הֲלָכוֹתAs halachot do capítulo
1
הרוצה להתגייר אין מקבלין אותו מיד אומרים לו מה לך להתגייר והלא אתה רואה את האומה הזאת נמוכה וכפופה ושפילה מכל האומות וחולאים ויסורים באים עליהן וקוברין בנים ובני בנים ונהרגין על המילה ועל הטבילה ועל שאר כל המצות ואינם נוהגים בפרהסיא כשאר כל האומות:
Aquele que deseja converter-se — não o aceitam de imediato. Dizem-lhe: "Que te leva a querer converter-te? Pois não vês que esta nação é baixa, curvada e humilhada mais do que todas as nações? Que doenças e sofrimentos vêm sobre eles, que sepultam filhos e netos, que são mortos por causa da circuncisão, da imersão no micvê e de todos os demais preceitos — e que não os praticam abertamente, em público, como fazem todas as outras nações?"
2
אם אמר איני כדאי פוטרין אותו והולך לו:
Se disser "Não sou digno", dispensam-no e ele vai embora.
3
קבל עליו הורידהו לבית הטבילה וכיסהו במים עד מקום הערוה. ואומרים לו מקצת דקדוקי מצות על מנת שהוא נותן בשכחה ובלקט ובפיאה ובמעשר:
Se aceitou a conversão, fazem-no descer à casa de imersão — o micvê — e cobrem-no com água até o lugar das partes íntimas. Informam-no também de alguns dos pormenores dos preceitos: que dá aos pobres a porção do feixe esquecido (shich'chá), da respiga (léquet), do canto do campo (peá) e do dízimo (maaser).
4
כשם שאומרים לאיש כך אומרים לאשה ע"מ שתהא זהירה בנדה ובהדלקת הנר:
Assim como dizem ao homem, dizem à mulher: que seja cuidadosa quanto à pureza da nidá — a menstruação — e quanto ao acender das luzes de Shabat.
5
טבל ועלה אומרים לו דברים טובים ונכונים במי נדבקת אשריך במי שאמר והיה העולם שלא נברא העולם אלא בשביל ישראל ולא נקראו בנים למקום אלא ישראל ואין חביבין לפני המקום אלא ישראל כל אותם דברים שדברנו לך לא אמרנו לך אלא להרבות שכרך:
Quando imergiu e subiu das águas, dizem-lhe palavras boas e acertadas: "A Quem te uniste? Feliz de ti! Uniste-te Àquele que falou e o mundo veio a ser — pois o mundo não foi criado senão por causa de Israel; e não há quem seja chamado 'filhos' do Onipresente senão Israel; e não há quem seja querido diante do Onipresente senão Israel. E todas aquelas palavras duras que te dissemos, não tas dissemos senão para aumentar a tua recompensa."
6
גר שמל ולא טבל טבל ולא מל הכל הולך אחר המילה דברי ר"א רע"א אין טבילה מעכבת:
Um convertido que se circuncidou mas ainda não imergiu, ou que imergiu mas ainda não se circuncidou — tudo segue a circuncisão (é ela que determina); palavras de Rabi Eliézer. Rabi Akiva diz: também a imersão é indispensável.
Nota — uma variante textual O texto impresso de Vilna traz, na fala de Rabi Akiva, "אֵין טְבִילָה מְעַכֶּבֶת" — "a imersão não é indispensável". Mas, assim lida, a frase faria Rabi Akiva concordar com Rabi Eliézer, e não haveria disputa alguma. O sentido exige "אַף טְבִילָה מְעַכֶּבֶת" — "também a imersão é indispensável" —, em linha com a conclusão do Talmud (Yevamot 46a–b), segundo a qual tanto a circuncisão como a imersão são necessárias. Preservamos à direita o texto de Vilna e traduzimos conforme a leitura exigida pelo sentido.
7
כל המתגייר משום אשה משום אהבה משום יראה אין זה גר וכן היו ר׳ יהודה ור׳ נחמיה אומרים כל אותם שנתגיירו בימי מרדכי ואסתר אינם גרים שנא׳ ורבים מעמי הארץ מתיהדים כי נפל פחד היהודים עליהם וכל שאינו מתגייר לשם שמים אינו גר:
Todo aquele que se converte por causa de uma mulher, por amor ou por medo — não é um verdadeiro convertido. Assim diziam Rabi Yehudá e Rabi Nechemyá: todos os que se converteram nos dias de Mordechai e Ester não eram verdadeiros convertidos, conforme está dito (Ester 8:17): "e muitos dentre os povos da terra se faziam judeus, pois havia caído sobre eles o pavor dos judeus". E todo aquele que não se converte em nome dos Céus — por D'us — não é um verdadeiro convertido.
Nota — a conversão em nome dos Céus O critério decisivo do tratado: a conversão sincera, lishmá — "em nome dos Céus", por amor à verdade e a D'us, e não por motivo externo (casamento, medo, vantagem). Daí o exemplo, ousado, dos que "se fizeram judeus" nos dias de Mordechai e Ester "por pavor" — que os sábios não contam como conversões genuínas. É o avesso da acolhida calorosa da halachá 5: o convertido verdadeiro é abraçado sem reservas; a conversão por conveniência, porém, não é conversão.
8
האיש מטביל לאיש והאשה מטבלת לאשה אבל לא את האיש:
O homem supervisiona a imersão de outro homem, e a mulher supervisiona a imersão da mulher; mas a mulher não supervisiona a imersão do homem.
9
גר שנתגייר והיו לו יינות ואמר בריא לי שלא נתנסך מהם מותר לו ואסורים לאחרים רע"א מה אם לאחרים אסורים אוסר לעצמו אם אמר אף גבי כל חבר נעשו בטהרה הרי זה נאמן:
Um convertido que se converteu e tinha consigo vinhos e disse "Tenho certeza de que nenhum foi derramado em libação idólatra" — o vinho é permitido a ele próprio mas proibido aos outros. Rabi Akiva diz: ora, se é proibido aos outros, deveria proibi-lo também a si mesmo. Mas se declarou que os vinhos foram feitos e manuseados em pureza junto a todo chaver — companheiro observante — eis que é digno de fé.
10
ישראל שהלוה לעובד כוכבים ועובד כוכבים שהלוה לישראל ואח"כ נתגייר גובה את הקרן ואינו גובה את הרבית ר' יהודה אומר אם מתחלה זקפן עליו במלוה גובה את הכל:
Um israelita que emprestou a juros a um idólatra, ou um idólatra que emprestou a juros a um israelita, e esse idólatra depois se converteu — o credor cobra o principal mas não cobra os juros. Rabi Yehudá diz: se desde o início os juros já foram lançados na conta como parte do empréstimo, cobra tudo.
11
הא כיצד נולד לבן אדם בן בכור עד שלא נתגייר פטור משנתגייר חייב ואם ספק פטור. היו לו עיסה לעשות ושדה לקצור עד שלא נתגייר פטור משנתגייר חייב ואם ספק פטור:
Como assim? Se nasceu a alguém um filho primogênito antes de se converter — está isento do resgate do primogênito; se nasceu depois de se converter — está obrigado; e em caso de dúvida — isento. Se tinha massa para fazer pão e campo para colher antes de se converter — isento da chalá e dos dons; depois de se converter — obrigado; e em caso de dúvida — isento.
מְפָרְשִׁיםA sugyá e os comentadores · Yevamot 47
A Massechet Gerim é um tratado menor e, como tal, nunca recebeu o comentário de Rashi nem dos Tossafot — esses acompanham apenas o Talmud "padrão". Mas a sua matéria deriva quase palavra por palavra da sugyá de Yevamot 47a–b, onde toda a tradição clássica está presente. Trazemos, pois, a baraitá paralela com o comentário de Rashi, e em seguida a codificação haláchica no Rambam e no Shulchan Aruch — para que a Gemará, que é texto denso, seja lida com os seus intérpretes.
