio como aquele.
הַשְּׁבִיעִי: הָרוֹאֶה עַם קְשֵׁי עֹרֶף וְאוֹמֵר ״אוּלַי לֹא יַקְשִׁיבוּ״ וּמוֹנֵעַ מִלְּהוֹכִיחָם – גַּם זֶה חֵטְא, וְעַל זֶה נֶעֶנְשׁוּ צַדִּיקִים בַּחֻרְבָּן הָרִאשׁוֹן.
אֲבָל אִם נֶחְקַר שֶׁשּׂוֹנֵא מוֹסֵר: ״אַל תּוֹכַח לֵץ פֶּן יִשְׂנָאֶךָּ״. וּכְשֵׁם שֶׁמִּצְוָה לוֹמַר הַנִּשְׁמָע, כָּךְ מִצְוָה שֶׁלֹּא לוֹמַר שֶׁאֵינוֹ נִשְׁמָע.
הַשְּׁמִינִי: הַשּׁוֹמֵעַ לָשׁוֹן הָרַע אוֹ יוֹשֵׁב בְּסוֹד מְשַׂחֲקִים וְשׁוֹתֵק – יֵעָנֵשׁ, כִּי הָיָה לוֹ לִגְעֹר. ״אַל תְּקַנֵּא בְּאַנְשֵׁי רָעָה... כִּי שֹׁד יֶהְגֶּה לִבָּם״.
הַתְּשִׁיעִי: הַמְכַבֵּד הָרְשָׁעִים מֵחֲמַת שָׁלוֹם – הֻתַּר מֵחֲמַת מוֹרָא, אַךְ לֹא יְשַׁבְּחֶנּוּ. ״מֻתָּר לְהַחֲנִיף אֶת הָרְשָׁעִים בָּעוֹלָם הַזֶּה״. וּמָרְדְּכַי לֹא רָצָה לְהַחֲנִיף לְהָמָן: ״לֹא תִדְרֹשׁ שְׁלֹמָם וְטֹבָתָם״.
23 E o homem lisonjeie a sua mulher, por causa da paz do lar. E assim ao seu credor, para que não o pressione. Ao seu mestre, para que lhe ensine Torá. E é grande mandamento lisonjear os seus discípulos e os seus companheiros, para que estudem e ouçam as suas palavras, para receber a sua repreensão e cumprir os mandamentos. E assim, todo homem do qual pensa que o atrairá a si, de modo que o ouça para cumprir os mandamentos, e que, se vier sobre ele com ira não o ouvirá mas com lisonja receberá a sua repreensão — é grande mandamento lisonjeá-lo, a fim de "extrair o precioso do vil". Pois há homem que não recebe repreensão com bronca mas com calma, como está dito (Kohelet 9:17): "as palavras dos sábios são ouvidas com calma." E há quem precisa de bronca, como está dito (Mishlei 17:10): "mais penetra a repreensão no entendido que cem golpes no tolo". E há quem precisa de açoites, como está dito (Mishlei 19:29): "e golpes para o dorso dos tolos." E há aquele em que mesmo com golpes não adiantará. Se assim, que faremos com ele? Não tem reparo senão expulsá-lo.
24 E há uma lisonja muito má: como o homem que lisonjeia o companheiro e lhe fala palavras doces para que este se apoie nele e nele confie. E depois que o outro nele confia e se apoia — anda com ele em engano. E isto é como o assunto que está dito (Mishlei 1:17-18): "pois em vão se estende a rede aos olhos de toda ave alada. E eles à sua própria vida emboscam." Explicação: os que caçam aves lançam trigo, e vêm as aves comer o trigo sobre a rede, e então são apanhadas — e a este se assemelha este lisonjeiro. E os sábios proibiram lisonjear, e disseram (Chulin 94a) que o homem não envie um presente ao companheiro se sabe que este não o comerá. E assim, se quer abrir um barril de vinho para vender, e vem o companheiro comprar vinho, não lhe diga: "é por tua causa que quero abri-lo." E tudo isto e o que é como isto chama-se "furtar a mente" genevat da'at. E isto os sábios, de boa memória, proibiram — lisonjear e furtar a mente das criaturas, e mesmo a mente de um gentio.
וְיַחֲנִיף אָדָם לְאִשְׁתּוֹ מִשּׁוּם שְׁלוֹם בַּיִת. וְכֵן לְבַעַל חוֹבוֹ, לְרַבּוֹ, וּמִצְוָה לְהַחֲנִיף לְתַלְמִידָיו וְלַחֲבֵרָיו כְּדֵי שֶׁיְּקַבְּלוּ תּוֹכַחְתּוֹ, לְהוֹצִיא יָקָר מִזּוֹלֵל. ״דִּבְרֵי חֲכָמִים בְּנַחַת נִשְׁמָעִים״.
וְיֵשׁ חֲנִיפוּת רָעָה: הַמְדַבֵּר דְּבָרִים מְתוּקִים כְּדֵי שֶׁיַּאֲמִין לוֹ וְאַחַר כָּךְ הוֹלֵךְ עִמּוֹ בְּרַמָּאוּת. ״כִּי חִנָּם מְזֹרָה הָרָשֶׁת״. וְזֶה נִקְרָא ״גּוֹנֵב דַּעַת״, וַאֲפִלּוּ דַּעַת גּוֹי.
25 Disse Rabi Shimon ben Chalafta: desde o dia em que prevaleceu o punho da lisonja, torceram-se os juízos e estragaram-se as ações, e nenhum homem pode dizer ao companheiro "as minhas ações são maiores que as tuas". Disse Rabi Eleazar: todo homem em quem há lisonja traz ira divina ao mundo, como está dito (Iyov 36:13): "e os lisonjeiros de coração põem ira." E não só isto, mas a sua oração não é ouvida, como está dito (ali): "não clamam quando os ata." E todo o que lisonjeia o ímpio — cai na sua mão. E se não cai na sua mão — cai na mão do seu filho. E se não cai na mão do seu filho — cai na mão do filho do seu filho (Sotá 41b). Toda congregação em que há lisonja é abominável como a menstruada, e por fim vai para o exílio (Sotá 42a).
26 Por isso afaste-se o homem da lisonja. E não lisonjeie outro homem para fortalecê-lo na sua maldade, mesmo que tenha como receber muitos bens dele. Não lisonjeie o seu parente nem os seus filhos no tempo em que não andam por bom caminho, pois vários homens permanecem na sua maldade por verem que não têm vergonha pelos seus caminhos feios, e por verem que os lisonjeiam. E não há coisa no mundo que feche as portas do arrependimento como a lisonja.
27 Houve um caso com certo homem digno que tinha uma filha para casar. E havia ao seu lado dois homens, cada um dos quais desejava casar com a sua filha. E foi o homem digno, e pediu a certo homem que fizesse com ele uma disputa, e por fim tomou aqueles dois para julgar entre eles, e assim fizeram. Um deles lisonjeava aquele homem digno para que este lhe desse a filha, e o absolvia em todas as suas palavras. E o outro disse: "o direito não está contigo, mas com o teu companheiro." E então o homem digno deu a sua filha àquele que o condenara, pois disse: certamente é homem bom, já que não lisonjeou nem me favoreceu (Sefer Chasidim 942).
28 Por isso quem é dirigente, ou juiz, ou tesoureiro de caridade — precisa não ser lisonjeiro. Pois, se o dirigente lisonjeia algum homem, e não o repreende para fazer o bem e apartar-se do mal — então toda a comunidade se corromperá. Pois cada um dirá: "o dirigente lisonjeia fulano", e não receberá a sua repreensão. E assim o juiz que lisonjeia uma das partes — então se fecharão as palavras da outra parte, e não saberá alegar como lhe convém; resulta que o juízo não sairá conforme a sua verdade. E assim os tesoureiros de caridade que lisonjeiam, e dão caridade a este que os lisonjeia, ou lisonjeiam-no e lhe dão mesmo que não seja digno disso. Por isso precisa o justo afastar-se muito da lisonja, a fim de que não lisonjeie nem receba a lisonja de outros. E acautele-se muito, quando fizer boas ações, a fim de que não tenha nelas a intenção de lisonjear outros, mas em nome do Céu apenas.
אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן חֲלַפְתָּא: מִיּוֹם שֶׁגָּבְרָה אֶגְרוֹפָהּ שֶׁל חֲנֻפָּה, נִתְעַוְּתוּ הַדִּינִים. ״וְחַנְפֵי לֵב יָשִׂימוּ אָף״, וְאֵין תְּפִלָּתוֹ נִשְׁמַעַת. וְכָל הַמַּחֲנִיף לָרָשָׁע – נוֹפֵל בְּיָדוֹ.
לָכֵן יִתְרַחֵק מִן הַחֲנֻפָּה, וְלֹא יַחֲנִיף לְהַחֲזִיקוֹ בְּרִשְׁעוֹ. וְאֵין דָּבָר הַנּוֹעֵל פִּתְחֵי הַתְּשׁוּבָה כְּמוֹ הַחֲנִיפוּת.
מַעֲשֶׂה בְּכָשֵׁר שֶׁנָּתַן בִּתּוֹ לְאוֹתוֹ שֶׁחִיְּבוֹ בַּדִּין, כִּי אָמַר: וַדַּאי אָדָם טוֹב, שֶׁלֹּא הֶחֱנִיף וְלֹא נָשָׂא לִי פָּנִים.
לָכֵן פַּרְנָס אוֹ דַּיָּן צָרִיךְ שֶׁלֹּא יְהֵא חָנֵף, כִּי הַדַּיָּן הַמַּחֲנִיף – יִסְתַּתְּמוּ דִּבְרֵי הַשֵּׁנִי, וְלֹא יֵצֵא הַדִּין לַאֲמִתּוֹ.
29 E o pior de toda a lisonja: o que lisonjeia o companheiro a fim de fazê-lo pecar. Como aquele que tem uma disputa com outros homens e o direito não está com ele, e contudo lisonjeia os homens para que o ajudem e fortaleçam o seu erro. Ou quem corre atrás de transgressões, como a fornicação e outros males, e lisonjeia o companheiro para que faça como ele. Por isso Yerovam ben Nevat mereceu a realeza, porque não lisonjeou Salomão, e o repreendeu sobre o assunto da construção do Milo (Sanhedrin 101b).
30 O que quer salvar-se da lisonja acautele-se de afastar-se da honra, pois quem não cuida de honrar-se não precisará lisonjear. Também precisa acautelar-se de não gozar de favores de outros, pois a maioria dos lisonjeiros lisonjeia os homens dos quais pensa que terá algum proveito. Por isso quem se afasta destas duas coisas, proveito e honra — salva-se de várias transgressões. Pois vários homens fazem boas ações para receber honra dos homens, e este assunto estraga todo o serviço do homem; pois vários homens fazem boas ações e oram, e têm voz agradável, e ele cogita no coração na hora da oração: "quão agradável é a minha voz, e os homens se deleitam em mim ao me ouvir". E assim é o caminho do instinto mau: faz assim em todos os mandamentos para derrubar o homem na sua rede, de modo que as suas ações não sejam em nome do Céu. E assim quanto ao proveito: quem goza de favores do companheiro, mesmo que o veja transgredir todas as transgressões do mundo — não ousará repreendê-lo, pois teme que o outro não lhe faça mais bem. E este assunto é o tropeço dos sábios desta geração, que correm a gozar de favores do povo — por isso os lisonjeiam para que os sustentem fortemente. E não basta que não os repreendam pelos seus assuntos, mas, por lisonjeá-los, eles mesmos adotam as suas ações e se deixam arrastar atrás deles.
31 É da natureza da criação do homem ser arrastado, no seu pensamento e nas suas ações, atrás dos seus amigos e companheiros, e conduzir-se conforme o costume dos homens da sua terra — como eles fazem, fará também ele. Por isso cabe ao homem associar-se aos justos, e sentar-se sempre junto aos sábios, a fim de aprender das suas ações; e afastar-se dos ímpios que andam na treva, para que não aprenda das suas ações. E é o que disse Salomão, a paz esteja sobre ele (Mishlei 13:20): "O que anda com os sábios torna-se sábio, e o companheiro dos tolos será quebrantado." E diz (Tehillim 1:1): "Feliz o homem que não andou no conselho dos ímpios..."
32 E assim, se estava numa terra cujos costumes são maus, e os homens da terra não andam por caminho reto — vá a um lugar cujos homens são justos e se conduzem por bons caminhos. E se todas as terras que conhece e de cujas notícias ouve se conduzem por caminho não bom, ou se não pode ir a uma terra cujos costumes são bons, por causa das tropas salteadoras ou por causa da doença — sente-se sozinho, isolado, conforme o que está dito (Eichá 3:28): "sente-se solitário e cale-se, pois Ele o pôs sobre ele." E se os homens eram maus e pecadores, de modo que não o deixam morar na terra a não ser que se misture com eles e se conduza no seu mau costume — saia para as cavernas, os penhascos e os desertos, e não conduza a si mesmo pelo caminho dos pecadores, conforme o que está dito (Yirmiyahu 9:1): "Quem me dera no deserto uma estalagem de viajantes" (Rambam, Hilchot De'ot 6:1).
וְהַגָּרוּעַ שֶׁבְּכָל הַחֲנִיפוּת: הַמַּחֲנִיף כְּדֵי לְהַחֲטִיאוֹ. לָכֵן יָרָבְעָם זָכָה לִמְלוּכָה בִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא הֶחֱנִיף לִשְׁלֹמֹה.
הָרוֹצֶה לִנָּצֵל מִן הַחֲנִיפוּת – יַרְחִיק מִן הַכָּבוֹד וְלֹא יֵהָנֶה מֵאֲחֵרִים. וְזֶה תַּקָּלַת חַכְמֵי הַדּוֹר, שֶׁרוֹדְפִים לֵהָנוֹת מִן הָעָם – עַל כֵּן יַחֲנִיפוּ לָהֶם.
דֶּרֶךְ הָאָדָם לִהְיוֹת נִמְשָׁךְ אַחַר רֵעָיו. לָכֵן יִתְחַבֵּר לַצַּדִּיקִים: ״הוֹלֵךְ אֶת חֲכָמִים יֶחְכָּם, וְרֹעֶה כְסִילִים יֵרוֹעַ״.
וְאִם הָיָה בִּמְדִינָה שֶׁמִּנְהֲגוֹתֶיהָ רָעִים – יֵלֵךְ לְמָקוֹם שֶׁאֲנָשֶׁיהָ צַדִּיקִים. וְאִם אֵינוֹ יָכוֹל – יֵשֵׁב בָּדָד. וְאִם אֵין מַנִּיחִים אוֹתוֹ – יֵצֵא לַמְּדְבָּרוֹת: ״מִי יִתְּנֵנִי בַמִּדְבָּר מְלוֹן אֹרְחִים״.
A chanifut aqui não é mera bajulação social, mas a falsificação moral que "justifica o ímpio" — e por isso "não há coisa no mundo que feche as portas do arrependimento como a lisonja" (§ 26). As nove espécies sobem em sutileza: do dizer "não pecaste" ao malfeitor, passando pelo louvor genérico, pela associação ao ímpio, pelo aval falso de um juiz indigno, até a forma mais passiva — calar diante do mal quando se poderia protestar (e a doutrina da responsabilidade em cadeia: pela casa, pela cidade, pelo mundo, "todos fiadores uns dos outros").
O contraponto positivo (§§ 6-8) é teológico: honrar os justos "sustenta a intenção do Criador na criação do mundo", porque proclama que o serviço de D'us é o essencial; honrar o ímpio inverte isso e arrasta os muitos. Daí a regra dura — não narrar sequer a pretensa bondade dos ímpios. E o autor preserva o equilíbrio: o justo louvado não se ensoberbece ("sê a teus olhos como ímpio"), e ama "os que repreendem, não os que louvam".
Fiel ao meio-termo, o portão admite a lisonja instrumental — ao cônjuge pela paz do lar, ao credor, ao mestre, e sobretudo aos discípulos, "para extrair o precioso do vil" (pois nem todos recebem repreensão com bronca). Mas o exemplo de Mordechai, que recusou lisonjear Haman, marca o limite. O fecho — decalcado de Maimônides (Hilchot De'ot 6:1) — extrai a lição prática: como o homem se molda ao seu meio, deve buscar a companhia dos justos; e se a sociedade inteira é corrupta, é melhor o deserto que a cumplicidade.
A má língua (lashon hará) — narrar o que desabona o próximo, ainda que seja verdade — é "equivalente à idolatria, à imoralidade e ao derramamento de sangue", e "mata três: quem a diz, quem a recebe, e aquele de quem se fala". O portão percorre as suas seis espécies, a maledicência, o dever de julgar favoravelmente, e a língua que é "morte e vida".
2 Que é a má língua? O que narra o que desabona o seu companheiro, ainda que diga a verdade. Mas o que diz mentira chama-se "o que difama" motzi shem ra. O senhor da má língua é este que se senta e diz: "assim e assim fez fulano, assim e assim foram os seus pais, assim e assim ouvi sobre ele", e diz coisas vergonhosas. Sobre ele a Escritura diz (Tehillim 12:4): "Cortará o Eterno todos os lábios lisos, a língua que fala grandezas."
3 E disseram os nossos mestres, de boa memória: todo o que narra má língua é como quem nega o princípio a existência de D'us, como está dito (Tehillim 12:5): "os que dizem: pela nossa língua prevaleceremos, os nossos lábios estão conosco, quem é senhor sobre nós?" E por isso a má língua é pecado, pois faz grande mal ao companheiro — faz feder o seu cheiro aos olhos do povo, e causa outras perdas — e não há lucro para o senhor da língua. E certamente o habituado à má língua lança de sobre si o jugo do Céu, pois peca sem proveito. E ele é pior que o ladrão e o adúltero, que correm atrás do seu prazer, e não há maior rejeição do jugo que a má língua. E ainda disseram os nossos mestres que a má língua é equivalente à idolatria, à imoralidade e ao derramamento de sangue — sobre cada uma das quais vige a regra "morra e não transgrida" (Sanhedrin 74a).
4 E cabe dar uma razão à coisa: pois o senhor da língua repete a sua insensatez dez vezes e mais, cada dia humilha e envergonha homens, além do que prejudica aquele de quem fala. E mesmo uma transgressão leve, quando o homem a transgride várias vezes — torna-se grande. Pois mesmo um único fio de cabelo, que é macio e muito fraco, quando ajuntas muitos fios juntos — faz-se deles uma corda forte. E o que disseram, que a má língua é equivalente àquelas três transgressões, a explicação é: equivale a quem transgride aquelas três transgressões uma vez por força do grande instinto, e não equivale ao apóstata que sai do conjunto da comunidade para transgredi-las a toda hora. E ainda, é difícil ao senhor da má língua fazer arrependimento: visto que está habituado a isso e ensinou a sua língua à coisa má. E ainda o pecado é leve aos seus olhos, pois diz: "não fiz senão uma fala vazia!" E ainda precisa de perdão daqueles de quem falou, e ele não lembra quem são todos eles. E disseram os nossos mestres (Talmud Yerushalmi, Bava Kama 8:7): o que fala numa mácula de família — não tem perdão para sempre.
לָשׁוֹן הָרַע מַהוּ? הַמְסַפֵּר בִּגְנוּתוֹ שֶׁל חֲבֵרוֹ, אַף עַל פִּי שֶׁאוֹמֵר אֱמֶת. אֲבָל הָאוֹמֵר שֶׁקֶר נִקְרָא ״מוֹצִיא שֵׁם רַע״. עָלָיו הַכָּתוּב אוֹמֵר: ״יַכְרֵת יְיָ כָּל שִׂפְתֵי חֲלָקוֹת״.
כָּל הַמְסַפֵּר לָשׁוֹן הָרַע כְּאִלּוּ כָּפַר בָּעִקָּר. וְהוּא רַע יוֹתֵר מִגַּנָּב וְנוֹאֵף, שֶׁהֵם רוֹדְפִים אַחַר הֲנָאָתָם. וּשְׁקוּלָה לָשׁוֹן הָרַע כְּנֶגֶד עֲבוֹדָה זָרָה, וְגִלּוּי עֲרָיוֹת, וּשְׁפִיכוּת דָּמִים.
וְטַעַם: כִּי בַּעַל הַלָּשׁוֹן שׁוֹנֶה בְּאִוַּלְתּוֹ עֶשֶׂר פְּעָמִים, וַאֲפִלּוּ עֲבֵרָה קַלָּה כְּשֶׁעוֹבֵר עָלֶיהָ כַּמָּה פְּעָמִים נַעֲשֵׂית גְּדוֹלָה. וְקָשֶׁה לוֹ לַעֲשׂוֹת תְּשׁוּבָה, כִּי צָרִיךְ מְחִילָה מֵאוֹתָן שֶׁדִּבֵּר עֲלֵיהֶם. וְהַמְדַבֵּר בִּפְגַם מִשְׁפָּחָה – אֵין לוֹ מְחִילָה עוֹלָמִית.
5 E ainda: quem é habituado à má língua às vezes fala coisas voltadas para o alto contra D'us, como está escrito (Tehillim 73:9): "Puseram a sua boca nos céus, e a sua língua passeia na terra." E não há em todas as transgressões uma com castigo como o de quem lança palavras voltadas para o alto, pois disseram os nossos mestres (Erchin 15a): dez provações provaram os nossos pais a D'us, e em todas não se selou a sua sentença senão pela má língua, como está dito (Bemidbar 14:28): "se não for, conforme falastes aos meus ouvidos, assim vos farei"; e diz (Devarim 1:34): "E ouviu o Eterno a voz das vossas palavras, e irou-se e jurou." E a Torá não protege os senhores da má língua: Doeg, o edomita, visto que narrou má língua — não lhe valeu a sua sabedoria, nem o protegeu a sua Torá (Sotá 21a).
6 E o que disseram os nossos mestres, de boa memória (Sotá, ali): a transgressão apaga o mandamento, mas a transgressão não apaga a Torá, como está dito "pois lâmpada é o mandamento, e a Torá é luz" (Mishlei 6:23) — sobre o que transgride por acaso disseram, e não sobre o que rejeita a advertência da transgressão. Disseram os nossos mestres (Shocher Tov 39): a Congregação de Israel é amada na sua voz, como está dito (Shir HaShirim 2:14): "faze-me ouvir a tua voz, pois a tua voz é agradável"; e é odiada na sua voz, como está dito (Yirmiyahu 12:8): "levantou contra mim a sua voz, por isso a odiei." Dize, pois (Mishlei 18:21): "Morte e vida estão na mão da língua, e os que a amam comerão o seu fruto"; explicação: "o que ama a língua" — o homem que deseja falar sempre, conselho digno e correto há junto a ele, a saber que coma o seu fruto, isto é: que não fale coisas vãs. Apenas fale em palavras de Torá e em trazer a paz, e em ensinar aos muitos a fazer o bem, e mostrar-lhes o bem e afastá-los do mal, e adquirir a verdade. Pois não há fim para os mandamentos que se pode fazer com a língua, e isto é: "morte e vida na mão da língua".
מִי שֶׁרָגִיל בְּלָשׁוֹן הָרַע פְּעָמִים יְדַבֵּר כְּלַפֵּי מַעְלָה: ״שַׁתּוּ בַשָּׁמַיִם פִּיהֶם״. עֲשָׂרָה נִסְיוֹנוֹת נִסּוּ אֲבוֹתֵינוּ, וְלֹא נֶחְתַּם גְּזַר דִּינָם אֶלָּא עַל לָשׁוֹן הָרָע. וְדוֹאֵג הָאֲדוֹמִי, כֵּיוָן שֶׁסִּפֵּר לָשׁוֹן הָרַע – לֹא הֵגֵנָּה עָלָיו תּוֹרָתוֹ.
״מָוֶת וְחַיִּים בְּיַד לָשׁוֹן, וְאוֹהֲבֶיהָ יֹאכַל פִּרְיָהּ״ – יְדַבֵּר בְּדִבְרֵי תוֹרָה וַהֲבָאַת שָׁלוֹם, וּלְלַמֵּד לָרַבִּים לַעֲשׂוֹת טוֹבָה, כִּי אֵין קֵץ לַמִּצְווֹת שֶׁיּוּכַל לַעֲשׂוֹת בַּלָּשׁוֹן.
7 A classe dos que narram má língua divide-se em seis partes. A primeira: quem diz mal sobre os homens dizendo que assim lhe fizeram. E às vezes lança mácula sobre um homem digno e limpo — então mente e também narra má língua. E fomos advertidos pela Torá a não receber a má língua. E sabe: quando o ouvinte concorda com a má língua — então é como quem a narra, pois todos os ouvintes de que ele concorda dirão: visto que ele concorda, então a coisa é verdade. E mesmo que não concorde, mas ouça e se mostre como quem escuta as palavras e crê nas palavras diante dos homens — com isto crerão também outros. E assim ajuda o que narra a má língua, pois, se censurasse o que narra a má língua — o outro se conteria de lhe narrar mais. Mas agora que escuta e lhe mostra bom semblante — faz com que o outro fale mais. E a Torá nos advertiu com um mandamento negativo (Shemot 23:1): "não levantarás um boato vão" — a saber que não creiamos a narração da má língua no nosso coração, a fim de sustentar nos nossos pensamentos que as coisas são verdade, e desprezar aos nossos olhos aquele de quem foram ditas.
8 A segunda: quando diz má língua que é verdade, se lhe lembra recorda entre ele e ele em particular o ato mau dos seus pais, transgride o que está escrito na Torá (Vayikra 25:17): "não oprimireis cada um o seu próximo" — da opressão com palavras onaat devarim fala a Escritura (Bava Metzia 58b).
9 A terceira: se o humilha diante de outros pelo ato dos seus pais, sobre isto disseram os nossos mestres, de boa memória (Avot 3:11): todo o que faz empalidecer a face do companheiro em público — não tem parte no mundo vindouro.
10 A quarta: se faz saber as abominações dos seus pais diante dos homens e não na sua presença, a fim de envergonhá-lo aos olhos dos homens, sobre isto disseram: a classe dos que narram má língua — não recebem a face da Presença divina (Sotá 42a).
11 A quinta: se ele é um penitente baal teshuvá e outro narra sobre ele as iniquidades primeiras, nisto há para este grande castigo (Bava Metzia 58b), pois o que volta das suas iniquidades — as suas iniquidades se fazem como méritos (Talmud Yerushalmi, Peá 1:1), e este o envergonha com transgressões que agora são méritos. E ainda: põe-lhe tropeço, pois o penitente cogita no coração: como me envergonha, também eu o envergonharei, e entrará com ele em disputa, e por isso se corromperá no seu arrependimento e voltará ao assunto primeiro. E ainda: outros que ouvem a vergonha deste abster-se-ão e não farão arrependimento; resulta que este fecha as portas do arrependimento. E sabe: se um homem vê que o companheiro transgrediu uma palavra da Torá em segredo, e ele a revela aos muitos — tem pecado nisto, pois talvez o pecador volte do seu mau caminho. E não lhe cabia revelar senão a um sábio discreto, que não o envergonhe; apenas afaste-se muito da sua companhia, até que se saiba que voltou do seu mau caminho. E se o pecador é um sábio temente ao pecado, convém pensar dele com clareza que fez arrependimento, e que, se o seu instinto o dominou uma vez — arrependeu-se depois.
כַּת מְסַפְּרֵי לָשׁוֹן הָרַע נֶחֱלֶקֶת לְשִׁשָּׁה. הָאֶחָד: הָאוֹמֵר רַע עַל בְּנֵי אָדָם. וְהֻזְהַרְנוּ שֶׁלֹּא לְקַבֵּל לָשׁוֹן הָרַע: ״לֹא תִשָּׂא שֵׁמַע שָׁוְא״. וּכְשֶׁהַשּׁוֹמֵעַ מַרְאֶה עַצְמוֹ כְּמַאֲמִין – מְסַיֵּעַ לַמְּסַפֵּר.
הַשֵּׁנִי: ״לֹא תוֹנוּ אִישׁ אֶת עֲמִיתוֹ״ – בְּאוֹנָאַת דְּבָרִים. הַשְּׁלִישִׁי: ״כָּל הַמַּלְבִּין פְּנֵי חֲבֵרוֹ בָּרַבִּים – אֵין לוֹ חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא״.
הָרְבִיעִי: כַּת מְסַפְּרֵי לָשׁוֹן הָרָע – אֵין מְקַבְּלִים פְּנֵי הַשְּׁכִינָה. הַחֲמִישִׁי: בַּעַל תְּשׁוּבָה שֶׁמְּסַפֵּר עָלָיו עֲווֹנוֹת רִאשׁוֹנִים – עֹנֶשׁ גָּדוֹל, כִּי עֲווֹנוֹתָיו נַעֲשִׂים כִּזְכוּיוֹת, וְהוּא נוֹעֵל דַּלְתֵי תְּשׁוּבָה.
12 O que narra má língua é castigado pelo dano que causou ao companheiro, e ainda tem o castigo de se alegrar com a vergonha do companheiro. E está escrito (Vayikra 19:18): "e amarás o teu próximo como a ti mesmo." E, como ama a sua própria honra — assim ame a honra do companheiro. E está escrito (Mishlei 17:5): "o que se alegra com a desgraça alheia não ficará impune."
13 Há um aspecto em que há iniquidade maior sobre o que narra má língua que é verdade, mais que sobre o que narra de modo que é mentira: pois, quando o homem narra coisas verídicas sobre o companheiro — acreditarão nele, e aquilo será uma vergonha aos seus olhos dos ouvintes depois que o companheiro se arrependeu e fez arrependimento. Mas a má língua de modo mentiroso — entenderá todo o mundo que é mentira e não acreditarão. Contudo, sempre, na maioria dos assuntos da mentira há castigo maior que no verdadeiro.
14 A sexta: o que narra má língua sobre os tesoureiros de caridade, que são dignos e arrecadam com fidelidade e distribuem aos tementes ao Céu. Os que narram má língua sobre eles dizendo que roubam a caridade e favorecem e dão a quem querem e aos seus parentes — esta é uma má língua cujo castigo não tem igual valor. Pois faz com que aqueles tesoureiros se afastem do cargo, e sejam nomeados outros, maus, no seu lugar, e resulta que tal pessoa impede o bem dos que dão caridade, e rouba os bons pobres, pois aqueles outros, maus, não se compadecerão dos bons. E resulta que este anulou o serviço do Santo, bendito seja, e envergonhou os servos do Santo, bendito seja, e os seus filhos e parentes.
15 E disseram os nossos mestres, de boa memória (Erchin 15b): a má língua mata três pessoas: o que a diz, o que a recebe, e aquele de quem foi dita. E o que recebe a má língua sobre o companheiro é castigado mais que quem a diz. Aos que narram má língua é proibido morar na sua vizinhança, com quanto mais razão sentar-se junto a eles para ouvir as suas palavras.
16 Ainda há mal na má língua: pois o que narra má língua sobre o companheiro — então se ensoberbece, e se verá justo aos seus olhos, pois cogitará: "fulano fez assim, e eu não fiz!" Resulta que se ensoberbece e se atribui mérito. E se mesmo quem faz um mandamento e se atribui mérito por isso seria muito mau — quanto mais quem faz uma grande transgressão com a má língua e ainda se atribui mérito. E se o homem narra má língua sobre os órfãos e as viúvas, então o seu castigo é ainda maior; pois sem isso eles já estão aflitos, e ele os aflige mais.
הַמְסַפֵּר לָשׁוֹן הָרַע נֶעֱנָשׁ מִן הַנֶּזֶק, וְעוֹד שֶׁשָּׂמֵחַ בִּקְלוֹן חֲבֵרוֹ: ״שָׂמֵחַ לְאֵיד לֹא יִנָּקֶה״.
הַשִּׁשִּׁי: הַמְסַפֵּר עַל הַגַּבָּאִים הַכְּשֵׁרִים שֶׁהֵם גּוֹנְבִים – אֵין עֵרֶךְ לְעָנְשׁוֹ, כִּי גּוֹרֵם שֶׁיִּסְתַּלְּקוּ וְיִתְמַנּוּ רָעִים בִּמְקוֹמָן.
לָשׁוֹן הָרַע הוֹרֶגֶת שְׁלוֹשָׁה: הָאוֹמְרוֹ, וְהַמְּקַבְּלוֹ, וְאוֹתוֹ שֶׁנֶּאֱמַר עָלָיו. וְהַמְּקַבֵּל נֶעֱנָשׁ יוֹתֵר מִן הָאוֹמְרוֹ.
17 Quem diz ao companheiro "onde há fogo? — senão na casa de fulano, onde se acham carne e peixes" — mesmo isto é má língua (Erchin 15b). Vem e vê como o homem precisa acautelar-se na má língua!
18 E ainda há o pó da má língua avak lashon hará, como quem diz: "calai-vos sobre fulano, não quero fazer saber o que sei dele." E assim tudo o que é como isto. E ainda disseram os nossos mestres, de boa memória (Erchin 16a): não narre o homem o bem do companheiro, pois do seu bem vem ao seu mal. Explicação: se narras o seu bem diante do seu inimigo, então este responderá: "como o louvas, e ele faz assim e assim?" E sobre isto está dito: "o que bendiz o seu próximo em alta voz, de manhã cedo madrugando, por maldição lhe será contado" (Mishlei 27:14). Mas diante dos que o amam é permitido. E quem narra má língua por modo de gracejo e leveza, como que dizendo que não fala por ódio, é o que diz o versículo (Mishlei 26:18-19): "Como o louco que atira tições, flechas e morte, assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: não estou eu gracejando?"
19 E assim o que narra má língua por modo de insinuações, e aquele que narra com aparente ingenuidade como se não soubesse que esta coisa é má língua; mas, quando o repreendem nisso, diz: "não sei que estes são os atos de fulano, ou que isto é má língua." O que narra coisas que causam dano ao companheiro, seja no seu corpo seja no seu dinheiro, mesmo só para afligi-lo ou amedrontá-lo — eis que isto é má língua. E quanto a quem diz uma coisa ao companheiro — é proibido revelá-la sem a sua permissão (Yomá 4b). Tudo o que é dito diante de três pessoas — então é como coisa sabida de todos; e se um dos três o narra — não há nisso proibição de má língua (Erchin 16a). Mas, se tem a intenção de revelá-lo mais amplamente — há nisso proibição de má língua. E se o que disse advertiu os ouvintes a não revelar, mesmo que o tenha dito diante de muitos — há nisso proibição de má língua. Houve um caso com certo discípulo, que revelou uma coisa que fora dita na casa de estudo depois de vinte e dois anos, e o expulsaram da casa de estudo, e disseram: "este revela segredos" (Sanhedrin 31a).
20 E ainda há uma transgressão chamada maledicência rechilut. Quem é o maledicente? Este que vai de um a outro e diz: "assim e assim ouvi sobre fulano!" — ainda que seja verdade, eis que destrói o mundo. E fomos advertidos nisto, como está escrito (Vayikra 19:16): "não andarás como maledicente no teu povo." E que é maledicência? O que revela ao companheiro as coisas que falaram dele em segredo. E foi ensinado: de onde se sabe que um juiz não diga "eu absolvo e os meus colegas condenam, mas que farei, já que os meus colegas se multiplicaram sobre mim?" Por isso está dito: "não andarás como maledicente." E diz (Mishlei 11:13): "o que anda como maledicente revela o segredo" (Sanhedrin 29a).
״הֵיכָן יֵשׁ אֵשׁ? אֶלָּא בְּבַיִת פְּלוֹנִי דִּשְׁכִיחַ בֵּהּ בָּשָׂר וְדָגִים״ – אֲפִלּוּ זֶה לָשׁוֹן הָרַע.
וְיֵשׁ אֲבַק לָשׁוֹן הָרַע: ״תִּשְׁתְּקוּ מִפְּלוֹנִי, אֵינִי רוֹצֶה לְהוֹדִיעַ מָה שֶׁאֲנִי יוֹדֵעַ בּוֹ״. וְהַמְסַפֵּר דֶּרֶךְ שְׂחוֹק: ״כְּמִתְלַהְלֵהַּ הַיֹּרֶה זִקִּים... וְאָמַר הֲלֹא מְשַׂחֵק אָנִי״.
וְעוֹד עֲבֵרָה הַנִּקְרֵאת רְכִילוּת: ״לֹא תֵלֵךְ רָכִיל בְּעַמֶּךָ״. ״הוֹלֵךְ רָכִיל מְגַלֶּה סּוֹד״.
21 Acautela-te muito, meu filho, da má língua, pois com isto envergonhas a ti mesmo. Pois todo o que num outro aponta defeito — é ele próprio defeituoso, e não fala no louvor do mundo, e o seu caminho é desqualificar os homens com a sua própria mácula (Kidushin 70a), pois a mácula que há nele está posta o dia todo no seu coração, e, visto que está no seu coração, ele a profere com a boca. Pois todo homem é examinado e reconhecido nos seus atos. De que modo? Se vês um homem habituado a louvar as mulheres e a falar delas sempre — sabe que ele ama as mulheres. E se louva comidas boas e vinho, e nisso é habituado — sabe que é glutão e beberrão. E assim em toda coisa. E há prova do versículo (Tehillim 119:97): "Quanto amo a tua Torá, o dia todo ela é a minha conversa" — porque amo a Torá, sempre falo nela. Pois toda coisa que o homem ama no seu coração — ele fala nela sempre.
22 O senhor da língua busca os defeitos dos homens. E ele se assemelha às moscas, que sempre pousam no lugar da sujeira; se há no homem uma chaga — as moscas deixam o resto do corpo e pousam na chaga. E assim é o senhor da má língua: deixa todo o bem no homem e fala do mal. Houve um caso com um homem que andava com um sábio no campo e viu uma carcaça. Disse aquele homem: "como fede esta carcaça!" Disse o sábio: "como são brancos os seus dentes!" O sábio repreendeu aquele homem e disse: "por que dizes o que há de vergonhoso nela? dize o louvor!" — pois sempre fale o homem no louvor do mundo.
23 Se vês um homem que fala uma coisa ou faz um ato, e é possível julgar as suas palavras e os seus atos para o lado da culpa e para o lado do mérito: se ele é temente a D'us — somos obrigados a julgá-lo para o prato do mérito, sobre o caminho da verdade, mesmo que a coisa se incline mais à culpa que ao mérito. E se ele é mediano, que se acautela do pecado e às vezes tropeça nele — cabe-te inclinar a dúvida e decidi-la para o prato do mérito, e o Onipresente, exaltado seja, nos inclinará a nós também para o prato do mérito (Shabat 127b). E isto é um mandamento positivo da Torá, como está dito (Vayikra 19:15): "com justiça julgarás o teu próximo." E se a coisa se inclina para o lado da culpa, e se o homem tem a maioria dos seus atos para o mal, e sabes que não há temor do Nome, exaltado seja, no seu coração — inclinarás os seus atos e as suas palavras para o prato da culpa.
כָּל הַפּוֹסֵל – בְּמוּמוֹ פּוֹסֵל. כִּי כָל אָדָם נִכָּר בְּמַעֲשָׂיו: אִם רָגִיל לְשַׁבֵּחַ נָשִׁים – אוֹהֵב נָשִׁים. ״מָה אָהַבְתִּי תוֹרָתֶךָ, כָּל הַיּוֹם הִיא שִׂיחָתִי״.
בַּעַל הַלָּשׁוֹן דּוֹמֶה לַזְּבוּבִים שֶׁיֵּשְׁבוּ עַל הַשְּׁחִין. מַעֲשֶׂה בְּחָכָם שֶׁרָאָה נְבֵלָה, וְאָמַר הָאָדָם ״כַּמָּה מַסְרַחַת!״ וְאָמַר הֶחָכָם ״כַּמָּה לְבָנִים שִׁנֶּיהָ!״
הֱוֵי דָן אֶת חֲבֵרְךָ לְכַף זְכוּת: ״בְּצֶדֶק תִּשְׁפֹּט עֲמִיתֶךָ״. וְאִם רֹב מַעֲשָׂיו לְרָעָה וְאֵין יִרְאַת הַשֵּׁם בְּלִבּוֹ – תַּכְרִיעַ לְכַף חוֹבָה.
24 Se um homem revelou o teu pecado, não digas: "como ele revelou o meu pecado, também eu revelarei o pecado dele", como está dito (Vayikra 19:18): "não te vingarás nem guardarás rancor." E também não te gabes: "ainda que ele tenha revelado sobre mim, eu não revelarei sobre ele", pois nesta fala já revelaste a metade. E esta coisa é um grande princípio no temor do Céu. Mas se o pecador não é temente ao Céu, como o que rejeita o jugo de sobre si e não se acautela de uma transgressão que todos os homens da sua cidade sabem ser transgressão — é mandamento narrar o que o desabona, revelar os seus pecados e fazer feder os senhores das transgressões aos olhos dos homens, para que o povo ouça e se enoje dele, e afaste a si mesmo das transgressões, como está dito (Mishlei 29:27): "abominação dos justos é o homem iníquo." E está dito (Mishlei 8:13): "o temor do Eterno é odiar o mal." E disseram (Sanhedrin 52a): um ímpio filho de justo — é permitido chamá-lo "ímpio filho de ímpio"; um justo filho de ímpio — é permitido chamá-lo "justo filho de justo". E precisamente deste modo é permitido humilhá-lo em nome do Céu. Mas quem disputa com ele e tem a intenção de injuriá-lo só para o seu próprio proveito e não em nome do Céu — não lhe cabe revelar o seu pecado. E assim, se este que revela é ele próprio um pecador — não lhe cabe revelar a transgressão de outro pecador, pois certamente não revela os seus segredos para o bem; "e a fala dos lábios tende apenas à carência" (Mishlei 14:23).
25 Mas há poucas vezes em que a má língua é mandamento. Como dois ímpios que se aconselharam para fazer o mal — é permitido revelar com má língua, e fazer com que se odeiem um ao outro e façam mal um ao outro, a fim de que não façam mal aos bons. E assim, se um adúltero anda atrás de uma adúltera — é mandamento falar má língua, a fim de que não façam a transgressão. E às vezes, mesmo quando o pecador é ímpio completo — não se deve humilhá-lo em público num lugar em que há que recear que talvez saia para a má conduta. E é permitido narrar má língua sobre os senhores de disputa, como está dito (Melachim I 1:14): "e eu virei depois de ti e completarei as tuas palavras" (Talmud Yerushalmi, Peá 1:1).
אִם גִּלָּה אָדָם חַטָּאתְךָ, אַל תֹּאמַר ״גַּם אֲנִי אֲגַלֶּה חַטָּאתוֹ״: ״לֹא תִקֹּם וְלֹא תִטֹּר״. וְגַם לֹא תִּתְפָּאֵר ״אֲנִי לֹא אֲגַלֶּה״, כִּי בָּזֶה גִּלִּיתָ הַחֵצִי.
וְאִם הַחוֹטֵא אֵינוֹ יְרֵא שָׁמַיִם וְכָל בְּנֵי עִירוֹ יוֹדְעִים – מִצְוָה לְסַפֵּר בִּגְנוּתוֹ, שֶׁיִּמְאֲסוּ בּוֹ. אַךְ דַּוְקָא לְשֵׁם שָׁמַיִם, וְלֹא לַהֲנָאָתוֹ.
מִעוּט פְּעָמִים שֶׁלָּשׁוֹן הָרַע מִצְוָה: שְׁנֵי רְשָׁעִים שֶׁנִּתְיַעֲצוּ לְרָעָה – מֻתָּר לְגַלּוֹת. וְעַל בַּעֲלֵי מַחֲלֹקֶת.
26 Porque muitas coisas dependem da língua, é preciso guardar muito a sua língua. E por isso disse David (Tehillim 34:14): "Guarda a tua língua do mal." E disseram os nossos mestres, de boa memória (Vayikra Rabá 16:2): houve um caso com um homem que apregoava na rua "quem quer comprar o elixir da vida?" Veio todo o mundo comprar, e ele tirou um livro de Tehillim e lhes mostrou o que nele está escrito: "Quem é o homem que deseja a vida, ama dias para ver o bem? Guarda a tua língua do mal." E quando viu isto Rabi Yannai, levou-o à sua casa, e lhe deu de comer e de beber e lhe deu dinheiro. Vieram os seus discípulos e lhe disseram: "até agora não conhecias este versículo?" Disse-lhes: "conhecia, mas não pus no coração a necessidade de acautelar-me nesta coisa. E quando lia este versículo passava por ele e não me importava, e veio este e o confirmou na minha mão, e de agora em diante me acautelarei mais na minha língua."
27 Por isso o homem que habituou a sua língua a lisonjear, a escarnecer, a narrar má língua, e a falar falsidade e coisas vãs, e agora quer humilhar-se e abster-se disto, e fazer uma cerca grande e muito forte — faça uma cerca de modo que se afaste dos seus primeiros companheiros, com quem era habituado a falar escárnio, lisonja, má língua e mentira. Pois, se se aproximar deles, não poderá abster-se, já que eles começarão a falar com ele como estavam habituados, e então ele não poderá conter-se de falar com eles como estava habituado. E precisa habituar-se ao silêncio muito, muito, a fim de habituar-se a diminuir a abertura da sua boca; e multiplique o sentar-se no quarto sozinho e o ocupar-se da Torá, e associe-se aos piedosos que não falam senão de palavras de Torá e de temor do Céu. E neste modo habitue-se por muitos dias, e então achará cura para a sua ferida.
28 Está escrito (Mishlei 18:21): "Morte e vida estão na mão da língua." Houve um caso com um rei da Pérsia que adoeceu. Disseram-lhe os médicos: "não tens cura até que te tragam leite de leoa, e com ele te faremos a cura." Então respondeu um e disse: "eu te trarei leite de leoa, se quiseres; e dai-me dez cabras." O rei ordenou que lhe dessem. Foi à cova dos leões, e havia ali uma leoa que amamentava os seus filhotes. No primeiro dia ficou de longe e lhe lançou uma cabra, e a leoa a comeu. No segundo dia aproximou-se um pouco e lhe lançou outra. E assim fazia cada dia, até que brincava com ela, e tomou do seu leite e foi-se. Quando estava no meio do caminho, viu em sonho que todos os seus membros disputavam entre si. Os pés diziam: "não há entre todos os membros um semelhante a nós, pois, se não tivéssemos andado, ele não poderia trazer leite da leoa." E as mãos diziam: "não há como nós, pois, se não fôssemos nós que ordenhamos, ele não poderia fazer coisa alguma." Os olhos disseram: "nós estamos acima de tudo, pois, se não lhe mostrássemos o caminho, nada se faria." Respondeu o coração e disse: "não há como eu; se eu não desse o conselho, de que valeríeis todos vós?" Respondeu a língua e lhes disse: "não há como eu, pois, se eu não dissesse a coisa, quem a faria?" Responderam-lhe todos os membros: "como não temeste igualar-te a nós, ora, tu estás fechada e posta num lugar de treva e escuridão, e não há em ti osso como há nos demais membros?" Disse-lhes a língua: "ora, vereis que eu sou rei e domino sobre vós."
29 Guardou o homem estas coisas. Foi ao rei e disse-lhe: "meu senhor rei, eis para ti leite de cadela!" Irou-se o rei e ordenou enforcá-lo. Quando ia ser enforcado, começaram os membros a chorar. Disse-lhes a língua: "não vos disse que não há em vós substância?" E disse a língua: "se eu vos salvar, reconhecereis que eu sou rei sobre vós?" De imediato disse a língua ao carrasco: "devolve-me ao rei, talvez eu me salve." Devolveu-o a ele. Disse-lhe a língua, ao rei: "por que ordenaste enforcar-me? é esta a Torá e esta a sua recompensa?" Disse-lhe: "porque me trouxeste leite de cadela." Disse-lhe: "e que te importa, se com ele tiveres cura? E ainda: 'leoa' — chamam-na também 'cadela'." Tomaram dele e o experimentaram, e achou-se que era leite de leoa. Disseram-lhe os membros: "agora reconhecemos que tu disseste a verdade." E isto é: "morte e vida na mão da língua" (Shocher Tov 39). Por isso disse David (Tehillim 39:2): "Guardarei os meus caminhos de pecar com a minha língua."
״נְצֹר לְשׁוֹנְךָ מֵרָע״. מַעֲשֶׂה בְּאָדָם שֶׁקָּרָא ״מִי רוֹצֶה לִקְנוֹת סַם חַיִּים?״ וְהֶרְאָה ״מִי הָאִישׁ הֶחָפֵץ חַיִּים... נְצֹר לְשׁוֹנְךָ מֵרָע״. אָמַר רַבִּי יַנַּאי: יָדַעְתִּי, אֲבָל לֹא שַׂמְתִּי עַל לִבִּי לְהִזָּהֵר.
הַמֻּרְגָּל בְּלָשׁוֹן הָרַע וְרוֹצֶה לְהִכָּנַע – יַעֲשֶׂה גָּדֵר שֶׁיִּתְרַחֵק מֵחֲבֵרָיו הָרִאשׁוֹנִים, וְיַרְגִּיל עַצְמוֹ בִּשְׁתִיקָה, וְיִתְחַבֵּר עִם הַחֲסִידִים.
מָשָׁל: כָּל הָאֵיבָרִים מְרִיבִים זֶה עִם זֶה מִי גָּדוֹל. אָמְרָה הַלָּשׁוֹן: ״אֲנִי מֶלֶךְ עֲלֵיכֶם״. וְהוּא הֵבִיא לַמֶּלֶךְ ״חֲלֵב כַּלְבָּה״ וְנִתְחַיֵּב תְּלִיָּה, וּבִלְשׁוֹנוֹ נִצַּל – ״מָוֶת וְחַיִּים בְּיַד לָשׁוֹן״.
30 Vê que a língua é melhor que os sacrifícios, como está dito (Tehillim 69:31-32): "Louvarei o nome de D'us com cântico, e o engrandecerei com ação de graças; e isto agradará ao Eterno mais que um touro, um novilho com chifres e cascos."
31 Precisas contemplar e discernir o assunto da língua, pois todos os assuntos do homem, para o mal e para o bem, dependem dela. Pode o homem fazer com a língua grandes e poderosas transgressões sem número, como a delação, a maledicência, o escárnio, a lisonja, a mentira e coisas como estas. E todas estas são grandes transgressões, e não há lucro para o senhor da língua. E pode fazer mandamentos sem conta com a sua língua. E há vários homens que dizem: que mandamento podemos fazer? Ora, não temos dinheiro em mãos para fazer caridade aos pobres. E eles não sabem que a fonte dos mandamentos está muito perto deles, fonte de vida neste mundo e no mundo vindouro, e é a língua. E assim disse David: "quem quer adquirir este mundo e o mundo vindouro?" Disseram-lhe: "ninguém pode subsistir em ambos." Disse-lhes: "é muito barato. E assim ele diz: 'quem é o homem que deseja a vida' (Tehillim 34:13)." Disseram-lhe: "quem pode adquirir a vida?" Disse-lhes: "guarda a tua língua do mal" (34:14).
32 E habitue a si mesmo, na língua, a falar palavras de Torá e de temor do Céu, e a repreender os homens, e a ordenar aos seus filhos depois dele que guardem e façam. E a consolar os enlutados, e a consolar os pobres, e a falar ao seu coração palavras de bons consolos, e a falar a verdade, e a habituar-se em cânticos e louvores. E então será amado embaixo e querido no alto, e a sua recompensa será do muito bem reservado aos justos.
רְאֵה שֶׁהַלָּשׁוֹן טוֹבָה מִקָּרְבָּנוֹת: ״וְתִיטַב לַיְיָ מִשּׁוֹר פָּר מַקְרִן מַפְרִיס״.
כָּל עִנְיְנֵי הָאָדָם תְּלוּיִים בַּלָּשׁוֹן. יֵשׁ הָאוֹמְרִים ״מָה נוּכַל לַעֲשׂוֹת מִצְוָה? אֵין בְּיָדֵינוּ מָמוֹן״ – וְאֵינָם יוֹדְעִים שֶׁמְּקוֹר הַמִּצְווֹת קָרוֹב, וְהוּא הַלָּשׁוֹן. ״מִי הָאִישׁ הֶחָפֵץ חַיִּים... נְצֹר לְשׁוֹנְךָ מֵרָע״.
וְיַרְגִּיל לְשׁוֹנוֹ בְּדִבְרֵי תוֹרָה, וּלְנַחֵם אֲבֵלִים, וּלְדַבֵּר אֱמֶת, וּבְשִׁירוֹת וְתִשְׁבָּחוֹת. וְאָז יִהְיֶה אָהוּב לְמַטָּה וְנֶחְמָד לְמַעְלָה.
A definição que abre o portão é a clássica de Maimônides: lashon hará é o que desabona, ainda que seja verdade (a mentira é motzi shem ra, difamação). Daí a severidade: equivale às três transgressões cardeais (idolatria, imoralidade, derramamento de sangue), e o autor explica por quê — não pela gravidade de um ato único, mas pela reincidência ("repete a sua insensatez dez vezes ao dia") e por ser um pecado "sem proveito", marca de quem "lançou fora o jugo do Céu". O dito de Erchin condensa tudo: "mata três — quem a diz, quem a recebe, e aquele de quem se fala".
O portão detalha um espectro inteiro: as seis espécies (incluindo a gravíssima difamação dos tesoureiros honestos de caridade), a maledicência (rechilut), e até o avak lashon hará — o "pó", o elogio ambíguo, o "calai-vos sobre fulano", o gracejo que fere "fingindo brincar". E o diagnóstico psicológico, agudo: "quem aponta defeito é ele próprio defeituoso" — como a mosca que ignora o corpo são e pousa na chaga; o sábio, diante da carcaça, repara em quão brancos são os dentes.
O contrapeso é a doutrina de julgar favoravelmente (dan lekaf zechut, mandamento de "com justiça julgarás o teu próximo") e o reconhecimento de que, raramente, falar é dever — contra conspiradores, para impedir uma transgressão, contra o ímpio impenitente "em nome do Céu". O portão culmina na parábola dos membros que disputam a primazia e a língua que se proclama rei ("posta num lugar de treva, sem osso — e contudo domino sobre vós"): com o mesmo leite que a chamou de cadela, salvou a vida. "Morte e vida na mão da língua" — e por isso ela é "o elixir da vida" mais barato, ao alcance até de quem nada tem: "quem quer comprar a vida? guarda a tua língua do mal".
O maior portão da obra. O arrependimento (teshuvá) "alcança o trono da glória" e precedeu a criação do mundo. O portão expõe por que apressá-lo na juventude, as condições de um arrependimento completo, e os vinte fundamentos da teshuvá — do remorso e do abandono do pecado até a confissão e a alegria do reconciliado.
2 O arrependimento. Disse Rabi Levi: grande é o arrependimento, que alcança até o trono da glória, como está dito (Hoshea 14:2): "Volta, Israel, até o Eterno teu D'us" (Yomá 86a). E disseram os nossos mestres, de boa memória: quando Moisés subiu ao primeiro firmamento, achou classes de anjos. Abriram diante dele o livro da Torá e leram a obra do primeiro dia, e pararam e começaram a narrar o louvor da Torá. Subiu ao segundo, e achou companhias de anjos lendo a obra do segundo dia; e pararam e começaram a narrar o louvor da Torá e de Israel. Subiu ao terceiro, e os anjos narraram o louvor de Jerusalém; ao quarto, o louvor do Messias; ao quinto, narraram a tristeza do Gehinom; ao sexto, a obra do Jardim do Éden, e pediram diante do Santo, bendito seja, que desse a porção de Israel no Jardim do Éden. Subiu ao sétimo, e achou ofanim e serafim, rodas e anjos de misericórdia, anjos de bondade e justiça, e anjos de tremor e estremecimento. De imediato Moisés agarrou-se ao trono da glória. Começaram a ler a obra do sétimo dia: "e foram completados os céus", e pararam e começaram a narrar o louvor do arrependimento. Isto é para ensinar-te que o arrependimento alcança até o trono da glória, como está dito: "Volta, Israel, até o Eterno teu D'us" (Hoshea 14:2).
3 Disse Rabi Akiva (Pessachim 54a): sete coisas precederam o mundo, e estas são: a Torá, o arrependimento, o Jardim do Éden e o Gehinom, o trono da glória, o Templo, e o nome do Messias. E por que estas sete? Sabe que o essencial da criação do mundo é por causa do homem, pois não há necessidade no mundo inferior senão pelo homem, que governa todo o mundo inferior. E, visto que o essencial da criação é por causa do homem, então foi preciso anteceder a Torá, que é a subsistência do mundo, como está escrito (Yirmiyahu 33:25): "se não fosse a minha aliança com o dia e a noite, os estatutos dos céus e da terra eu não teria posto."
4 E, visto que antecedeu a Torá, foi preciso igualmente anteceder o arrependimento, pois, já que há na Torá preceitos positivos e negativos e castigos, foi preciso de todo modo anteceder o arrependimento, para que, se o homem pecar, tenha tempo de voltar; pois, se não fosse assim, o mundo não subsistiria uma só geração, pois "não há justo na terra que faça só o bem e não peque" (Kohelet 7:20). E por isso se escreveu o caso de Sodoma na Torá, para fazer saber aos pecadores que são dignos de ser destruídos; mas o Santo, bendito seja, antecedeu o arrependimento, e espera geração após geração.
5 E, visto que antecedeu a Torá e o arrependimento, foi preciso anteceder igualmente o Jardim do Éden, o Gehinom e o trono da glória, que são lugares para pagar ao homem conforme as suas ações.
6 E, visto que antecedeu todos estes, foi preciso anteceder o Templo e o nome do Messias, pois naqueles dias a terra se encherá de conhecimento, e não haverá instinto mau nos filhos do homem, e todos saberão que o essencial da criação do mundo é por causa do serviço do Criador, exaltado seja. Por isso antecedeu estes sete ao mundo. "E subirão salvadores ao monte Sião" (Ovadyá 1:21), "e virá a Sião um redentor, e aos que voltam da transgressão em Jacó" (Yeshayahu 59:20). Amém, e assim seja a Sua vontade.
הַתְּשׁוּבָה. אָמַר רַבִּי לֵוִי: גְּדוֹלָה תְּשׁוּבָה, שֶׁמַּגַּעַת עַד כִּסֵּא הַכָּבוֹד; שֶׁנֶּאֱמַר: ״שׁוּבָה יִשְׂרָאֵל עַד יְיָ אֱלֹהֶיךָ״. וּכְשֶׁעָלָה מֹשֶׁה לָרְקִיעִים, מָצָא כִּתּוֹת מַלְאָכִים קוֹרִין מַעֲשֵׂה כָּל יוֹם וָיוֹם, וּכְשֶׁעָלָה לַשְּׁבִיעִי וְאָחַז בְּכִסֵּא הַכָּבוֹד – הִתְחִילוּ לְסַפֵּר בְּשִׁבְחָהּ שֶׁל תְּשׁוּבָה. לְלַמֶּדְךָ שֶׁתְּשׁוּבָה מַגַּעַת עַד כִּסֵּא הַכָּבוֹד.
אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא: שִׁבְעָה דְּבָרִים קָדְמוּ לָעוֹלָם: תּוֹרָה, תְּשׁוּבָה, גַּן עֵדֶן וְגֵיהִנֹּם, וְכִסֵּא הַכָּבוֹד, וּבֵית הַמִּקְדָּשׁ, וּשְׁמוֹ שֶׁל מָשִׁיחַ. כִּי עִקַּר בְּרִיאַת הָעוֹלָם בִּשְׁבִיל הָאָדָם, וְהֻצְרַךְ לְהַקְדִּים הַתּוֹרָה שֶׁהִיא קִיּוּם הָעוֹלָם.
וְכֵיוָן שֶׁהִקְדִּים הַתּוֹרָה, הֻצְרַךְ לְהַקְדִּים הַתְּשׁוּבָה, שֶׁאִם יֶחֱטָא הָאָדָם יִהְיֶה לוֹ זְמַן לָשׁוּב; שֶׁאִם לֹא כֵן לֹא הָיָה הָעוֹלָם קַיָּם, כִּי ״אָדָם אֵין צַדִּיק בָּאָרֶץ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה טּוֹב וְלֹא יֶחֱטָא״.
וְכֵיוָן שֶׁהִקְדִּים תּוֹרָה וּתְשׁוּבָה, הֻצְרַךְ לְהַקְדִּים גַּן עֵדֶן וְגֵיהִנָּם וְכִסֵּא הַכָּבוֹד, שֶׁהֵם מְקוֹמוֹת לְשַׁלֵּם לָאִישׁ כְּמַעֲשָׂיו.
וְהֻצְרַךְ לְהַקְדִּים בֵּית הַמִּקְדָּשׁ וּשְׁמוֹ שֶׁל מָשִׁיחַ, כִּי בַּיָּמִים הָהֵם תִּמָּלֵא הָאָרֶץ דֵּעָה. ״וְעָלוּ מוֹשִׁעִים בְּהַר צִיּוֹן״, ״וּבָא לְצִיּוֹן גּוֹאֵל״. אָמֵן.
7 Por sete coisas o homem deve apressar-se a voltar na sua mocidade, quando está na sua plena força. A primeira — que o serviço da Torá e do temor, e todas as dignidades que o homem deve alcançar, são muito, muito numerosas. E sobre isto está dito (Iyov 11:9): "mais longa que a terra é a sua medida, e mais larga que o mar." "E o dia é curto" (Avot 2:15), pois este mundo é um dia muito curto, "como a sombra são os nossos dias sobre a terra" (Divrei HaYamim I 29:15). E disseram os nossos mestres (Bereshit Rabá 96): não como a sombra de uma parede nem como a sombra de uma árvore, mas como a sombra de uma ave que voa no ar. "E os trabalhadores são preguiçosos" — este é o homem em quem há a disposição da preguiça.
8 E agora contempla: um homem que é obrigado a caminhar uma jornada de dia de dez paragens parsa'ot e mais, e o caminho está cheio de tropeços, de lama e pedras, e há salteadores e assassinos naquele caminho, e ele precisa ir de todo modo, pois assim lhe ordenou o rei e ele não pode adiá-lo — quanto precisa o homem madrugar de manhã e cingir os seus lombos com diligência e ir com rapidez. Por isso há que madrugar e antecipar-se ao serviço do Criador, exaltado seja. E mesmo quando fizer toda a sua capacidade — alcançará apenas pouco das dignidades. Como disseram os nossos mestres sobre o que está escrito "pois ele conhece a nossa inclinação" (Tehillim 103:14): parábola de um rei que deu um campo aos seus servos, e lhes disse para cultivá-lo e guardá-lo, e trazer dele trinta kor a cada ano. E eles se afadigaram nele e o cultivaram bem, e trouxeram diante do rei cinco kor. Disse-lhes: que é isto que fizestes? Disseram-lhe: nosso senhor rei, o campo que nos deste é de má qualidade, e nós, com toda a nossa força, o cultivamos, e não produziu mais que esta medida. Assim o homem, mesmo quando trabalha com toda a sua força — o seu serviço é pequeno. E se disser: esperarei até estar desocupado e até ganhar o bastante para o meu sustento — eis que as ocupações do mundo não cessam, e conforme as palavras dos nossos mestres: "não digas 'quando me desocupar estudarei', pois talvez não te desocupes" (Avot 2:4).
9 A segunda — se adiar o seu arrependimento até reunir e ajuntar fortuna, então cobiçará e ansiará mais, como disseram os nossos mestres (Kohelet Rabá 1): ninguém sai deste mundo com metade do seu desejo na mão; tem nas mãos cem — deseja fazer duzentos; alcançou a sua mão duzentos — deseja fazer quatrocentos. E assim disse a Escritura (Kohelet 5:9): "o que ama a prata não se farta de prata."
10 A terceira — o tempo diminui e o trabalho é muito: o trabalho da Torá, e o reparo da alma, e a conquista das dignidades, como o temor.
11 A quarta — quando se atrasa a consertar a sua alma, então o instinto vai-se fortalecendo, e o coração se endurece, e o homem já se habituou às transgressões, e todas as transgressões são aos seus olhos como permitidas, e não poderá purificar a si mesmo.
12 A quinta — quem não quer apressar-se a voltar, talvez não prolongue os dias e morra antes de voltar; por isso advertiu Salomão (Kohelet 9:8): "em todo tempo sejam as tuas roupas brancas."
13 A sexta — quando se atrasa a voltar, as suas iniquidades ficam velhas, e ele esquece e não se preocupa com elas como no início.
14 A sétima — quando ele chegar aos seus últimos dias e enfraquecer a força do instinto, não receberá recompensa pelo arrependimento como se tivesse feito arrependimento nos dias da sua mocidade, quando estava na força do seu vigor. E por estas sete coisas o homem deve apressar-se para consertar a sua alma diante do Rei supremo.
עֲבוּר שִׁבְעָה דְּבָרִים יַקְדִּים הָאָדָם לָשׁוּב בְּבַחֲרוּתוֹ. הָאֶחָד – כִּי הַמַּעֲלוֹת רַבּוֹת מְאוֹד: ״אֲרֻכָּה מֵאֶרֶץ מִדָּהּ״, ״וְהַיּוֹם קָצָר״, ״כַּצֵּל יָמֵינוּ״.
וְאֵין הָאָדָם מַשִּׂיג אֶלָּא מְעַט, כְּמָשָׁל הַמֶּלֶךְ שֶׁנָּתַן שָׂדֶה זִבּוּרִית. וְ״אַל תֹּאמַר לִכְשֶׁאִפָּנֶה אֶשְׁנֶה, שֶׁמָּא לֹא תִּפָּנֶה״.
הַשֵּׁנִי – ״אֵין אָדָם יוֹצֵא וַחֲצִי תַּאֲוָתוֹ בְּיָדוֹ״. ״אֹהֵב כֶּסֶף לֹא יִשְׂבַּע כֶּסֶף״. הַשְּׁלִישִׁי – הַזְּמַן מִתְמַעֵט וְהַמְּלָאכָה מְרֻבָּה.
הָרְבִיעִי – הַיֵּצֶר מִתְגַּבֵּר וְהַלֵּב מִתְקַשֶּׁה. הַחֲמִישִׁי – אוּלַי יָמוּת טֶרֶם יָשׁוּב. הַשִּׁשִּׁי – עֲוֹנֹתָיו יְשָׁנִים וְיִשְׁכַּח. הַשְּׁבִיעִי – כְּשֶׁיֻּחְלַשׁ הַיֵּצֶר לֹא יְקַבֵּל שָׂכָר כְּבִימֵי בַּחֲרוּתוֹ.
15 E depois que subir no coração do homem fazer arrependimento, não poderá fazer arrependimento completo se não puser no coração sete coisas: a primeira — que conheça as suas ações e as recorde todas. Pois um homem que não se habituou a cumprir os mandamentos desde a sua mocidade — todos os seus dias fará transgressões. E vários homens pensam que ninguém se chama "penitente" a não ser que tenha tido relação com mulher casada ou com uma gentia, ou tenha saído para a má conduta, e coisas como estas das grandes transgressões; mas nas demais transgressões não sabem voltar-se. E isto não é assim, pois sobre tudo o que os nossos mestres advertiram — é mais grave que as palavras da Torá. Pois todo o que transgride as palavras dos sábios — é passível de morte (Berachot 4b). E todo o que transgride as palavras da Torá ou as palavras dos sábios precisa voltar.
16 E agora ouve, meu filho, que a maioria do mundo não se acautela das coisas vãs, nem de olhar as mulheres, nem de falar com elas sem necessidade. Também não se acautelam de orar com intenção, e de não falar na sinagoga, e de não gracejar e não ter leviandade. Também não se acautelam na caridade de dar a quem é digno dela, e não endurecer o coração e fechar a mão, e de não falar palavras duras aos pobres. Também não se acautelam do juramento em vão, e de não amaldiçoar o companheiro ou a si mesmo pelo Nome; e da menção do nome do Céu em vão, ou num lugar que não é puro, ou com as mãos que não estão limpas; e a anulação do estudo da Torá pesa contra todos eles.
17 Também não se acautelam da inveja, do ódio, da má língua, do orgulho, da ira, e de todas as disposições mencionadas neste livro. Também não se acautelam nos assuntos do cumprimento dos mandamentos que dependem da ação, como a lavagem das mãos, e dos assuntos de danos entre o homem e o companheiro, e do cumprimento do sábado conforme a lei.
18 E muitos tropeçam nisto, pois é coisa muito simples: quem não é perito nos mandamentos tropeça em muitos lugares. E assim o homem faz transgressões todos os seus dias e não percebe. Assim precisa este penitente saber as transgressões que fez. E como pode o homem saber? Estude os mandamentos, e entenda em cada mandamento o que falta dele que não cumpriu e em que transgrediu. E se não soube em que transgrediu, como se arrependerá? Senão só quando souber a transgressão da qual se arrependerá, como disse a Escritura (Tehillim 51:5): "pois as minhas transgressões eu conheço, e o meu pecado está diante de mim continuamente."
וְאַחַר שֶׁיַּעֲלֶה בְּלִבּוֹ לַעֲשׂוֹת תְּשׁוּבָה, לֹא יוּכַל לַעֲשׂוֹת תְּשׁוּבָה שְׁלֵמָה אִם לֹא יָשִׂים עַל לִבּוֹ שִׁבְעָה דְּבָרִים: הָרִאשׁוֹן – שֶׁיֵּדַע מַעֲשָׂיו וְיַזְכִּירֵם. כִּי כָּל הָעוֹבֵר עַל דִּבְרֵי חֲכָמִים – חַיָּב מִיתָה.
רֹב הָעוֹלָם אֵין נִזְהָרִים מִדְּבָרִים בְּטֵלִים, וּמֵהִסְתַּכְּלוּת בַּנָּשִׁים, וּמִתְּפִלָּה בְּכַוָּנָה, וּמִשְּׁבוּעַת חִנָּם, וְהַזְכָּרַת שֵׁם שָׁמַיִם לְבַטָּלָה, וּבִטּוּל תּוֹרָה כְּנֶגֶד כֻּלָּם.
גַּם מִקִּנְאָה וְשִׂנְאָה וְלָשׁוֹן הָרַע וְגַאֲוָה וְכַעַס. וְכֵיצַד יֵדַע? יִלְמַד הַמִּצְווֹת וְיָבִין בַּמֶּה עָבַר: ״כִּי פְשָׁעַי אֲנִי אֵדָע, וְחַטָּאתִי נֶגְדִּי תָמִיד״.
19 A segunda — mesmo quando conhece as transgressões que fez, não se arrependerá delas se não souber com certeza o mal das transgressões que cometeu. Pois, se pensar: "que importa se gozei deste mundo sem bênção, ou se me anulei da Torá? não é coisa tão má!" — quem pensa assim não se arrependerá nem voltará de coração íntegro. Antes, precisa pensar: "não há coisa má em todo o mundo como a de quem não se importa com o mandamento do Rei excelso; com quanto mais razão aprende-se de um rei de carne e sangue: o que transgride o seu mandamento, quão má coisa é."
20 A terceira — precisa o pecador saber e crer, do fundo do coração, que tem recompensa e castigo em juízos duros pelas transgressões que fez; e, se não souber isto, não se importará em voltar. Mas, depois que se lhe esclarecer o castigo, então voltará e se arrependerá, e pedirá perdão de D'us louvado, como está dito (Tehillim 119:120): "Arrepiou-se do teu pavor a minha carne, e dos teus juízos temi."
21 A quarta — precisa o pecador saber que todas as suas transgressões que cometeu todos os seus dias, grandes e pequenas, e todos os maus pensamentos e coisas vãs, e todos os seus assuntos do pequeno ao grande — tudo está escrito no livro. E não há esquecimento diante do Nome, exaltado seja, como está escrito (Devarim 32:34): "não está isto guardado comigo, selado nos meus tesouros?"; e diz (Iyov 37:7): "na mão de todo homem Ele sela." Pois, se pensar que há esquecimento para as suas iniquidades, não se arrependerá nem pedirá perdão por elas. Pois muitos pensam, por o Santo, bendito seja, demorar a punir as transgressões, que elas serão esquecidas e Ele não virá julgá-las, como está dito (Kohelet 8:11): "porque não se executa logo a sentença sobre a obra má, por isso o coração dos filhos do homem se enche do desejo de fazer o mal."