Yevamot 47a
תָּנוּ רַבָּנַן: גֵּר שֶׁבָּא לְהִתְגַּיֵּיר בִּזְמַן הַזֶּה, אוֹמְרִים לוֹ: מָה רָאִיתָ שֶׁבָּאתָ לְהִתְגַּיֵּיר? אִי אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁיִּשְׂרָאֵל בִּזְמַן הַזֶּה דְּווּיִים, דְּחוּפִים, סְחוּפִים וּמְטוֹרָפִין, וְיִסּוּרִין בָּאִין עֲלֵיהֶם? אִם אוֹמֵר: יוֹדֵעַ אֲנִי, וְאֵינִי כְּדַאי — מְקַבְּלִין אוֹתוֹ מִיָּד.
Quanto a um convertido que vem converter-se no tempo de agora — no exílio —, dizem-lhe: "Que viste para vieres converter-te? Não sabes que Israel, no tempo de agora, está aflito, empurrado, derrubado e atormentado, e que sofrimentos vêm sobre eles?" Se diz "Eu sei — e não sou digno de me juntar a eles", aceitam-no de imediato.
Yevamot 47a
וּמוֹדִיעִין אוֹתוֹ מִקְצָת מִצְוֹת קַלּוֹת וּמִקְצָת מִצְוֹת חֲמוּרוֹת, וּמוֹדִיעִין אוֹתוֹ עֲוֹן לֶקֶט שִׁכְחָה וּפֵאָה וּמַעְשַׂר עָנִי. וּמוֹדִיעִין אוֹתוֹ עׇנְשָׁן שֶׁל מִצְוֹת. אוֹמְרִים לוֹ: הֱוֵי יוֹדֵעַ שֶׁעַד שֶׁלֹּא בָּאתָ לְמִדָּה זוֹ, אָכַלְתָּ חֵלֶב — אִי אַתָּה עָנוּשׁ כָּרֵת. חִלַּלְתָּ שַׁבָּת — אִי אַתָּה עָנוּשׁ סְקִילָה. וְעַכְשָׁיו, אָכַלְתָּ חֵלֶב — עָנוּשׁ כָּרֵת, חִלַּלְתָּ שַׁבָּת — עָנוּשׁ סְקִילָה.
E informam-no de alguns dos preceitos leves e de alguns dos graves; e informam-no do pecado de negar aos pobres a respiga (léquet), o feixe esquecido (shich'chá), o canto do campo (peá) e o dízimo do pobre. E informam-no do castigo pela transgressão dos preceitos. Dizem-lhe: "Sabe que, antes de chegares a esta condição, se comesses gordura proibida (chélev) não eras punido com karet; se profanasses o Shabat não eras punido com lapidação. Mas agora: se comeres gordura proibida — és punido com karet; se profanares o Shabat — és punido com lapidação."
Yevamot 47b
קִיבֵּל — מָלִין אוֹתוֹ מִיָּד. נִשְׁתַּיְּירוּ בּוֹ צִיצִין הַמְעַכְּבִין אֶת הַמִּילָה — חוֹזְרִים וּמָלִין אוֹתוֹ שְׁנִיָּה. נִתְרַפֵּא — מַטְבִּילִין אוֹתוֹ מִיָּד. וּשְׁנֵי תַּלְמִידֵי חֲכָמִים עוֹמְדִים עַל גַּבָּיו וּמוֹדִיעִין אוֹתוֹ מִקְצָת מִצְוֹת קַלּוֹת וּמִקְצָת מִצְוֹת חֲמוּרוֹת. טָבַל וְעָלָה — הֲרֵי הוּא כְּיִשְׂרָאֵל לְכׇל דְּבָרָיו.
Se aceitou — circuncidam-no de imediato. Se restaram nele fragmentos de prepúcio que invalidam a circuncisão — voltam a circuncidá-lo uma segunda vez. Quando sarou — dão-lhe imersão de imediato; e dois eruditos da Torá ficam de pé junto a ele e informam-no de alguns preceitos leves e de alguns graves. Assim que imergiu e subiu das águas — eis que é como qualquer israelita em tudo.
Yevamot 47b
אֶחָד גֵּר, וְאֶחָד עֶבֶד מְשׁוּחְרָר. וּבִמְקוֹם שֶׁנִּדָּה טוֹבֶלֶת, שָׁם גֵּר וְעֶבֶד מְשׁוּחְרָר טוֹבְלִין. וְכׇל דָּבָר שֶׁחוֹצֵץ בִּטְבִילָה, חוֹצֵץ בְּגֵר וּבְעֶבֶד מְשׁוּחְרָר וּבְנִדָּה.
Tanto o convertido como o escravo liberto seguem o mesmo rito. E no lugar em que a nidá imerge, ali imergem o convertido e o escravo liberto. E tudo o que interpõe barreira (chatzitzá) na imersão da nidá interpõe também no convertido, no escravo liberto e na nidá.
Rashí · Yevamot 47a
ואיני כדאי - ואיני ראוי להשתתף בצרתן ומי יתן ואזכה לכך:
"E não sou digno" — não sou digno de me associar à aflição deles; quem dera eu mereça chegar a tanto.
Rashí · Yevamot 47b
ואין מרבין עליו - דברים לאיים עליו שיפרוש:
"E não o sobrecarregam" — não o assoberbam com palavras para amedrontá-lo, a fim de que desista.
Rashí · Yevamot 47b
ומודיעין אותו מקצת מצות - דהשתא ע"י טבילה הוא נכנס לכלל גירות הלכך בשעת טבילת מצוה צריך לקבל עליו עול מצות:
"E informam-no de alguns preceitos na imersão" — porque é agora, por meio da imersão, que ele ingressa no âmbito da conversão; portanto, no instante da imersão preceitual precisa aceitar sobre si o jugo dos preceitos. (Ponto haláchico central: a aceitação do jugo dos preceitos dá-se no momento da imersão.)
Rashí · Yevamot 47b
דאי פריש - שלא יתגייר: נפרוש - ולא איכפת לן:
"Pois, se for desistir" — que não se converta; "que desista" — e isso não nos é motivo de pesar. (Eis por que se expõem antes as durezas: para que recue agora quem não há de perseverar.)
רַמְבַּ״םMishné Torá · Hilchot Issurei Biá (As Halachot dos Convertidos)
Rambam · Issurei Biá 13:1
בִשְׁלֹשָׁה דְּבָרִים נִכְנְסוּ יִשְׂרָאֵל לִבְרִית. בְּמִילָה וּטְבִילָה וְקָרְבָּן:
Com três coisas entraram os israelitas na aliança: com a circuncisão, a imersão e o sacrifício.
Rambam · Issurei Biá 13:4
וְכֵן לְדוֹרוֹת כְּשֶׁיִּרְצֶה הָעַכּוּ"ם לְהִכָּנֵס לִבְרִית וּלְהִסְתּוֹפֵף תַּחַת כַּנְפֵי הַשְּׁכִינָה וִיקַבֵּל עָלָיו עֹל תּוֹרָה צָרִיךְ מִילָה וּטְבִילָה וְהַרְצָאַת קָרְבָּן. וְאִם נְקֵבָה הִיא טְבִילָה וְקָרְבָּן שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר טו טו) "כָּכֶם כַּגֵּר". מָה אַתֶּם בְּמִילָה וּטְבִילָה וְהַרְצָאַת קָרְבָּן אַף הַגֵּר לְדוֹרוֹת בְּמִילָה וּטְבִילָה וְהַרְצָאַת קָרְבָּן:
E assim para todas as gerações: quando o gentio quiser entrar na aliança, abrigar-se sob as asas da Presença Divina (Shechiná) e aceitar sobre si o jugo da Torá, precisa de circuncisão, imersão e a oferta de um sacrifício. E, se for mulher, precisa de imersão e sacrifício — conforme está dito (Números 15:15): "como vós, assim o convertido": assim como vós entrastes por circuncisão, imersão e oferta de sacrifício, assim também o convertido, nas gerações seguintes, por circuncisão, imersão e oferta de sacrifício.