22 A quinta — que saiba em verdade que o arrependimento é cura completa para as transgressões. Pois o doente que não crê na cura que lhe fazem, de que o curará — não se importará de comer o remédio ou beber a poção. Mas quando sabe com certeza o proveito do medicamento e da poção — então desejará suportar a amargura do remédio. Assim, quando souber com certeza o proveito do arrependimento, então desejará chegar às dignidades do arrependimento.
23 A sexta — precisa pensar no coração os bens que lhe fez o Criador, exaltado seja, desde o seu nascimento até este dia, e que lhe cabia agradecer pelos bens, e que isto não fez, mas transgrediu os seus mandamentos. E cabe-lhe pesar o castigo da transgressão contra a sua doçura, e a recompensa do mandamento contra o seu sofrimento neste mundo, como disseram os sábios: calcula a perda de cumprir um mandamento contra a sua recompensa, e a recompensa de uma transgressão contra a sua perda (Avot 2:1).
24 A sétima — precisa saber fortalecer-se muito, e suportar grande sofrimento para abster-se do mal a que se habituou. Pois esta é coisa muito simples: uma transgressão a que se habituou todos os seus dias, que lhe parece como permitida (Yomá 86b), é-lhe muito difícil apartar-se dela. E por isso precisa o homem de grande fortalecimento e de grandes cercas para apartar-se daquilo a que se habituou, e precisa de grande resolução, com todo o coração e toda a alma, para abster-se. E remova o hábito do coração como se não se tivesse habituado, e habitue-se a detestar no coração os males, como está dito (Yoel 2:13): "e rasgai o vosso coração e não as vossas vestes." E quando o pecador fixa no coração estes sete assuntos, então está perto do caminho do arrependimento.
הַשֵּׁנִי – שֶׁיֵּדַע רָעַת הָעֲבֵרוֹת, כִּי אֵין דָּבָר רַע כְּמִי שֶׁאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ עַל מִצְוַת הַמֶּלֶךְ. הַשְּׁלִישִׁי – שֶׁיַּאֲמִין שֶׁיֵּשׁ גְּמוּל וְעֹנֶשׁ: ״סָמַר מִפַּחְדְּךָ בְּשָׂרִי״.
הָרְבִיעִי – שֶׁכָּל עֲבֵרוֹתָיו כְּתוּבִים בַּסֵּפֶר וְאֵין שִׁכְחָה: ״הֲלֹא הוּא כָּמֻס עִמָּדִי״. כִּי רַבִּים חוֹשְׁבִים שֶׁיִּשְׁתַּכְּחוּ עֲוֹנֹתָם.
הַחֲמִישִׁי – שֶׁיֵּדַע שֶׁהַתְּשׁוּבָה רְפוּאָה שְׁלֵמָה, כְּחוֹלֶה הַמַּאֲמִין בָּרְפוּאָה. הַשִּׁשִּׁי – לִשְׁקֹל הֶפְסֵד מִצְוָה כְּנֶגֶד שְׂכָרָהּ.
הַשְּׁבִיעִי – לְהִתְחַזֵּק וְלִסְבֹּל סֵבֶל גָּדוֹל לְהִמָּנַע מִן הָרַע שֶׁהֻרְגַּל בּוֹ: ״וְקִרְעוּ לְבַבְכֶם וְאַל בִּגְדֵיכֶם״.
25 E eis que há muitos graus para o arrependimento, e conforme os graus o homem se aproximará do Nome, exaltado seja. E jamais a alma fica pura com pureza completa, de modo que as iniquidades sejam como se não tivessem sido, senão depois que o homem purifica o seu coração. Como uma roupa suja: se a lavar pouco, então passará a sujeira, mas um vestígio e uma mancha permanecerão nela; mas conforme a abundância da lavagem se branqueará por completo. E assim está escrito (Tehillim 51:4): "lava-me abundantemente da minha iniquidade." Por isso lava o teu coração da iniquidade, como está escrito (Yirmiyahu 4:14): "lava do mal o teu coração, ó Jerusalém."
26 E agora cabe-me escrever-te vinte assuntos que são dos fundamentos do arrependimento:
וְהִנֵּה מַדְרֵגוֹת רַבּוֹת לַתְּשׁוּבָה. וְאֵין הַנְּשָׁמָה טְהוֹרָה בְּטָהֳרָה שְׁלֵמָה אֶלָּא אַחַר שֶׁיְּטַהֵר לִבּוֹ. כְּבֶגֶד הַמְטֻנָּף: לְפִי רֹב הַכִּבּוּס יִתְלַבֵּן. ״הֶרֶב כַּבְּסֵנִי מֵעֲוֹנִי״; ״כַּבְּסִי מֵרָעָה לִבֵּךְ יְרוּשָׁלִַם״.
וְעַתָּה יֵשׁ לִי לִכְתֹּב לְךָ עֶשְׂרִים עִנְיָנִים שֶׁהֵן מֵעִקְּרֵי הַתְּשׁוּבָה:
27 O primeiro — prenda-se à disposição do remorso. E ponha no coração que há grande castigo para quem transgrediu o mandamento do grande Rei, como disse a Escritura (Yirmiyahu 13:16): "Dai ao Eterno vosso D'us honra, antes que escureça..." E quando o homem pensar nos dias de treva que chegarão a quem transgrediu contra o D'us de Jacó, então temerá muito e se arrependerá das suas ações, e dirá no coração: "que fiz? como não houve temor de D'us diante dos meus olhos! e como não temi as repreensões pela minha iniquidade! e como não dominei o meu instinto pelo prazer de um só instante! e como manchei a minha alma pura, que foi soprada em mim da fonte da santidade! e como fiz uma troca de um mundo grande e longo, que subsiste eternamente, por um mundo pequeno e perecível! e como não lembrei o dia da morte, em que não resta diante da minha alma senão o meu corpo e a minha terra!" — e assim multiplique no coração pensamentos neste assunto. E este é o assunto que falou Yirmiyahu (8:6): "não há homem que se arrependa da sua maldade, dizendo 'que fiz?'."
28 O segundo — o abandono do pecado: que o pecador abandone os seus maus caminhos, e resolva com todo o coração não tornar a vir naquele mau caminho jamais. E este é o princípio do arrependimento: abandonar os seus caminhos e os seus maus pensamentos, resolver no coração e aceitar sobre si não tornar a pecar, e fazer voltar o mau pensamento que pensou, e extirpar as suas más ações da sua mão.
29 O terceiro — a aflição: que gema com amargura do coração. Pois, se o homem perdeu um dinar — é-lhe difícil; e se perdeu a sua riqueza — enluta-se e o seu coração está amargo dentro dele; e assim, se o atingirem outras aflições — afligir-se-á muito. Com quanto mais razão se aflija quem se rebelou contra o grande Senhor e corrompeu o seu caminho diante dele, enquanto Ele lhe fez bondade — quanto mais que se aflija a cada instante. E sabe que os graus do arrependimento e as suas dignidades são conforme a grandeza da amargura e da aflição pelas transgressões que fez, pois a aflição vem da pureza da alma elevada; e o Santo, bendito seja, compadece-se do homem ao estar a sua alma imersa em aflição pelos seus crimes.
30 O quarto — aflição e pesar na ação. Até aqui falamos de aflição e pesar no coração, e este quarto assunto é aflição e pesar na ação, como está dito (Yoel 2:12): "e mesmo agora, diz o Eterno, voltai a mim de todo o vosso coração, e com jejum, e com pranto, e com lamento." E precisa mostrar sinais de aflição e pesar nas suas vestes, como cingir o saco, como está dito (Yoná 3:8): "e cubram-se de sacos o homem e o animal." E remova de si as suas roupas preciosas, e diminua os prazeres: nos tipos de comida, de bebida e de passeios. E disseram os nossos mestres, de boa memória (Talmud Yerushalmi, Berachot 1:5): o coração e os olhos são os dois corretores do pecado, e está escrito (Bemidbar 15:39): "e não seguireis atrás do vosso coração e atrás dos vossos olhos." Por isso, com isto se expia a iniquidade dos corretores: a iniquidade da corretagem do coração expia-se com amargura e aflição, e a iniquidade da corretagem dos olhos expia-se com lágrimas, como está dito (Tehillim 119:136): "correntes de água desceram dos meus olhos, por não terem guardado a tua Torá."
הָרִאשׁוֹן – מִדַּת הַחֲרָטָה. יַחְשֹׁב: ״מֶה עָשִׂיתִי? אֵיךְ טִמֵּאתִי נִשְׁמָתִי הַטְּהוֹרָה, וְעָשִׂיתִי חִלּוּף עוֹלָם אָרֹךְ בְּעוֹלָם קָטָן הַכָּלֶה?״ ״אֵין אִישׁ נִחָם עַל רָעָתוֹ לֵאמֹר מֶה עָשִׂיתִי״.
הַשֵּׁנִי – עֲזִיבַת הַחֵטְא: שֶׁיַּעֲזֹב דְּרָכָיו הָרָעִים וְיִגְמֹר שֶׁלֹּא יוֹסִיף לַחֲטוֹא עוֹד.
הַשְּׁלִישִׁי – הַיָּגוֹן: שֶׁיֵּאָנַח בִּמְרִירוּת הַלֵּב. וּמַדְרֵגוֹת הַתְּשׁוּבָה לְפִי גֹּדֶל הַצַּעַר, כִּי הַצַּעַר בָּא מִטָּהֳרַת הַנְּשָׁמָה הָעֶלְיוֹנָה.
הָרְבִיעִי – יָגוֹן וְצַעַר בְּמַעֲשֶׂה: ״שֻׁבוּ עָדַי בְּכָל לְבַבְכֶם, וּבְצוֹם וּבִבְכִי וּבְמִסְפֵּד״. הַלֵּב וְהָעֵינַיִם שְׁנֵי סַרְסוּרֵי הַחֵטְא: עֲוֹן הַלֵּב בְּצַעַר, וַעֲוֹן הָעֵינַיִם בִּדְמָעוֹת.
31 O quinto — a preocupação: que se preocupe com o castigo das suas iniquidades. Pois há iniquidades em que o arrependimento suspende a sua expiação e os sofrimentos a completam (Yomá 86a), como está dito (Tehillim 38:19): "pois a minha iniquidade anuncio, preocupo-me com o meu pecado." E que diferença há entre a "aflição" e a "preocupação"? Pois a aflição é sobre o que já passou; e a preocupação é sobre o futuro, a saber que se preocupe sempre de que talvez tenha sido negligente no assunto do arrependimento, e não complete a lei do arrependimento. E preocupe-se de que talvez o seu instinto prevaleça sobre ele, como disseram os nossos mestres (Avot 2:4): não confies em ti mesmo até o dia da tua morte.
32 O sexto — a vergonha, como está dito (Yirmiyahu 31:18): "envergonhei-me e também me confundi, pois carreguei o opróbrio da minha mocidade." E eis que o pecador se envergonha muito de cometer uma transgressão diante dos homens, e como não se envergonha diante do Santo, bendito seja?! E já explicamos o assunto da vergonha no Portão da Vergonha.
33 O sétimo — a submissão de todo o coração e a humildade. Pois quem reconhece o seu Criador saberá em que transgrediu as suas palavras, e humilhará a si mesmo e se submeterá. E está escrito (Tehillim 51:19): "os sacrifícios de D'us são um espírito quebrantado, um coração quebrantado e contrito, ó D'us, não desprezarás." A submissão é dos fundamentos do arrependimento, e na submissão o homem se aproxima do Nome, bendito seja, como está dito (Yeshayahu 66:2): "e para este olharei: para o pobre e o de espírito contrito." E o grau supremo na submissão que o caminho do arrependimento exige: que o homem engrandeça e magnifique a sua dedicação no serviço do Criador, e não atribua mérito a si mesmo, mas tudo seja pequeno aos seus olhos diante do que ele é obrigado no serviço do Nome, exaltado seja. Por isso se submeta e sirva em segredo, e não cobice honra pelas suas boas ações.
34 O oitavo — a submissão na ação: que se conduza com resposta branda. Se um homem o injuriar pelas suas ações primeiras — cale-se, ou diga: "sei que pequei." E não faça roupas belas e adornos, como está dito (Shemot 33:5): "e agora tira o teu ornamento de sobre ti." E sejam sempre os seus olhos baixos, como está dito (Iyov 22:29): "e o de olhos baixos Ele salvará." E os sinais da submissão: resposta branda, voz baixa, e o abaixar dos olhos. E estes assuntos submetem o coração.
הַחֲמִישִׁי – הַדְּאָגָה: ״כִּי עֲוֹנִי אַגִּיד, אֶדְאַג מֵחַטָּאתִי״. הַיָּגוֹן עַל הֶעָבָר, וְהַדְּאָגָה עַל הֶעָתִיד. ״אַל תַּאֲמִין בְּעַצְמְךָ עַד יוֹם מוֹתְךָ״.
הַשִּׁשִּׁי – הַבּוּשָׁה: ״בֹּשְׁתִּי וְגַם נִכְלַמְתִּי״. וְאֵיךְ לֹא יֵבוֹשׁ לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא?!
הַשְּׁבִיעִי – הַהַכְנָעָה: ״זִבְחֵי אֱלֹהִים רוּחַ נִשְׁבָּרָה, לֵב נִשְׁבָּר וְנִדְכֶּה אֱלֹהִים לֹא תִבְזֶה״. ״וְאֶל זֶה אַבִּיט: אֶל עָנִי וּנְכֵה רוּחַ״.
הַשְּׁמִינִי – הַהַכְנָעָה בְּמַעֲשֶׂה: מַעֲנֶה רַךְ, וְקוֹל נָמוּךְ, וְשַׁחוּת הָעַיִן. ״וְעַתָּה הוֹרֵד עֶדְיְךָ מֵעָלֶיךָ״; ״וְשַׁח עֵינַיִם יוֹשִׁעַ״.
35 O nono — quebrar o desejo. Ponha no coração que o desejo estraga todas as ações, e aparte-se dos excessos mesmo em coisa que lhe é permitida — apenas o bastante para saciar a sua alma e manter o seu corpo, e assim quanto à mulher. Pois, todo o tempo em que o homem vai atrás do desejo, é arrastado atrás das gerações do corpo e se afasta do caminho da alma inteligente, como está escrito (Devarim 32:15): "e engordou Yeshurun e escoiceou"; e está escrito (Mishlei 30:9): "para que não me farte e te negue, e diga: quem é o Eterno?" E há em quebrar o desejo grande proveito, pois com isto revela que o seu coração é bom e reto, já que detesta a natureza que lhe causou o pecado. E quem se abstém mesmo do permitido — faz uma grande cerca para não tocar no proibido, como que dizendo: "eis que mesmo no permitido não satisfaço o meu desejo, e como estenderei a mão ao proibido?!"
36 O décimo — devolver a sua ação reparar pela ação contrária. De que modo? O que olhou as imoralidades — conduza-se com olhos baixos; o que pecou com má língua — ocupe-se da Torá (Erchin 15b). E em cada membro com que pecou, esforce-se por cumprir nele mandamentos. E assim disseram os nossos sábios: no membro com que pecam — com ele se reconciliam. E ainda disseram (Vayikra Rabá 21): se fizeste feixes de transgressões — faze contra eles feixes de mandamentos; pés que se apressam a correr para a transgressão — sejam apressados a correr para o mandamento; boca que falou perversidade — verdade medite o seu paladar; mãos que derramam sangue inocente — abra a sua mão ao pobre; olhos altivos — seja contrito e de olhos baixos; coração que maquina pensamentos de iniquidade — no coração esconda palavras de Torá.
37 O décimo primeiro — o exame dos seus caminhos, como está dito (Eichá 3:40): "esquadrinhemos os nossos caminhos e os investiguemos, e voltemos até o Eterno." E o exame é que se examine das transgressões que fez nos seus dias. E há nisto proveito para três coisas: a primeira, que lembre todas as coisas em que pecou e se confesse de todas, pois a confissão é dos fundamentos da expiação. A segunda, que saiba quantas transgressões e pecados tem, e com isto aumente a submissão. A terceira, que, ainda que aceite sobre si abandonar todo pecado, precisa saber as coisas em que pecou a fim de fazer uma cerca para acautelar-se daquelas coisas em que tropeçou. Pois o homem precisa de maior guarda contra aquelas transgressões a que se habituou, e que são leves aos seus olhos. E ele é como um doente que, quando começa a sarar, precisa acautelar-se de várias coisas que não o façam recair.
38 O décimo segundo — que investigue e saiba a grandeza de cada uma das suas iniquidades, e em qual transgressão há açoites, ou morte por tribunal, ou karet extirpação. E quando souber a grandeza do pecado — amargará o coração na confissão e aumentará a submissão.
39 O décimo terceiro — que as transgressões leves sejam aos seus olhos como as graves, como olhar as mulheres e multiplicar palavras com elas, ou coisas vãs, ou andar ocioso, ou mencionar o nome do Céu em vão — todas estas, que aos olhos de muitos homens, e mesmo aos olhos dos grandes da geração, são consideradas leves — todas estas sejam consideradas por ele muito graves. E há nisto quatro razões: a primeira, que não se deve olhar a pequenez da transgressão, mas olhar a grandeza do Rei que a advertiu — pois quem rouba um dinar é punido como quem rouba mil, já que cada um transgride o mandamento do rei. A segunda, que quem transgride a transgressão leve muitas vezes — então ela é grave, pois se somam os castigos de cada vez. A terceira, que, quando está habituado às transgressões e elas lhe são como permitidas — é contado entre os que rejeitam o jugo. A quarta, que é o caminho do instinto: quando vence numa coisa leve, então vencerá numa coisa grave. Por isso disseram os sábios (Avot 2:1): sê cuidadoso num mandamento leve como num grave; e Avot 4:2: um mandamento arrasta outro mandamento, e uma transgressão arrasta outra transgressão.
40 O décimo quarto — a confissão vidui, como está dito (Vayikra 5:5): "e confessará aquilo em que pecou." E há sobre ele a obrigação de mencionar as suas iniquidades e as iniquidades dos seus pais. E por que se confessará dos pecados dos seus pais? Porque é punido quando segura na mão a ação dos seus pais, e assim está escrito (Vayikra 26:40): "e confessarão a sua iniquidade e a iniquidade dos seus pais." E acautele-se muito, na hora da confissão, de resolver no coração abandonar os seus maus caminhos, pois, se torna a eles e não os abandona, então é como quem imerge no micvê com o réptil impuro na mão (Taanit 16a). Pois a confissão é como a imersão, e o pecado é como o réptil, e é coisa clara que a imersão não vale nada para quem segura o réptil.
הַתְּשִׁיעִי – שְׁבִירַת תַּאֲוָה. יִפְרֹשׁ מִן הַמּוֹתָרוֹת אֲפִלּוּ בְּדָבָר הַמֻּתָּר. ״וַיִּשְׁמַן יְשֻׁרוּן וַיִּבְעָט״. וְהַפּוֹרֵשׁ מִן הַמֻּתָּר – גָּדֵר גָּדוֹל שֶׁלֹּא יִגַּע בָּאִסּוּר.
הָעֲשִׂירִי – לְהָשִׁיב פָּעֳלוֹ: ״בָּאֵבָר שֶׁחוֹטְאִים בּוֹ מִתְרַצִּים״. אִם עָשִׂיתָ חֲבִילוֹת עֲבֵרוֹת – עֲשֵׂה חֲבִילוֹת מִצְווֹת.
הָאַחַד עָשָׂר – חִפּוּשׂ דְּרָכָיו: ״נַחְפְּשָׂה דְרָכֵינוּ וְנַחְקֹרָה, וְנָשׁוּבָה עַד יְיָ״. צָרִיךְ יוֹתֵר שְׁמִירָה מֵעֲבֵרוֹת שֶׁהֻרְגַּל בָּהֶן.
הַשְּׁנֵים עָשָׂר – שֶׁיֵּדַע גֹּדֶל כָּל עֲוֹן, וּבְאֵיזֶה יֵשׁ מַלְקוּת אוֹ כָּרֵת.
הַשְּׁלוֹשָׁה עָשָׂר – שֶׁיִּהְיוּ הָעֲבֵרוֹת הַקַּלּוֹת כַּחֲמוּרוֹת. ״הֱוֵי זָהִיר בְּמִצְוָה קַלָּה כְּבַחֲמוּרָה״.
הָאַרְבָּעָה עָשָׂר – הַוִּדּוּי: ״וְהִתְוַדָּה אֲשֶׁר חָטָא״. וְאִם חוֹזֵר וְאֵינוֹ עוֹזְבָם – כְּטוֹבֵל וְשֶׁרֶץ בְּיָדוֹ.
41 O décimo quinto — a oração: que o pecador ore ao Nome, bendito seja, e peça do Nome, bendito seja, que o ajude no seu arrependimento e lhe abra as portas da pureza.
42 O décimo sexto — o reparo do que foi torcido: que conserte tudo o que torceu. Como, se roubou um homem — devolva o roubo antes da confissão, para que se aceite na confissão. E se roubou o homem e não tem com que pagar — ore a D'us que lhe dê o alcance da mão para pagar.
43 O décimo sétimo — perseguir a ação da bondade e da verdade, como está dito (Mishlei 16:6): "pela bondade e pela verdade se expia a iniquidade." E, se o pecador não voltou ao Nome, exaltado seja — não se expiará a sua iniquidade pela sua ação de bondade, como disse a Escritura (Devarim 10:17): "que não faz acepção de pessoas e não toma suborno." E explicaram os sábios: "não toma suborno" — a saber perdoar os mandamentos não cumpridos em troca de bondade e relevar as iniquidades. E este versículo "pela bondade e pela verdade se expia a iniquidade" — sobre os penitentes falou, pois há transgressões em que o arrependimento e o Yom Kipur suspendem a punição e os sofrimentos a esfregam purificam. E eis que a bondade chesed é um escudo diante do pecador e o guarda dos sofrimentos, e também o salva da morte, como está dito (Mishlei 10:2): "e a caridade salva da morte." E quando o homem se esforça por segurar a verdade na sua mão, e fortalece a mão dos homens de verdade e ergue a sua cabeça, e rebaixa os homens de mentira e os faz chegar ao pó — eis que estes são os caminhos da santificação do Nome. E quando o homem se desperta na disposição da verdade, então se lhe perdoará a iniquidade da profanação do Nome junto com o arrependimento.
44 O décimo oitavo — que os seus pecados estejam diante dele continuamente e não os esqueça, como está escrito (Tehillim 51:5): "pois as minhas transgressões eu conheço, e o meu pecado está diante de mim continuamente."
45 O décimo nono — o abandono do pecado quando o pecado lhe vem às mãos e ele está na força do seu desejo. E disseram os sábios (Yomá 86b): quem é o penitente cujo arrependimento alcança até o trono da glória? É aquele que foi provado e saiu limpo, na mesma época, no mesmo lugar e com a mesma mulher. Explicação: quando se lhe apresenta o pecado às mãos e ele está na força do seu instinto, e domina o seu instinto por causa do temor do Nome, bendito seja. E, se não se lhe apresentou a ocasião desse modo — aumente na sua alma o temor do Nome, bendito seja, dia após dia. Assim faça todos os dias, e este é um grau elevado do arrependimento.
46 O vigésimo — fazer os muitos voltarem da iniquidade conforme o alcance da sua mão, como está dito (Yechezkel 18:30): "voltai e fazei voltar de todas as vossas transgressões" — aprendemos que isto é dos fundamentos do arrependimento. E está dito (Vayikra 19:17): "repreender repreenderás o teu próximo, e não levantarás por causa dele pecado" — aprendemos que, se não o repreender, será punido pelos pecados dele. E assim disse David (Tehillim 51:15): "ensinarei aos transgressores os teus caminhos, e os pecadores a ti voltarão."
הַחֲמִשָּׁה עָשָׂר – הַתְּפִלָּה: שֶׁיִּתְפַּלֵּל שֶׁיַּעַזְרֵהוּ עַל תְּשׁוּבָתוֹ. הַשִּׁשָּׁה עָשָׂר – תִּקּוּן הַמְעֻוָּת: יָשִׁיב הַגְּזֵלָה קֹדֶם הַוִּדּוּי.
הַשִּׁבְעָה עָשָׂר – ״בְּחֶסֶד וֶאֱמֶת יְכֻפַּר עָוֹן״ – עַל בַּעֲלֵי תְּשׁוּבָה. ״וּצְדָקָה תַּצִּיל מִמָּוֶת״.
הַשְּׁמוֹנָה עָשָׂר – ״כִּי פְשָׁעַי אֲנִי אֵדָע, וְחַטָּאתִי נֶגְדִּי תָמִיד״.
הַתִּשְׁעָה עָשָׂר – עֲזִיבַת הַחֵטְא בְּחֹזֶק תַּאֲוָתוֹ: ״אֵיזֶהוּ בַּעַל תְּשׁוּבָה? זֶהוּ שֶׁנִּבְחַן בְּאוֹתָהּ אִשָּׁה וּבְאוֹתוֹ מָקוֹם וְיָצָא נָקִי״.
הָעֶשְׂרִים – לְהָשִׁיב רַבִּים מֵעָוֹן: ״שׁוּבוּ וְהָשִׁיבוּ מִכָּל פִּשְׁעֵיכֶם״. ״אֲלַמְּדָה פֹּשְׁעִים דְּרָכֶיךָ״.
47 Vinte e quatro coisas impedem o arrependimento. Quatro delas são grande iniquidade, e quem faz uma destas quatro — o Santo, bendito seja, não lhe dá o alcance a possibilidade de fazer arrependimento, conforme a grandeza do seu pecado. E estas são: o que faz os muitos pecarem — e neste pecado se inclui o que impede os muitos de fazer um mandamento. E o que desvia os muitos ou o companheiro de um bom caminho para um mau caminho, como o sedutor e o incitador. E o que vê o seu filho sair para a má conduta e não protesta na sua mão, pois, se protestasse, o filho se apartaria — resulta que o faz pecar. E o que diz "pecarei e depois voltarei", e neste se inclui o que diz "pecarei e o Yom Kipur expia" — pois todo o que pensa assim, o seu arrependimento é muito difícil; já que pensa que voltará, a transgressão fica leve aos seus olhos.
48 E daquelas vinte e quatro coisas, há cinco que trancam os caminhos do arrependimento diante dos que as fazem. E são estas: o que se aparta da comunidade quando ela faz arrependimento, e diz "paz haja sobre mim, minha alma", e não se aflige na aflição da comunidade — por isso não merece participar do mérito que ela faz. E o que diverge das palavras dos sábios; pois a divergência leva a apartar-se deles, e assim não conhece os caminhos do arrependimento. E o que escarnece dos mandamentos; pois, já que foram desprezados aos seus olhos, não se importa em fazê-los — e, se não os faz, com que merecerá? E o que despreza os seus mestres; pois esta coisa o faz ser expulso do mundo, e, no tempo em que é expulso, não acha mestre que lhe mostre o caminho da verdade. E o que odeia as repreensões; pois não deixou para si caminho de arrependimento, já que as repreensões levam ao arrependimento. Pois, no tempo em que se fazem saber ao homem os seus pecados e o envergonham — ele volta em arrependimento. Por isso precisa cada comunidade estabelecer um dos seus sábios, ancião e temente ao Céu desde a mocidade e amado por eles, que repreenda a comunidade para fazê-la voltar em arrependimento.
49 E daquelas vinte e quatro coisas há cinco coisas em que a quem as faz é impossível voltar em arrependimento completo; porque são transgressões entre o homem e o companheiro, e o companheiro não sabe que aquele pecou contra ele para que este lhe peça perdão. E são estas: o que amaldiçoa os muitos, e não amaldiçoou um homem conhecido para que este lhe peça perdão. E o que reparte o lucro com o ladrão, pois pensa que isto não é roubo, já que "eu não roubei"; e mesmo se quiser voltar e devolver — a quem devolverá? E o que acha um objeto perdido e não o anuncia para devolver ao seu dono, e quando quer fazer arrependimento — não sabe de quem era. E o que come extorque o boi dos pobres, dos órfãos e das viúvas: estes são homens desventurados, e não são conhecidos nem divulgados, e migram de cidade em cidade, e este que os come não sabe de quem é, para que lhe devolva. E o que recebe suborno para torcer o juízo, e não sabe até onde chega esta torção nem qual a sua força, para que reverta a coisa.
50 E daquelas vinte e quatro coisas há cinco coisas em que quem as faz não tem o hábito a tendência de voltar delas; porque são coisas leves aos olhos da maioria dos homens, e resulta que peca e não lhe parece pecado. E são estas: o que come de uma refeição que não basta aos seus donos — como quem entra na casa de um pobre, e este lhe oferece muito, e não o faz por vontade do coração mas porque se envergonha de lhe oferecer pouco; e a este não lhe parece pecado nisto, pois pensa que come com a sua permissão. E o que usa do penhor do pobre, mesmo que não seja senão um machado e um arado, e diz no coração: "não os diminuí, e eis que não roubei". E o que olha as imoralidades, pois o que olha pensa no coração: "não há nisto nada", já que diz "acaso tive relação ou me aproximei?!" — e não sabe que a visão do olho é uma grande iniquidade, já que ela causa o corpo das imoralidades, como está dito (Bemidbar 15:39): "e não seguireis atrás do vosso coração e atrás dos vossos olhos." E o que se honra com a vergonha do companheiro e diz no coração que não pecou, já que o companheiro não está junto a ele e não lhe chegou vergonha — mas na verdade compara as suas boas ações, a sua sabedoria e a sua agudeza acima das do companheiro, de modo que quem ouve as suas palavras o honre e despreze o companheiro. E o que suspeita dos íntegros no coração; e diz que não peca, pois diz: "que fiz? não fiz nada, senão uma suspeita vã!" — e não sabe que a suspeita é uma grande iniquidade, pois põe na sua mente um homem íntegro como se fosse um senhor de transgressões.
51 E daquelas vinte e quatro coisas há cinco em que aquele que as faz é arrastado atrás delas continuamente, e são difíceis de abandonar. Por isso precisa o homem acautelar-se muito delas, a fim de que não se apegue a elas, e todas são muito más. E são estas: a maledicência; e a má língua; e o senhor da ira; e o senhor de mau pensamento; e o que se associa ao ímpio, porque aprende das suas ações. Pois, quando está sempre junto ao ímpio e vê as suas ações — então elas ficam gravadas no seu coração. E é o que disse Salomão (Mishlei 13:20): "e o companheiro dos tolos será quebrantado."
52 Todas estas coisas e as como elas, ainda que impeçam o arrependimento, de todo modo não o tornam impossível. Mas, se o homem fez arrependimento delas — eis que ele é um penitente, e tem parte no mundo vindouro.
אַרְבָּעָה וְעֶשְׂרִים דְּבָרִים מְעַכְּבִים אֶת הַתְּשׁוּבָה. אַרְבָּעָה עָוֹן גָּדוֹל: הַמַּחֲטִיא אֶת הָרַבִּים; הַמַּטֶּה מִדֶּרֶךְ טוֹבָה לְרָעָה; הָרוֹאֶה בְּנוֹ יוֹצֵא לְתַרְבּוּת רָעָה וְאֵינוֹ מוֹחֶה; וְהָאוֹמֵר ״אֶחֱטָא וְאָשׁוּב״.
חֲמִשָּׁה נוֹעֲלִים: הַפּוֹרֵשׁ מִן הַצִּבּוּר; הַחוֹלֵק עַל דִּבְרֵי חֲכָמִים; הַמַּלְעִיג עַל הַמִּצְווֹת; הַמְּבַזֶּה רַבּוֹתָיו; וְהַשּׂוֹנֵא אֶת הַתּוֹכָחוֹת.
חֲמִשָּׁה אֵין חֶזְקָתָם לָשׁוּב (בֵּין אָדָם לַחֲבֵרוֹ): הַמְקַלֵּל אֶת הָרַבִּים; הַחוֹלֵק עִם הַגַּנָּב; הַמּוֹצֵא אֲבֵדָה וְאֵינוֹ מַכְרִיז; הָאוֹכֵל שׁוֹר עֲנִיִּים וִיתוֹמִים; וְהַמְקַבֵּל שֹׁחַד.
חֲמִשָּׁה קַלִּים בְּעֵינֵיהֶם: הָאוֹכֵל מִסְּעוּדָה שֶׁאֵינָהּ מַסְפֶּקֶת; הַמִּשְׁתַּמֵּשׁ בַּעֲבוֹט הֶעָנִי; הַמִּסְתַּכֵּל בָּעֲרָיוֹת; הַמִּתְכַּבֵּד בִּקְלוֹן חֲבֵרוֹ; וְהַחוֹשֵׁד בִּכְשֵׁרִים.
חֲמִשָּׁה נִמְשָׁךְ אַחֲרֵיהֶן: רְכִילוּת; לָשׁוֹן הָרַע; בַּעַל כַּעַס; בַּעַל מַחֲשָׁבָה רָעָה; וְהַמִּתְחַבֵּר לְרָשָׁע. וְאַף עַל פִּי שֶׁמְּעַכְּבִים – אִם עָשָׂה תְּשׁוּבָה הֲרֵי הוּא בַּעַל תְּשׁוּבָה.
53 As iniquidades são de duas espécies: a primeira, a que está entre ele e o Onipresente, bendito seja, apenas, como tefilin, tzitzit e sucá, e coisas como estas. E a segunda espécie, a que está entre o homem e o companheiro. Aquelas transgressões entre o homem e o Onipresente, bendito seja — faça arrependimento no mesmo assunto em que transgrediu. Como: se não cumpriu um mandamento positivo — esforce-se por cumpri-lo; se não se ocupou de atos de bondade — afadigue-se, do momento do arrependimento em diante, para fazer bondade; e se transgrediu um mandamento negativo — ponha no coração não transgredir de agora em diante.
54 O princípio da coisa: quem quer ser dos penitentes completos precisa travar uma grande guerra no coração. E o assunto não é como pensa o mundo, a saber que não se considerem penitentes senão os que transgrediram transgressões conhecidas, como quem teve relação com uma gentia ou com mulher casada, ou que roubou, ou coisas como estas. E o assunto não é assim, pois há muitos roubadores que não sabem que são roubadores, como quem chama o companheiro a tribunal para litigar com ele, e sabe que este não lhe deve nada, mas tem a intenção de irritá-lo, afligi-lo e fazê-lo perder — tal que esbanje o seu dinheiro; e não suscita no coração que esta coisa é roubo. E um homem que faz o companheiro jurar um juramento, mesmo em juízo — tem castigo nisto. E deste modo o homem faz, cada dia e cada hora, feixes de transgressões. De que modo? O homem é obrigado a orar com intenção e a abençoar todas as bênçãos com intenção, e há poucos no mundo que dirigem a intenção com todo o coração. E assim há em todos os mandamentos assuntos em que mesmo os grandes desta geração não se acautelam, por não porem no coração e por não estudarem os mandamentos e as boas disposições. Por isso quem teve no coração a generosidade de fazer arrependimento completo, seja habituado a meditar neste Livro das Disposições este livro, e nele verá o seu erro, em que errou todos os seus dias.
55 Há transgressões entre o homem e o companheiro que são muito difíceis de consertar e de fazer arrependimento. Como um homem que se habituou ao roubo todos os seus dias, e não sabe de quem roubou, ou não sabe onde a vítima mora, ou talvez esta tenha ido para as terras do mar, ou talvez ele tenha perdido o dinheiro e não tenha com que devolver.
56 E há quem teve relação com a imoralidade e gerou dela um filho, e a vergonha não se afasta. E há quem incitou homens e os fez errar para uma coisa proibida. E há quem vê homens andando por mau caminho e que se desviaram do caminho reto, e este temia repreendê-los, ou se envergonhava deles, de modo que se absteve de mostrar-lhes o caminho reto; sobre ele a Escritura diz (Yechezkel 3:18): "ele na sua iniquidade morrerá, e o seu sangue da tua mão reclamarei."