Rambam · Issurei Biá 13:6
גֵּר שֶׁמָּל וְלֹא טָבַל אוֹ טָבַל וְלֹא מָל אֵינוֹ גֵּר עַד שֶׁיָּמוּל וְיִטְבּל. וְצָרִיךְ לִטְבּל בִּפְנֵי שְׁלֹשָׁה. וְהוֹאִיל וְהַדָּבָר צָרִיךְ בֵּית דִּין אֵין מַטְבִּילִין אוֹתוֹ בְּשַׁבָּת וְלֹא בְּיוֹם טוֹב וְלֹא בַּלַּיְלָה. וְאִם הִטְבִּילוּהוּ הֲרֵי זֶה גֵּר:
Um convertido que se circuncidou mas não imergiu, ou que imergiu mas não se circuncidou — não é convertido até que se circuncide e imerja. Precisa imergir diante de três juízes. E, uma vez que o assunto requer um tribunal (beit din), não lhe dão imersão no Shabat, nem em dia santo (Yom Tov), nem de noite; mas, se o fizeram e lhe deram imersão nesses tempos, eis que é convertido.
Rambam · Issurei Biá 13:17
גֵּר שֶׁלֹּא בָּדְקוּ אַחֲרָיו אוֹ שֶׁלֹּא הוֹדִיעוּהוּ הַמִּצְוֹת וְעָנְשָׁן וּמָל וְטָבַל בִּפְנֵי שְׁלֹשָׁה הֶדְיוֹטוֹת הֲרֵי זֶה גֵּר. אֲפִלּוּ נוֹדַע שֶׁבִּשְׁבִיל דָּבָר הוּא מִתְגַּיֵּר הוֹאִיל וּמָל וְטָבַל יָצָא מִכְּלַל הָעַכּוּ"ם וְחוֹשְׁשִׁין לוֹ עַד שֶׁיִּתְבָּאֵר צִדְקוּתוֹ. וַאֲפִלּוּ חָזַר וְעָבַד עֲבוֹדָה זָרָה הֲרֵי הוּא כְּיִשְׂרָאֵל מוּמָר שֶׁקִּדּוּשָׁיו קִדּוּשִׁין. וּמִצְוָה לְהַחֲזִיר אֲבֵדָתוֹ מֵאַחַר שֶׁטָּבַל נַעֲשָׂה כְּיִשְׂרָאֵל. וּלְפִיכָךְ קִיְּמוּ שִׁמְשׁוֹן וּשְׁלֹמֹה נְשׁוֹתֵיהֶן וְאַף עַל פִּי שֶׁנִּגְלָה סוֹדָן:
Um convertido sobre quem não se indagou os motivos, ou a quem não se informou dos preceitos e do seu castigo, mas que se circuncidou e imergiu diante de três leigos — eis que é convertido. Mesmo que se saiba que se converte por algum interesse, uma vez que se circuncidou e imergiu, saiu da categoria dos gentios; e apenas suspeitam dele até que a sua retidão se esclareça. E, mesmo que depois volte e sirva à idolatria, eis que é como um israelita apóstata (mumar), cujos desposórios com uma judia são válidos; e há até o preceito de devolver-lhe um objeto perdido, pois, desde que imergiu, tornou-se israelita. E foi por isso que Sansão e Salomão mantiveram as suas mulheres convertidas, ainda que o segredo delas — a insinceridade — viesse a revelar-se.
פּוֹסְקִיםShulchan Aruch · Yoré Deá 268 — a halachá final
Shulchan Aruch · YD 268:1
גר שנכנס לקהל ישראל חייב מילה תחילה ואם מל כשהיה עובד כוכבים (או שנולד מהול) (טור בשם הרא'"ש) צריך להטיף ממנו דם ברית ואין מברכין עליו ואם נכרת הגיד אין מילתו מעכבת מלהתגייר וסגי ליה בטבילה. (טבל קודם שמל מועיל דבדיעבד הוי טבילה) (ב"י בשם הרמב"ן וכ"כ המ"מ פי"ד מהל' א"ב) (וי"א דלא הוי טבילה) (נ"י פרק החולץ בשם הרא"ה):
Um convertido que ingressa na congregação de Israel está obrigado, primeiro, à circuncisão; e, se já estava circuncidado quando era gentio — ou nasceu circuncidado (Tur, em nome do Rosh) —, é preciso fazer-lhe brotar uma gota de sangue da aliança (dam berit), e não se recita bênção sobre isso. E, se o membro foi amputado, a impossibilidade de circuncisão não o impede de converter-se, e basta-lhe a imersão. (Se imergiu antes de se circuncidar, vale: a posteriori, bedi'avad, a imersão é válida — Beit Yossef em nome do Ramban; mas há quem diga que não vale.)
Shulchan Aruch · YD 268:3
כל ענייני הגר בין להודיעו המצות לקבלם בין המילה בין הטבילה צריך שיהיו בג' הכשרים לדון וביום (תוס' ורא"ש פ' החולץ) מיהו דוקא לכתחילה אבל בדיעבד אם לא מל או טבל אלא בפני ב' (או קרובים) (הגהות מרדכי) ובלילה אפילו לא טבל לשם גרות אלא איש שטבל לקריו ואשה שטבלה לנדתה הוי גר ומותר בישראלית חוץ מקבלת המצות שמעכבת אם אינה ביום ובשלשה ולהרי"ף ולהרמב"ם אפי' בדיעבד שטבל או מל בפני שנים או בלילה מעכב ואסור בישראלית אבל אם נשא ישראלית והוליד ממנה בן לא פסלינן ליה:
Todos os assuntos do convertido — seja informá-lo dos preceitos para que os aceite, seja a circuncisão, seja a imersão — precisam dar-se diante de três aptos a julgar, e de dia. Isso, porém, vale de início, lechatchilá; mas, a posteriori, bedi'avad, se se circuncidou ou imergiu apenas diante de dois — ou de parentes —, e mesmo de noite, e ainda que não tenha imergido com a intenção de converter-se (como um homem que imerge pela sua impureza, ou uma mulher que imerge pela nidá) — é convertido e fica permitido a casar com uma judia; exceto a aceitação dos preceitos (kabbalat ha-mitzvot), que é indispensável e exige ser de dia e diante de três. Para o Rif e o Rambam, porém, mesmo a posteriori, se imergiu ou se circuncidou diante de dois, ou de noite, isso o invalida, e fica proibido a casar com uma judia; mas, se já desposou uma judia e dela gerou um filho, não o desqualificamos.