57 Em todas estas coisas e as como elas, o arrependimento é muito difícil. Mas há um grande reparo para consertar tudo: de início pense o pecador em todos os assuntos do arrependimento, e veja e entenda todas as partes do arrependimento, e entregue a sua alma a fazê-las; e tudo faça em nome do Céu, com toda a sua força e todo o coração, em segredo e em público — então o Santo, bendito seja, lhe alivia os assuntos do arrependimento e o conduz por caminho reto ao arrependimento. Como, se gerou um filho da imoralidade — o Santo, bendito seja, extirpará aquela semente e a coisa será esquecida como se não tivesse existido.
58 E se roubou dinheiro — o Santo, bendito seja, lhe preparará dinheiro e pagará ao roubado, e este se reconciliará e lhe perdoará. E se fez a um homem um dano no corpo ou no dinheiro — o Criador, exaltado seja, porá vontade e amor no coração da vítima para que lhe perdoe, como está dito (Mishlei 16:7): "quando o Eterno se compraz nos caminhos de um homem, até os seus inimigos faz estar em paz com ele." E se aquele que foi roubado está distante dele — o Santo, bendito seja, o aproximará dele até que o pecador o reconcilie e este lhe perdoe. E se não soube a conta do dinheiro, e não conhece os homens que roubou — o Santo, bendito seja, lhe dará a oportunidade de fazer necessidades públicas: como construir uma ponte, ou consertar poços, ou construir sinagogas, ou outras necessidades públicas. E haverá proveito dele para todo o mundo: para quem ele roubou e também para outros. E se o roubado morre — devolva o dinheiro aos seus herdeiros. Se o lesou no corpo ou falou sobre ele algo desabonador — vá ao seu túmulo na presença de dez homens e peça perdão do Nome, bendito seja, e dele, e o Santo, bendito seja, lhe perdoará.
הָעֲווֹנוֹת שְׁנֵי מִינִים: שֶׁבֵּינוֹ לַמָּקוֹם (תְּפִלִּין וְצִיצִית); וְשֶׁבֵּין אָדָם לַחֲבֵרוֹ. שֶׁבֵּינוֹ לַמָּקוֹם – יַעֲשֶׂה תְּשׁוּבָה בְּאוֹתוֹ עִנְיָן שֶׁעָבַר.
מִי שֶׁרוֹצֶה לִהְיוֹת מִבַּעֲלֵי הַתְּשׁוּבָה – צָרִיךְ מִלְחָמָה גְּדוֹלָה בְּלִבּוֹ. כִּי אָדָם עוֹשֶׂה חֲבִילוֹת עֲבֵרוֹת בְּלֹא דַעַת. לָכֵן יִהְיֶה רָגִיל לַהֲגוֹת בְּסֵפֶר הַמִּדּוֹת.
יֵשׁ עֲבֵרוֹת שֶׁבֵּין אָדָם לַחֲבֵרוֹ קָשׁוֹת לְתַקֵּן: גָּזֵל שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ מִמִּי; וּמִי שֶׁבָּא עַל הָעֶרְוָה; וּמִי שֶׁנִּמְנַע לְהוֹכִיחַ: ״הוּא רָשָׁע בַּעֲוֹנוֹ יָמוּת, וְדָמוֹ מִיָּדְךָ אֲבַקֵּשׁ״.
אַךְ יֵשׁ תַּקָּנָה: יִמְסֹר נַפְשׁוֹ לְשֵׁם שָׁמַיִם – וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מֵקֵל עָלָיו וּמַדְרִיכוֹ. ״בִּרְצוֹת יְיָ דַּרְכֵי אִישׁ – גַּם אוֹיְבָיו יַשְׁלִם אִתּוֹ״. הִזִּיקוֹ אוֹ דִּבֵּר דֹּפִי – יֵלֵךְ עַל קִבְרוֹ בְּמַעֲמַד עֲשָׂרָה וִיבַקֵּשׁ מְחִילָה.
59 E disseram os nossos mestres, de boa memória, que o arrependimento não é negado ao pecador senão por causa da maldade do seu coração. Mas quem quer aproximar-se de D'us — Ele não fecha as portas do arrependimento diante dele, mas lhe abre as portas do arrependimento e lhe mostra o caminho reto, como está escrito (Tehillim 25:8): "bom e reto é o Eterno, por isso ensina aos pecadores o caminho"; e diz (Devarim 4:29): "e buscareis dali o Eterno teu D'us e o acharás, se o procurares com todo o teu coração e com toda a tua alma"; e diz (Devarim 30:14): "pois muito perto de ti está a coisa, na tua boca e no teu coração, para a fazeres"; e diz (Tehillim 145:18): "perto está o Eterno de todos os que o invocam, de todos os que o invocam em verdade."
60 Grande bem fez o Santo, bendito seja, com os filhos do homem, pois preparou um caminho para os transgressores e os pecadores fugirem da treva para a luz, e não fecha o caminho do arrependimento mesmo se multiplicaram o transgredir, como está dito (Yirmiyahu 3:22): "voltai, filhos rebeldes, e curarei as vossas apostasias." E o arrependimento é aceito mesmo se o pecador voltar por causa das suas muitas aflições, e quanto mais se voltar do temor do Céu, como está dito (Devarim 4:30): "na tua angústia, e te acharem todas estas coisas... e voltarás até o Eterno teu D'us." E o Santo, bendito seja, ajuda os que voltam a fazer arrependimento, mesmo numa coisa que a força do homem não pode alcançar, e renova no seu interior um espírito de pureza até que alcance os assuntos do arrependimento, como está dito (Devarim 30:2): "e voltarás até o Eterno teu D'us e ouvirás a sua voz." E diz no fim do assunto (Devarim 30:6): "e circuncidará o Eterno teu D'us o teu coração e o coração da tua descendência", explicação: mesmo numa coisa em que não há em ti força para alcançar, o Santo, bendito seja, circuncidará o teu coração e te dará força para fazê-la.
אֵין הַתְּשׁוּבָה נִמְנַעַת מִן הַחוֹטֵא אֶלָּא מִפְּנֵי רֹעַ לִבּוֹ. ״טוֹב וְיָשָׁר יְיָ, עַל כֵּן יוֹרֶה חַטָּאִים בַּדָּרֶךְ״. ״קָרוֹב יְיָ לְכָל קֹרְאָיו, לְכֹל אֲשֶׁר יִקְרָאֻהוּ בֶאֱמֶת״.
הֵכִין דֶּרֶךְ לַפּוֹשְׁעִים לָנוּס מֵחֹשֶׁךְ לְאוֹר: ״שׁוּבוּ בָנִים שׁוֹבָבִים, אֶרְפָּה מְשׁוּבֹתֵיכֶם״. וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עוֹזֵר לַשָּׁבִים: ״וּמָל יְיָ אֱלֹהֶיךָ אֶת לְבָבְךָ״ – יִתֵּן לְךָ כֹּחַ לַעֲשׂוֹתוֹ.
61 E há quatro coisas espécies nos assuntos do arrependimento:
62 A primeira — o que volta pela força do seu reconhecimento do seu D'us. E ele é como um servo que foge do seu senhor, e, quando pensa no bem que o senhor lhe concedeu, volta e por sua própria vontade pede-lhe perdão. E sobre alguém como ele disse a Escritura (Yirmiyahu 4:1): "se voltares, Israel, diz o Eterno, a mim voltarás" — antes da vinda do castigo. E diz (Malachi 3:7): "voltai a mim, e voltarei a vós."
63 E a segunda — o que volta por causa de ter quem o repreende e o envergonha até que volta. E ele é como um servo que fugiu do seu senhor, e topou com ele um servo fiel que o repreendeu e o envergonhou por ter fugido do seu senhor. E este o aconselhou a voltar, e lhe prometeu que o senhor lhe perdoaria, e ele voltou a ele e se submeteu.
64 A terceira — quando vê os castigos com que o Criador, exaltado seja, castiga quem se desvia dos seus caminhos, então volta ao Nome por temor do seu castigo. E ele é como um servo que foge do seu senhor: quando ouve os castigos que o senhor fez a quem fugiu dele, então volta.
65 A quarta — sobre quem veio castigo e aflições e por isso volta. E ele é como um servo que fugiu, e toparam com ele salteadores, e o agarraram e o atormentaram pela sua fuga, e então voltou.
66 E o sábio agarra o seu arrependimento pelo primeiro caminho, para voltar pelo amor da grandeza do seu Senhor.
וְיֵשׁ אַרְבָּעָה דְּבָרִים בְּעִנְיְנֵי הַתְּשׁוּבָה:
הָרִאשׁוֹן – הַשָּׁב מֵחֹזֶק הַכָּרָתוֹ אֶת אֱלֹהָיו, כְּעֶבֶד הַבּוֹרֵחַ שֶׁמֵּרְצוֹנוֹ מְבַקֵּשׁ מְחִילָה. ״אִם תָּשׁוּב יִשְׂרָאֵל... אֵלַי תָּשׁוּב״.
הַשֵּׁנִי – שֶׁשָּׁב מֵחֲמַת מוֹכִיחִים הַמַּכְלִימִים אוֹתוֹ. הַשְּׁלִישִׁי – כְּשֶׁרוֹאֶה עֳנָשִׁים שֶׁהַבּוֹרֵא מַעֲנִישׁ, יָשׁוּב מִיִּרְאַת עָנְשׁוֹ.
הָרְבִיעִי – שֶׁבָּא עָלָיו עֹנֶשׁ וְצָרוֹת וְשָׁב. וְהַמַּשְׂכִּיל יֹאחַז בַּדֶּרֶךְ הָרִאשׁוֹן, לָשׁוּב מֵאַהֲבַת גְּדֻלָּתוֹ.
67 Seis caminhos despertam o coração do homem a voltar:
68 O primeiro — quando ao homem sobrevêm aflições, ponha a coisa no coração e diga: isto não é senão por causa das suas iniquidades e dos seus maus caminhos, e volte ao Nome e Ele se compadecerá dele, como está dito (Devarim 31:17): "e o acharão males numerosos e aflições, e dirá naquele dia: não é porque o meu D'us não está no meu meio que me acharam estes males?" E este arrependimento é aceito diante do Nome; não como o costume da carne e do sangue dos homens, em que, quando um homem peca contra outro homem, e no tempo da sua angústia se arrepende e se submete a ele porque precisa da sua ajuda — este remorso é desprezível aos seus olhos, como disse Yiftach (Shoftim 11:7): "e por que viestes a mim agora, quando estais em angústia?" Mas, das bondades de D'us, exaltado seja, é que Ele aceita o arrependimento de dentro da angústia e nele se compraz, como está dito (Hoshea 14:2): "volta, Israel, até o Eterno teu D'us, pois tropeçaste na tua iniquidade."
69 E se o homem não faz arrependimento no tempo da sua angústia — então o seu castigo é duplo, como um rei de carne e sangue a quem, se um homem pecou contra ele, e o rei o castiga e o homem não quer aceitar a sua correção — acrescentará castigá-lo e tornará pesado o seu jugo; e assim é a disposição do Santo, bendito seja, como está escrito (Vayikra 26:18): "e se nem com estas me ouvirdes, tornarei a castigar-vos." E, se não contempla que os males lhe vêm por causa dos seus pecados, mas diz "é acaso" — nisto há grande ira sobre aquele homem, que não crê que é por causa das suas iniquidades que lhe vêm os sofrimentos. Sabe e entende que a correção do Nome, bendito seja, com que Ele castiga o homem, Ele a faz para lhe fazer dois bens: o primeiro, expiar os seus pecados; o segundo, repreendê-lo e fazê-lo voltar dos seus maus caminhos.
70 E cabe ao que confia no Nome, bendito seja, saber que as aflições são para o seu bem e para lhe fazer bem no seu fim, como está dito (Michá 7:8): "não te alegres por mim, ó minha inimiga, pois, se caí, levantei-me, se sento na treva, o Eterno é luz para mim." E disseram os nossos mestres, de boa memória: não fosse eu ter caído — não me teria levantado; e não fosse eu ter sentado na treva — não haveria luz para mim. Por isso todo homem, quando tem aflição no corpo, no dinheiro ou nos filhos — ponha no coração jejuar no tempo da sua angústia. Por isso, no tempo da angústia, examine as suas ações; se examinou e não achou iniquidade — é sabido que são sofrimentos de amor (Berachot 5a).
71 O segundo — quando chegarem os dias da velhice e o homem vir a fraqueza da sua força, então pense no seu fim e lembre o seu termo, e volte ao Nome e Ele se compadecerá dele. E quem não volta na sua velhice, os seus castigos serão duplos, como disseram os nossos sábios (Pessachim 113b): a quatro a mente não tolera: o pobre soberbo, o rico mentiroso, o velho adúltero, e o dirigente que se ensoberbece sobre a comunidade em vão. E quando o homem vê que os seus dias vão passando, e a estrutura do seu corpo se vai enfraquecendo — e este é o começo da viagem que ele viaja para a sua casa eterna, indo e viajando dia e noite — é grande espanto que não ponha no coração preparar provisão para o seu caminho grande e distante; isto não vem senão por causa da pouca fé.
72 E pecam ao Nome, bendito seja, muito, aqueles que não veem a luz do arrependimento. E são como um doente que não sente a sua doença, e, por não sentir a sua doença, não pensa na cura. Assim este homem não sente os seus pecados e não contempla o seu fim, e por isso não se importa em consertar os seus assuntos. E há homens cujo desejo, pensamentos e assuntos todos estão sobre os assuntos do seu corpo, e se ocupam o dia todo das vaidades do mundo, e não dão porção à Torá e ao temor do Nome, bendito seja — quão baixo é o seu grau! Por isso, quem andou na obstinação do coração na sua mocidade, no tempo da velhice ponha no coração expulsar de si os assuntos deste mundo, e isole-se sempre para contemplar o temor do Nome, e buscar Torá e mandamentos.
שִׁשָּׁה דְּרָכִים יְעוֹרְרוּ לֵב הָאָדָם לָשׁוּב: הָאֶחָד – כְּשֶׁמְּצֶאנָה אוֹתוֹ צָרוֹת, יָשׁוּב: ״וּמְצָאֻהוּ רָעוֹת רַבּוֹת... הֲלֹא עַל כִּי אֵין אֱלֹהַי בְּקִרְבִּי״. וְהָאֵל מְקַבֵּל תְּשׁוּבָה מִתּוֹךְ צָרָה.
וְאִם אֵינוֹ שָׁב – עָנְשׁוֹ כָּפוּל: ״וְאִם עַד אֵלֶּה לֹא תִשְׁמְעוּ לִי, וְיָסַפְתִּי לְיַסְּרָה״. כִּי הַמּוּסָר מְכַפֵּר חֲטָאָיו וּמַחֲזִירוֹ מִדְּרָכָיו.
הַבּוֹטֵחַ יֵדַע שֶׁהַצָּרוֹת לְטוֹבָתוֹ: ״כִּי נָפַלְתִּי קָמְתִּי, כִּי אֵשֵׁב בַּחֹשֶׁךְ יְיָ אוֹר לִי״. חִפֵּשׂ וְלֹא מָצָא עָוֹן – יִסּוּרִין שֶׁל אַהֲבָה.
הַשֵּׁנִי – יְמֵי הַזִּקְנָה: יַחֲשֹׁב אַחֲרִיתוֹ. וּמִי שֶׁאֵינוֹ חוֹזֵר – עָנְשׁוֹ כָּפוּל. וְזֶהוּ תִּמָּהוֹן, אֵיךְ לֹא יָכִין צֵידָה לְדַרְכּוֹ הָרָחוֹק.
73 O terceiro — quando ouve a moral dos sábios e ouve os que o repreendem, com isto desperte o coração para voltar em arrependimento, e aceite sobre si todas as palavras das repreensões. E depois que aceitar, então este homem merecerá um grande mérito, e numa hora pequena sai da treva para uma grande luz, e tem recompensa e mérito por todos os mandamentos e por todas as morais, já que resolveu no pensamento aceitar sobre si. E feliz este que aceita, que mereceu numa hora leve. E assim disseram os nossos sábios, de boa memória: "e foram e fizeram os filhos de Israel" (Shemot 12:28) — acaso fizeram de imediato? Ora, não fizeram senão no dia catorze do mês? Mas, já que aceitaram sobre si fazer — atribui-lhes a Escritura como se já tivessem feito.
74 Explicação deste assunto: um homem que aceitou sobre si com coração fiel guardar e fazer todas as palavras da Torá, e fazer conforme o que lhe disserem os sábios, e, depois que aceitou cumprir tudo, indaga e investiga e pergunta aos sábios o que fazer — então tem recompensa mesmo daqueles mandamentos e morais que ainda não sabe, já que aceitou sobre si e resolveu no coração fazer; como disseram Israel no monte Sinai "faremos e ouviremos", que antepuseram o fazer ao ouvir (Shabat 88a). E como este assunto se disse em Daniel, homem de predileções, como está escrito (Daniel 10:12): "não temas, Daniel, pois desde o primeiro dia em que deste o teu coração para entender e para te afligir diante do teu D'us, foram ouvidas as tuas palavras" — eis que, quando o homem põe no coração fazer o bem, de imediato é aceito com agrado diante do Nome, bendito seja.
75 O quarto — quando o homem ler os mandamentos de D'us, e ler nos Profetas e nos Escritos e nas palavras dos sábios do Talmud, e vir as advertências, os castigos, os mandamentos e as morais agradáveis, então desperte no coração e pense: "como lerei o assunto da Torá como uma mera parábola? antes porei no coração as palavras da Torá, para guardar e fazer tudo o que ler." Como está escrito a respeito de Yoshiyahu (Melachim II 22:11): "e foi, ao ouvir o rei as palavras do livro da Torá, que rasgou as suas vestes." E no assunto de Ezra está dito (Nechemyah 8:9): "pois choravam todo o povo ao ouvirem as palavras da Torá." E disseram os sábios (Talmud Yerushalmi, Berachot 1:2): todo o que estuda e não cumpre — melhor lhe fora que a sua placenta se tivesse virado sobre a sua face, e ele não tivesse saído ao ar do mundo.
76 O quinto — quando chegarem os dez dias de arrependimento, então todo homem desperte o coração e estremeça diante do dia do juízo. Pois pense que todas as suas ações são escritas no livro, e naquele tempo D'us trará a juízo toda ação e todo feito oculto, seja bom seja mau. Pois o homem é julgado em Rosh Hashaná, e a sentença é selada no Yom Kipur (Rosh Hashaná 16a). Ora, na hora em que trazem o homem a juízo diante de um rei de carne e sangue — não treme ele um grande tremor, e põe conselhos na sua alma, e não lhe sobe ao coração fazer coisa alguma senão achar um mérito de como se salvará do juízo? Por isso, quão tolos e quão insensatos são estes que não sabem como será o seu juízo, e se ocupam de coisas vãs em vez do arrependimento para achar graça diante do grande Juiz.
77 Por isso convém a todo temente ao Céu diminuir as suas ocupações, e fazer que os seus pensamentos sejam humildes, e fixar tempos de dia e de noite para isolar-se nos seus aposentos, examinar os seus caminhos e investigar, e madrugar na vigília e ocupar-se nos caminhos do arrependimento. E não faça como os homens do mundo, que jejuam e madrugam a orar, mas não dispõem fileiras de batalha contra as iniquidades para removerem delas toda coisa feia. Pois todo homem que ora, jejua e se confessa, e contudo segura os seus primeiros caminhos — este não é o caminho do arrependimento. Antes, desperte o homem para voltar em arrependimento completo nos dez dias de arrependimento, que são tempo de boa-vontade e a oração é ouvida neles, como está dito (Yeshayahu 49:8): "em tempo de boa-vontade te respondi." E disseram os nossos mestres (Rosh Hashaná 18a): "buscai o Eterno enquanto se acha" (Yeshayahu 55:6) — estes são os dez dias entre Rosh Hashaná e Yom Kipur.
78 O sexto — sempre veja o homem a si mesmo como se estivesse inclinado a morrer. E não diga "quando envelhecer voltarei", pois talvez morra antes de envelhecer. Por isso, em todo tempo dirija a sua intenção ao encontro do seu D'us, pois ninguém sabe o seu momento. Por isso desperte a sua alma para ser pura, a fim de devolver o seu espírito em pureza a D'us que o pôs nele. E examine as suas ações a cada instante, conforme o dito de Rabi Eliezer (Shabat 153a): volta um dia antes da tua morte. Disseram-lhe os seus discípulos: nosso mestre, acaso o homem sabe quando morrerá? Disse-lhes: volte hoje, pois talvez morra amanhã, e resulta que todos os seus dias estará em arrependimento, e estará adornado a toda hora como se agora viesse diante do grande Rei.
79 Por isso preocupe-se o homem sempre, mesmo quando está tranquilo e sossegado. E trema do dia da morte, pois então precisa dar juízo e conta, e confesse-se em todo tempo, com coração quebrantado e contrito, como se agora morresse, e esteja o temor do Céu sobre ele. E cabe ao homem renovar um mandamento a cada dia, pois talvez tenha chegado o tempo da sua morte, e, se fizer assim, então não estará falto de nenhum mandamento, sequer um. Pois disseram os nossos mestres, de boa memória (Kohelet Rabá 3): todo o que faz um mandamento perto da sua morte — assemelha-se a quem cumpriu toda a Torá inteira. Por isso desperte o homem do sono do seu torpor e desperte para entender o seu fim, para adornar-se com os adornos dos mandamentos, a fim de estar diante de D'us a cada instante.
הַשְּׁלִישִׁי – כְּשֶׁיִּשְׁמַע מוּסַר חֲכָמִים וְהַמּוֹכִיחִים, יְקַבֵּל עָלָיו. ״וַיֵּלְכוּ וַיַּעֲשׂוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל״ – כֵּיוָן שֶׁקִּבְּלוּ עֲלֵיהֶם, מַעֲלֶה עֲלֵיהֶם כְּאִלּוּ עָשׂוּ.
הָרְבִיעִי – כְּשֶׁיִּקְרָא בַּתּוֹרָה וּבַנְּבִיאִים – יִתֵּן אֶל לִבּוֹ לִשְׁמֹר וְלַעֲשׂוֹת. ״וַיִּקְרַע אֶת בְּגָדָיו״. כָּל הַלּוֹמֵד וְאֵינוֹ מְקַיֵּם – נוֹחַ לוֹ שֶׁלֹּא יָצָא לַאֲוִיר הָעוֹלָם.
הַחֲמִישִׁי – עֲשֶׂרֶת יְמֵי תְּשׁוּבָה: ״דִּרְשׁוּ יְיָ בְּהִמָּצְאוֹ״. עֵת רָצוֹן וְהַתְּפִלָּה נִשְׁמַעַת.
הַשִּׁשִּׁי – יִרְאֶה עַצְמוֹ כְּנוֹטֶה לָמוּת: ״שׁוּב יוֹם אֶחָד לִפְנֵי מִיתָתְךָ״ – שֶׁמָּא יָמוּת לְמָחָר, וְנִמְצָא כָּל יָמָיו בִּתְשׁוּבָה. וִיחַדֵּשׁ מִצְוָה בְּכָל יוֹם.
80 Quatro espécies de penitência teshuvot há: a penitência da ocasião ha-ba'ah, a penitência da cerca ha-gader, a penitência do peso ha-mishkal, e a penitência da Escritura ha-katuv.
81 A penitência da ocasião, de que modo? Se pecou com uma mulher ou num roubo, e depois veio a mulher ou aquela oportunidade de iniquidade à sua mão, e ele podia pecar como da primeira vez, e ainda está na força do seu desejo e na ânsia do seu instinto, e o seu coração arde atrás dela e ela se entrega a ele, e contudo retém o seu espírito e arranca o seu desejo, só por temor do Céu — este é o arrependimento completo.
82 A penitência da cerca, de que modo? Não veja o riso a folia de mulheres e donzelas, e não olhe uma mulher casada na sua face nem entre os seios, e mesmo a sua própria mulher enquanto não se imergiu no micvê. E assim faça uma cerca para todos os mandamentos. E escreveu o Raavad, de abençoada memória: e vimos os nossos mestres, que eram piedosos completos, e faziam cercas a si mesmos com várias cercas. E havia entre eles quem se apartou da sua mulher depois de ter cumprido o mandamento de procriar. E cada um fazia cerca a si mesmo conforme o que reconhecia em si mesmo. Há homem que tem desejo de uma transgressão e não de outra, como a um há desejo de fornicar e não de roubar, e a outro há desejo de roubar e não de fornicar. Por isso cada um faça cercas conforme o que vê que o seu instinto prevalece sobre ele. E assim disseram os nossos mestres sobre Abraão, nosso pai, a paz esteja sobre ele, que o instinto fez as pazes com ele, e sobre isto está dito (Mishlei 16:7): "quando o Eterno se compraz nos caminhos de um homem, até os seus inimigos faz estar em paz com ele." Mas o rei David fez guerra com o seu instinto, e viu que o seu instinto não era brando nem a sua natureza suave, e não podia vencê-lo; e se ergueu e o matou, como está dito (Tehillim 109:22): "e o meu coração está ferido dentro de mim." Explicação: Abraão tinha o instinto brando e a natureza suave e agradável, e não precisava fazer guerra com ele; mas David tinha sempre o instinto duro e forte, e precisava fazer guerra com ele cada dia, e, quando viu que não podia manter-se diante dele — ergueu-se sobre ele e o matou. Há quem diz que o matou com jejum, e há quem diz que se apartou da mulher por completo, pois viu que do permitido o instinto o seduzia ao proibido.
אַרְבַּע מִינֵי תְּשׁוּבוֹת: תְּשׁוּבַת הַבָּאָה, תְּשׁוּבַת הַגָּדֵר, תְּשׁוּבַת הַמִּשְׁקָל, וּתְשׁוּבַת הַכָּתוּב.
תְּשׁוּבַת הַבָּאָה: כְּשֶׁבָּאָה הָעֲבֵרָה לְיָדוֹ וְהוּא בְּחֹזֶק תַּאֲוָתוֹ, וְעוֹצֵר רוּחוֹ מִיִּרְאַת שָׁמַיִם – זֶהוּ תְּשׁוּבָה שְׁלֵמָה.
תְּשׁוּבַת הַגָּדֵר: יַעֲשֶׂה גָּדֵר לְכָל הַמִּצְווֹת לְפִי מָה שֶׁיִּצְרוֹ מִתְגַּבֵּר. אַבְרָהָם הָיָה יִצְרוֹ רַךְ – ״גַּם אוֹיְבָיו יַשְׁלִם אִתּוֹ״. וְדָוִד הָיָה יִצְרוֹ קָשֶׁה, וְעָמַד עָלָיו וַהֲרָגוֹ: ״וְלִבִּי חָלַל בְּקִרְבִּי״.
83 A cerca que aproveita para a submissão do instinto é a fome da alma: diminuir os prazeres e os gozos na comida e na bebida — apenas o bastante para gozar do bom cheiro; e diminuir do banho de água quente, para quem a água quente lhe é agradável. E a comida escassa seja temperada e bem-feita, para que lhe seja agradável e a sua alma a receba e se contente com pouco dela. E sempre deixe um pouco aquém da sua necessidade e da satisfação do seu desejo, e não beba vinho senão diluído, para que não se embriague. E sobre isto disseram os nossos mestres, de boa memória (Guitin 70a): a refeição de que gozas — retira dela a tua mão. E há dois reparos no assunto: o primeiro, que a sua comida não o prejudique, e o segundo, que é a submissão do instinto e a quebra do desejo.
84 E como explicamos quanto à refeição, assim é o caminho em todos os gozos e prazeres do mundo, a saber que o homem não preencha todo o seu desejo. E não é preciso dizer que o homem se guarde das comidas que reconhece serem-lhe nocivas, pois quem come coisas que o prejudicam, sendo-lhe possível comer outra comida — eis que peca contra o seu corpo, porque vai atrás do seu desejo e não se importa com a perda do seu corpo. E eis que este é o caminho do instinto mau e o seu conselho, que o seduz do caminho da vida para o caminho da morte.
85 E saiba todo vivente que não há caminho para o instinto mau senão o caminho da sedução: de início o seduz ao permitido, para preencher o seu desejo, e, depois que se habituou a preencher o seu desejo do permitido, e esfomeou a sua alma para estar ávida em todo tempo de preencher o seu desejo — então o seduz ao proibido leve, e do leve ao grave. Por isso acautela-te no permitido a fim de fazer uma cerca para diminuir o desejo do permitido, e então, se te subir ao coração o proibido, disto tiras um kal va-chomer argumento a fortiori em ti mesmo, e estás garantido de que te apartarás do pensamento, e quanto mais da ação.
הַגָּדֵר הַמּוֹעִיל לְהַכְנָעַת הַיֵּצֶר הוּא רַעֲבוֹן הַנֶּפֶשׁ, לְמַעֵט הַתַּעֲנוּגִים. ״סְעוּדָה שֶׁהֲנָאָתְךָ מִמֶּנָּה – מְשֹׁךְ יָדְךָ מִמֶּנָּה״.
וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר שֶׁיִּשְׁמֹר מִמַּאֲכָלִים הַמַּזִּיקִים, כִּי הָאוֹכֵל דְּבָרִים הַמַּזִּיקִים – פּוֹשֵׁעַ בְּגוּפוֹ.
אֵין דֶּרֶךְ לַיֵּצֶר אֶלָּא הֲסָתָה: מִתְּחִלָּה מְסִיתוֹ אֶל הַמֻּתָּר, וְאַחַר כָּךְ אֶל הָאִסּוּר הַקַּל, וּמִן הַקַּל אֶל הֶחָמוּר. עַל כֵּן עֲשֵׂה גָּדֵר בַּמֻּתָּר.
86 E não se aflija o homem com aflições da alma excessivas, para que não enfraqueça o seu coração e se confunda o seu cérebro. E seja a sua perda maior que o seu ganho, pois se anulará da Torá; já que andará ocioso pela fraqueza, e mesmo na hora em que estudar não poderá esmiuçar como convém nem entender os assuntos, pois a Torá não se adquire senão de dentro da alegria (Shabat 30b).
87 E não se prive de toda alegria de mandamento e de todo gozo de mandamento, a fim de que os seus olhos estejam abertos contra o instinto mau e para que esteja acautelado dele, a fim de que não preencha todo o seu desejo. E se o seu coração enfraquece pela pouca comida, é melhor que coma duas vezes ao dia, pouco e pouco, e não encha o seu ventre de uma vez. E se vir aos seus olhos que precisará jejuar um ou dois dias na semana — jejue conforme o seu reparo a sua medida, pois quem se senta em jejum e precisa dele — chama-se "santo", contanto que não se anule da Torá e dos mandamentos por causa dele.
88 Todo homem pode saber em si mesmo como fazer uma cerca conforme os seus assuntos. E o principal de todas as cercas é que guarde os seus olhos do que não é seu. E se diminuir a sua visão do que não é seu, chama-se "recatado" e "envergonhado", como disseram (Shabat 53b) sobre aquela mulher que era maneta, e o seu marido não percebeu nela o defeito até o dia da sua morte. E disseram sobre ele: quão recatado é este homem, que não percebeu na sua mulher o defeito. E se guardar os seus olhos — resulta que o seu coração está guardado; e, já que o seu coração e os seus olhos estão guardados — resulta que ele todo está guardado.
וְאַל יִתְעַנֶּה אָדָם עִנּוּיֵי נֶפֶשׁ, פֶּן יֵחָלֵשׁ לִבּוֹ וְיִתְבַּטֵּל מִן הַתּוֹרָה, שֶׁאֵין תּוֹרָה נִקְנֵית אֶלָּא מִתּוֹךְ שִׂמְחָה.
וְאַל יִמְנַע עַצְמוֹ מִשִּׂמְחַת מִצְוָה. הַיּוֹשֵׁב בְּתַעֲנִית וְצָרִיךְ לוֹ – נִקְרָא ״קָדוֹשׁ״, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִתְבַּטֵּל מִן הַתּוֹרָה.
הָרֹאשׁ לְכָל הַגְּדֵרִים – שֶׁיִּשְׁמֹר עֵינָיו מִמָּה שֶׁאֵינוֹ שֶׁלּוֹ. וְאִם לִבּוֹ וְעֵינָיו שְׁמוּרִים – נִמְצָא כֻּלּוֹ שָׁמוּר.
89 A penitência do peso, de que modo? Conforme o gozo que gozou da transgressão — faça a si mesmo aflição com jejum e com pouca comida e bebida; no assunto do leito e no assunto de todos os gozos — diminua.
90 A penitência da Escritura, de que modo? Se teve relação com a menstruada, e tem nisto a pena de karet, ou transgrediu um preceito cujos culpados recebem mortes por tribunal ou açoites — aceite sobre si afligir-se e fazer aflição a si mesmo conforme o assunto escrito na Torá. E eis que o Rokeach escreveu como o homem faça aflição a si mesmo por várias transgressões. E assim achamos no Talmud que costumavam jejuar mesmo por um pecado muito leve, mesmo por uma mera palavra. E assim achamos em David, de quem se afastou a Presença divina e o espírito santo vinte e dois anos, e cada dia ele descia lágrimas e comia o seu pão em cinza, como está dito (Tehillim 102:10): "pois cinza como pão comi." Disse diante dele: Senhor do mundo! recebe-me em arrependimento completo diante de ti, para que eu torne meritórios os ímpios no mundo, como está dito (Tehillim 51:15): "ensinarei aos transgressores os teus caminhos."
91 Todo homem aprenda de David no assunto do arrependimento. E assim Adão, o primeiro homem, já que viu que a morte foi imposta por ele — sentou cento e trinta anos em jejum, e se apartou da mulher, e levantou faixas de figueira sobre a sua carne (Eruvin 18b).
92 E se o homem fez arrependimento e torna ao seu vício, mesmo que faça assim muitas vezes — sempre pode fazer arrependimento. Mas há que ser mais severo no segundo e no terceiro arrependimento que no primeiro. E aprendemos no Talmud Yerushalmi (Peá 1:1): quem foi ímpio todos os seus dias e depois fez arrependimento — o Santo, bendito seja, o recebe. Disse Rabi Yochanan: e não só isto, mas todas as transgressões se lhe fazem como méritos. E no capítulo "Yom HaKipurim" (Yomá 86b): se fez arrependimento por amor — as transgressões deliberadas se lhe fazem como méritos; por temor — as deliberadas se lhe fazem como inadvertências. E todos aqueles que não têm parte no mundo vindouro e são julgados no Gehinom por gerações de gerações — precisamente aqueles que morreram na sua maldade; mas, se fizeram arrependimento — não há coisa que se mantenha diante dos penitentes. E não pense o homem: "já que pequei e fiz outros pecarem — não poderei voltar", e afrouxe a sua mão do arrependimento — longe esteja de fazer isto! Pois disseram no capítulo "Chelek" (Sanhedrin 102a): mesmo Yerovam, que pecou e fez pecar — o Santo, bendito seja, lhe disse "agora volta", e ele não quis.
93 Sai e aprende de Achav, rei de Israel, que roubou, cobiçou e assassinou, e depois chamou Yehoshafat, rei de Judá, e pediu que este lhe desse açoites três vezes por dia. E madrugava e anoitecia em jejum e oração diante do Santo, bendito seja, e se ocupava da Torá todos os seus dias, e não voltou às suas primeiras ações, como está dito (Melachim I 21:29): "viste como se humilhou Achav diante de mim? por se ter humilhado diante de mim, não trarei o mal nos seus dias."
94 E disseram na Pessikta: se Achav estava habituado a comer à terceira hora — comia à sexta hora; se estava habituado a comer à sexta — comia à nona. E que é "e andava devagar at" (ali 27)? Disse Rabi Yehoshua ben Levi: que andava descalço. E dele aprenda todo homem. E ainda sai e aprende de Menashe ben Chizkiyahu, que fez as piores abominações do mundo, e o Santo, bendito seja, o recebeu em arrependimento (Pirkei deRabi Eliezer 43). E ensinou um tana diante de Rabi Yochanan: Menashe fez arrependimento trinta e três anos, e o Santo, bendito seja, o recebeu (Sanhedrin 103a).
תְּשׁוּבַת הַמִּשְׁקָל: כְּפִי הֲנָאָה שֶׁנֶּהֱנָה – יַעֲשֶׂה לוֹ צַעַר בְּתַעֲנִית. תְּשׁוּבַת הַכָּתוּב: יְקַבֵּל עָלָיו צַעַר כָּעִנְיָן הַכָּתוּב בַּתּוֹרָה. וְדָוִד הָיָה אוֹכֵל פִּתּוֹ בְּאֵפֶר: ״כִּי אֵפֶר כַּלֶּחֶם אָכָלְתִּי״.
וְאָדָם הָרִאשׁוֹן יָשַׁב מֵאָה וּשְׁלוֹשִׁים שָׁנָה בְּתַעֲנִית. וְאִם חוֹזֵר לְסוֹרוֹ – לְעוֹלָם יָכוֹל לַעֲשׂוֹת תְּשׁוּבָה. ״אִם עָשָׂה תְּשׁוּבָה מֵאַהֲבָה – זְדוֹנוֹת נַעֲשׂוּ כִּזְכוּיוֹת״.
צֵא וּלְמַד מֵאַחְאָב, שֶׁנִּכְנַע: ״יַעַן כִּי נִכְנַע מִפָּנַי לֹא אָבִיא הָרָעָה בְּיָמָיו״. וּמִמְּנַשֶּׁה שֶׁעָשָׂה תְּשׁוּבָה וְקִבְּלוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא.
95 E agora, nestas gerações, em que os filhos do homem estão muito fracos no seu corpo, e não têm força como antes — que fará o homem que pecou todos os seus dias com má língua, com lisonja e com todas as disposições inteiras? E que não se acautelou todos os seus dias nos corpos dos mandamentos, que não os cumpria porque não viu outro homem cumpri-los para que dele aprendesse, e não se importou todos os seus dias em orar e abençoar as bênçãos, e assim em todos os mandamentos — como suportará a aflição conforme o que transgrediu? Pois, ora, não há investigação nem número para a multidão das transgressões de um homem que não esmiúça as suas ações.
96 Por isso há que pôr um caminho diante dos homens que se dispõem a voltar. E há diferença entre homem e homem. De que modo? Se este pecador é dono de Torá, e, se lhe tornarem pesados os assuntos da aflição e do jejum, então não poderá consertar as suas disposições más — há que aliviar para ele os tipos de jejuns e de aflição, e há que mostrar-lhe que se ocupe da Torá com grande ocupação. E assim disseram em Vayikra Rabá (25): se um homem tropeçou numa transgressão e ficou passível de morte pelas mãos do Céu, que fará e viverá? Se está acostumado a ler uma folha daf — leia duas folhas; a repetir um capítulo — repita dois capítulos. Eis que há expiação na abundância do estudo. E faça bondade e verdade, e com isto se expiarão as suas iniquidades, como está dito (Mishlei 16:6): "pela bondade e pela verdade se expia a iniquidade." E afadigue-se para fazer cada mandamento conforme a sua norma; e afadigue-se para tornar meritórios os muitos, e fazer bondades aos filhos do homem, e orar com intenção, com submissão e com o rasgar do coração, e pedir perdão do Nome por todas as suas transgressões. E prive-se do riso, dos passeios, das coisas vãs, e de ouvir as novidades do mundo. E meça em si mesmo, com medida precisa, que coisa pode fazer e que pode suportar junto com a ocupação da Torá e dos mandamentos. E esforce-se sempre para estar submisso a D'us, e ao menos um dia por semana jejue; e naquele dia desocupe-se de toda coisa do mundo, e sente-se solitário, sozinho, e disponha pensamentos no coração para D'us a fim de apegar-se a ele, e a fim de estar amargo de espírito por ter estado em rebelião contra o grande Rei. E chore e se enlute com o quebrantamento do coração, e multiplique súplicas, e multiplique louvores.
97 E se o pecador que vem a fazer arrependimento é um homem que não pode estudar, ou que é sobrecarregado de afazeres, ou que é um am ha'aretz iletrado, ou que é estudioso mas não pode forçar-se a guardar todas as palavras deste livro — para todos estes há que ser severo no suportar sofrimentos duros. E os sofrimentos não são iguais para todo homem, pois há homem que é muito sadio, e há que é fraco. Ora, quando o tribunal estava em Jerusalém, na Câmara de Pedra Lavrada, e julgavam casos capitais e casos de açoites, estimavam nos açoites conforme a força do homem açoitado. E assim há que fazer agora, tudo conforme o assunto do homem: há homem que, se lhe forem severos no assunto da aflição — abandonará tudo por completo e não fará arrependimento. Por isso precisa o sábio investigar o assunto do homem e instruir conforme o ver dos seus olhos.
וְעַתָּה בַּדּוֹרוֹת הָאֵלֶּה, אֲשֶׁר בְּנֵי אָדָם חַלָּשִׁים – מָה יַעֲשֶׂה מִי שֶׁחָטָא כָּל יָמָיו? אֵין מִסְפָּר לְרֻבֵּי הָעֲבֵרוֹת.
לָכֵן יֵשׁ חִלּוּק בֵּין אָדָם לְאָדָם. אִם בַּעַל תּוֹרָה הוּא – יָקֵלּוּ עָלָיו בַּתַּעֲנִית וְיַעֲסֹק בַּתּוֹרָה. ״אִם לָמוּד לִקְרוֹת דַּף אֶחָד – יִקְרָא שְׁנַיִם״. ״בְּחֶסֶד וֶאֱמֶת יְכֻפַּר עָוֹן״. וּלְכָל הַפָּחוֹת יוֹם אֶחָד בְּשָׁבוּעַ יִתְעַנֶּה.
וְהַסּוֹבֵל יִסּוּרִין אֵינוֹ שָׁוֶה לְכָל אָדָם; כְּמוֹ שֶׁהָיוּ אוֹמְדִין בַּמַּלְקוּיוֹת כְּפִי כֹּחַ הַנִּלְקֶה. לָכֵן צָרִיךְ הֶחָכָם לַחְקֹר עִנְיָן הָאִישׁ וּלְהוֹרוֹת לְפִי רְאוּת עֵינָיו.
98 E agora cabe escrever os assuntos da aflição conforme cada transgressão. O que teve relação com a gentia — jejue e se açoite, e não coma carne nem beba vinho ao menos quarenta dias; ou jejue três dias, noite e dia, três anos, uma vez por ano. E se, depois do arrependimento, voltar ao seu vício, seja-lhe imposto maior rigor: nos dias do verão, vá a um lugar de muitas formigas e sente-se entre elas nu, e nos dias do inverno quebre o gelo e sente-se na água até as narinas. E se ainda voltar ao seu vício, seja-lhe imposto rigor cada vez maior.
99 O que emite sêmen em vão — jejue quarenta dias, mesmo não seguidos. E sente-se na água, nos dias do inverno, pelo tempo de assar um ovo e o engolir, durante todos os quarenta dias; e não coma carne nem beba vinho nem coma coisa quente, exceto nos sábados e dias festivos. E lave a cabeça um pouco com água duas ou três vezes em todos aqueles quarenta dias.
100 Se abraçou ou beijou a sua mulher menstruada — jejue quarenta dias. O que teve relação com a sua mulher menstruada — jejue quarenta dias seguidos e se açoite cada dia; e não coma carne nem beba vinho nem coma comida quente, exceto nos sábados e dias festivos; e não se banhe todos aqueles dias, e confesse-se cada dia. O que beija ou abraça outras mulheres — jejue segunda e quinta, e afaste-se da porta da casa dela. O que teve relação com animal, fera ou ave — jejue e não se banhe quarenta dias, e não olhe animal, fera e ave na hora em que se acasalam.
101 O assassino — vá ao exílio três anos, e se açoite em cada cidade dizendo "sou assassino". E não coma carne nem beba vinho, e não rape o cabelo da cabeça e da barba senão uma vez por mês. E ate a mão com que assassinou, e o seu braço, com ferro, ligado ao seu pescoço, e ande descalço, e chore o seu pecado, e jejue cada dia até completar o seu jejum e o seu exílio. E depois jejue um ano às segundas, quintas e segundas. Se o injuriarem — cale-se. E naqueles três anos não vá a passeios e ao riso. E quando se exilar, deite-se diante da porta da sinagoga, e passem sobre ele os que passam — mas não o pisem.
102 O apóstata meshumad — remova as suas roupas belas, e enlute-se, chore e se aflija todos os dias da sua vida, e abaixe o seu espírito e a sua soberba, e confesse-se três vezes ao dia. E não coma carne nem beba vinho senão nos sábados e dias festivos. E banhe-se pouco, e não lave a cabeça senão uma ou duas vezes por mês. E não vá ao riso nem a casamentos, senão à bênção nupcial apenas. E afaste-se da idolatria e dos que a servem, e não se sente junto a tonsurados e sacerdotes pagãos, nem num lugar onde falam palavras de heresia; e afaste-se da porta da casa deles e não goze de favores deles. E de imediato, quando voltar — precisa de imersão. E suporte aflição e sofrimentos contra os seus pecados: pois negou o princípio, e profanou sábados, e teve relação com estrangeiras, e transgrediu preceitos com pena de karet e mortes por tribunal. Por isso precisa de grandes sofrimentos e de grande arrependimento.
103 O que teve relação com mulher casada ou com noiva desposada — eis que a torna proibida ao seu marido, já que ela se entregou, e é passível por ela de morte por tribunal. Por isso suporte aflição dura como a morte: nos dias do inverno sente-se na neve ou no gelo cada dia uma hora; assim faça todo o inverno, uma, duas ou três vezes. E nos dias do verão sente-se diante das moscas ou das abelhas, ou suporte outros sofrimentos duros como a morte, e confesse-se em tudo isto com choro e gemido. E um ano inteiro não coma carne nem beba vinho, exceto nos sábados, dias festivos e Purim. E não coma comida quente, e não se banhe senão nas vésperas de sábados e dias festivos, e pouco. E não veja nenhum riso, exceto para ouvir a bênção dos noivos. E não se deleite com coisa alguma. E se açoite cada dia, e durma na terra ou sobre uma tábua sem travesseiro nem almofada, exceto que nos sábados e dias festivos durma sobre palha e feno com travesseiro à cabeça, até que remova de si o espírito grosseiro e mate o desejo. E viva uma vida de aflição, e vista um saco sobre a carne. E não fale do assunto do desejo de mulheres, e não olhe as mulheres nem os seus adornos, mesmo quando não estão sobre elas, e não ouça a voz do seu canto. E não esteja com as mulheres de modo algum.
104 O que jura falsamente ou transgride um interdito cherem — açoite-se várias vezes todos os dias da sua vida, e confesse-se muitos dias. E depois acautele-se de não jurar mesmo com verdade, nem pela Torá nem pelas almas dos seus pais, mas faça voto pela vida da sua cabeça. Mas jure sim, quando for para cumprir os mandamentos. E acautele-se de não emitir da boca o nome do Céu em vão, e estremeçam os seus membros quando mencionar o Nome, bendito seja. E acautele-se de não fazer bênção em vão; e se, por engano, abençoou uma bênção em vão, diga depois dela: "bendito o nome da glória do seu reino para todo o sempre". E aqueles que habituam a sua boca e a boca da sua descendência a mencionar o nome do Céu em casas de banho e em lugares de imundície, e a mencionar o nome do Céu em vão — ai da sua alma e da sua descendência, pois assim ensinaram a sua língua. Por isso guarde e cerque a si mesmo, a sua descendência e os seus companheiros que o ouvem, de mencionar o nome do Céu em vão.
הַבָּא עַל הַגּוֹיָה – יִתְעַנֶּה וְיִלְקֶה, וְלֹא יֹאכַל בָּשָׂר וְלֹא יִשְׁתֶּה יַיִן אַרְבָּעִים יוֹם. הַמּוֹצִיא שִׁכְבַת זֶרַע לְבַטָּלָה – יִתְעַנֶּה אַרְבָּעִים יוֹם, וְיֵשֵׁב בַּמַּיִם בִּימוֹת הַחֹרֶף.
הַבָּא עַל אִשְׁתּוֹ נִדָּה – יִתְעַנֶּה אַרְבָּעִים יוֹם רְצוּפִים וְיִלְקֶה. רוֹצֵחַ – יֵלֵךְ בַּגּוֹלָה שָׁלֹשׁ שָׁנִים, וְיִלְקֶה בְּכָל עִיר וְיֹאמַר ״רוֹצֵחַ אֲנִי״, וְיֵלֵךְ יָחֵף.
מְשֻׁמָּד – יִתְאַבֵּל כָּל יָמָיו, וְיִתְרַחֵק מֵעֲבוֹדָה זָרָה, וּמִיָּד כְּשֶׁיָּשׁוּב צָרִיךְ טְבִילָה. הַבָּא עַל אֵשֶׁת אִישׁ – יִסְבֹּל צַעַר הַקָּשֶׁה כַּמָּוֶת, וְשָׁנָה תְּמִימָה לֹא יֹאכַל בָּשָׂר וְלֹא יִשְׁתֶּה יַיִן.
הַנִּשְׁבָּע לַשֶּׁקֶר – יִלְקֶה וְיִתְוַדֶּה, וְיִזָּהֵר שֶׁלֹּא יוֹצִיא שֵׁם שָׁמַיִם לְבַטָּלָה, וְיִזְדַּעְזְעוּ אֵיבָרָיו כְּשֶׁמַּזְכִּיר אֶת הַשֵּׁם.
105 Se estava habituado a falar na sinagoga, e a fazer riso e leviandade — do momento em que voltar, acautele-se de não falar na sinagoga nenhuma coisa profana, mesmo fora da hora da oração. E sente-se com grande temor, e ore com submissão. E jejue quarenta dias, sejam seguidos sejam espaçados, e açoite-se em segredo cada dia.
106 O que roubou ou tomou juros — devolva, e peça perdão. E jejue quarenta dias ou mais, e confesse-se cada dia. E acautele-se de não receber depósitos, e não se habitue a ir atrás do dinheiro do companheiro. E faça atos de bondade com o seu corpo e com o seu dinheiro, e seja condescendente com o que é seu para com os que se afadigam na Torá, tementes ao Céu. E este que tomou juros, se pudesse evitar tomar juros mesmo do gentio — seria bom.
107 O que delata o companheiro — eis que o torna odiado aos olhos do governante, e o difama, e lhe toma o dinheiro, e mata o seu próximo, a sua mulher e os seus filhos que dependem dele — pague ao companheiro tudo o que lhe fez perder e peça-lhe perdão. E açoite-se e jejue mais de dois anos, e confesse-se todos os dias da sua vida, pois é considerado como se tivesse matado o companheiro, a sua mulher e os seus filhos, e por quantas transgressões fez — por isso quebrante o seu espírito. E se não tem com que pagar — multiplique amigos junto a a vítima e peça-lhe perdão, e restrinja-se economize e lhe pague, ou aos seus herdeiros.
108 O maledicente — é como ele. E não tem cura se não pedir perdão à vítima. E jejue quarenta dias ou mais, e açoite-se cada dia, e confesse-se todos os dias da sua vida. E sejam todas as suas ocupações nos mandamentos, e na ocupação da paz entre todo homem e entre o homem e a sua mulher.
109 O que golpeia o companheiro e o aflige, seja no dinheiro seja na opressão de palavras — não tem expiação se não aplacar o companheiro. E o Yom Kipur não expia senão as transgressões entre ele e o Onipresente, mas as que estão entre ele e o companheiro — precisa aplacá-lo (Yomá 85b). O que levanta a mão sobre o companheiro chama-se "ímpio" (Sanhedrin 58b) — peça-lhe perdão e assim se expiará.
110 O que faz empalidecer a face do companheiro — jejue quarenta dias ou mais, e açoite-se cada dia, e confesse-se todos os dias da sua vida. O que põe alcunha vexatória ao companheiro — peça-lhe perdão diante de muitos, e jejue quarenta dias, e confesse-se em segredo cada dia.
הַמְדַבֵּר בְּבֵית הַכְּנֶסֶת – יִזָּהֵר מֵעַתָּה, וְיִתְעַנֶּה אַרְבָּעִים יוֹם. גָּנַב אוֹ לָקַח רִבִּית – יָשִׁיב, וִיבַקֵּשׁ מְחִילָה, וְיַעֲשֶׂה גְּמִילוּת חֶסֶד.
הַמַּלְשִׁין – יִפְרַע כָּל מָה שֶׁהִפְסִיד, וִיבַקֵּשׁ מְחִילָה, וְיִתְעַנֶּה יוֹתֵר מִשְּׁנָתַיִם, כִּי נֶחְשָׁב כְּאִלּוּ הָרַג חֲבֵרוֹ. הוֹלֵךְ רָכִיל – כַּיּוֹצֵא בּוֹ.
הַמַּכֶּה חֲבֵרוֹ – אֵין יוֹם הַכִּפּוּרִים מְכַפֵּר עַד שֶׁיְּפַיְּסוֹ. הַמַּגְבִּיהַּ יָדוֹ נִקְרָא ״רָשָׁע״. הַמַּלְבִּין פְּנֵי חֲבֵרוֹ – יִתְעַנֶּה אַרְבָּעִים יוֹם.
111 O que oprime o prosélito ger — peça-lhe perdão; e açoite-se, e confesse-se, e jejue quarenta dias.
112 O que irrita o companheiro — traga três fileiras de homens e diga: "pequei e torci o que era reto, e não me valeu" (cf. Iyov 33:27). E peça-lhe perdão três vezes e não mais. E se a vítima morreu — conduza dez homens ao seu túmulo, e diga: "pequei contra o Eterno, D'us de Israel, e contra este fulano que irritei" (Yomá 87a).
113 E de início vá o que irritou àquele que irritou, e diga: "transgredi contra ti". E se este não aceita — traga dez homens e peça-lhe perdão diante deles. E isto precisamente quando não o envergonhou em público; mas, se o envergonhou em público, não lhe basta o perdão obtido no pedido de reconciliação entre os dois a sós. E não seja o que perdoa cruel (Bava Kama 92a). E se o irritou e o difamou — não tem perdão para sempre (Talmud Yerushalmi, Bava Kama 8:7), a não ser que jejue e se açoite entre si e si mesmo quarenta dias ou mais.
114 O que profana o Nome — a profanação do Nome chilul Hashem é uma iniquidade muito grande. E que é a profanação do Nome? Disse Rav (Yomá 86a): como eu, se fosse ao açougue, tomasse carne e não pagasse o preço imediatamente. Explicação: pois traz a si mesmo a um menosprezo como de roubo, e o mundo aprende dele e menospreza mais. Rabi Yochanan disse: como eu, se caminhasse quatro côvados sem Torá e sem tefilin. Explicação: e o mundo menospreza e aprende dele a aliviar as regras mais. Os sábios da casa de Rabi Ami disseram: todo aquele de quem os seus companheiros se envergonham por causa da sua reputação. Explicação: que dizem dele atos indignos, e os homens aprendem das suas ações, e tiram dele um kal va-chomer, e instruem como permitido sobre os corpos das transgressões. Disse Rabi Abahu em nome de Rabi Chanina (Kidushin 40a): melhor ao homem transgredir uma transgressão em segredo, e que não profane o nome do Céu em público. Explicação: a fim de que os homens não aprendam das suas ações.
115 E disse Rabi Ilai, o ancião: se o homem vê que o seu instinto prevalece sobre ele — vá a um lugar onde não o conhecem, e vista roupas pretas e se envolva em roupas pretas, e faça o que o seu coração deseja, e que não profane o nome do Céu em público. E explicou Rabbeinu Chananel: D'us nos livre de pensar que lhe foi permitido transgredir uma transgressão — mas os sábios se ergueram contra o instinto mau, que não deseja senão o proibido e a satisfação do preencher o seu desejo, e, já que o homem vai para longe e veste preto — então o seu coração se quebrantará e se absterá do pecado. Mas fazer coisas proibidas — de modo algum, de modo algum. Apenas estas ações quebram a maldade do instinto mau e o impedem de transgredir. Pois disse Rabi Ilai que a fadiga dos caminhos e das hospedarias, e o vestir preto — quebram o instinto mau e o impedem das transgressões. E disseram: todo o que não se compadece da honra do seu Criador — melhor lhe fora não ter vindo ao mundo (Chaguigá 11b).
הַמְאַנֶּה אֶת הַגֵּר – יְבַקֵּשׁ מְחִילָה, וְיִלְקֶה וְיִתְעַנֶּה. הַמַּקְנִיט אֶת חֲבֵרוֹ – יָבִיא שָׁלוֹשׁ שׁוּרוֹת, וְאִם מֵת – יוֹלִיךְ עֲשָׂרָה עַל קִבְרוֹ. וְלֹא יְהֵא הַמּוֹחֵל אַכְזָרִי.
חִלּוּל הַשֵּׁם – עָווֹן גָּדוֹל. אָמַר רַב: כְּגוֹן אֲנָא, דְּשָׁקֵלְנָא בִּשְׂרָא וְלָא יָהֵבְנָא דְּמֵי לְאַלְתַּר. ״נוֹחַ לוֹ שֶׁיַּעֲבוֹר בַּסֵּתֶר, וְאַל יְחַלֵּל שֵׁם שָׁמַיִם בְּפַרְהֶסְיָא״.
אָמַר רַבִּי אִלְעַאי: אִם רוֹאֶה אָדָם שֶׁיִּצְרוֹ מִתְגַּבֵּר – יֵלֵךְ לְמָקוֹם שֶׁאֵין מַכִּירִין אוֹתוֹ וְיִלְבַּשׁ שְׁחוֹרִים. וּפֵרֵשׁ רַבֵּנוּ חֲנַנְאֵל: חַס וְשָׁלוֹם שֶׁהֻתַּר, אֶלָּא שֶׁמַּעֲשִׂים הַלָּלוּ מְשַׁבְּרִים יֵצֶר הָרַע.
116 A profanação do Nome chilul Hashem é uma transgressão que tem frutos. Pois, quando o homem fez uma coisa má — então outros aprendem dele. E desta transgressão cabe a todo homem temer muito, muito, pois a profanação do Nome existe de vários modos e não tem medida; pois todo o que despreza um mandamento e alivia as regras na honra do Céu chama-se "profanador do Nome", já que outros aprenderão dele e aliviarão mais. Por isso precisa o homem acautelar-se muito, muito, em todas as suas ações, a fim de que não aprendam dele a aliviar e a menosprezar.
117 Se o homem transgrediu preceitos com pena de karet e mortes por tribunal — o arrependimento e o Yom Kipur expiam a metade, e os sofrimentos expiam a metade. Mas se o nome do Céu foi profanado pela sua mão — não há força no arrependimento para suspender, nem no Yom Kipur para expiar, nem nos sofrimentos para esfregar. Antes, tudo suspende, e a morte esfrega (Yomá 86a). Por isso acautele-se todo homem da profanação do Nome, e afaste-se da coisa feia e do que se assemelha a ela (Chulin 44b). E o principal do arrependimento da profanação do Nome — que confesse os seus pecados diante de muitos, e lhes diga: "não aprendais de mim, pois eu pequei, transgredi e me rebelei, profanei o Nome, exaltado seja, na minha insensatez." E jejue vários jejuns, e confesse-se cada dia até o dia da sua morte.
118 Por cada transgressão que o homem faz, seja inadvertida seja deliberada — como quem tocou numa lâmpada ou a acendeu e não lembra que é sábado, ou que fez sem o saber — cabe-lhe confessar-se e jejuar ao menos dois dias: segunda e quinta. E assim, por todas as transgressões, grandes e pequenas, que o homem faz — jejue. E nisto há dois bens: o primeiro, que o jejum expia; o segundo, que o homem se absterá das transgressões, pois pensará "se eu fizer isto, precisarei jejuar", e com isso se absterá da transgressão. E esta é a grande cerca diante de todas as transgressões: que o homem se imponha uma multa — ou dar caridade ou fazer aflição ao seu corpo quando transgride. E assim faça com todas as transgressões a que está habituado, como o ódio e a inveja, e a alegria com a desgraça do companheiro, e as coisas vãs, e a má língua; ou quando não dirigiu a intenção nas bênçãos e na oração, a saber que lançou as bênçãos da boca sem intenção do coração, e tudo o que é como estas. Examine-se muito cada dia nestes assuntos; e se topou com um destes e o transgrediu — apresse-se a afligir-se, enlutar-se e confessar-se de alguma iniquidade que fez, e a pedir perdão do Nome, exaltado seja, com coração quebrantado.
119 E é coisa grande a confissão vidui. Pois ensinaram os nossos mestres, de boa memória (Sanhedrin 43b): se estava distante da casa do apedrejamento cerca de dez côvados, dizem-lhe "confessa-te!", pois assim é o caminho dos que são executados — confessam-se, já que todo o que se confessa tem parte no mundo vindouro. Pois assim achamos em Achan, a quem disse Yehoshua (Yehoshua 7:19-20): "meu filho, dá agora glória ao Eterno, D'us de Israel, e dá-lhe louvor, e conta-me agora o que fizeste, não o escondas de mim. E respondeu Achan a Yehoshua e disse: em verdade eu pequei contra o Eterno, D'us de Israel, e assim e assim fiz." E de onde se sabe que a confissão lhe expiou? Como está escrito (ali 25): "e disse Yehoshua: por que nos perturbaste? perturbe-te o Eterno neste dia!" — "neste dia" tu és perturbado, e não és perturbado no mundo vindouro. E se o pecador não sabe confessar-se, dizem-lhe: dize: "seja a minha morte expiação por todas as minhas iniquidades."
חִלּוּל הַשֵּׁם הִיא עֲבֵרָה שֶׁיֵּשׁ לָהּ פֵּרוֹת, כִּי אֲחֵרִים לוֹמְדִים מִמֶּנּוּ. כָּל הַמְבַזֶּה מִצְוָה אַחַת – נִקְרָא ״מְחַלֵּל הַשֵּׁם״.
נִתְחַלֵּל שֵׁם שָׁמַיִם – אֵין תְּשׁוּבָה וְיוֹם הַכִּפּוּרִים וְיִסּוּרִין מְכַפְּרִין, אֶלָּא מִיתָה מְמָרֶקֶת. וְעִקַּר תְּשׁוּבָתוֹ – שֶׁיּוֹדֶה כְּנֶגֶד רַבִּים: ״אַל תִּלְמְדוּ מִמֶּנִּי״.
עַל כָּל עֲבֵרָה יִתְעַנֶּה, וְיִקְנֹס עַצְמוֹ – אוֹ צְדָקָה אוֹ צַעַר בְּגוּפוֹ. וְזֶהוּ הַגָּדֵר הַגָּדוֹל.
וְעִנְיָן גָּדוֹל הוּא הַוִּדּוּי: ״כָּל הַמִּתְוַדֶּה יֵשׁ לוֹ חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא״. וְכֵן עָכָן: ״אָמְנָה אָנֹכִי חָטָאתִי״ – ״בַּיּוֹם הַזֶּה״ אַתָּה עָכוּר, וְאֵין אַתָּה עָכוּר לָעוֹלָם הַבָּא.
120 Todos os mandamentos da Torá, sejam positivos sejam negativos, se o homem transgrediu um deles, seja deliberada seja inadvertidamente, quando fizer arrependimento e voltar do seu pecado — é obrigado a confessar-se diante de D'us, bendito seja, como está dito (Bemidbar 5:6-7): "um homem ou uma mulher, quando fizerem de todos os pecados do homem a ponto de cometer perfídia contra o Eterno, e for culpada aquela alma — confessarão o seu pecado que fizeram" — esta é a confissão de palavras. E todos os senhores de pecados e culpas, e todos os passíveis de mortes por tribunal ou açoites — não se lhes expia com a morte, o açoite ou o sacrifício, até que façam arrependimento e se confessem. E assim o que fere o companheiro e o que danifica o dinheiro do companheiro, ainda que lhe tenha pago — não se lhe expia até que se confesse e volte de fazer coisa assim jamais. E como se confessa? Diga: "Por favor, ó Nome! pequei, transgredi e me rebelei diante de ti, e fiz assim e assim. E eis que me arrependi e me envergonhei das minhas ações, e jamais torno a esta coisa." Este é o principal da confissão, e todo o que multiplica o confessar-se e se alonga neste assunto — eis que é louvável. E também este é o principal da confissão: "mas nós pecamos."
121 E é muito bom especificar o seu pecado dentro da confissão. Como, se comeu carniças e animais dilacerados ou outra coisa proibida, quando disser "me culpei" — diga "comi coisa proibida". E se pecou na fornicação, quando disser "traí" — diga "tive relação de fornicação", e especifique nela se teve relação com uma gentia ou com uma menstruada. E se roubou, quando disser "roubei" — então diga "de fulano e de fulano furtei e roubei". E se difamou o companheiro, ou falou má língua ou alguma maldição — diga sobre isso "falei o que é desabonador". E se emitiu sêmen em vão, quando chegar a "perverti" — então diga "emiti sêmen em vão". E se fornicou com imoralidades, quando chegar a "agi com soberba" — diga "fornicei". E se profanou sábados, quando chegar a "cobicei" — então diga "profanei sábados"; e se cobiçou — diga "cobicei". E assim, em todo o alfabeto, em cada letra da confissão — diga algo do gênero daquela transgressão que fez. E diga em pranto (Yeshayahu 55:7): "abandone o ímpio o seu caminho, e o homem de iniquidade os seus pensamentos, e volte ao Eterno e Ele se compadecerá dele, e ao nosso D'us, pois Ele multiplica o perdão"; e então a confissão lhe aproveitará.
122 E ao fim da confissão: "desviei-me dos teus mandamentos e dos teus bons juízos, e não me valeu. E tu és justo sobre tudo o que veio sobre mim, pois verdade fizeste e eu agi com maldade." E então diga assim: "transgredi os mandamentos positivos e os mandamentos negativos; transgredi preceitos cujos culpados recebem karet e mortes por tribunal; transgredi a Torá escrita, transgredi a Torá oral; esqueci o teu grande nome, esqueci o jugo do teu reino e o teu temor; e tu és justo sobre tudo o que veio sobre nós." E consta no Talmud Yerushalmi (Yomá 8:7): como se confessa? "Senhor dos mundos! o mal aos teus olhos fiz, e num mau caminho eu estava, e na obstinação do meu coração andei, e as tuas repreensões não ouvi. E já não torno a fazer assim. Seja a tua vontade, ó Nome, meu D'us e D'us dos meus pais, que me expies todas as minhas transgressões, e me releves todas as minhas iniquidades, e me perdoes todos os meus pecados."
כָּל הַמִּצְווֹת, אִם עָבַר אָדָם – חַיָּב לְהִתְוַדּוֹת: ״וְהִתְוַדּוּ אֶת חַטָּאתָם״. וְכֵיצַד מִתְוַדֶּה? ״אָנָּא הַשֵּׁם! חָטָאתִי עָוִיתִי פָּשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ... וַהֲרֵי נִחַמְתִּי, וּלְעוֹלָם אֵינִי חוֹזֵר״.
וְטוֹב לְפָרֵשׁ הַחֵטְא בְּתוֹךְ הַוִּדּוּי, לְכָל אוֹת שֶׁבַּוִּדּוּי מֵעֵין אוֹתָהּ עֲבֵרָה. ״יַעֲזֹב רָשָׁע דַּרְכּוֹ... וְיָשֹׁב אֶל יְיָ וִירַחֲמֵהוּ״.
וּבְסוֹף: ״סַרְתִּי מִמִּצְווֹתֶיךָ... וְאַתָּה צַדִּיק עַל כָּל הַבָּא עָלַי, כִּי אֱמֶת עָשִׂיתָ וַאֲנִי הִרְשַׁעְתִּי״. ״רִבּוֹן הָעוֹלָמִים! הָרַע בְּעֵינֶיךָ עָשִׂיתִי... וְשׁוּב אֵינִי עוֹשֶׂה כֵן״.
123 O princípio da coisa: volte o homem de todas as disposições más. E as disposições más precisam de fortalecimento muito grande, pois o homem já está habituado a isso e é-lhe difícil apartar-se delas. E sobre isto está dito (Yeshayahu 55:7): "abandone o ímpio o seu caminho, e o homem de iniquidade os seus pensamentos." E não pense o penitente que está afastado das dignidades do arrependimento por causa dos pecados e das iniquidades que fez — não é assim a coisa. Antes, ele é amado e querido diante do Criador, exaltado seja, como se nunca tivesse pecado. E não só isto, mas a sua recompensa é muita, pois ora experimentou o sabor do pecado, e dele se apartou e dominou o seu instinto. E disseram os sábios (Berachot 34b): no lugar em que os penitentes baalei teshuvá estão — os justos completos não podem estar nele. Quer dizer: o seu grau é maior que o grau daqueles que nunca pecaram, porque eles dominam o seu instinto mais que aqueles. E todos os profetas inteiros ordenaram sobre o arrependimento (ali), e Israel não é redimido senão pelo arrependimento (Sanhedrin 97b). E já prometeu a Torá que, ao fim, Israel fará arrependimento no fim do seu exílio, e de imediato são redimidos, como está dito (Devarim 30:1-3): "e será, quando vierem sobre ti todas estas coisas, a bênção e a maldição que pus diante de ti, e as fizeres voltar ao teu coração... e voltares até o Eterno teu D'us... e fará voltar o Eterno teu D'us o teu cativeiro e se compadecerá de ti, e tornará a reunir-te de todos os povos."
124 Grande é o arrependimento, que aproxima o homem da Presença divina, como está dito (Hoshea 14:2): "volta, Israel, até o Eterno teu D'us" (Yomá 86a); e está dito (Amós 4:6): "e não voltastes até mim, diz o Eterno." E está dito (Yirmiyahu 4:1): "se voltares, Israel, diz o Eterno — a mim voltarás"; quer dizer: se voltares em arrependimento — a mim te apegarás. O arrependimento aproxima os distantes. Ontem este era odiado diante do Onipresente, bendito seja, abominado, afastado e detestado, e hoje é amado, querido, próximo e amigo. E assim achas: na mesma linguagem com que o Santo, bendito seja, afasta os pecadores — com ela aproxima os que voltam, sejam um, sejam muitos, como está dito (Hoshea 2:1): "e será, no lugar em que se lhes dizia 'não sois o meu povo', dir-se-lhes-á 'filhos do D'us vivo'."
125 Sobre Yechanyá, na sua maldade, está dito (Yirmiyahu 22:30): "escrevei este homem como sem filhos, varão que não prosperará nos seus dias..."; "se for Konyahu, filho de Yehoyakim, rei de Judá, um anel-sinete sobre a minha mão direita, dali eu te arrancarei..." (ali 24). E, já que voltou no seu exílio, foi dito sobre Zerubavel, seu filho (Chaguai 2:23): "naquele dia, diz o Eterno dos exércitos, tomar-te-ei, Zerubavel, filho de Shealtiel, meu servo, diz o Eterno, e te porei como um sinete."
וְאַל יַחֲשֹׁב בַּעַל תְּשׁוּבָה שֶׁהוּא מְרֻחָק – אֶלָּא אָהוּב וְנֶחְמָד כְּאִלּוּ לֹא חָטָא. ״בְּמָקוֹם שֶׁבַּעֲלֵי תְּשׁוּבָה עוֹמְדִים – אֵין צַדִּיקִים גְּמוּרִים יְכוֹלִים לַעֲמֹד״. וְאֵין יִשְׂרָאֵל נִגְאָלִין אֶלָּא בִּתְשׁוּבָה.
גְּדוֹלָה תְּשׁוּבָה שֶׁמְּקָרֶבֶת אֶת הָרְחוֹקִים. אֶמֶשׁ הָיָה זֶה שָׂנוּא וּמְרֻחָק, וְהַיּוֹם אָהוּב וְקָרוֹב וְיָדִיד. ״בִּמְקוֹם אֲשֶׁר יֵאָמֵר לָהֶם לֹא עַמִּי – יֵאָמֵר לָהֶם בְּנֵי אֵל חָי״.
עַל יְכָנְיָה נֶאֱמַר ״עֲרִירִי״, וְכֵיוָן שֶׁשָּׁב – ״אֶקָּחֲךָ זְרֻבָּבֶל... וְשַׂמְתִּיךָ כַּחוֹתָם״.