Shulchan Aruch · YD 268:12
כשיבא הגר להתגייר בודקים אחריו שמא בגלל ממון שיטול או בשביל שררה שיזכה לה או מפני הפחד בא ליכנס לדת ואם איש הוא בודקין אחריו שמא עיניו נתן באשה יהודית ואם אשה היא בודקין אחריה שמא עיניה נתנה בבחורי ישראל ואם לא נמצאת להם עילה מודיעים להם כובד עול התורה וטורח שיש בעשייתה על עמי הארצות כדי שיפרשו אם קבלו ולא פירשו וראו אותם שחזרו מאהבה מקבלים אותם ואם לא בדקו אחריו או שלא הודיעוהו שכר המצות ועונשן ומל וטבל בפני ג' הדיוטות ה"ז גר אפי' נודע שבשביל דבר הוא מתגייר הואיל ומל וטבל יצא מכלל העובדי כוכבים וחוששים לו עד שתתברר צדקתו ואפילו חזר ועבד אלילים הרי הוא כישראל מומר שקידושיו קידושין. (ישראל מומר שעשה תשובה א"צ לטבול רק מדרבנן יש לו לטבול ולקבל עליו דברי חבירות בפני ג') (נ"י פ' החולץ) :
Quando o convertido vem converter-se, indaga-se a seu respeito: talvez seja por causa de dinheiro que vai receber, ou por um cargo que vai obter, ou por medo que tenha vindo ingressar na religião. Se é homem, indaga-se: talvez tenha posto os olhos numa mulher judia; se é mulher: talvez tenha posto os olhos nos rapazes de Israel. E, se não se lhes encontra motivo oculto, informam-nos do peso do jugo da Torá e do esforço que há em cumpri-la, para que desistam se não forem sinceros. Tendo aceitado e não desistido, e vendo-os perseverar por amor — aceitam-nos. E, mesmo se não se indagou a respeito dele, ou não se lhe informou a recompensa dos preceitos e o seu castigo, mas se circuncidou e imergiu diante de três leigos — eis que é convertido. Ainda que se saiba que se converte por algum interesse, uma vez que se circuncidou e imergiu, saiu da categoria dos gentios; e apenas suspeitam dele até que a sua retidão se esclareça. E, mesmo que depois volte e sirva a ídolos, eis que é como um israelita apóstata (mumar), cujos desposórios com uma judia são válidos. (Um israelita apóstata que fez teshuvá não precisa imergir pela lei da Torá; apenas por ordenança rabínica deve imergir e aceitar, diante de três, a observância plena.)
Convergência e tensão. A Gemará (Yevamot), o Rambam e o Shulchan Aruch desenham o mesmo rito que a Massechet Gerim: dissuasão digna, informação dos preceitos, circuncisão, imersão diante de três e de dia. Mas acrescentam uma distinção fina que a Gerim deixa implícita — uma coisa é a conversão ideal (lishmá, sincera, examinada, como na halachá 7); outra é a sua validade a posteriori. Rambam (13:17) e Shulchan Aruch (268:12) ensinam que, se o convertido já se circuncidou e imergiu diante de um tribunal, a conversão vale mesmo que mais tarde se revele interesseira — "saiu da categoria dos gentios". O ideal exige sinceridade; o fato consumado, cumprido o rito, não se desfaz.
עִיּוּן · sobre o capítulo
O primeiro capítulo desenha todo o arco da conversão. Primeiro, a dissuasão digna: não se aceita o candidato "de imediato", e até se lhe expõem as durezas de pertencer a Israel — não para afastá-lo, mas para provar a sua sinceridade. Quem recua é dispensado em paz; quem persiste é levado às águas.
Depois, o acolhimento caloroso (halachá 5): mal sai do micvê, dizem-lhe "palavras boas" — e as próprias durezas ditas antes são reinterpretadas como gesto de cuidado, "para aumentar a tua recompensa". O resto do capítulo desce ao concreto: imersão e circuncisão, pureza, vinho, empréstimos, primogênitos — a vida real em que a conversão se traduz. O fio condutor é um só: o que vale é a conversão lishmá, em nome dos Céus.
Os mefarshim acima — a sugyá de Yevamot com Rashi, o Rambam e o Shulchan Aruch — mostram como esta matéria virou halachá viva: o mesmo rito, agora com o seu fundamento, as suas medidas e as suas exceções.
הֲלָכוֹתAs halachot do capítulo
1
גר נימול לעולם לח׳ הא כיצד עד שלא טבלה אמו נולד בן נימול בן יומו משטבלה אמו נולד נמול לח׳:
Há um caso em que o convertido é circuncidado aos oito dias. Como assim? Se, antes de sua mãe ter imergido e se convertido, nasceu o filho — esse é circuncidado ao converter-se, mesmo com apenas um dia de idade; se, depois de sua mãe ter imergido estando grávida, nasceu o filho — este nasce já judeu e é circuncidado aos oito dias.
Nota — uma variante textual O texto impresso de Vilna traz "גֵּר נִימּוֹל לְעוֹלָם לִשְׁמוֹנָה" — "o convertido é sempre circuncidado aos oito dias". Mas isso contradiz a própria explicação que se segue, que distingue dois casos — num deles a circuncisão se faz "com um dia de idade". O sentido é, pois, "há um caso em que o convertido é circuncidado aos oito dias": o filho de uma gentia que se converteu já grávida nasce judeu e circuncida-se aos oito dias, ao passo que o filho nascido antes da conversão da mãe converte-se com ela e circuncida-se ao converter-se, em qualquer idade.
2
גר שנתגייר מהול או ספק שנולד מהול צריך להטיף ממנו דם ברית כדברי ב"ש ובה"א א"צ:
Um convertido que se converteu já circuncidado, ou aquele a respeito de quem há dúvida por ter nascido circuncidado — é preciso fazer-lhe brotar uma gota de sangue da aliança (dam berit), conforme as palavras de Beit Shamai; mas Beit Hilel dizem: não é preciso.
3
א"ר מתיא בן חרש משום ר"ש לא נחלקו ב"ש וב"ה על גר שנתגייר מהול ועל תינוק שנולד מהול על מה נחלקו על תינוק שנולד מהול ביום השבת שבש"א דוחין עליו את השבת להטיף ממנו דם ברית ובה"א א"צ:
Disse Rabi Matiá ben Cheresh, em nome de Rabi Shimon: Beit Shamai e Beit Hilel não divergiram quanto ao convertido que se converteu já circuncidado, nem quanto à criança que nasceu circuncidada — em ambos se faz brotar a gota de sangue. Sobre o que divergiram? Sobre a criança que nasceu circuncidada no dia de Shabat: pois Beit Shamai dizem que por causa dela se sobrepõe o Shabat, para fazer brotar dela uma gota de sangue da aliança; mas Beit Hilel dizem: não é preciso.
4
עבד שטבל לפני רבו הרי הוא בן חורין מעשה בברוריא המלכה שטבלו מקצת עבדיה לפניה ומקצת עבדיה לאחריה. ובא מעשה לפני חכמים ואמרו אלו שטבלו לפניה בני חורין ולאחריה משועבדין:
Um escravo que imergiu antes do seu senhor — eis que fica livre. Houve um caso com a rainha Berúria, em que parte dos seus escravos imergiu antes dela e parte imergiu depois; e o caso veio perante os sábios, e eles disseram: aqueles que imergiram antes dela são livres, e os que imergiram depois dela continuam escravizados.
5
כשם שישראל נכנסין לברית בג׳ מצות כך גרים נכנסין למילה ולטבילה ולקרבן ב׳ מעכבין וא׳ אינו מעכב רא"א גר שנתגייר צריך שיפריש רביעית לקנו רש"א א"צ:
Assim como Israel entra na aliança por meio de três preceitos, assim os convertidos entram pela circuncisão, a imersão e o sacrifício — dois são indispensáveis e um não é indispensável: a circuncisão e a imersão são obrigatórias; o sacrifício, não. Rabi Eliézer diz: um convertido que se converteu hoje precisa separar um quarto de moeda para o seu sacrifício; Rabi Shimon diz: não é preciso.
6
נפרעין מן הגרים כדברי ר׳ יוסי ר׳ יהודה אומר אין נפרעין ממנו אלא הרי הוא כבן יומו:
Cobra-se o castigo dos convertidos pelas faltas anteriores à conversão, conforme as palavras de Rabi Yossi. Rabi Yehudá diz: não se cobra dele nada, pois ao converter-se ele é como uma criança recém-nascida, de um dia.