126 Quão sublime é o grau do arrependimento! Ontem este estava separado do Nome, D'us de Israel, exaltado seja, como está dito (Yeshayahu 59:2): "as vossas iniquidades estavam separando entre vós e o vosso D'us"; clamava e não era atendido, como está dito (Yeshayahu 1:15): "também quando multiplicardes a oração, eu não vos ouço"; e fazia mandamentos e os arrojavam na sua face, como está dito (Yeshayahu 1:12): "quem pediu isto da vossa mão, de pisardes os meus átrios?"; "quem dentre vós fecharia as portas?" (Malachi 1:10); "ajuntai os vossos holocaustos aos vossos sacrifícios e comei carne" (Yirmiyahu 7:21). E hoje está apegado à Presença divina, como está dito (Devarim 4:4): "e vós, os que vos apegais ao Eterno vosso D'us"; clama e é atendido de imediato, como está dito (Yeshayahu 65:24): "e será, antes que clamem, eu responderei"; e faz mandamentos e os recebem com calma e com alegria, como está dito (Kohelet 9:7): "pois já se agradou D'us das tuas obras." E não só isto, mas Ele os deseja, como está dito (Malachi 3:4): "e será agradável ao Eterno a oferta de Judá e de Jerusalém, como nos dias antigos e como nos anos primevos."
127 Os penitentes, o seu caminho é ser baixos e humildes em extremo. E se os tolos os injuriarem com as suas ações primeiras, e lhes disserem "ontem fazias assim e assim" — não os sinta não lhes dê atenção, mas ouça e se alegre, e saiba que isto é um mérito para eles, e que, todo o tempo em que se envergonham das suas ações que passaram e se confundem com elas — o seu mérito é grande e o seu grau se engrandece. E é grande pecado dizer ao penitente "lembra as tuas ações primeiras", ou mencioná-las diante dele a fim de envergonhá-lo. E sobre isto está dito (Vayikra 25:17): "e não oprimireis cada um o seu próximo."
128 E quem é penitente cabe-lhe buscar boas ações, e afastar-se das cogitações deste mundo, e meditar no conselho do Nome e abrigar-se à sua sombra. E cabe-lhe suportar o jugo da Torá do Nome e a injúria dos tolos e o desprezo, e ser como surdo, como cego e como morto, conforme o assunto que está dito (Tehillim 69:8-14): "pois por ti carreguei o opróbrio... e pus a minha veste como saco... mas eu, a minha oração é a ti, ó Eterno, em tempo de boa-vontade."
כַּמָּה מְעֻלָּה מַעֲלַת הַתְּשׁוּבָה! אֶמֶשׁ הָיָה מֻבְדָּל – ״עֲוֹנֹתֵיכֶם הָיוּ מַבְדִּלִים״, צוֹעֵק וְאֵינוֹ נַעֲנֶה. וְהַיּוֹם מֻדְבָּק בַּשְּׁכִינָה – ״טֶרֶם יִקְרָאוּ וַאֲנִי אֶעֱנֶה״, וְאַף מִתְאַוֶּה לְמִצְווֹתָיו: ״וְעָרְבָה לַיְיָ מִנְחַת יְהוּדָה״.
בַּעֲלֵי תְּשׁוּבָה דַּרְכָּן לִהְיוֹת שְׁפָלִים. וְחֵטְא גָּדוֹל לוֹמַר לוֹ ״זְכֹר מַעֲשֶׂיךָ הָרִאשׁוֹנִים״: ״וְלֹא תוֹנוּ אִישׁ אֶת עֲמִיתוֹ״.
וְיֵשׁ לוֹ לִדְרֹשׁ בְּמַעֲשִׂים טוֹבִים, וְלִהְיוֹת כְּחֵרֵשׁ וּכְעִוֵּר: ״וַאֲנִי תְפִלָּתִי לְךָ יְיָ עֵת רָצוֹן״.
O maior portão da obra (128 seções) é um tratado completo do arrependimento, na linha de Maimônides (Hilchot Teshuvá) e de Rabbeinu Yoná. Abre com a sua tese: a teshuvá "alcança o trono da glória" e precedeu a criação do mundo — pois, sem um caminho de retorno, "o mundo não subsistiria uma só geração". Daí desdobra-se em camadas: as sete razões para apressar a volta na juventude, as sete condições do arrependimento completo, e os vinte fundamentos — do remorso e do abandono do pecado, passando pelo pesar, pelas lágrimas, pela vergonha e pela submissão, até a confissão, a reparação do dano e o dever de "fazer voltar os muitos".
O portão é também extraordinariamente concreto. Cataloga as vinte e quatro coisas que impedem a teshuvá (em cinco grupos: as graves, as que trancam, as sem retorno, as leves e as viciantes); distingue as quatro espécies de quem volta (por reconhecimento, repreensão, temor, sofrimento) e as quatro espécies de penitência (da ocasião, da cerca, do peso, da Escritura); e desce ao extenso catálogo de aflições por transgressão. Sobre estas penitências físicas duras (§§ 98–115) cabe a leitura histórica: refletem a disciplina penitencial dos Chassidei Ashkenaz medievais (o Rokeach é citado) — o próprio autor adverte que tudo deve ser medido "conforme a força do homem", e nas "gerações fracas" privilegia o estudo, a caridade e a verdade como expiação.
Atravessa todo o portão a doutrina da profanação do Nome (chilul Hashem) — a única falta que só a morte "esfrega" — e a centralidade do vidui alfabético, em que se especifica cada pecado. Mas a nota final é de pura esperança: "no lugar em que os penitentes estão, os justos completos não podem estar" (Berachot 34b); "ontem este era odiado e afastado, hoje é amado e próximo" — e D'us, na mesma língua com que afastava o pecador, aproxima o que volta. O remate é a humildade do penitente, que ouve a injúria pelo seu passado "e se alegra", sabendo que a vergonha mesma engrandece o seu mérito.
A coroa da Torá está posta e disponível "a todo Israel — quem quiser, venha e a tome", e é maior que as coroas do sacerdócio e da realeza. O portão exalta o estudo em nome do Céu, que faz "dos rins do homem duas fontes"; narra a história da transmissão da Torá Oral, de Moisés ao Talmud e aos Geonim; e fecha com um notável lamento sobre o declínio do estudo na geração do autor.
2 A Torá. Com três coroas foram coroados Israel: a coroa da Torá, a coroa do sacerdócio e a coroa da realeza (Avot 4:13). A coroa do sacerdócio mereceu-a Aarão, como está dito (Bemidbar 25:13): "e será para ele e para a sua descendência depois dele a aliança de um sacerdócio eterno". A coroa da realeza mereceu-a David, a paz esteja sobre ele, como está dito (Tehillim 89:37): "a sua descendência será para sempre, e o seu trono será como o sol diante de mim". Mas a coroa da Torá — eis que está posta, de pé e disponível a todo Israel, como está dito (Devarim 33:4): "a Torá nos ordenou Moisés, herança da congregação de Jacó". Todo o que quiser — venha e a tome. Por acaso dirás que aquelas coroas são maiores que a coroa da Torá? Eis que a Escritura diz (Mishlei 8:15-16): "por mim reinam os reis, e os legisladores decretam justiça; por mim governam os príncipes." Disto aprendeste que a coroa da Torá é maior que a coroa do sacerdócio e que a coroa da realeza (Yomá 72b). E disseram os nossos sábios, de boa memória (Horayot 13a): um mamzer filho de união proibida que é sábio precede um Sumo Sacerdote que é iletrado, como está dito (Mishlei 3:15): "preciosa é a Torá mais que pérolas peninim" — mais que o Sumo Sacerdote que entra ao Santo dos Santos, ao interior lifnai velifnim.
3 Não tens, em todos os mandamentos, um mandamento que seja equivalente ao estudo da Torá; antes, o estudo da Torá é equivalente a todos os mandamentos, porque o estudo traz à ação (Bava Kama 17a). E o que disseram "o estudo da Torá equivale a todos eles" (Peá 1:1) — é este que estuda a fim de estudar e ensinar, a fim de guardar, fazer e cumprir; e, por causa da fixidez do tempo da Torá, não pode cumprir todos os mandamentos, e na hora em que não estuda faz tudo o que pode fazer, e com isto mostra a sua mente, a saber que se compraz no cumprimento do mandamento. E então o estudo da Torá equivale a todos eles, pois, quando estuda o mandamento e se compraz em cumpri-lo — então tem recompensa como se o tivesse cumprido, visto que foi retido por causa da sua fixidez no estudo, e resulta que a recompensa do fazer e do estudar está na sua mão. Mas quem anda ocioso muitas vezes, e poderia fazer um mandamento na hora da ociosidade e não se importa em fazê-lo, ou que, na hora em que faz algum mandamento, não o esmiúça como convém — sobre este não se disse "o estudo da Torá equivale a todos eles".
בִּשְׁלוֹשָׁה כְּתָרִים נִכְתְּרוּ יִשְׂרָאֵל: כֶּתֶר תּוֹרָה, כֶּתֶר כְּהֻנָּה, כֶּתֶר מַלְכוּת. כֶּתֶר תּוֹרָה מֻנָּח וְעוֹמֵד לְכָל יִשְׂרָאֵל: ״תּוֹרָה צִוָּה לָנוּ מֹשֶׁה, מוֹרָשָׁה קְהִלַּת יַעֲקֹב״. כָּל מִי שֶׁיִּרְצֶה – יָבוֹא וְיִטֹּל. וְכֶתֶר תּוֹרָה גָּדוֹל מִכֶּתֶר כְּהֻנָּה וּמַלְכוּת.
תַּלְמוּד תּוֹרָה שְׁקוּלָה כְּנֶגֶד כָּל הַמִּצְוֹת, לְפִי שֶׁהַתַּלְמוּד מֵבִיא לִידֵי מַעֲשֶׂה. וְזֶה הַלּוֹמֵד עַל מְנָת לִשְׁמֹר וְלַעֲשׂוֹת; כִּי כְּשֶׁלּוֹמֵד הַמִּצְוָה וְחָפֵץ לְקַיְּמָהּ – יֵשׁ לוֹ שָׂכָר כְּאִלּוּ קִיְּמָהּ.
4 Quem o seu coração o elevou para fazer este mandamento e cumpri-lo como lhe convém, e para ser coroado com a coroa da Torá — não desvie a sua mente para coisas vãs, e não ponha no coração que adquirirá a Torá junto com a riqueza e a honra. Antes, assim é o caminho da Torá: pão com sal comerás, e água com medida beberás, e na terra dormirás, e vida de aflição viverás, e na Torá te afadigas (Avot 6:4).
5 E se disseres: até reunir dinheiro, e quando me desocupar das minhas ocupações — então tornarei a ler e a repetir estudar. Se subir este pensamento no teu coração, então não merecerás a coroa da Torá jamais; antes, faze a tua Torá algo fixo, e o teu trabalho algo ocasional (Avot 1:15). E não digas "quando me desocupar estudarei", pois talvez não te desocupes (Avot 2:4).
6 Está escrito na Torá "não está nos céus" (Devarim 30:12), explicação: não está entre os de espírito altivo gassei haruach. "E não está além do mar" (ali 13), explicação: não está entre aqueles que vão além do mar os mercadores (Eruvin 55a). Por isso disseram os nossos sábios, de boa memória: e nem todo o que multiplica o comércio se torna sábio (Avot 2:5). E disseram os nossos sábios: diminui na ocupação mundana e ocupa-te da Torá (Avot 4:10).
כָּךְ הִיא דַּרְכָּהּ שֶׁל תּוֹרָה: פַּת בַּמֶּלַח תֹּאכֵל, וּמַיִם בַּמְּשׂוּרָה תִּשְׁתֶּה, וְעַל הָאָרֶץ תִּישַׁן, וְחַיֵּי צַעַר תִּחְיֶה, וּבַתּוֹרָה אַתָּה עָמֵל.
עֲשֵׂה תּוֹרָתְךָ קֶבַע וּמְלַאכְתְּךָ עֲרַאי. וְאַל תֹּאמַר ״לִכְשֶׁאִפָּנֶה אֶשְׁנֶה״, שֶׁמָּא לֹא תִּפָּנֶה.
״לֹא בַשָּׁמַיִם הִוא״ – בְּגַסֵּי הָרוּחַ; ״וְלֹא מֵעֵבֶר לַיָּם״ – בְּסוֹחֲרִים. ״לֹא כָּל הַמַּרְבֶּה בִּסְחוֹרָה מַחְכִּים״. ״הֱוֵי מְמַעֵט בְּעֵסֶק וַעֲסֹק בַּתּוֹרָה״.
7 E, à medida que o homem se ocupa da Torá em nome dela lishmah, e se afadiga e se cansa em nome do Céu — então os seus dois rins se fazem como duas fontes, e ele extrai de si mesmo sentido e leis halachot que nunca aprendeu e que não foram dados nem a Moisés no Sinai. Como achamos em Abraão, nosso pai, de abençoada memória, que nunca aprendeu de homem algum, mas de si mesmo se sentava e cogitava acerca dos mandamentos, e aprendeu do seu coração toda a Torá e os mandamentos, até que sobre ele testemunhou a Escritura (Bereshit 26:5): "e guardou o meu preceito, os meus mandamentos, os meus estatutos e as minhas Torot." E disseram os nossos sábios, de boa memória, que ele sabia mesmo a lei dos eruvei tavshilin (cf. Bereshit Rabá 95). E também disseram os nossos sábios (Avodá Zará 14b): Abraão, nosso pai, a paz esteja sobre ele, aprendeu quatrocentos capítulos. E quem lhe ensinou tudo isto? Mas foi que os seus dois rins se fizeram como duas fontes, e delas lhe brotam sabedoria e Torá.
8 E assim achamos em Rabi Eliezer, o Grande: à medida que se ocupou muito da Torá, testemunharam sobre ele os nossos mestres, de boa memória, que se lhe revelou o que não se revelou a Moisés no Sinai (Pirkei deRabi Eliezer 2). E assim disseram os nossos mestres, de boa memória: desde a geração de Moisés, nosso mestre, a paz esteja sobre ele, até a geração de Yehoshua, e de Yehoshua aos anciãos, e aos profetas, e aos Homens da Grande Assembleia, e aos tanaim, e aos amoraim, e aos geonim, e a todos os sábios da geração que se ocuparam muito da Torá e deram a sua alma por ela — revelaram-se-lhes segredos da Torá e mistérios da sabedoria, o que nenhum homem pode achar de si mesmo.
9 E já enumeraram os nossos sábios, de boa memória, em Pirkei Avot (6:6), quarenta e oito coisas pelas quais a Torá é adquirida. E quem subir no coração o desejo de merecer o caminho da Torá, afadigue-se para cumprir aquelas quarenta e oito coisas, e então subirá a todo bem.
וּמִתּוֹךְ שֶׁאָדָם עוֹסֵק בַּתּוֹרָה לִשְׁמָהּ – נַעֲשׂוּ שְׁתֵּי כִּלְיוֹתָיו כִּשְׁנֵי מַעְיָנוֹת, וּמוֹצִיא טַעַם וַהֲלָכוֹת מֵעַצְמוֹ. כְּמוֹ אַבְרָהָם אָבִינוּ, שֶׁלָּמַד מִלִּבּוֹ כָּל הַתּוֹרָה: ״וַיִּשְׁמֹר מִשְׁמַרְתִּי, מִצְווֹתַי חֻקּוֹתַי וְתוֹרֹתָי״.
וְכֵן רַבִּי אֱלִיעֶזֶר הַגָּדוֹל, נִתְגַּלָּה לוֹ מָה שֶׁלֹּא נִתְגַּלָּה לְמֹשֶׁה מִסִּינַי. וְכָל הַחֲכָמִים שֶׁעָסְקוּ בַּתּוֹרָה וְנָתְנוּ נַפְשָׁם – נִתְגַּלּוּ לָהֶם רָזֵי תּוֹרָה.
וְאַרְבָּעִים וּשְׁמוֹנָה דְּבָרִים שֶׁנִּקְנֵית הַתּוֹרָה בָּהֶם – יַטְרִיחַ לְקַיְּמָם, וְאָז יַעֲלֶה לְכָל טוֹב.
10 E precisa o que estuda ser diligente e cuidadoso em estudar. Pois o trabalho da Torá não se assemelha aos demais trabalhos, já que quem aprende os demais trabalhos, mesmo que se anule deles por vários anos — não os esquecerá. Mas quando estuda Torá e não revisa — de imediato esquece. E mesmo que revise cem vezes, se desviar dela a sua mente, esquecerá tudo. E a lógica assim o dá, pois todos os trabalhos não precisam do coração senão quando se aprende o trabalho de início; mas na sua execução não precisam do coração, antes a pessoa faz o seu trabalho e pensa em isto e naquilo. Mas o estudo não é assim, pois a cada vez precisa o seu coração dirigir a atenção à sua lição, e não pensar em coisa alguma senão na sua lição. Por isso quem esvazia o coração para a vaidade — de imediato esquece o que se afadigou todos os seus dias.
11 E também disseram os nossos sábios, de boa memória: se o homem não esquecesse o que aprendeu, então estudaria toda a Torá inteira, e depois andaria ocioso. E a ociosidade traz ao enfado e à transgressão (Ketubot 59b). Por isso foi decretado o decreto do esquecimento, a fim de que o homem se ocupe da Torá todos os seus dias, e por causa disto não venha ao pecado.
12 E a Torá traz a boas ações e mérito, pois, quando ele se ocupa da Torá e lhe é dito o castigo das transgressões e o mérito dos mandamentos — então põe no coração o desejo de fazer o bem. E a fadiga da Torá o faz esquecer as más inclinações e o impede da iniquidade. Mas a ociosidade arrasta a iniquidade, e o faz descer ao abismo. Por isso seja diligente em ocupar-se da Torá sempre, dia e noite, e mesmo quando vai pelo caminho ou jaz na sua cama. E se não pode estudar com a boca, pense no coração na sua lição, e esteja a sua mente no seu estudo, de modo que não desvie a mente do seu estudo, e então cumpre "e nele meditarás dia e noite" (Yehoshua 1:8). Pois a Escritura não diz "e nele falarás dia e noite", mas "e nele meditarás", e a meditação hegyon não é senão no coração. E sobre isto está dito "e ao andares pelo caminho, e ao deitar-te e ao levantar-te" (Devarim 6:7). E isto é o motivo por que se louvaram os nossos mestres, de boa memória, de que não andaram quatro côvados sem Torá (Meguilá 28a): ou estudavam e recitavam, ou cogitavam no coração na sua lição.
מְלֶאכֶת הַתּוֹרָה אֵינָהּ דּוֹמָה לִשְׁאָר מְלָאכוֹת: כְּשֶׁלּוֹמֵד וְאֵינוֹ חוֹזֵר – מִיָּד שׁוֹכֵחַ. כִּי כָל פַּעַם צָרִיךְ לִבּוֹ לְכַוֵּן שְׁמוּעָתוֹ.
לְכָךְ נִגְזְרָה גְּזֵרַת הַשִּׁכְחָה, שֶׁיְּהֵא עוֹסֵק בַּתּוֹרָה כָּל יָמָיו, וּמִתּוֹךְ כָּךְ אֵינוֹ בָּא לִידֵי חֵטְא. ״וְהַבַּטָּלָה מְבִיאָה לִידֵי שִׁעֲמוּם וְלִידֵי עֲבֵרָה״.
וְהַתּוֹרָה מְבִיאָה לִידֵי מַעֲשִׂים טוֹבִים, וּיגִיעָתָהּ מוֹנַעַת מִן הֶעָוֹן. ״וְהָגִיתָ בּוֹ יוֹמָם וָלַיְלָה״ – וְהֶגְיוֹן אֵינוֹ אֶלָּא בַּלֵּב. ״שֶׁלֹּא הָלְכוּ אַרְבַּע אַמּוֹת בְּלֹא תּוֹרָה״.
13 Por isso põe o teu coração e toda a tua mente na Torá em todo tempo, pois o homem aprende na Torá sabedoria, civilidade, humildade, recato, e todas as boas ações; e do Céu lhe fazem as suas necessidades, e a Torá o guarda, o engrandece e o eleva, como ensinaram os sábios (Avot 6:1): disse Rabi Meir, todo o que se ocupa da Torá em nome dela — merece muitas coisas. E não só isto, mas todo o mundo todo vale a pena por causa dele; chama-se "amigo", "amado"... e a Torá o engrandece e o eleva sobre todas as obras. Eis a recompensa do seu fruto neste mundo, mas no mundo vindouro: "olho não viu, ó D'us, senão tu" (Yeshayahu 64:3), e não há coisa acima dela no mundo vindouro. Consta no Midrash (Rut Rabá 1): Rabi perguntou a Rabi Betzalel: que é o que está escrito "pois fornicou a sua mãe" (Hoshea 2:7)? Disse-lhe: quando se fazem as palavras da Torá como uma meretriz? No tempo em que os seus donos a desprezam. De que modo? Quando um sábio se senta e expõe "não torcerás o juízo" (Devarim 16:19), e ele torce o juízo; "não farás acepção de pessoas" (ali), e ele faz acepção de pessoas; "e não tomarás suborno" (ali), e ele toma suborno.
14 E assim expuseram os nossos mestres, de boa memória: "e a sabedoria do pobre é desprezada" (Kohelet 9:16) — qual é a sabedoria do pobre desprezada? É a de quem é pobre em boas ações; então a sua sabedoria é desprezada. E quando instrui instruções para fazer o bem e ele próprio não o faz, então as suas palavras não são aceitas. E não é o estudo o essencial, mas a ação (Avot 1:17). Por isso cabe a todo homem dirigir as suas ações em nome do Céu. E vê e entende de Elishá ben Abuyá, que, por seu pai lhe ter ensinado a Torá não em nome dela — ao fim Elishá se converteu à heresia. Pois dizemos no Talmud Yerushalmi (Chaguigá 2:1) e no Midrash Kohelet (7): quando foi circuncidado, o seu pai fez um banquete aos sábios e convidou os nossos mestres: Rabi Eliezer, Rabi Yehoshua e os demais sábios. E estes sentaram-se no banquete e falavam palavras de Torá, até que veio o fogo ao redor deles. Veio o pai de Elishá e lhes disse: meus mestres, acaso viestes queimar a minha casa?! Disseram-lhe: não é assim, mas, porque revisamos as palavras de Torá, dos Profetas e dos Escritos, as palavras testemunham entre nós que do monte Sinai foram dadas, e de dentro do fogo foram dadas. Disse o pai: visto que vejo que assim é a força da Torá, se este filho me subsistir, eu o dou à Torá. E, porque a sua intenção era não em nome dela, mas pela honra — o seu filho se converteu à heresia. E, mesmo assim, sempre estude o homem Torá mesmo não em nome dela, pois, a partir do estudar não em nome dela, vem a estudar em nome dela (Pessachim 50b).
אָדָם לוֹמֵד בַּתּוֹרָה חָכְמָה וַעֲנָוָה וְכָל מַעֲשִׂים טוֹבִים, וְהַתּוֹרָה מְשַׁמַּרְתּוֹ וּמְרוֹמַמְתּוֹ. ״כָּל הָעוֹסֵק בַּתּוֹרָה לִשְׁמָהּ – זוֹכֶה לִדְבָרִים הַרְבֵּה״.
״וְחָכְמַת הַמִּסְכֵּן בְּזוּיָה״ – זֶה שֶׁעָנִי בְּמַעֲשִׂים טוֹבִים. ״וְלֹא הַמִּדְרָשׁ עִקָּר אֶלָּא הַמַּעֲשֶׂה״. רְאֵה מֵאֱלִישָׁע בֶּן אֲבוּיָה, שֶׁלִּמְּדוֹ אָבִיו שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ וְנֶהְפַּךְ לְמִינוּת.
וְאַף עַל פִּי כֵן, לְעוֹלָם יִלְמַד אָדָם אֲפִלּוּ שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ, שֶׁמִּתּוֹךְ שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ – בָּא לִשְׁמָהּ.
15 E agora cabe-me escrever os assuntos do estudo e dos mandamentos:
16 Todos os mandamentos que foram dados a Moisés no Sinai — com a sua explicação foram dados, como está dito (Shemot 24:12): "e te darei as tábuas de pedra, e a Torá e o mandamento"; "Torá" — esta é a Torá escrita, "e o mandamento" — esta é a sua explicação (Berachot 5a). E D'us nos ordenou fazer a Torá conforme o mandamento, e este mandamento é o que se chama "Torá oral" Torá she-be'al peh. Toda a Torá escrita, Moisés, nosso mestre, a paz esteja sobre ele, a escreveu antes de morrer, com a sua própria mão, e deu um livro um rolo a cada tribo; e um livro pôs na arca como testemunho, como está dito (Devarim 31:26): "tomai este livro da Torá, e o poreis ao lado da arca da aliança do Eterno vosso D'us, e estará ali em ti por testemunho."
17 E o mandamento, que é a explicação da Torá — Moisés não o escreveu, mas o ordenou aos anciãos, a Yehoshua e a todo o restante de Israel, como está dito (Devarim 13:1): "toda a coisa que vos ordeno, isto guardareis para fazer, não acrescentarás a ela nem diminuirás dela"; e por isso se chama "Torá oral". E desde os dias de Moisés, nosso mestre, a paz esteja sobre ele, até Rabbeinu HaKadosh, que é Rabi Yehudá HaNassi, não compuseram uma obra que se ensinasse em público na Torá oral. Antes, em cada geração, o chefe do tribunal, ou um profeta que houvesse naquela geração, escrevia para si um registro das tradições que ouvira dos seus mestres, e ensinava oralmente em público. E assim cada um escrevia para si, conforme a sua força, da explicação da Torá e das suas leis, conforme o que ouvira, e das coisas que se inovaram em cada geração em leis que não aprenderam por tradição mas por uma das treze regras hermenêuticas, e sobre as quais concordou o Grande Tribunal. E assim foi a coisa sempre, até Rabbeinu HaKadosh. E por que fez Rabbeinu HaKadosh assim, e não deixou a coisa como estava? Porque viu que os discípulos iam diminuindo, e as aflições se renovavam e vinham, e o reino de Roma se espalhava no mundo e prevalecia, e Israel rolava e ia para os confins para ser subjugado — quando viu este assunto, de que Israel estava confuso e a Torá se esquecia de Israel, então compôs as Mishnayot para estarem na mão de cada um, a fim de que estudassem depressa e não as esquecessem. E ele e o seu tribunal sentaram-se todos os seus dias e ensinaram a Mishná em público. E os seus discípulos também compuseram obras: Rav compôs o Sifra e o Sifrei; Rabi Chiyá a Tossefta; Rabi Hoshaya e Bar Kapará as baraitot — todas para explicar as palavras da Mishná.
כָּל הַמִּצְווֹת נִתְּנוּ לְמֹשֶׁה בְּפֵרוּשָׁן: ״וְאֶתְּנָה לְךָ אֶת לֻחֹת הָאֶבֶן, וְהַתּוֹרָה וְהַמִּצְוָה״ – ״תּוֹרָה״ שֶׁבִּכְתָב, ״וְהַמִּצְוָה״ פֵּרוּשָׁהּ, הִיא תּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה.
וְהַמִּצְוָה לֹא כְתָבָהּ מֹשֶׁה, אֶלָּא צִוָּה בָּהּ לַזְּקֵנִים: ״לֹא תֹסֵף עָלָיו וְלֹא תִגְרַע מִמֶּנּוּ״. וּמִימוֹת מֹשֶׁה עַד רַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ לֹא חִבְּרוּ חִבּוּר בַּתּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה.
וּכְשֶׁרָאָה רַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ שֶׁהַתַּלְמִידִים מִתְמַעֲטִים וְהַצָּרוֹת מִתְחַדְּשׁוֹת – חִבֵּר הַמִּשְׁנָיוֹת, כְּדֵי שֶׁיִּלְמְדוּ בִּמְהֵרָה וְלֹא יִשְׁתַּכְּחוּ.
18 Também se explica deles as coisas que decretaram os sábios e os profetas de cada geração para fazer uma cerca à Torá, conforme o que ouviram de Moisés, nosso mestre, em explicação, como está dito (Vayikra 18:30): "e guardareis o meu preceito" — fazei um resguardo ao meu preceito (Moed Katan 5a). E assim se explicam deles os costumes e as ordenanças que instituíram ou que se costumaram em cada geração, conforme o que viu o tribunal daquela geração. Pois é proibido desviar-se deles, como está dito (Devarim 17:11): "não te desviarás da palavra que te disserem, nem para a direita nem para a esquerda." E assim juízos e leis extraordinárias que não receberam de Moisés, nosso mestre, e que o tribunal daquela geração julgou pelas regras com que a Torá é interpretada, e decidiram aqueles anciãos e concluíram que a lei é assim — tudo compôs Rav Ashi no Talmud, desde os dias de Moisés até os seus dias.
19 E depois do tribunal de Rav Ashi, que compôs o Talmud e o concluiu nos dias do seu filho, dispersaram-se Israel por todas as terras com dispersão extrema; e chegaram aos confins e às ilhas distantes, e multiplicou-se a discórdia no mundo, e estragaram-se os caminhos com tropas salteadoras, e diminuiu o estudo da Torá, e não entraram Israel para estudar nas suas yeshivot aos milhares e às miríades como era antes. Antes, reúnem-se indivíduos, os sobreviventes a quem o Eterno chama, em cada cidade e em cada província; e ocupam-se da Torá, e entendem em todas as obras dos sábios, e sabem delas como é o caminho do juízo.
20 Depois dos amoraim ergueram-se os geonim, que sabiam todo o Talmud, babilônico e jerusalemita, e o Sifra, o Sifrei e a Tossefta, e eles trouxeram à luz os pontos ocultos do Talmud e explicaram os seus assuntos. Pois o caminho do Talmud é muito profundo, e ainda está em língua aramaica misturada com outras línguas, porque aquela língua era clara a todos na Babilônia no tempo em que o Talmud foi composto. Mas nos demais lugares, e mesmo nos dias dos geonim, mesmo na Babilônia, não conheciam aquela língua até que a estudassem. E muitas perguntas faziam os homens de cada cidade a cada gaon que houvesse nos seus dias, pedindo-lhes explicar coisas difíceis do Talmud, e eles lhes respondiam conforme a sua sabedoria. E aqueles que perguntavam reuniam as respostas e faziam delas livros para entender a partir delas. Também compuseram os geonim de cada geração obras para explicar o Talmud, alguns que explicaram leis isoladas, e outros que explicaram tratados e ordens inteiras. E ainda compuseram leis decididas halachot pesukot no assunto do proibido e do permitido, e do obrigatório e do isento, em coisas de que a hora precisava, a fim de que ficassem perto do conhecimento de quem não pode descer à profundeza do Talmud.
וְכֵן הַתַּקָּנוֹת וְהַגְּזֵרוֹת שֶׁגָּזְרוּ חֲכָמִים לַעֲשׂוֹת סְיָג לַתּוֹרָה: ״עֲשׂוּ מִשְׁמֶרֶת לְמִשְׁמַרְתִּי״. וְהַכֹּל חִבֵּר רַב אַשֵּׁי בַּתַּלְמוּד, מִימוֹת מֹשֶׁה וְעַד יָמָיו.
וְאַחַר רַב אַשֵּׁי נִתְפַּזְּרוּ יִשְׂרָאֵל בְּכָל הָאֲרָצוֹת, וְנִתְמַעֵט תַּלְמוּד תּוֹרָה. אֶלָּא מִתְקַבְּצִים יְחִידִים, הַשְּׂרִידִים אֲשֶׁר הַשֵּׁם קוֹרֵא.
אַחַר הָאָמוֹרָאִים עָמְדוּ הַגְּאוֹנִים, וְהוֹצִיאוּ לָאוֹר תַּעֲלוּמוֹת הַתַּלְמוּד, כִּי דַּרְכּוֹ עָמֹק וּבִלְשׁוֹן אֲרַמִּי. וְחִבְּרוּ פֵּרוּשִׁים וַהֲלָכוֹת פְּסוּקוֹת.
21 Continuação das palavras de Maimônides, de abençoada memória, na sua introdução ao Mishneh Torá:
22 "E este é o trabalho do Nome, que nele fizeram todos os geonim de Israel desde o dia em que se compôs a Guemará até este tempo, no ano oitavo depois de mil e cem anos da destruição do Templo, e este é o ano de quatro mil novecentos e trinta e sete da criação do mundo.
23 "E neste tempo prevaleceram aflições excessivas, e a hora apertou a todos, e perdeu-se a sabedoria dos nossos sábios, e o discernimento dos nossos entendidos se ocultou. Por isso aquelas explicações, leis e respostas que compuseram os geonim, e que consideravam ser coisas claras — tornaram-se difíceis nos nossos dias, e não há quem entenda os seus assuntos como convém senão poucos em número. E não é preciso dizer quanto à própria Guemará, a babilônica e a jerusalemita, e o Sifra, o Sifrei e a Tossefta, que precisam de uma mente larga, de uma alma sábia e de tempo longo, e só depois se saberá deles o caminho reto nas coisas proibidas e permitidas, e os demais juízos da Torá como é.
24 "E por causa disto cingi os meus lombos, eu, Moisés, filho de Maimon, o sefaradi, e me apoiei na Rocha, bendito seja, e ponderei em todos estes livros, e vi por bem compor coisas que se esclarecem de todas estas obras, no assunto do proibido e do permitido, do impuro e do puro, com os demais juízos da Torá. Todas em língua clara e por caminho breve, até que toda a Torá oral esteja ordenada na boca de todos, sem questão e sem refutação. Não que este diga de um modo e aquele de outro modo, mas coisas claras, próximas, corretas, conforme o juízo que se esclarece de todas estas obras e explicações existentes desde os dias de Rabbeinu HaKadosh até agora. Até que todos os juízos estejam manifestos ao pequeno e ao grande, no juízo de cada mandamento e no juízo de todas as coisas que ordenaram os sábios e os profetas.
25 "O princípio da coisa: a fim de que o homem não precise de nenhuma outra obra no mundo para um juízo dos juízos de Israel. Antes, seja esta obra a que reúne toda a Torá oral, com as ordenanças, os costumes e os decretos que se fizeram desde os dias de Moisés, nosso mestre, até a composição da Guemará, e como nos explicaram os geonim em todas as suas obras que compuseram depois da Guemará. Por isso chamei o nome desta obra Mishneh Torá Repetição da Torá, pois o homem lê a Torá escrita primeiro e depois lê nesta obra, e sabe dela toda a Torá oral, e não precisa ler nenhum outro livro entre as duas." Até aqui a linguagem de Maimônides na sua introdução.
״וְזוֹ הִיא מְלֶאכֶת הַשֵּׁם שֶׁעָשׂוּ בָּהּ כָּל גְּאוֹנֵי יִשְׂרָאֵל מִיּוֹם שֶׁחֻבְּרָה הַגְּמָרָא וְעַד זְמַן זֶה.
״וּבַזְּמַן הַזֶּה תָּקְפוּ הַצָּרוֹת, וְאָבְדָה חָכְמַת חֲכָמֵינוּ. לְפִיכָךְ אוֹתָם הַפֵּרוּשִׁים שֶׁחִבְּרוּ הַגְּאוֹנִים – נִתְקַשּׁוּ בְּיָמֵינוּ.
״וּמִפְּנֵי זֶה שִׁנַּסְתִּי מָתְנַי אֲנִי מֹשֶׁה בֶּן מַיְמוֹן הַסְּפָרַדִּי... וְרָאִיתִי לְחַבֵּר דְּבָרִים... בְּלָשׁוֹן בְּרוּרָה וְדֶרֶךְ קְצָרָה, עַד שֶׁתְּהֵא תּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה כֻּלָּהּ סְדוּרָה בְּפִי הַכֹּל. לְפִיכָךְ קָרָאתִי שְׁמוֹ ׳מִשְׁנֵה תּוֹרָה׳.״
26 E depois ergueu-se Rabbeinu Moshe de Coucy e compôs outro livro, e recolheu daquele livro de Maimônides e compôs sobre ele as demais coisas dos posteriores acharonim. E assim cada um fez um livro conforme o que viu dos assuntos da geração em que estava. E assim compuseram muitos rabinos obras de decisões pesakot, como: o Rokeach, e Rabi Eliezer de Metz, e o Avi HaEzri, e o Or Zarua. E assim fizeram muitos rabinos, cada um compôs um livro conforme o que viu dos assuntos da geração em que estava, pois viram que diminuiu, pelas nossas muitas iniquidades, o conhecimento do Talmud, e que o homem não pode saber a lei senão de dentro de um livro de codificadores posekim.
27 E também Rabbeinu Shlomo Rashi, a paz esteja sobre ele, que viu nos seus dias a pequenez dos corações, já que as gerações, pelas nossas muitas iniquidades, iam diminuindo — por isso o seu coração se despertou a explicar o Talmud, para ensinar conhecimento aos filhos de Israel. E depois ergueram-se os que saíram da sua coxa os seus descendentes, Rabbeinu Tam e Rabbeinu Yitzchak e os demais rabinos, e argumentaram um grande pilpul debate dialético até comporem os Tossafot na yeshivá de Rabi Yitzchak, autor dos Tossafot. E lá havia grandes sábios, como Rabbeinu Shimshon de Sens, que também compôs Tossafot, além dos demais discípulos, que eram muitíssimos. E eles eram heróis na Torá, e o seu coração era muito grande e aberto como um saguão, e estudavam com grande ocupação, e davam a sua alma pela Torá, e sabiam sem necessidade de reflexão prévia todo o Talmud, com a explicação de Rashi e os Tossafot.
28 E depois, pelas nossas muitas iniquidades, multiplicaram-se as aflições, e diminuíram-se as yeshivot, e aqueles Tossafot posteriores eram pesados sobre eles e não podiam suportá-los. E vieram outros grandes sábios e abreviaram aqueles Tossafot, cada um conforme a sua sabedoria, para aliviar o estudo aos homens da sua geração. E ainda, naqueles dias, eram peritos em todo o Talmud, e sabiam os mandamentos de dentro do Talmud. Até que se sucedeu que foram expulsos da França, onde se aferravam à Torá e estudavam com grande ocupação, ao modo com que fizeram os primeiros nos dias dos sábios do Talmud, para os quais o essencial do seu estudo era revisar o Talmud, a fim de cumprir o que disseram: "e os inculcarás aos teus filhos" (Devarim 6:7) — que as palavras de Torá estejam aguçadas na tua boca; que, se um homem te perguntar uma coisa, não gagueje e vacile em dizer, mas dize-lhe de imediato (Kidushin 30a). Pois esta coisa é impossível, a saber que os mandamentos estejam aguçados e prontos na boca do homem para responder ao que pergunta, se não for por muitas revisões, como disseram (Chaguigá 9b): não se assemelha quem repete o seu capítulo cem vezes a quem o repete cento e uma vezes.
וְאַחַר כָּךְ עָמַד רַבֵּנוּ מֹשֶׁה מִקּוּצִי וְחִבֵּר סֵפֶר. וְכֵן חִבְּרוּ רַבָּנִים רַבִּים פְּסָקוֹת: הָרוֹקֵחַ, וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר מִמֵּץ, וַאֲבִי הָעֶזְרִי, וְאוֹר זָרוּעַ, כִּי נִתְמַעֵט יְדִיעַת הַתַּלְמוּד.
וְגַם רַבֵּנוּ שְׁלֹמֹה נִתְעוֹרֵר לְפָרֵשׁ הַתַּלְמוּד. וְאַחַר כָּךְ רַבֵּנוּ תָּם וְרַבֵּנוּ יִצְחָק פִּלְפְּלוּ עַד שֶׁחִבְּרוּ הַ״תּוֹסָפוֹת״. וְהֵם הָיוּ גִּבּוֹרִים בַּתּוֹרָה, וְלִבָּם פָּתוּחַ כְּאוּלָם.
וְאַחַר כָּךְ רַבּוּ הַצָּרוֹת וְנִתְמַעֲטוּ הַיְּשִׁיבוֹת, עַד שֶׁנִּתְגָּרְשׁוּ מִצָּרְפַת. ״אֵינוֹ דּוֹמֶה הַשּׁוֹנֶה פִּרְקוֹ מֵאָה פְּעָמִים לְשׁוֹנֶה מֵאָה וְאֶחָד״.
29 E dizemos (Chaguigá 9b) que Reish Lakish revisava a halachá quarenta vezes antes de vir diante de Rabi Yochanan. E assim fizeram todos nos dias dos sábios do Talmud, para os quais o essencial do estudo era a revisão. E dizemos (Meguilá 7b): Rav Ashi estava sentado diante de Rav Kahaná. Anoiteceu e os mestres discípulos não vieram. Disse-lhe: por que não vieram os mestres? Disse-lhe: talvez estejam ocupados no banquete de Purim. Disse-lhe: e não era possível comê-lo de noite na véspera? Disse-lhe: não ouviu o mestre o que disse Rava: o banquete de Purim que se come de noite — não cumpriu a sua obrigação. Qual a razão? "Dias de banquete e alegria" está escrito (Ester 9:22). Disse-lhe: Rava disse assim? Disse-lhe: sim! E Rav Ashi aprendeu disso quarenta vezes, e a coisa se lhe afigurou como algo posto no seu bolso.
30 E agora vê: esta era uma coisa muito leve, e mesmo assim Rav Ashi a revisava várias vezes. E agora não há homem algum que revise uma coisa como esta mais que uma ou duas vezes. E há provas grandes e claras em vários lugares do Talmud, de que todos eram habituados à revisão, e cada um tinha uma soma fixada, um número de tantos e tantos capítulos por dia, e, quando estavam atarefados de dia — então saldavam o estudo de noite (Eruvin 65a). E a cada trinta dias revisavam o seu estudo. E deste modo estudavam também na França, até que chegaram a muitas dignidades e a um grande conhecimento. E não precisaram de livros de codificadores, pois sabiam os mandamentos de dentro do Talmud e dos Tossafot. Mas desde o dia em que foram expulsos da França, diminuiu o estudo muito, muito.
31 E ainda nesta geração se esqueceu a Torá, porque estes que estudam pensam fazer como os primeiros, a saber aferrar-se aos pilpulim, mas não se assemelham aos sábios da França de modo algum, de modo algum — aqueles cujo coração era aberto como um saguão, e a sua Torá era o seu ofício, e se faziam morrer sobre ela dia e noite; por isso alcançaram e souberam no seu pilpul. Mas agora não sabem assim, mas confundem um ao outro, e anulam a maior parte do dia e se ocupam naquele estudo cerca de meio dia, e o seu estudo é ocasional do ocasional arai de-arai e a ociosidade é fixa. Mas nos dias dos sábios do Talmud iam estudar dez anos e mais, e o seu estudo era grande, em fixidez, tal que, se um espirrasse, não diziam "saúde", por causa da anulação interrupção da casa de estudo (Berachot 53a).
רֵישׁ לָקִישׁ הָיָה חוֹזֵר הַהֲלָכָה אַרְבָּעִים פְּעָמִים קֹדֶם שֶׁבָּא לִפְנֵי רַבִּי יוֹחָנָן. וְרַב אַשֵּׁי ״תְּנָא מִנֵּהּ אַרְבְּעִין זִמְנִין, וְדָמֵי לֵהּ כְּמַאן דְּמֻנָּח בְּכִיסוֹ״.
וְעַכְשָׁו אֵין מִי שֶׁחוֹזֵר יוֹתֵר מִפַּעַם אַחַת. וְכָל שְׁלוֹשִׁים יוֹם הָיוּ חוֹזְרִים תַּלְמוּדָם. וּבְצָרְפַת לֹא הֻצְרְכוּ לְסִפְרֵי פּוֹסְקִים, אֲבָל מִיּוֹם שֶׁנִּתְגָּרְשׁוּ נִתְמַעֵט הַלִּמּוּד.
וּבַדּוֹר הַזֶּה נִשְׁתַּכְּחָה הַתּוֹרָה, כִּי לִמּוּדָם עֲרַאי דַּעֲרַאי וְהַבִּטּוּל קֶבַע. אֲבָל בִּימֵי חַכְמֵי הַתַּלְמוּד הָיָה לִמּוּדָם גָּדוֹל בִּקְבִיעוּת.
32 Deste assunto cabe saber a grandeza da sua fixidez. E dizemos (Ketubot 63a): Rav Yosef, filho de Rava, seu pai o enviou à casa de estudo, diante de Rav Yosef. Fixaram-lhe seis anos. Quando passaram três anos, chegou a véspera do Yom Kipur, e disse: "irei e verei os da minha casa." Ouviu o seu pai, tomou um machado e saiu ao seu encontro. Disse-lhe: "da tua pomba esposa te lembraste?!" E há quem diz que disse: "da tua companheira te lembraste?!" Atrapalharam-se em discussão, e nem um interrompeu a refeição da véspera nem o outro interrompeu. Vê e entende este assunto, quão apegados estavam à Torá — por isso mereceram o espírito santo!
33 E assim na terra da França se ocupavam com grande ocupação e muito tempo, e sentavam-se num só lugar para estudar todo o Talmud, e revisavam sempre, e a Torá não cessava da sua boca. E faziam como as ações dos primeiros, como dizemos (Avodá Zará 19a): sempre recite o homem a sua lição, mesmo que esqueça, e mesmo que não saiba o que diz. E disseram (Shabat 63a): de início recite o homem decore, e depois compreenda. E tudo isto não fazem agora, pois cada um quer estudar Tossafot, e todas as novidades e novidades de novidades, antes de saber a forma básica do Talmud. Se assim, como terão êxito, já que cada um faz o oposto do que disseram os sábios do Talmud? Pois tudo o que se diz no Talmud, tudo é verdade, e não há que objetar a ele ou alterá-lo, nem acrescentar nem diminuir.
34 E por isso, do muito esforço do estudo, da reflexão iyun e do pilpul, muitos se apartam do estudo, do muito esforço das tradições e do esmiuçamento que se diz de cor. Pois dizem: "como poderemos entender argumentos vindos de fora? oxalá soubéssemos o que está dentro dos livros!" E se estudassem em fixidez dia e noite, então estudariam e seriam peritos no Talmud, e desejariam estudar, pois teriam um coração capaz de entender com facilidade; e o homem viria estudar sempre — "meio adormecido e não adormecido, meio desperto e não desperto" (cf. Nidá 63a). E acrescentariam com isso o temor do Céu completo, e também se multiplicariam os discípulos, e se ocupariam sempre da Torá. Mas agora, do muito esforço das tradições — a halachá se faz sobre eles como uma carga pesada e não conseguem mais olhar para ela, e por causa disto se ocupam de loucura e de escárnio, e confundem, e anulam, e se ocupam de tipos de artimanhas, e não têm temor do Céu.
35 E disseram no capítulo "O que aluga os trabalhadores" (Bava Metzia 85a): Rabi Zeira sentou-se em jejum cem dias, para que se lhe esquecesse o Talmud da Babilônia, a fim de que o estilo dialético dele não o atrapalhasse no estudo da terra de Israel. E disseram (Vayikra Rabá 25): se um homem tropeçou numa transgressão e ficou passível de morte aos Céus, que fará e viverá? Se estava habituado a ler uma folha — leia duas folhas; ou a repetir um capítulo uma vez — repita duas vezes; ou a estudar um capítulo — estude dois capítulos. Eis que a abundância da recitação girsa é o essencial; pois, se o pilpul fosse o essencial, a fim de gritar e levantar a voz meio dia numa só questão, então caberia dizer: se de início estava habituado a levantar uma dificuldade — levante duas dificuldades.
רַב יוֹסֵף בְּרֵהּ דְּרָבָא, אִטְּרוּד בְּתוֹרָה עַד שֶׁ״לָא מָר אִפְּסִיק וְלָא מָר אִפְּסִיק״. רְאֵה כַּמָּה הָיוּ דְּבֵקִים בַּתּוֹרָה, עַל כֵּן זָכוּ לְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ.
״לְעוֹלָם לִגְרוֹס אִינִישׁ וְאַף עַל גַּב דִּמְשַׁכַּח״; ״מֵעִקָּרָא לִגְמַר אִינִישׁ וַהֲדַר לִסְבַּר״. וְכָל זֶה אֵינָם עוֹשִׂים עַתָּה, כִּי רוֹצֶה לִלְמֹד תּוֹסָפוֹת קֹדֶם שֶׁיֵּדַע צוּרַת הַתַּלְמוּד.
וּמֵרֹב טֹרַח הָעִיּוּן רַבִּים פּוֹרְשִׁים. רַבִּי זֵירָא יְתִיב מֵאָה יוֹם בְּתַעֲנִית דְּלִשְׁכַּח תַּלְמוּדָא דְּבָבֶל. אַלְמָא רֹב גִּרְסָא עִקָּר.
36 E no capítulo "O homem que desposa" (Kidushin 52b) dizemos: quando morreu Rabi Meir, disse Rabi Yehudá: não entrem os discípulos de Rabi Meir aqui, pois são contestadores kantranim. E tudo isto foi porque Rabi Yehudá não queria anular-se da sua recitação, pois Rabi Meir era agudo e os seus companheiros não atingiam o fim da sua mente (Eruvin 53a). E ainda lá disse Rabi Yochanan: o coração dos primeiros era como a entrada de um saguão ulam, e o dos posteriores como a entrada do Templo heichal, menor, e nós somos como o orifício de uma agulha de costura. E disse Abaye: e nós, no que toca à recitação, somos como uma estaca cravada na parede. E disse Rava: e nós somos como o dedo na cera, quanto ao raciocínio. E disse Rav Ashi: e nós somos como o dedo no poço, quanto ao esquecimento.
37 E agora, nós, pobres de conhecimento, não podemos dizer "como o dedo", mas "como uma pedra de mármore" quanto à recitação e ao raciocínio. E o que se disse no capítulo "Com que se acende" (Shabat 31a): disse Rava, na hora em que se traz o homem ao juízo, perguntam-lhe: negociaste com fidelidade? fixaste tempos para a Torá? argumentaste com sabedoria? — isto indica que o homem precisa argumentar pilpel? — sim, este é o estudo da Guemará, em que objetamos as Mishnayot às baraitot e as resolvemos. Ou então: por meio da ocupação e da meditação na Torá sempre — o homem dá a sua mente para esmiuçar e acha o seu sentido. Mas sentar-se o dia todo para tagarelar, é óbvio que não se deve fazer assim. E assim, agora, a maioria dos que estudam reconhecem em si mesmos que não estudam como convém, e sabem que não estudam pelo caminho reto, pois, do muito esforço das tagarelices que tagarelam, anulam-se por completo, e não alcançam estudar nem Torá, nem Profetas, nem Escritos, nem agadot, nem Mishná, nem midrashim, nem sabedoria alguma, por causa das suas muitas artimanhas.
38 E expuseram os nossos mestres (Avot deRabi Natan 24) sobre este versículo (Mishlei 24:30-31): "pelo campo de um homem preguiçoso passei, e pela vinha de um homem falto de coração; e eis que tudo subira em urtigas, cobriram a sua face os cardos, e a sua cerca de pedras estava derrubada" — quem não revisa o seu estudo, de início troca os títulos dos capítulos, ao fim troca as palavras dos sábios, e ao fim diz sobre o impuro "puro", e eis que destrói o mundo. Eis que quem não revisa o seu estudo não pode instruir conforme a lei, mas erra na maioria das instruções. E dizemos (Midrash Mishlei 10): disse Rabi Yishmael: vem e vê quão difícil é o dia do juízo! pois o Santo, bendito seja, há de julgar todo o mundo inteiro no vale de Yehoshafat, e, quando o sábio vem diante dele, Ele lhe diz: "acaso te ocupaste da Torá?" O sábio lhe diz: "sim!" Diz-lhe o Santo, bendito seja: visto que reconheceste diante de mim, dize-me o que leste, o que repetiste e o que ouviste na yeshivá. Daqui disseram: tudo o que o homem leu, segure na sua mão, a fim de que não o alcance vergonha e confusão no dia do juízo.
״לִבָּן שֶׁל רִאשׁוֹנִים כְּפִתְחוֹ שֶׁל אוּלָם, וְשֶׁל אַחֲרוֹנִים כְּפִתְחוֹ שֶׁל הֵיכָל, וְאָנוּ כִּמְלֹא נֶקֶב מַחַט סִדְקִית״. וְעַכְשָׁו אֲנַן עֲנִיֵּי הַדַּעַת כְּאֶבֶן שַׁיִשׁ לַגְּמָרָא.
״נָשָׂאתָ וְנָתַתָּ בֶּאֱמוּנָה? קָבַעְתָּ עִתִּים לַתּוֹרָה? פִּלְפַּלְתָּ בַּחָכְמָה?״ אֲבָל לֵשֵׁב כָּל הַיּוֹם לְפַטְפֵּט – פְּשִׁיטָא שֶׁלֹּא לַעֲשׂוֹת כֵּן.
מִי שֶׁאֵינוֹ מַחְזִיר תַּלְמוּדוֹ – סוֹף אוֹמֵר עַל טָמֵא ״טָהוֹר״, וּמַחֲרִיב אֶת הָעוֹלָם. ״כָּל מָה שֶׁקָּרָא אָדָם יִתְפֹּס בְּיָדוֹ, שֶׁלֹּא תַּשִּׂיגֵהוּ בּוּשָׁה לְיוֹם הַדִּין״.
O portão abre com a hierarquia das três coroas (Avot 4:13): a do sacerdócio coube a Aarão, a da realeza a David — mas a coroa da Torá "está posta e disponível a todo Israel: quem quiser, venha e a tome", e é a maior das três (Yomá 72b). Daí a doutrina do estudo lishmah, "em nome dela", que faz "dos dois rins do homem duas fontes" de onde brotam leis nunca aprendidas — o modelo é Abraão, que "aprendeu do seu coração toda a Torá". E o equilíbrio talmúdico: o estudo equivale a todos os mandamentos só quando "traz à ação" — "não é o estudo o essencial, mas a ação".
A segunda parte do portão é incomum num livro de mussar: uma verdadeira história da transmissão (§§ 15–25), decalcada da introdução de Maimônides ao Mishneh Torá (citado nominalmente). Traça a cadeia de Moisés — a Torá oral não escrita — até Rabi Yehudá HaNassi, que redigiu a Mishná quando viu Israel disperso e a Torá a esquecer-se; depois o Sifra, o Sifrei, a Tossefta, os dois Talmudes (Yochanan no Yerushalmi, Rav Ashi no Bavli), os Geonim, e os codificadores medievais — Rashi, os Tossafistas, o Rambam, o Semag de Coucy, o Rokeach, o Or Zarua.
O fecho (§§ 26–38) é uma página rara de autocrítica histórica: o autor lamenta que, após a expulsão da França, "a Torá se esqueceu" — não por falta de pilpul, mas por excesso dele. Contrapõe a chazarah (revisão) dos antigos — Reish Lakish revisando quarenta vezes, Rav Ashi até a coisa parecer "posta no bolso" — ao estudo da sua geração, "ocasional do ocasional, e a ociosidade fixa". A escala humilhante de Rabi Yochanan ("o coração dos primeiros como a entrada de um saguão... e nós como o furo de uma agulha") culmina no aviso sóbrio: quem não revisa "ao fim diz sobre o impuro 'puro' e destrói o mundo" — e no dia do juízo se perguntará ao sábio "o que leste e o que repetiste".
O portão que coroa toda a obra. "Que pede o Eterno teu D'us de ti, senão temer o Eterno teu D'us?" — o temor do Céu (yirat shamayim) é o único tesouro de D'us no seu mundo, a estaca de que tudo depende. O portão distingue as três espécies de temor, conta a parábola da alma como filha do rei sequestrada, e revela o homem como "mundo pequeno", espelho dos mundos superior e inferior.
2 Está escrito na Torá (Devarim 10:12): "E agora, Israel, que pede o Eterno teu D'us de ti, senão temer o Eterno teu D'us?" E está escrito (Yeshayahu 33:6): "o temor do Eterno, este é o seu tesouro." E disseram (Shabat 31b): não há para o Santo, bendito seja, no seu mundo, senão o temor do Céu apenas, como está escrito (Iyov 28:28): "e disse ao homem: eis que o temor do Eterno, este é sabedoria" — única yechidá é a coisa que importa no mundo (Rashi); "eis" hen indica "uma", pois assim em língua grega chamam "uma" — "hen".
3 E disse Rava (Shabat 31a): na hora em que se traz o homem ao juízo, dizem-lhe: "negociaste com fidelidade? fixaste tempos para a Torá? ocupaste-te de procriar? esperaste a salvação? argumentaste com sabedoria? entendeste uma coisa de dentro de outra coisa?" E mesmo assim: se o temor do Nome é o seu tesouro — sim tudo isso vale; se não — não. Parábola de um homem que disse ao seu mensageiro: "leva-me um kor de trigo ao sótão." Foi e o levou. Disse-lhe: "misturaste-lhe um kav de conservante chumtin?" Disse-lhe: "não." Disse-lhe: "melhor fora se não o tivesses levado." E disse Rabá bar Rav Huna (Shabat 31a-b): todo homem em quem há Torá e não há nele temor do Céu — assemelha-se a um tesoureiro a quem entregaram as chaves internas, e as chaves externas não lhe entregaram. Por onde entrará?
4 Proclama Rabi Yannai: ai de quem não tem pátio e contudo faz portão para o pátio! Explicação: "pátio" — quintal, "portão" — porta. E veio Rabi Yannai dizer: quem não tem pátio, de que lhe serve fazer um portão em vão? Assim, a Torá não é senão um portão pelo qual entrar no temor do Céu. E disse-lhes Rava aos rabinos (Yomá 72b): por favor, peço de vós, não herdeis dois infernos — a saber ser fatigados e cansados na Torá neste mundo e não a cumprir, e herdar o Gehinom na vossa morte; e na vossa vida não gozardes deste mundo por causa do esforço do estudo, e na vossa morte vos perderdes do mundo vindouro.
״וְעַתָּה יִשְׂרָאֵל מָה יְיָ אֱלֹהֶיךָ שֹׁאֵל מֵעִמָּךְ, כִּי אִם לְיִרְאָה״. ״יִרְאַת יְיָ הִיא אוֹצָרוֹ״. אֵין לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּעוֹלָמוֹ אֶלָּא יִרְאַת שָׁמַיִם בִּלְבַד.
״כָּל אָדָם שֶׁיֵּשׁ בּוֹ תּוֹרָה וְאֵין בּוֹ יִרְאַת שָׁמַיִם – דּוֹמֶה לְגִזְבָּר שֶׁמָּסְרוּ לוֹ מַפְתְּחוֹת הַפְּנִימִיּוֹת וְלֹא הַחִיצוֹנִיּוֹת. בְּהֵי עָיֵל?״
מַכְרִיז רַבִּי יַנַּאי: חֲבָל עַל דְּלֵית לֵהּ דָּרְתָא וְתַרְעָא לְדַרְתָּא עָבֵיד. כָּךְ הַתּוֹרָה אֵינָהּ אֶלָּא שַׁעַר לִכָּנֵס בָּהּ לְיִרְאַת שָׁמַיִם.
5 E, visto que vemos que tudo depende do temor do Céu, e que toda a Torá não aproveita ao homem senão com o temor do Céu, e que ele é a estaca de que tudo depende, e ele apenas subsiste para o homem por todos os mundos. E assim David, de abençoada memória, testemunhou (Tehillim 19:10): "o temor do Eterno é puro, subsiste para sempre." E assim Salomão, a paz esteja sobre ele, testemunhou e disse (Kohelet 3:14): "e D'us fez assim para que temam diante dele." E está escrito (Mishlei 15:16): "melhor é pouco com o temor do Eterno, que um tesouro grande e inquietação nele."
6 Por isso cabe saber que há três espécies de temor: a primeira é um temor muito baixo, como a de um homem que não teme diante de D'us, mas, quando faz alguma boa ação, a faz por causa dos homens: que, se não fizer a boa ação — seja em estudo, seja em caridade, seja em oração, seja em qualquer coisa — então não acreditarão nele e o desprezarão; se assim, o que faz não é senão para achar graça aos olhos deles. E se este homem dirige a sua intenção assim todos os seus dias, então o seu fim é perdição, visto que o seu pensamento não é para o Santo, bendito seja.
7 A segunda: aquele que teme diante de D'us, mas teme diante dele por causa do castigo do Gehinom ou por temor de que não venha ao Jardim do Éden, e por causa disto se fortalece na boa ação. E este homem, mesmo que cumpra toda a Torá com esta intenção — bom é que tema diante do Santo, bendito seja, pensando que Ele o trará a juízo, mas não chegou ao essencial do bem, pois toda a sua intenção no seu serviço não é senão para o bem de si mesmo, e não para a honra do Santo, bendito seja.
8 Mas a terceira, a boa pérola, é a de quem teme diante do Santo, bendito seja, não por causa de coisa alguma no mundo, mas porque ele se estremece diante dele, e todos os seus membros tremem ao lembrar a sua grandeza e o seu poder. E porque esta coisa é muito, muito profunda aos filhos do homem para entender — pois é o caminho dos filhos do homem não fazerem as suas ações se não esperam que haja para eles lucro ou que se afaste o dano deles, e, se não há uma destas coisas, então a ação é aos seus olhos vã e vazia.
הַכֹּל תּוֹלֶה בְּיִרְאַת שָׁמַיִם, וְהִיא לְבַדָּהּ עוֹמֶדֶת לְעוֹלָם. ״יִרְאַת יְיָ טְהוֹרָה, עוֹמֶדֶת לָעַד״.
שְׁלוֹשָׁה מִינֵי יִרְאָה: הָאַחַת גְּרוּעָה – שֶׁעוֹשֶׂה מִפְּנֵי בְּנֵי אָדָם לִמְצֹא חֵן. הַשֵּׁנִי – יָרֵא מֵעֹנֶשׁ גֵּיהִנֹּם; וְכַוָּנָתוֹ לְטוֹבַת עַצְמוֹ, וְלֹא הִגִּיעַ לְעִקַּר הַטּוֹבָה.
אֲבָל הַשְּׁלִישִׁי, הַמַּרְגָּלִית הַטּוֹבָה – שֶׁיָּרֵא מִפְּנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לֹא מִפְּנֵי שׁוּם דָּבָר, רַק שֶׁנִּרְעָד מִלְּפָנָיו, וְכָל אֵיבָרָיו מִזְדַּעְזְעִים בְּזָכְרוֹ גְּדֻלָּתוֹ.
9 E porque este terceiro grau é difícil de alcançar, por isso permitiram fazer os mandamentos por temor do castigo e pela esperança da recompensa. Por isso achas bênçãos e maldições para atemorizar o coração de quem as lê, a fim de que o seu coração se desperte, como se faz a um menino que, porque é pequeno em sabedoria, para despertar o seu coração lhe dão nozes e frutas. E resulta que o menino não estuda pela honra da Torá, pois não conhece o seu valor e não conhece no seu estudo um bem, mas pensa o estudo como esforço e fadiga, e ele se esforça e estuda a fim de alcançar as frutas, como quem faz um trabalho que não é importante aos seus olhos senão pelo lucro que há nele.
10 Mas, se prometessem a um menino pequeno, dizendo-lhe: estuda e te darei uma bela mulher, ou uma casa, ou serás rei — então não estudaria por isso, e mais se despertaria o coração do menino por uma só fruta do que se despertaria por todas estas coisas, pois o seu coração não conhece os bens da mulher ou da realeza. E assim é o assunto da Torá, a saber despertar o coração do homem com coisas que ele conhece e sabe que são boas, para atrair o seu coração a fazer o bem. E tudo isto é preciso fazer ao homem porque a sua sabedoria é pequena e fraca, e não há nele discernimento para discernir o segredo do assunto, e isto se chama "não em nome dela" she-lo lishmah. Por isso não sejas como o menino, mas busca a verdade pela honra da verdade. E este assunto precisa de discernimento e de grande compreensão.
וַעֲבוּר שֶׁהַשְּׁלִישִׁית קָשָׁה לְהַשִּׂיג, הִתִּירוּ לַעֲשׂוֹת הַמִּצְווֹת לְיִרְאַת הָעֹנֶשׁ וּלְתִקְוַת הַגְּמוּל. כְּמוֹ שֶׁעוֹשִׂים לְנַעַר, לְעוֹרֵר לִבּוֹ לָתֵת לוֹ אֱגוֹזִים וּפֵרוֹת.
וְזֶה נִקְרָא ״שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ״. לָכֵן אַל תְּהֵא דּוֹמֶה לְנַעַר, אַךְ תְּבַקֵּשׁ הָאֱמֶת לִכְבוֹד הָאֱמֶת.
11 Por isso cabe fazer-te saber o assunto da alma, a sua força e o seu poder, e então porás o teu intelecto no fundamento supremo. E este assunto se assemelha a um filho de rei, um menino de um ou dois anos que foi roubado, e o levaram para longe, mil paragens ou mais, e cresceu na casa de um camponês, e aprendeu o agir dos camponeses, e não pensou nem lembrou a sua realeza, pois não a conheceu nem a soube. E depois que chegou ao seu juízo maturidade, veio a ele alguém e o anunciou e lhe disse: "tu és filho de rei!" Mas não lhe disse de qual rei era filho. Então o seu coração se elevou um pouco, mas não se importou tanto, visto que não sabia quem era o seu pai. E depois veio a ele outro anunciador e lhe disse de qual rei era filho o seu pai, e lhe disse a sua província e a sua terra. Então o seu coração se elevou mais e desejou ir para lá. De todo modo, abateu-se o seu coração ao lembrar: "mesmo que eu vá para lá, não cuidarão de mim, pois não me conhecem!" Depois ouviu o rei onde estava o seu filho, e enviou atrás dele alguns dos seus familiares que reconheciam sinais no seu corpo, e enviou com eles príncipes e roupas de realeza para trazer o seu filho a ele. E quando estes vieram a ele e o viram e o reconheceram, e lhe mostraram as roupas de realeza — então o seu coração se elevou muito. E depois que o vestiram e o montaram no cavalo no qual o rei cavalgava — então conheceu a sua força e o seu poder, e teve um coração de rei, e se elevou muito, muito. Assim é o assunto da alma: ela é filha do rei, soprada no homem a partir do trono da glória, e foi trazida ao corpo sujo, cuja ânsia é muito grande por este mundo, e que tem vários tipos de desejos, até que a alma, que é filha do rei, foi fixada entre eles e é arrastada atrás dos desejos do corpo e esquece o seu Pai supremo. E no tempo em que lhe mostram os céus, as estrelas, o sol e a lua, e como se conduzem em modo constante, e lhe dizem que ela foi criada por quem os criou — então ela se eleva mais e mais. E no tempo em que lhe ensinam o segredo da unidade do Santo, bendito seja, e o segredo da sabedoria da alma — então ela veste as roupas de realeza e entra no segredo do temor. E mesmo um homem que não sabe tudo isto, quando pensa para o alto do fundo do coração e discerne os poderes de D'us, bendito seja — então veste o temor no seu coração, como está escrito (Yeshayahu 40:26): "levantai ao alto os vossos olhos e vede quem criou estes, o que faz sair por número o seu exército, a todos chama por nome; pela abundância de vigores e por ser forte de poder, nem um falta."
דּוֹמֶה לְבֶן מֶלֶךְ שֶׁנִּגְנַב וְנִתְגַּדֵּל בְּבֵית כַּפְרִי, וְלֹא יָדַע מַלְכוּתוֹ. וּכְשֶׁהוֹדִיעוּהוּ שֶׁהוּא בֶּן מֶלֶךְ, וְהִלְבִּישׁוּהוּ בִּגְדֵי מַלְכוּת – אָז גָּבַהּ לִבּוֹ.
כָּךְ הַנְּשָׁמָה בַּת מֶלֶךְ, נְפוּחָה מִכִּסֵּא הַכָּבוֹד, וְהוּבְאָה בַּגּוּף הַמְלֻכְלָךְ, וְשׁוֹכַחַת אָבִיהָ הָעֶלְיוֹן. וּכְשֶׁמְּלַמְּדִים אוֹתָהּ סוֹד הַיִּחוּד – אָז לוֹבֶשֶׁת בִּגְדֵי מַלְכוּת וְנִכְנֶסֶת בְּסוֹד הַיִּרְאָה. ״שְׂאוּ מָרוֹם עֵינֵיכֶם וּרְאוּ מִי בָרָא אֵלֶּה״.
12 E também não deu o Santo, bendito seja, permissão a nação alguma no mundo para narrar o seu louvor, senão a Israel, como está dito (Yeshayahu 43:21): "este povo formei para mim, o meu louvor narrarão." E está escrito (Devarim 7:6): "pois um povo santo és tu para o Eterno teu D'us." E está escrito (Devarim 26:18): "e o Eterno te exaltou hoje para seres para ele um povo de tesouro." E está escrito (Devarim 26:19): "e para te pôr supremo sobre todas as nações." E também a criatura alguma deu o Santo, bendito seja, permissão de conhecer o Nome, exaltado seja, senão a Israel, como está escrito (Devarim 4:35): "a ti te foi mostrado para saberes que o Eterno, ele é o D'us, não há outro além dele." E está escrito (Devarim 4:8): "e que grande nação há que tem estatutos e juízos justos como toda esta Torá." E está escrito (Devarim 6:13): "ao Eterno teu D'us temerás, e a ele servirás."
13 E destes versículos aprendemos que Israel é obrigado a temer o Nome, exaltado seja, e a ocupar-se da meditação da sua Torá e a cumprir os seus mandamentos, de modo que, de dentro do temor do Eterno, exaltado seja, se ocupem da Torá e cumpram os seus mandamentos; e, de dentro da meditação da Torá, entendam a explicação dos seus sentidos e das suas novidades, e se tornem sábios para conhecer o Nome, exaltado seja, e o seu poder, o seu vigor e a sua grandeza, e as suas obras grandes, temíveis e maravilhosas, como está escrito (Tehillim 66:3): "dizei a D'us: quão temíveis são as tuas obras." E está escrito (Tehillim 34:12): "vinde, filhos, ouvi-me, o temor do Eterno vos ensinarei."
14 Não há coisa no mundo equivalente ao temor, nem prata, nem ouro, nem pérolas e nenhum tesouro — todos são como nada diante do temor do Santo, bendito seja, pois "o temor do Eterno, este é o seu tesouro" (Yeshayahu 33:6). Por isso apresse-se a entesourar nos depósitos do seu coração a coisa que é o tesouro do Santo, bendito seja. E aprenda o homem a partir deste mundo, que todo homem se esforça por entesourar o bem que pode, e quem pode entesourar como os reis certamente o faz. Se assim, quem é que não entesourará o que entesourou o Rei dos reis dos reis, o Santo, bendito seja?
לֹא נָתַן הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְשׁוּם אֻמָּה לְסַפֵּר תְּהִלָּתוֹ אֶלָּא לְיִשְׂרָאֵל: ״עַם זוּ יָצַרְתִּי לִי, תְּהִלָּתִי יְסַפֵּרוּ״. ״אֶת יְיָ אֱלֹהֶיךָ תִּירָא וְאֹתוֹ תַעֲבֹד״.
וּמִתּוֹךְ הֶגְיוֹן הַתּוֹרָה יִתְחַכְּמוּ לָדַעַת אֶת הַשֵּׁם וּגְבוּרָתוֹ. ״לְכוּ בָנִים שִׁמְעוּ לִי, יִרְאַת יְיָ אֲלַמֶּדְכֶם״.
אֵין דָּבָר שָׁקוּל כְּנֶגֶד הַיִּרְאָה, כִּי ״יִרְאַת יְיָ הִיא אוֹצָרוֹ״. לָכֵן יְמַהֵר לֶאֱצֹר בְּגִנְזֵי לְבָבוֹ אוֹצָרוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא.
15 E agora te farei saber a sabedoria da nefesh alma vital, do ruach espírito e da neshamah alma superior, a fim de temer o Santo, bendito seja. A nefesh é o fígado, pois o sangue é a nefesh. E ela deseja comer e beber, e anseia domínio e o seu desejo. Porque o fígado está cheio de sangue e deseja deleites e diversões, e isto é (Mishlei 27:7): "a alma farta pisa o favo." O ruach é o coração, e busca domínio, grandeza e realeza no coração dos filhos do homem, para correr atrás da honra. Por isso a soberba do coração se chama "grossura de espírito" gassut haruach. E ele é o que eleva a mente dos filhos do homem para dominar e engrandecer-se. A neshamah é a sabedoria, e ela está sentada no cérebro como um rei no seu batalhão, e se assemelha à glória do seu Criador, e despreza os prazeres dos filhos do homem e a vaidade das suas diversões. E torna sábio e dá entendimento ao conhecimento, e todos os seus pensamentos são para servir o Santo, bendito seja, com temor, e pensa no que será no fim, no tempo em que o corpo morrer e perecer, e como voltará em pureza àquele que a criou e a introduziu no corpo.