7
א"ר חנינא בר גמליאל מפני מה גרים מעונין מפני שהם מחשיבין קודם לשנה וקודם לשתים שאגבה את חובי ואעשה את צרכי אלו ממון הן כדבריך אלא שהם קוברים בנים ובני בנים וחלאים רעים ויסורין באין עליהם מפני מה מעונים מפני ז׳ מצות שנצטוו עליהם בני נח:
Disse Rabi Chaniná bar Gamliel: por que os convertidos são afligidos com sofrimentos? Porque adiam a conversão e ficam calculando, um ano ou dois antes: "quando cobrar a minha dívida e tratar dos meus afazeres, então me converterei." Se estes adiamentos fossem só questão material, a aflição seria conforme as tuas palavras; mas, na verdade, eles sepultam filhos e netos, e doenças graves e sofrimentos vêm sobre eles — por que tão afligidos? Por causa dos sete preceitos que foram ordenados aos filhos de Noé e que protelaram cumprir.
מְפָרְשִׁיםA sugyá e os comentadores · Yevamot 46 e 48b
Como a Gerim não tem Rashi, trazemos a matéria deste capítulo onde ela é debatida: a sugyá de Yevamot 46 e 48b, com Rashi — ali estão a exigência de circuncisão e imersão, o convertido "como recém-nascido" e a pergunta "por que os convertidos sofrem" —, seguida da codificação no Rambam e no Shulchan Aruch.
Yevamot 46a
תָּנוּ רַבָּנַן: גֵּר שֶׁמָּל וְלֹא טָבַל, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: הֲרֵי זֶה גֵּר, שֶׁכֵּן מָצִינוּ בַּאֲבוֹתֵינוּ שֶׁמָּלוּ וְלֹא טָבְלוּ. טָבַל וְלֹא מָל, רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר: הֲרֵי זֶה גֵּר, שֶׁכֵּן מָצִינוּ בָּאִמָּהוֹת שֶׁטָּבְלוּ וְלֹא מָלוּ. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: טָבַל וְלֹא מָל, מָל וְלֹא טָבַל — אֵין גֵּר עַד שֶׁיָּמוּל וְיִטְבּוֹל.
Um convertido que se circuncidou mas não imergiu — Rabi Eliézer diz: eis que já é convertido, pois assim achamos com os nossos antepassados, que se circuncidaram e não imergiram. Um que imergiu mas não se circuncidou — Rabi Yehoshua diz: eis que já é convertido, pois assim achamos com as matriarcas, que imergiram e não se circuncidaram. Mas os Sábios dizem: tanto quem imergiu e não se circuncidou como quem se circuncidou e não imergiu — não é convertido até que se circuncide e imerja.
Rashí · Yevamot 46a
באבותינו שמלו - בימי משה כשיצאו ממצרים ויצאו מכלל בני נח לקבל התורה ולקבל פני השכינה:
"Achamos com os nossos antepassados, que se circuncidaram" — nos dias de Moisés, quando saíram do Egito e saíram da categoria dos filhos de Noé para receber a Torá e receber a face da Presença Divina.
Yevamot 48b
תַּנְיָא, רַבִּי חֲנַנְיָא בְּנוֹ שֶׁל רַבָּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: מִפְּנֵי מָה גֵּרִים בִּזְמַן הַזֶּה מְעוּנִּין, וְיִסּוּרִין בָּאִין עֲלֵיהֶן — מִפְּנֵי שֶׁלֹּא קִיְּימוּ שֶׁבַע מִצְוֹת בְּנֵי נֹחַ. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: גֵּר שֶׁנִּתְגַּיֵּיר — כְּקָטָן שֶׁנּוֹלַד דָּמֵי. אֶלָּא מִפְּנֵי מָה מְעוּנִּין — לְפִי שֶׁאֵין בְּקִיאִין בְּדִקְדּוּקֵי מִצְוֹת כְּיִשְׂרָאֵל. אַבָּא חָנָן אוֹמֵר מִשּׁוּם רַבִּי אֶלְעָזָר: לְפִי שֶׁאֵין עוֹשִׂין מֵאַהֲבָה, אֶלָּא מִיִּרְאָה.
Rabi Chananiá, filho de Rabban Gamliel, diz: por que os convertidos, no tempo de agora, são afligidos e sofrimentos vêm sobre eles? Porque, enquanto gentios, não cumpriram os sete preceitos dos filhos de Noé. Rabi Yossi diz: um convertido que se converteu é como uma criança recém-nascida, e não responde pelo passado; então por que são afligidos? Porque não são versados nos pormenores dos preceitos como os israelitas. Abá Chanan diz, em nome de Rabi Elazar: porque os cumprem não por amor, mas só por temor.
Rashí · Yevamot 48b
שלא קיימו ז' מצות - בעודן עובדי כוכבים ועד השתא לא איפרעו מינייהו דפורענות גנוזה להם לעתיד לבא אבל כשמתגיירין נפרעין מהם כדי למרק חובתן:
"Que não cumpriram os sete preceitos" — enquanto ainda eram gentios; e até então não se cobrara deles o castigo, pois a punição lhes estava reservada para o porvir; mas, quando se convertem, cobra-se deles agora, a fim de saldar a sua dívida.
Rashí · Yevamot 48b
כקטן שנולד - ואינו נענש על שעבר:
"Como uma criança recém-nascida" — e não é punido pelo que transgrediu antes.
Rashí · Yevamot 48b
מיראה - מיראת גיהנם והפורענות האמורה עליהם:
"Por temor" — pelo temor do Geinom — a Geena — e da punição que se lhes anunciou.
רַמְבַּ״םMishné Torá · Hilchot Issurei Biá e Hilchot Milá
Rambam · Issurei Biá 13:5
וּמַהוּ קָרְבַּן הַגֵּר. עוֹלַת בְּהֵמָה אוֹ שְׁתֵּי תּוֹרִים אוֹ שְׁנֵי בְּנֵי יוֹנָה וּשְׁנֵיהֶם עוֹלָה. וּבַזְּמַן הַזֶּה שֶׁאֵין שָׁם קָרְבָּן צָרִיךְ מִילָה וּטְבִילָה וּכְשֶׁיִּבָּנֶה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ יָבִיא קָרְבָּן:
E o que é o sacrifício do convertido? Uma oferenda de animal (olá), ou duas rolas, ou dois pombinhos — ambos como oferenda totalmente queimada (olá). E no tempo de agora, em que não há sacrifício, bastam a circuncisão e a imersão; e, quando o Templo for reconstruído, ele trará um sacrifício.
Rambam · Issurei Biá 13:11
כְּשֵׁם שֶׁמָּלִין וּמַטְבִּילִין אֶת הַגֵּרִים כָּךְ מָלִין וּמַטְבִּילִין אֶת הָעֲבָדִים הַנִּלְקָחִים מִן הָעַכּוּ"ם לְשֵׁם עַבְדוּת. הַלּוֹקֵחַ עֶבֶד מִן הָעַכּוּ"ם וְקָדַם הָעֶבֶד וְטָבַל לְשֵׁם בֶּן חוֹרִין קָנָה עַצְמוֹ. וְהוּא שֶׁיֹּאמַר בְּעֵת טְבִילָה הֲרֵינִי טוֹבֵל בִּפְנֵיכֶם לְשֵׁם גֵּרוּת. וְאִם טָבַל בִּפְנֵי רַבּוֹ אֵינוֹ צָרִיךְ לְפָרֵשׁ אֶלָּא כֵּיוָן שֶׁטָּבַל נִשְׁתַּחְרֵר. לְפִיכָךְ צָרִיךְ רַבּוֹ לְתָקְפּוֹ בַּמַּיִם עַד שֶׁיַּעֲלֶה וְהוּא תַּחַת שִׁעְבּוּדוֹ וּמוֹדִיעוֹ בִּפְנֵי הַדַּיָּנִין שֶׁלְּשֵׁם עַבְדוּת מַטְבִּילוֹ. וְאֵין הָעֶבֶד טוֹבֵל אֶלָּא בִּפְנֵי שְׁלֹשָׁה וּבַיּוֹם כְּגֵר, שֶׁמִּקְצָת גֵּרוּת הוּא:
Assim como se circuncida e se dá imersão aos convertidos, assim também se circuncida e se dá imersão aos escravos adquiridos de gentios para servidão. Quanto a quem adquire um escravo de gentios, e esse escravo se antecipou e imergiu em nome de tornar-se homem livre — o escravo adquiriu a si próprio, tornou-se livre —, desde que diga no momento da imersão: "eis que imerjo diante de vós em nome de conversão". E, se imergiu diante do seu senhor, não precisa declará-lo — pois, uma vez que imergiu, já se libertou. Por isso, o seu senhor precisa segurá-lo firme na água até que suba, mantendo-o sob a sua sujeição, e declarar diante dos juízes que o faz imergir em nome de permanecer em servidão. E o escravo só imerge diante de três e de dia, como o convertido — pois é uma parte da conversão.
Rambam · Hilchot Milá 1:7
גֵּר שֶׁנִּכְנַס לִקְהַל יִשְׂרָאֵל חַיָּב מִילָה תְּחִלָּה. וְאִם מָל כְּשֶׁהָיָה עַכּוּ״ם צָרִיךְ לְהַטִּיף מִמֶּנּוּ דַּם בְּרִית בַּיּוֹם שֶׁנִּתְגַּיֵּר. וְכֵן קָטָן שֶׁנּוֹלַד כְּשֶׁהוּא מָהוּל צָרִיךְ לְהַטִּיף מִמֶּנּוּ דַּם בְּרִית בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי. אַנְדְּרוֹגִינוּס וְהוּא הַיָּלוּד שֶׁיֵּשׁ לוֹ זַכְרוּת כְּזָכָר וְנַקְבוּת כִּנְקֵבָה צָרִיךְ לָמוּל אוֹתוֹ בַּשְּׁמִינִי. וְכֵן יוֹצֵא דֹּפֶן וּמִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ שְׁתֵּי עָרְלוֹת מָלִין אֶת שְׁתֵּיהֶן בַּשְּׁמִינִי:
Um convertido que ingressa na congregação de Israel está obrigado, primeiro, à circuncisão; e, se se circuncidou quando era gentio, é preciso fazer-lhe brotar uma gota de sangue da aliança (dam berit) no dia em que se converte. E, do mesmo modo, uma criança que nasceu já circuncidada — é preciso fazer-lhe brotar uma gota de sangue da aliança no oitavo dia. Quanto ao andrógino — aquele nascido que tem masculinidade como a do varão e feminilidade como a da fêmea —, é preciso circuncidá-lo no oitavo dia. E, do mesmo modo, o nascido por cesariana, e aquele que tem dois prepúcios — circuncidam-se ambos no oitavo dia.
פּוֹסְקִיםShulchan Aruch · Yoré Deá 268
Shulchan Aruch · YD 268:4
המל את הגרים מברך בא"י אמ"ה אקב"ו למול את הגרים ואח"כ מברך בא"י אמ"ה אקב"ו למול את הגרים ולהטיף מהם דם ברית שאלמלא דם ברית לא נתקיימו שמים וארץ שנאמר אם לא בריתי יומם ולילה חקות שמים וארץ לא שמתי:
Aquele que circuncida os convertidos recita: "Bendito és Tu, ó Eterno, nosso D'us, Rei do universo, que nos santificou com os Seus preceitos e nos ordenou circuncidar os convertidos"; e depois recita: "…circuncidar os convertidos e fazer brotar deles uma gota de sangue da aliança, pois, não fosse o sangue da aliança, não subsistiriam céus e terra, conforme está dito (Jeremias 33:25): 'Se não fosse a Minha aliança vigente dia e noite, eu não teria estabelecido as leis do céu e da terra'."
Shulchan Aruch · YD 268:5
כותית שנתגיירה והיא מעוברת בנה אין צריך טבילה:
Uma mulher gentia que se converteu estando grávida — o seu filho não precisa de imersão, pois imergiu no ventre junto com a mãe.
Convergência. As últimas halachot do capítulo são quase o eco de uma só página — Yevamot 48b —, onde Rabi Yossi ensina que o convertido é "como uma criança recém-nascida" (e não responde pelo passado) e onde se pergunta "por que sofrem os convertidos". A Gerim recolhe a resposta de Rabi Chaniná bar Gamliel: pelos sete preceitos de Noé cujo cumprimento protelaram. O Rambam (Issurei Biá 13:5 e 13:11) e o Shulchan Aruch (Yoré Deá 268) fixam o lado prático: o sacrifício do convertido, hoje suspenso; a libertação do escravo pela imersão; e o sangue da aliança.
עִיּוּן · sobre o capítulo
Se o primeiro capítulo descreveu o rito da conversão, o segundo desce aos seus casos-limite — e à sua teologia. Primeiro, a circuncisão: quando o convertido é circuncidado aos oito dias e quando ao converter-se; o que fazer com quem já vem circuncidado (o sangue da aliança); e a disputa de Beit Shamai e Beit Hilel sobre se isso afasta o Shabat.
Depois, a libertação do escravo pela imersão — o gesto que liberta —, e as três portas da aliança: circuncisão, imersão e sacrifício, das quais duas são indispensáveis e a terceira espera o Templo. O capítulo fecha com a ideia mais terna e mais difícil do tratado: o convertido é como uma criança recém-nascida — o passado apagado —, e ainda assim sofre; e os sábios buscam o porquê, sem nunca o transformar em acusação. É um capítulo que mede a conversão pela compaixão.
הֲלָכוֹתAs halachot do capítulo
1
איזהו גר תושב כל שקבל עליו שלא לעבוד ע"ז דברי רבי מאיר רבי יהודה אומר כל שקבל עליו שלא להיות אוכל נבילות:
Quem é o "convertido residente" (ger toshav)? Todo aquele que aceitou sobre si não praticar idolatria — palavras de Rabi Meir. Rabi Yehudá diz: todo aquele que aceitou sobre si não comer carniça (nevelá — animal não abatido ritualmente).
2
רוקו ומושבו ומשכבו ומי רגליו טמאין עיסתו ושמנו ויינו טהורים ועובר על בל תונה ובל תעשוק ובל תלין פעולת שכיר.
A sua saliva, o seu assento, o seu leito e a sua urina são impuros ritualmente, como os de um gentio; mas a sua massa, o seu azeite e o seu vinho são puros. E quem o lesa transgride as proibições de "não o oprimirás" (bal toné), "não o explorarás" (bal taashok) e "não reterás o salário do trabalhador de um dia para o outro" (bal talin).
3
אין משיאין לו ולא נושאין ממנו נשים ולא מלוין אותו ולא לוין ממנו ברבית:
Não se dá mulher judia em casamento a ele, nem se toma dele mulheres em casamento; e não se lhe empresta a juros, nem se toma dele emprestado a juros.
4
אין מושיבין אותו בספר ולא בנוה רע אלא בנוה יפה באמצע א"י במקום שאמנותו יוצאת שנאמר (דברים כ״ג:י״ז) עמך ישב בקרבך במקום אשר יבחר וכו׳:
Não o assentam para morar na fronteira nem num lugar insalubre, mas num bom lugar, no centro da Terra de Israel, num lugar onde o seu ofício prospere — conforme está dito (Deuteronômio 23:17): "contigo habitará, no teu meio, no lugar que escolher…".
5
כל ערוה שישראל מצווין עליה מיתת ב"ד אין הגרים מצווין עליה:
Toda relação proibida (ervá) sobre a qual Israel é ordenado sob pena de morte por tribunal — os convertidos não são ordenados sobre ela quanto ao parentesco anterior à conversão.
6
הא כיצד היה נשוא אחות אמו ואת אחותה (אמו) מאם רמ"א יוציא וחכ"א יקיים א' מהן:
Como assim? Se um convertido era casado com a irmã de sua mãe e também com a irmã desta por parte de mãe — Rabi Meir diz: que as despeça; mas os Sábios dizem: que conserve uma delas.