16 O homem tem dois senhores, e na sua morte se faz livre deles, como está dito (Iyov 3:19): "pequeno e grande ali está igualados, e o servo é livre do seu senhor." Os dois senhores são o ruach e a nefesh, que pensam nos prazeres, e em multiplicar dinheiro, e em comer, beber e alegrar-se, e em fazer todos os pensamentos do coração e a visão dos olhos, e em falar coisas vãs e nos prazeres do corpo. E a neshamah inverte os seus pensamentos e diz: "que vale ao homem e que vantagem tem em todo o seu trabalho que trabalha, se num instante ele já não existe e o corpo perece, e então onde está a sua sabedoria e a sua beleza? Se assim, não há bem senão servir o Santo, bendito seja, e apegar-se a ele."
17 Este diz de um modo e aquele diz de outro modo. Se a nefesh e o ruach prevalecem, então a neshamah enfraquece e não tem força para manter-se diante deles. Por isso o que se ocupa do comer e do beber não se tornará sábio jamais. E quando a neshamah prevalece sobre o ruach e a nefesh, então se abrem os olhos da neshamah para entender a sabedoria dos seres superiores. Por isso precisa a neshamah enfraquecer o ruach, do qual saem a ira e a soberba, e a nefesh, que é a senhora do desejo. E quando a neshamah prevalece em sabedoria, então traz à humildade.
18 Também o animal tem nefesh e ruach, pois o animal deseja e se ira como o homem. Mas o homem tem uma neshamah a mais, que fala e distingue entre verdade e mentira. E quando o corpo morre, então morre a nefesh do desejo e a nefesh do espírito, e resta a forma da neshamah superior sábia, que não morre na morte do corpo, como está dito (Kohelet 12:7): "e o espírito voltará a D'us que o deu" — este é o espírito da sabedoria. E quando o homem peca, morre a alma da sua nefesh e a alma do seu ruach, como está escrito (Yechezkel 18:4): "a alma que peca, ela morrerá." E a alma do justo, em quem a neshamah superior se fortaleceu sobre o ruach e a nefesh — ela está atada sob o trono da glória. E o tolo, que ouviu o ruach e a nefesh — a sua neshamah será extirpada. E o sábio, que ouviu a neshamah superior, que lhe foi soprada do trono da glória — a sua neshamah merecerá o muito bem reservado.
הַנֶּפֶשׁ הִיא הַכָּבֵד, וּמִתְאַוֶּה לֶאֱכֹל וְלִשְׁתּוֹת. הָרוּחַ הוּא הַלֵּב, וּמְבַקֵּשׁ שְׂרָרָה וְכָבוֹד. הַנְּשָׁמָה הִיא הַחָכְמָה, יוֹשֶׁבֶת בַּמּוֹחַ וְדוֹמָה לִכְבוֹד בּוֹרְאָהּ.
הָאָדָם יֵשׁ לוֹ שְׁנֵי אֲדוֹנִים – רוּחַ וָנֶפֶשׁ. וְהַנְּשָׁמָה אוֹמֶרֶת: ״אֵין טוֹב אֶלָּא לַעֲבֹד אֶת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וּלְדָבְקָה בּוֹ.״
וּכְשֶׁהַנְּשָׁמָה מִתְגַּבֶּרֶת – תִּפָּקַחְנָה עֵינֶיהָ לְהָבִין חָכְמַת הָעֶלְיוֹנִים, וּתְבִיא לִידֵי עֲנָוָה. ״וְהָרוּחַ תָּשׁוּב אֶל הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר נְתָנָהּ״.
19 E agora inclina o teu ouvido, e entenderás e saberás que a neshamah está alojada no coração, e ele é a morada do temor, pois dali vêm as saídas do pensamento. E o pensamento se eleva e se engrandece nas câmaras do coração, como se elevam as ondas do mar. A neshamah busca, investiga e contempla em todas as obras, e o coração vagueia na sua sabedoria para longe e divisa na sua visão muitos assuntos, e num pequeno instante pensa em isto e naquilo e corre e volta de assunto em assunto. O homem foi tornado sábio e inteligente por aquela Rocha dos mundos, e Ele o ensinou sabedoria e conhecimento.
20 E com esta sabedoria lembra o homem todas as coisas passadas, e vê todas as coisas futuras. E com esta sabedoria faz rodas e moinhos para moer sem esforço. E com esta sabedoria faz exércitos e estabelece tropas e as apressa, e prospera no seu reino. E com esta sabedoria estende redes às profundezas dos abismos dos mares e dos rios, para caçar peixes das profundezas dos abismos. E com esta sabedoria caça as feras do deserto, e com ela apanha as aves que voam nas alturas dos céus. E com ela conhece e entende as doenças do corpo e a sua cura, e discerne o proveito dos remédios e o seu dano, e reconhece raízes, ervas e tipos de frutas, frias e quentes, úmidas e secas.
21 E eis que os vossos olhos veem a grandeza do homem e a sua honra, com que o engrandeceu e o elevou o Santo, bendito seja, sobre todas as criaturas, e o fez dominar sobre todas as criaturas inferiores, e não há força na boca para narrar a abundância das obras que o homem faz no mundo inferior. E mesmo no mundo superior o homem envia o seu desejo, e voa e plana sobre as asas da sabedoria. Ainda que o seu corpo ande na terra como os animais e os répteis, a sua neshamah anda no mundo superior pela abundância de sabedoria, e ela contempla e conhece a sabedoria do conhecimento que há nos seres superiores, e a sabedoria do conhecimento que há nos firmamentos, e o curso das estrelas e a medida da sua altura. Ainda que o corpo do homem seja muito pequeno, a sua neshamah é grande e larga, mais que os céus e a terra, pois conhece a sua altura e o seu elevamento, e os caminhos do sol e das constelações e todas as suas divisões — tudo entra na neshamah. E, visto que tudo está contido nela, se assim, ela é maior que todos eles. Pois, se não fosse assim, ela não poderia conter o todo, pois é impossível introduzir as águas do mar num odre pequeno.
22 E agora, ao vermos que o homem domina com a sua sabedoria em dois mundos, no mundo inferior e no mundo superior, se assim, convém a todo homem pensar e contemplar: por que lhe fez saber o Santo, bendito seja, tudo isto? Isto não é senão para o tornar sábio a fim de servi-lo de coração íntegro, pois, quando entende e reconhece as maravilhas grandes e temíveis, então convém submeter a si mesmo e subjugar o corpo à neshamah. Pois todas estas grandes sabedorias vêm da neshamah e não do corpo, pois a neshamah conduz o corpo, como um homem cavalga sobre um cavalo e o conduz e o vira para todo lado que quiser; se assim, o cavalo é secundário ao homem, e não o homem secundário ao cavalo. Por isso ai, ai e ai daqueles que subjugam a neshamah ao corpo, e submetem o essencial sob a mão do secundário.
הַנְּשָׁמָה שְׁכוּנָה בַּלֵּב, וְהוּא מוֹשַׁב הַיִּרְאָה. וּבְזֹאת הַחָכְמָה זוֹכֵר הָאָדָם כָּל הָעוֹבְרוֹת וְרוֹאֶה כָּל הַנּוֹלָדוֹת.
אַף עַל פִּי שֶׁגּוּף הָאָדָם קָטָן, נִשְׁמָתוֹ גְּדוֹלָה וּרְחָבָה יוֹתֵר מִן הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ, כִּי בָּהּ נִכְנֶסֶת יְדִיעָתָם. וְאִי אֶפְשָׁר לְהַכְנִיס מֵי הַיָּם בְּנֹאד קָטָן.
וְהָאָדָם שׁוֹלֵט בְּחָכְמָתוֹ בִּשְׁנֵי עוֹלָמִים. רָאוּי לְהַכְנִיעַ הַגּוּף לַנְּשָׁמָה, כְּאָדָם רוֹכֵב עַל סוּס; אוֹי לַמְּשַׁעְבְּדִים הַנְּשָׁמָה לַגּוּף.
23 E isto se pode saber: visto que o mundo superior serve ao mundo inferior — como o sol, a lua e as estrelas — certamente e com clareza isto não é para o prazer do corpo, para que goze do prazer deste mundo; pois não há nele substância, e ele é pó, podridão e verme, e está pronto para as pragas e disposto para a morte. E o sol, a lua e as estrelas são puros e límpidos, e como seria possível que aquele grande assunto servisse ao corpo perecível e decadente? Mas a neshamah, que é límpida e pura, e está elevada até os céus e acima deles, e é maior que os céus e a terra — pois nela entra o conhecimento dos céus e da terra e ela os abrange — em verdade esta é uma razão e uma prova grande de que os céus e a terra foram criados para a necessidade da neshamah e para servi-la.
24 E ela contemplará e discernirá: "quem sou eu, para que os céus e a terra foram criados para a minha necessidade? Isto não é senão para subjugar-me ao Santo, bendito seja, para entender as suas maravilhas, e louvá-lo e enaltecê-lo!" E, não fosse a Torá, dada a fim de refinar e branquear a alma do homem — que necessidade haveria para ele no mundo? E acaso é razão pensar que o mundo foi criado para o prazer do corpo, destinado à escuridão e à baixeza?
25 E agora, ao vermos que o homem foi escolhido dentre todas as criaturas pela abundância da sua sabedoria e a abundância das suas obras, pois todas as criaturas estão subjugadas ao homem, e há nele força para estudar sabedoria e entender os segredos profundos, os mistérios do mundo inferior e do superior — este é um sinal claro ao homem de que a sua alma estará atada no feixe da vida, se ele cumprir a Torá. Parábola: a que se assemelha a coisa? A um rei que introduziu os seus servos nas câmaras das câmaras, e lhes mostrou os seus tesouros, as suas pérolas e todos os seus depósitos, e os fez governar e dominar sobre tudo isto, e lhes revelou os seus segredos, e os advertiu a que estivessem com ele em fidelidade, e então lhes daria um grande bem e os elevaria dobro de dobros mais do que eram até agora. E isto lhes será por sinal: já que lhes revelou os seus segredos e os seus tesouros, e os fez dominar sobre a sua terra em verdade, nisto discernirão que o rei diz a verdade. Assim, o Santo, bendito seja, mostrou ao homem a sua grandeza e o seu esplendor, e lhe revelou os seus segredos, dos seres superiores e inferiores, e o fez dominar sobre tudo — certamente nisto discernirá a abundância da sua grandeza reservada para o futuro, se for cuidadoso no serviço do Santo, bendito seja.
26 Há ainda uma grande prova de que a neshamah vem do alto: pois vemos que todo homem não tem o bastante no que tem, mas sempre busca um grau maior que o seu grau. Se tem mil, cobiça dois mil; se é príncipe nesta província, busca governar outra província; e não há rei ou príncipe que não busque um grau maior que o seu grau. E isto vem porque a neshamah não se apega a estes bens, mas deseja sempre graus maiores, pois ela é superior a todas as criaturas. E por isso o homem anda com postura ereta por causa da neshamah, e as demais criaturas andam sobre o seu ventre e curvadas.
אַחַר אֲשֶׁר הָעוֹלָם הָעֶלְיוֹן מְשַׁמֵּשׁ לַתַּחְתּוֹן – אֵין זֶה לַהֲנָאַת הַגּוּף, אֶלָּא לְצָרְכָּהּ שֶׁל נְשָׁמָה. וְלוּלֵי הַתּוֹרָה לְצָרֵף נִשְׁמַת הָאָדָם, מָה צֹרֶךְ יֵשׁ לוֹ בָּעוֹלָם?
מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁהֶרְאָה לַעֲבָדָיו אוֹצְרוֹתָיו וְהִמְשִׁילָם עַל אַרְצוֹ. כָּךְ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הֶרְאָה לָאָדָם גָּדְלוֹ, אִם יִזָּהֵר בַּעֲבוֹדָתוֹ.
וְהַנְּשָׁמָה מִתְאַוָּה לְעוֹלָם לְמַעֲלוֹת יוֹתֵר גְּדוֹלוֹת, כִּי הִיא עֶלְיוֹנָה עַל כָּל הַבְּרוּאִים. וְעַל כֵּן הָאָדָם הוֹלֵךְ בְּקוֹמָה זְקוּפָה.
27 E porque a neshamah vem do alto, do trono da glória, por isso o corpo em que ela habita tem em si um símile de todo o mundo, e por isso o homem se chama "mundo pequeno" olam katan. A neshamah se assemelha ao seu Criador, e o corpo se assemelha ao mundo inferior e ao mundo superior.
28 E agora ouve uma sabedoria admirável. Assim como D'us é supremo e governa o homem e todo o mundo, em cima e embaixo — assim o homem, todo tempo em que faz a vontade do seu Criador. Pois a Moisés, a paz esteja sobre ele, disse o Santo, bendito seja, no caso do bezerro (Devarim 9:14): "deixa-me e os destruirei"; e no caso de Korach a terra os engoliu, a eles e a tudo o que tinham, conforme a sua palavra (Bemidbar 16). E Eliyahu, de boa memória, jurou que não haveria orvalho nem chuva senão conforme a sua palavra (Melachim I 17:1), e fez descer o fogo, e matou os profetas de Baal, e ressuscitou o morto, e decretou sobre Elishá ter o dobro do seu espírito (Melachim II 2).
29 E assim todos os santos que houve na terra dominavam em cima e embaixo, pela vontade do Santo, bendito seja, quando fazem a sua vontade. Por isso acautela-te para cumprir as suas Torot, os seus estatutos e os seus mandamentos, a fim de que mereças o muito bem reservado. E, assim como D'us conhece e entende o de trás e o da frente — assim o homem, a quem D'us deu sabedoria. E, assim como D'us provê e dá pão a toda carne — assim o homem sustenta os da sua casa, o seu servo e o seu animal. E, assim como D'us paga recompensa boa e má — assim o homem. E, assim como D'us faz o edifício do mundo, e os fundamentos da terra, e a extensão do firmamento, e a reunião dos mares — assim também o homem é feito para construir, fundar, cobrir, represar, semear, fazer brotar, plantar e fazer toda coisa; mas com fadiga e canseira, e tudo pela vontade do Criador.
30 E, assim como nenhuma criatura pode ver a D'us — assim não há capacidade em criatura alguma de ver a neshamah. E, assim como D'us conhece as coisas futuras — assim também o homem, no tempo em que descansa o seu espírito e o seu corpo de ocupar-se no esforço das suas necessidades, e descansa e sossega o espírito da vida de ocupar-se das necessidades do corpo, então verá nos seus sonhos coisas futuras, e verá espíritos dos mortos, e lugares que não viu, e homens que não viu, e coisas e visões grandes, o que ele não pode ver quando está desperto. E, assim como não há criatura no mundo que conheça os segredos de D'us — assim não há criatura entre os filhos do homem que conheça os segredos dos pensamentos do coração do homem, senão D'us apenas, como está escrito (Tehillim 94:11): "o Eterno conhece os pensamentos do homem."
וַעֲבוּר שֶׁהַנְּשָׁמָה בָּאָה מִכִּסֵּא הַכָּבוֹד, הַגּוּף יֵשׁ בּוֹ דִּמְיוֹן שֶׁל כָּל הָעוֹלָם, וְעַל כֵּן נִקְרָא הָאָדָם ״עוֹלָם קָטָן״.
כְּמוֹ שֶׁהָאֱלֹהִים מוֹשֵׁל לְמַעְלָה וּלְמַטָּה – כֵּן הָאָדָם כְּשֶׁעוֹשֶׂה רְצוֹן בּוֹרְאוֹ. וְכֵן כָּל הַקְּדוֹשִׁים הָיוּ מוֹשְׁלִים לְמַעְלָה וּלְמַטָּה בִּרְצוֹן הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא.
וּכְמוֹ שֶׁאֵין בְּרִיָּה יְכוֹלָה לִרְאוֹת אֶת הָאֱלֹהִים – כָּךְ אֵין יְכֹלֶת לִרְאוֹת אֶת הַנְּשָׁמָה. ״יְיָ יֹדֵעַ מַחְשְׁבוֹת אָדָם״.
31 E em muitas coisas o homem se assemelha um pouquinho a D'us. Conforme a pouca força e a brevidade da vida que D'us lhe deu — acrescentou o Santo, bendito seja, o instinto mau, para o seu bem e para o seu mal: a fim de prová-lo e testá-lo entre o bem e o mal, e a fim de que se embeleze, construa e plante, e demola e arranca o plantado, e mata e disciplina, ajunta fortuna, combate, domina, saqueia e se ira em excesso. E, se não houvesse o instinto mau, por causa do pavor da morte não se ocuparia de procriar, e não construiria edifício, e não desejaria adquirir rebanho e posses, e não plantaria, e não semearia, pois diria no coração: "visto que se decretou o decreto da morte, que me cabe esforçar-me para outro?" E todo o mundo estaria perdido e destruído.
32 E o Santo, bendito seja, não criou o mundo desde os dias do princípio senão para ser construído e conduzido, na sua muita misericórdia, por meio dos filhos do homem. E se o homem prevalecer com o seu instinto bom para subjugar o instinto mau, de modo que não peque diante do seu Criador, pois usará o seu instinto mau para fazer tudo com o temor do Nome, bendito seja, sem iniquidade nem transgressão — esta é a sua felicidade; feliz dele e feliz de quem o gerou.
הוֹסִיף הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יֵצֶר הָרָע לְטוֹבָתוֹ וּלְרָעָתוֹ. וְאִם לֹא הָיָה הַיֵּצֶר הָרַע – לֹא הָיָה בּוֹנֶה וְלֹא נוֹטֵעַ, וְהָיָה כָּל הָעוֹלָם נֶאֱבָד.
וְאִם יִתְגַּבֵּר בְּיִצְרוֹ הַטּוֹב לִכְבּוֹשׁ אֶת יֵצֶר הָרַע, וְיִשְׁתַּמֵּשׁ בּוֹ לַעֲשׂוֹת הַכֹּל בְּיִרְאַת הַשֵּׁם – זוֹ הִיא טוֹבָתוֹ, אַשְׁרָיו וְאַשְׁרֵי יוֹלַדְתּוֹ.
33 E, assim como o homem se assemelha um pouquinho a D'us, assim o edifício do seu corpo se assemelha a todo o mundo: fez-lhe o crânio da cabeça — como o firmamento dos céus que está acima deste firmamento. Fez-lhe o teto superior da boca o palato, e nele plantadas dentes e molares — à semelhança deste firmamento que está sobre nós. E, assim como este firmamento que está sobre nós separa entre as águas superiores e as águas inferiores — assim também o teto superior da boca separa entre a umidade da boca e a umidade que há na cabeça. E, assim como D'us fez habitar a sua santa Presença nos céus superiores que se cobrem sobre as águas, como está escrito (Tehillim 104:3): "o que cobre com águas os seus aposentos altos" — assim fez habitar o espírito da alma de vida, e o conhecimento e o entendimento, na membrana do cérebro da cabeça. E vê e entende a verdade: que, se a membrana do cérebro se rasgar ou se perfurar — de imediato morre o homem, porque nela habita o espírito de vida.
34 E, assim como D'us fez habitar a sua santa Presença no ocidente — assim fez habitar o cérebro atrás da cabeça, sobre os ouvidos, e fez habitar o espírito de vida sobre o cérebro. E, assim como todo o mundo subsiste e se conduz pela força de um D'us único — assim se conduz todo o corpo pela força de um único espírito de vida que lhe deu D'us, exaltado seja, e com ele subsiste para estar sadio e firme até a vinda do seu fim.
35 E, assim como pôs no firmamento dos céus dois luzeiros e cinco estrelas planetas — assim criou na cabeça do homem sete servidores: dois olhos, dois ouvidos, duas narinas, e a boca. O olho direito assemelha-se ao sol, e o esquerdo assemelha-se a Vênus. A narina direita assemelha-se a Mercúrio, e a esquerda assemelha-se a Marte. A boca, a língua e os lábios assemelham-se a Júpiter, à Lua e a Saturno. E, assim como se fez o ar entre o firmamento e a terra — assim se fez no corpo do homem o peito e o tronco. E, assim como o vento sopra no ar, no espaço do mundo — assim sai o alento do espírito de vida do pulmão que está no peito e no tronco, que é o espaço do corpo.
בִּנְיַן גּוּפוֹ דּוֹמֶה לְכָל הָעוֹלָם: גֻּלְגֹּלֶת הָרֹאשׁ – כִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם; הַתִּקְרָה הָעֶלְיוֹנָה שֶׁל פֶּה מַבְדֶּלֶת כְּרָקִיעַ בֵּין מַיִם עֶלְיוֹנִים לְתַחְתּוֹנִים.
וְשִׁכֵּן רוּחַ חַיִּים בִּקְרוּם הַמּוֹחַ; אִם יִקָּרַע – מִיָּד יָמוּת. וּכְמוֹ שֶׁמִּתְקַיֵּם הָעוֹלָם בְּכֹחַ אֵל אֶחָד – כָּךְ הַגּוּף בְּכֹחַ רוּחַ חַיִּים אֶחָד.
שִׁבְעָה שַׁמָּשִׁים בָּרֹאשׁ: שְׁתֵּי עֵינַיִם, שְׁתֵּי אָזְנַיִם, שְׁנֵי נְחִירַיִם, וְהַפֶּה – כְּנֶגֶד שְׁנֵי הַמְּאוֹרוֹת וַחֲמִשָּׁה כּוֹכָבִים.
36 E, assim como D'us fez aves, peixes, feras e animais alguns íntegros e misericordiosos a ponto de não oprimirem uns aos outros, e há os que são cruéis e dilaceram e devoram uns aos outros — assim fez também os filhos do homem: os bons assemelham-se às aves e aos animais bons, como está dito (Shir HaShirim 5:2): "minha pomba, minha íntegra"; e os filhos do homem maus assemelham-se às feras más: ao leão (Tehillim 17:12), e há os que se assemelham a ursos e lobos (Tzefaniá 3:3).
37 No mundo há árvores, ervas e frutas, boas e más. Há as que têm bom cheiro e frutas boas para a vida e para a cura, e há ervas, raízes e frutas que servem para matar, como as ervas dos venenos da morte, e como o espinho e o cardo. Os bons assemelham-se aos bons, como está escrito (Shir HaShirim 2:2-3): "como uma rosa entre os espinhos... como uma macieira entre as árvores do bosque." E os maus assemelham-se aos maus, como está escrito (Shmuel II 23:6): "e os ímpios são como espinho arremessado, todos eles."
38 E, assim como fez sob a terra abismos, lama e lodo — assim fez no homem o ventre superior e os intestinos, que recebem a comida e a bebida. E, assim como pululam do lodo e da lama répteis e vermes conforme as suas espécies — assim pululam nas entranhas do homem, do lodo das borras da comida e da bebida, répteis, vermes e bichos, longos e curtos, grandes e pequenos. E, assim como fez uma reunião de águas no mundo — assim fez uma reunião das águas dos pés da urina, que é a bexiga.
39 E, assim como fez os fundamentos da terra abaixo dela — assim fez o fundamento de todo o edifício do corpo: os ossos do cóccix de um lado e de outro e as duas coxas. E, assim como o abismo chama o abismo, como está escrito (Tehillim 42:8): "abismo a abismo chama" — assim chama o ventre superior, que é o estômago, aos intestinos para os receber o resto da comida e da bebida; e os intestinos chamam os tubos dos rins para os receber as águas. E os tubos dos rins chamam o tubo da bexiga para os receber aquelas águas, a fim de conduzi-las e reuni-las dentro da bexiga.
40 E, assim como D'us fez rios para regar o mundo — assim fez no corpo do homem veias, que são os vasos do sangue que puxam o sangue para regar todo o corpo. E, assim como há no mundo águas límpidas e turvas, doces, salgadas e amargas — assim no homem: dos seus olhos saem águas salgadas, das suas narinas saem águas frias, da sua garganta águas quentes, da sua boca águas doces, dos seus ouvidos águas amargas, e as águas da urina são amargas e fétidas.
בְּנֵי אָדָם הַטּוֹבִים נִדְמוּ לָעוֹפוֹת הַטּוֹבִים: ״יוֹנָתִי תַמָּתִי״; וְהָרָעִים לְחַיּוֹת רָעוֹת. וְכֵן בָּאִילָנוֹת: ״כְּשׁוֹשַׁנָּה בֵּין הַחוֹחִים״.
וּכְמוֹ שֶׁעָשָׂה תְּהוֹמוֹת – כֵּן הַקֶּרֶב וְהַמֵּעַיִם. ״תְּהוֹם אֶל תְּהוֹם קוֹרֵא״ – כֵּן קוֹרֵא הָאִצְטוֹמְכָא אֶל הַמֵּעַיִם.
וּכְמוֹ שֶׁעָשָׂה נְהָרוֹת – כֵּן הַוְּרִידִים הַמּוֹשְׁכִים הַדָּם. וּכְמוֹ שֶׁיֵּשׁ מַיִם מְתוּקִים וּמְלוּחִים – כֵּן בָּאָדָם.
41 No mundo há ventos frios e quentes; assim no homem: quando abre a boca e sopra — então o ar é quente, e quando fecha a boca e sopra — então o ar é frio. Trovões no mundo — a voz no homem; relâmpagos no mundo — no homem a sua face que ilumina como o relâmpago. Constelações no mundo, e os que veem nas estrelas conhecem delas coisas futuras — assim há sinais no homem pelos quais os peritos conhecem o futuro; e esta sabedoria estava na mão dos sábios antigos, mas dos posteriores se esqueceu. E é isto o que disseram sobre Rabban Yochanan ben Zakai, que sabia a fala das palmeiras (Sucá 28a), explicação: que era perito em ver o movimento das palmeiras, e disso conhecia coisas futuras.
42 E, assim como saem do lado do sul, que é o lado direito do mundo, o calor e os orvalhos de bênção e as chuvas de bênção — assim sai do lado direito do homem o calor da bílis que está pendurada no fígado, e assim sai a umidade do sangue do fígado, que está no lado direito do homem. E, assim como sai o mal ao mundo do lado norte do mundo — assim sai o frio do lado esquerdo do homem, do baço e da bile negra que habita no baço dentro dele; e dela vêm as gerações de toda doença má e dura, como a tísica, a febre quartã, e todos os tipos de loucura, e o pavor, e o tremor dos membros.
43 E, assim como sobem as nuvens, que são como fumaça, da terra, e elevam as águas dos abismos ao ar do firmamento para fazer chover sobre a terra — assim sobe fumaça das entranhas superiores e eleva umidade à boca e à cabeça; e daquela umidade que sobe das entranhas escorrem as lágrimas, o ranho das narinas e a saliva da boca. E, assim como criou montanhas no mundo — assim criou no corpo do homem as omoplatas dos ombros, e as juntas dos braços, e os joelhos sobre as pernas, e as juntas dos tornozelos, e as demais juntas de todos os membros. E, assim como criou no mundo pedras e rochedos fortes e duros — assim criou no homem os dentes e os molares, que são mais duros que o ferro e que todo osso. E, assim como criou no mundo árvores duras e moles — assim criou no homem ossos duros e moles. E, assim como criou no mundo terra grossa e dura, úmida e mole — assim criou no homem a carne em correspondência à terra mole, e a pele em correspondência à terra dura.
44 E, assim como as árvores e as ervas, há as que dão fruto e semente, e há as que não dão fruto e semente — assim os filhos do homem, há os que geram e há os que não geram. E, assim como faz brotar ervas da terra — assim faz brotar o homem o cabelo da cabeça e a barba. E, assim como pululam feras e répteis no bosque e na terra — assim pululam na cabeça do homem e no seu cabelo. E, assim como criou D'us no mundo o teli o eixo celeste, e o estendeu no firmamento de leste a oeste, de extremo a extremo, e as estrelas e as constelações e toda coisa do mundo estão presas nele — assim criou no corpo do homem o cérebro branco que está dentro da vértebra da espinha, e ele está estendido da extremidade do cérebro da cabeça até o osso do cóccix, e os doze segmentos vértebras e as costelas e todos os membros do corpo estão presos nele de um lado e de outro. E, assim como há no ano 365 dias — assim há no homem 365 tendões.
45 Fim da coisa: a obra da criação maaseh bereshit e a obra da Merkavá maaseh merkavá — tudo está aludido no homem, em miniatura. E quem conhece o segredo da coisa entenderá as maravilhas do Nome, exaltado seja. Por isso o homem se chama "mundo pequeno". E porque o corpo do homem é desenhado à imagem do mundo superior e do mundo inferior, por isso lhe foi dada a alma, que se assemelha um pouquinho ao seu Criador.
מַזָּלוֹת בָּעוֹלָם – כָּךְ אוֹתוֹת בָּאָדָם. רַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי הָיָה יוֹדֵעַ שִׂיחַת דְּקָלִים. וּמִצַּד יְמִינוֹ – הַחֹם מִן הַכָּבֵד; וּמִשְּׂמֹאל – הַקֹּר מִן הַטְּחוֹל וְהַמָּרָה הַשְּׁחֹרָה.
וּכְמוֹ הֶהָרִים – שִׁכְמֵי הַכְּתֵפַיִם; וּכְמוֹ הַתְּלִי שֶׁבָּרָקִיעַ – הַמּוֹחַ שֶׁבְּחֻלְיַת הַשִּׁדְרָה. וּכְמוֹ שס״ה יְמוֹת הַשָּׁנָה – שס״ה גִּידִים.
סוֹף דָּבָר: מַעֲשֵׂה בְּרֵאשִׁית וּמַעֲשֵׂה מֶרְכָּבָה הַכֹּל רָמוּז בָּאָדָם. עַל כֵּן נִקְרָא ״עוֹלָם קָטָן״.
46 E por isso disse David (Tehillim 103:1): "bendize, minha alma, ao Eterno." E por que disse à alma para bendizer? Disse David (Vayikra Rabá 4:8): esta alma enche todo o corpo e sustenta "consome", mantém o corpo, e não come, e suporta o corpo. E ela é única no corpo, e ela é pura, e vê e não é vista, e não dorme. Assim o Santo, bendito seja, enche o seu mundo e sustenta tudo, como está dito (Tehillim 102:27): "eles perecerão, e tu permanecerás." E o Santo, bendito seja, não há diante dele sono, como está dito (Tehillim 121:4): "eis que não dormita nem dorme." E ele é único e puro. E ele vê tudo, e nenhuma outra coisa o vê. Por isso venha a alma, que tem todas estas disposições, e louve ao Santo, bendito seja, que tem todas estas disposições.
47 A alma se senta e pensa quem a criou, e então veste humildade e o temor do Nome. Por isso precisa o homem ver a si mesmo e entender o seu assunto: de onde vem a sua raiz e o seu tronco, e como foi formado da imundície do sêmen, e depois de um pedaço de carne, e foi soprado nele o espírito dos seres superiores, e foi tecido com ossos e tendões, sangue e cérebro, e foi vestido com pele e carne. E foi formado com feições do rosto e estatura. E como estão perfuradas as suas narinas para dentro e para a garganta, para respirar e cheirar, e os seus ouvidos para ouvir, e os orifícios dos seus olhos para ver. E dentro do olho há nele várias cores, e as pálpebras dos seus olhos, e boca e garganta, e palato e língua, e lábios para abrir e fechar, e os molares e as bochechas, e as articulações das mãos e dos pés, e o espaço do corpo, e os dedos e as suas juntas e as suas unhas.
48 E entenda como cada um é diferente do seu companheiro, e como esteve preso nove meses no ventre da sua mãe, e saiu nu, cego, surdo e coxo. Tudo isto pense e diga no seu coração: quem abriu a tua boca, os teus olhos e os teus ouvidos? E quem fez para ti todos os arranjos do teu corpo? E nos dias da tua mocidade quem enegreceu os teus cabelos — e, se lavassem o cabelo com todo o natrão e sabão que houvesse no mundo, não adiantaria para embranquecer um só cabelo, e nos dias da tua velhice ele se embranquece por si mesmo? Assim e assim pensa sempre, e serás humilde, de espírito baixo e temente ao Céu.
״בָּרְכִי נַפְשִׁי אֶת יְיָ״ – נֶפֶשׁ זוֹ מְמַלְּאָה הַגּוּף וְאֵינָהּ אוֹכֶלֶת, רוֹאָה וְאֵינָהּ נִרְאֵית. כָּךְ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְמַלֵּא עוֹלָמוֹ, ״הֵמָּה יֹאבֵדוּ וְאַתָּה תַעֲמֹד״.
הַנֶּפֶשׁ חוֹשֶׁבֶת מִי בְּרָאָהּ, וְאָז לוֹבֶשֶׁת עֲנָוָה וְיִרְאָה. צָרִיךְ הָאָדָם לְהָבִין מֵאַיִן שָׁרְשׁוֹ, וְאֵיךְ נֻפַּח בּוֹ רוּחַ עֶלְיוֹנִים.
מִי פָּתַח פִּיךָ וְעֵינֶיךָ? וּמִי הִשְׁחִיר שַׂעֲרוֹתֶיךָ בַּבַּחֲרוּת וְהִלְבִּינָם בַּזִּקְנָה? כָּאֵלֶּה תַּחְשֹׁב, וְתִהְיֶה עָנָיו וִירֵא שָׁמַיִם.
49 "O fim de tudo, tendo-se ouvido tudo: teme a D'us e guarda os seus mandamentos, pois isto é todo o homem" (Kohelet 12:13).
50 Completou-se e findou-se — louvor a D'us, Criador do mundo.
״סוֹף דָּבָר הַכֹּל נִשְׁמָע, אֶת הָאֱלֹהִים יְרָא וְאֶת מִצְוֹתָיו שְׁמוֹר, כִּי זֶה כָּל הָאָדָם״.
תַּם וְנִשְׁלַם, שֶׁבַח לָאֵל בּוֹרֵא עוֹלָם.
O portão final responde por que todos os anteriores existem: "que pede o Eterno de ti, senão temer?" (Devarim 10:12). O temor do Céu é "o único tesouro" de D'us, e sem ele toda a Torá é um portão sem pátio — "as chaves internas entregues a quem não tem as externas". Daí a tipologia decisiva (§§ 6-8): o temor pelos homens é vil; o temor do castigo e da recompensa é legítimo mas voltado ao próprio bem; e a "boa pérola" é o temor do tremor diante da grandeza divina, "por nada deste mundo". O autor, fiel à sua pedagogia, defende ainda o serviço lo lishmah como o aluno a quem se dão nozes — degrau, não meta.
O coração metafísico do portão é a parábola do príncipe sequestrado (§ 11): a neshamah, soprada do trono da glória no "corpo sujo", esqueceu a sua realeza — até que o conhecimento da unidade divina a reveste de novo das vestes reais. Segue uma psicologia de três níveis (nefesh/fígado-desejo, ruach/coração-domínio, neshamah/cérebro-sabedoria) e uma prova da origem celeste da alma: ela "contém os céus e a terra" e por isso é maior que eles, e nunca se sacia — anseia sempre mais alto, sinal de que vem do alto.
A grande peroração (§§ 27-45) desdobra a doutrina do olam katan: o corpo humano é um espelho em miniatura de toda a criação, do crânio-firmamento aos sete orifícios-planetas, aos rios-veias, às montanhas-articulações, aos 365 tendões dos 365 dias — "a obra da criação e a obra da Merkavá, tudo aludido no homem". Contemplar essa formação maravilhosa — quem abriu os teus olhos, quem embranquece o cabelo na velhice — gera a humildade que é a raiz do temor. E a obra inteira fecha no versículo que a resume toda (Kohelet 12:13): "o fim de tudo: teme a D'us e guarda os seus mandamentos, pois isto é todo o homem" — selada com o colofão do autor: "completou-se e findou-se, louvor a D'us, Criador do mundo".