7
ישראל שבא על בת עובד כוכבים ידון כדיני עובד כוכבים ועובד כוכבים שבא על בת ישראל ידון כדיני ישראל:
Um israelita que teve relações com a filha de um gentio é julgado pelas leis dos gentios; e um gentio que teve relações com a filha de um israelita é julgado pelas leis de Israel.
Nota — uma halachá de leitura difícil Tal como impressa, a primeira cláusula sujeitaria um israelita ao "direito dos gentios", o que surpreende. A discussão paralela está em Sanhedrin 57b, onde se trata da responsabilidade do ben Noach (gentio) por relações proibidas — com medidas distintas das de Israel. O princípio que a halachá quer fixar é que cada caso é julgado segundo a lei aplicável ao vínculo em questão: o que conta é o estatuto das partes, não a aparência do ato.
8
גר שמת והניח בן ובת שנתגיירו עמו נכסיו ועבדיו ב"ח אם היו העבדים פקחין נקנין במשיכה מפני שאמרו נכסים שאין להם אחריות נקנין בחזקה:
Um convertido que morreu e deixou um filho e uma filha que se converteram com ele — os seus bens e os seus escravos ficam sem dono (hefker), pois o convertido não tem herdeiros segundo a Torá; se os escravos eram espertos, só se adquirem por meshichá (puxar para si), pois disseram: bens móveis, que não têm garantia imóvel, adquirem-se por posse (chazaká).
Nota — por que os bens ficam sem dono Segundo a Torá, o convertido não tem laços de parentesco anteriores à conversão (é "como uma criança recém-nascida", capítulo II) — e por isso não deixa herdeiros. Quando morre sem filhos concebidos após a conversão, o seu espólio torna-se hefker (sem dono), e quem primeiro dele tomar posse adquire-o: a terra, por ato de posse (chazaká); os bens móveis e os escravos, por meshichá. As halachot 7–12 percorrem os casos dessa aquisição — o tema talmúdico dos "bens do convertido" (nichsei ha-ger).
9
ר׳ אליעזר אומר לא זו בלבד אלא אפילו היה מטייל בתוך שדהו ובא אחד ואמר שדה שלי שדה שלו וחכמים אומרים לא קנה עד שיחזיק:
Rabi Eliézer diz: não só no caso anterior, mas mesmo se alguém estava caminhando dentro do campo do convertido falecido, e veio outro e disse "este campo é meu" — o campo é de quem caminhava, pois percorrê-lo já o adquire. Mas os Sábios dizem: não adquiriu, até que tome posse.
10
זה בא מן הדרום וזה בא מן הצפון זה זכה במקום הלוכו וזה זכה במקום הלוכו דברי רבי אליעזר וחכמים אומרים זה וזה לא קנה עד שיחזיק:
Se um veio do sul e outro veio do norte — este adquiriu o lugar por onde caminhou e aquele adquiriu o lugar por onde caminhou; palavras de Rabi Eliézer. Mas os Sábios dizem: nem um nem outro adquiriu, até que tome posse.
11
היו עליו כתובת אשה ובע"ח ואמרה האשה אלו שלי ואלו כתובתי זכתה אלו כתובתי ואלו שלי אין לה אלא כתובתה:
Sobre o espólio do convertido recaíam a ketubá da esposa e a dívida de um credor. Se a esposa disse: "estes bens são meus, e estes outros para a minha ketubá" — adquiriu-os; mas se disse: "estes são para a minha ketubá, e estes são meus" — não tem senão a sua ketubá.
12
וכן בעל חוב שאמר אלו שלי ואלו חובי זכה אלו חובי ואלו שלי אין לו אלא חובו:
E do mesmo modo um credor que disse: "estes são meus, e estes para a minha dívida" — adquiriu; mas se disse: "estes são para a minha dívida, e estes são meus" — não tem senão a sua dívida.
13
היו לו ב׳ עבדים רועי בקר ובא אחד ואמר עבדים הללו והצאן שלי הרי אלו שלו ואם העבדים פקחין אומרים אנו ב"ח והצאן שלפנינו שלנו :
Se um convertido falecido tinha dois escravos que pastoreavam o gado, e veio um e disse: "estes escravos e o rebanho são meus" — eis que são dele, pois deles tomou posse; mas, se os escravos eram espertos, dizem eles próprios: "nós somos livres pela morte do convertido sem herdeiros, e o rebanho que está diante de nós é nosso".
מְפָרְשִׁיםA sugyá e os comentadores · Avodá Zará 64b · Bava Batra 54a
Como a Gerim não tem Rashi, trazemos a matéria onde ela é debatida. Para o ger toshav, a sugyá de Avodá Zará 64b, com Rashi; para os preceitos dos filhos de Noé e as relações proibidas, o Rambam (Hilchot Melachim 9); e para os "bens do convertido" (nichsei ha-ger), Bava Batra 54a, o Rambam (Hilchot Zechiyá uMataná) e o Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 275).
Avodá Zará 64b
מֵיתִיבִי: אֵיזֶהוּ גֵּר תּוֹשָׁב? כֹּל שֶׁקִּיבֵּל עָלָיו בִּפְנֵי שְׁלֹשָׁה חֲבֵרִים שֶׁלֹּא לַעֲבוֹד עֲבוֹדָה זָרָה, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר.
Levantaram uma objeção de uma baraitá: Quem é o convertido residente (ger toshav)? Todo aquele que aceitou sobre si, diante de três chaverim — companheiros eruditos —, não praticar idolatria — palavras de Rabi Meir.
Avodá Zará 64b
אֲחֵרִים אוֹמְרִים: אֵלּוּ לֹא בָּאוּ לִכְלַל גֵּר תּוֹשָׁב, אֶלָּא אֵיזֶהוּ גֵּר תּוֹשָׁב? זֶה גֵּר אוֹכֵל נְבֵילוֹת, שֶׁקִּבֵּל עָלָיו לְקַיֵּים כׇּל מִצְוֹת הָאֲמוּרוֹת בַּתּוֹרָה חוּץ מֵאִיסּוּר נְבֵילוֹת.
Outros (Acherim) dizem: esses que apenas renunciam à idolatria não chegaram à categoria de convertido residente; antes, quem é o convertido residente? É o "convertido que come carniça" — aquele que aceitou sobre si cumprir todos os preceitos ditos na Torá, exceto a proibição da carniça.
Rashí · Avodá Zará 64b
גר תושב - אינו עובד עבודת כוכבים ובר מיניה של עובד כוכבים הוא בכל שאר עבירות:
"Convertido residente" — não pratica idolatria; mas, fora disso, é como um gentio em todas as demais transgressões.
Rashí · Avodá Zará 64b
אלו לא באו לכלל גר תושב - שיהו ישראל מצווים להחיותן שהרי אף עובדי כוכבים גמורים נצטוו על עבודת כוכבים ועל שאר המצות:
"Esses não chegaram à categoria de convertido residente" — de modo que Israel seja ordenado a sustentá-los; pois também os gentios plenos foram ordenados sobre a idolatria e sobre os demais preceitos — renunciar só à idolatria, portanto, não basta.
Bava Batra 54a
אָמַר רַב: הַצָּר צוּרָה בְּנִכְסֵי הַגֵּר – קָנָה; דְּרַב לָא קָנֵי לְגִנְּתָא דְּבֵי רַב, אֶלָּא בְּצוּרְתָּא.
Disse Rav: aquele que traça uma figura nos bens do espólio do convertido falecido sem herdeiros — adquiriu-os; pois o próprio Rav não adquiriu o jardim da casa de estudo de Rav senão por traçar nele uma figura.
רַמְבַּ״םMishné Torá · Issurei Biá, Melachim e Zechiyá uMataná
Rambam · Issurei Biá 14:7
אֵי זֶה הוּא גֵּר תּוֹשָׁב זֶה עַכּוּ"ם שֶׁקִּבֵּל עָלָיו שֶׁלֹּא יַעֲבֹד עֲבוֹדָה זָרָה עִם שְׁאָר הַמִּצְוֹת שֶׁנִּצְטַוּוּ בְּנֵי נֹחַ וְלֹא מָל וְלֹא טָבַל הֲרֵי זֶה מְקַבְּלִין אוֹתוֹ וְהוּא מֵחֲסִידֵי אֻמּוֹת הָעוֹלָם. וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמוֹ תּוֹשָׁב לְפִי שֶׁמֻּתָּר לָנוּ לְהוֹשִׁיבוֹ בֵּינֵינוּ בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בְּהִלְכוֹת עַכּוּ"ם:
Quem é o convertido residente (ger toshav)? É o gentio que aceitou sobre si não praticar idolatria, junto com os demais preceitos que foram ordenados aos filhos de Noé, mas não se circuncidou nem imergiu — eis que se o aceita, e ele é contado entre os piedosos das nações do mundo (chassidei umot ha-olam). E por que se chama "residente" (toshav)? Porque nos é permitido assentá-lo entre nós, na Terra de Israel, como explicamos nas Leis da Idolatria.
Rambam · Melachim 9:1
עַל שִׁשָּׁה דְּבָרִים נִצְטַוָּה אָדָם הָרִאשׁוֹן. עַל עֲבוֹדָה זָרָה. וְעַל בִּרְכַּת הַשֵּׁם. וְעַל שְׁפִיכוּת דָּמִים. וְעַל גִּלּוּי עֲרָיוֹת. וְעַל הַגֵּזֶל. וְעַל הַדִּינִים. אַף עַל פִּי שֶׁכֻּלָּן הֵן קַבָּלָה בְּיָדֵינוּ מִמּשֶׁה רַבֵּנוּ. וְהַדַּעַת נוֹטָה לָהֶן. מִכְּלַל דִּבְרֵי תּוֹרָה יֵרָאֶה שֶׁעַל אֵלּוּ נִצְטַוָּה. הוֹסִיף לְנֹחַ אֵבֶר מִן הַחַי שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית ט, ד) "אַךְ בָּשָׂר בְּנַפְשׁוֹ דָמוֹ לֹא תֹאכֵלוּ". נִמְצְאוּ שֶׁבַע מִצְוֹת. וְכֵן הָיָה הַדָּבָר בְּכָל הָעוֹלָם עַד אַבְרָהָם. בָּא אַבְרָהָם וְנִצְטַוָּה יֶתֶר עַל אֵלּוּ בְּמִילָה. וְהוּא הִתְפַּלֵּל שַׁחֲרִית. וַיִּצְחָק הִפְרִישׁ מַעֲשֵׂר וְהוֹסִיף תְּפִלָּה אַחֶרֶת לִפְנוֹת הַיּוֹם. וְיַעֲקֹב הוֹסִיף גִּיד הַנָּשֶׁה וְהִתְפַּלֵּל עַרְבִית. וּבְמִצְרַיִם נִצְטַוָּה עַמְרָם בְּמִצְוֹת יְתֵרוֹת. עַד שֶׁבָּא משֶׁה רַבֵּנוּ וְנִשְׁלְמָה תּוֹרָה עַל יָדוֹ:
Sobre seis coisas foi ordenado o primeiro homem (Adão): sobre a idolatria, sobre a blasfêmia (a maldição do Nome), sobre o derramamento de sangue, sobre as relações proibidas, sobre o roubo e sobre a instituição de tribunais de justiça. Embora todas elas sejam tradição em nossas mãos recebida de Moisés, nosso mestre, e a razão se incline a elas, do conjunto das palavras da Torá depreende-se que sobre estas Adão foi ordenado. Acrescentou-se para Noé a proibição do membro arrancado de animal vivo (éver min ha-chai), conforme está dito (Gênesis 9:4): "porém a carne com a sua vida, que é o seu sangue, não comereis" — perfazem-se assim sete preceitos. E assim foi por todo o mundo até Abraão. Veio Abraão e foi ordenado, além destes, na circuncisão; e ele orou a oração da manhã. E Isaac separou o dízimo e acrescentou outra oração para o declinar do dia. E Jacó acrescentou a abstenção do nervo ciático (guid ha-nashê) e orou a oração da noite. E no Egito foi Amram ordenado em preceitos adicionais, até que veio Moisés, nosso mestre, e por sua mão se completou a Torá.
Rambam · Melachim 9:5
בֶּן נֹחַ חַיָּב עַל מְפֻתַּת אָבִיו וַאֲנוּסַת אָבִיו הֲרֵי הִיא אִמּוֹ מִכָּל מָקוֹם. וְחַיָּב עַל אֵשֶׁת אָבִיו אֲפִלּוּ לְאַחַר מִיתַת אָבִיו. וְחַיָּב עַל הַזָּכוּר בֵּין קָטָן בֵּין גָּדוֹל וְעַל הַבְּהֵמָה בֵּין קְטַנָּה בֵּין גְּדוֹלָה. וְהוּא נֶהֱרָג לְבַדּוֹ וְאֵין הוֹרְגִין אֶת הַבְּהֵמָה. שֶׁלֹּא נִצְטַוּוּ בַּהֲרִיגַת בְּהֵמָה אֶלָּא יִשְׂרָאֵל:
Um filho de Noé — gentio — é responsável penalmente pela mulher seduzida ou violada por seu pai, pois ela é, de todo modo, como sua mãe; e é responsável pela esposa de seu pai, mesmo após a morte do pai; e é responsável pela relação com o varão, seja menor seja adulto, e com o animal, seja pequeno seja grande; e só ele é executado, e não se mata o animal.
Rambam · Zechiyá uMataná 1:7
שְׁתֵּי שָׂדוֹת בְּנִכְסֵי הַגֵּר וּמֵצַר אֶחָד בֵּינֵיהֶן. הֶחֱזִיק בְּאַחַת מֵהֶן לִקְנוֹתָהּ קְנָאָהּ. הֶחֱזִיק בָּהּ לִקְנוֹת אוֹתָהּ וְאֶת חֲבֶרְתָּהּ. זוֹ שֶׁהֶחְזִיק בָּהּ קָנָה אֲבָל חֲבֶרְתָּהּ לֹא קָנָה. הֶחֱזִיק בָּהּ כְּדֵי לִקְנוֹת אֶת חֲבֶרְתָּהּ לֹא קָנָה אַחַת מֵהֶן. חֲבֶרְתָּהּ מִפְּנֵי שֶׁלֹּא הֶחֱזִיק בָּהּ. וְאוֹתָהּ מִפְּנֵי שֶׁלֹּא הֶחֱזִיק בָּהּ כְּדֵי לִקְנוֹתָהּ. הֶחֱזִיק בָּהּ כְּדֵי לִקְנוֹתָהּ וְלִקְנוֹת אֶת חֲבֶרְתָּהּ וְאֶת הַמֵּצַר שֶׁבֵּינֵיהֶן. אוֹ שֶׁהֶחְזִיק בַּמֵּצַר לִקְנוֹת שְׁתֵּיהֶן הֲרֵי זֶה סָפֵק. וְאִם בָּא אֶחָד וְהֶחֱזִיק בָּהּ כְּדֵי לִקְנוֹתָהּ זָכָה הָאַחֲרוֹן:
Havendo dois campos no espólio do convertido e um único limite (mejar) entre eles: se alguém tomou posse de um deles para adquiri-lo — adquiriu-o. Se tomou posse dele para adquiri-lo e também ao outro — aquele de que tomou posse, adquiriu, mas o outro não adquiriu. Se tomou posse dele a fim de adquirir apenas o outro — não adquiriu nenhum dos dois: o outro, porque dele não tomou posse; e aquele, porque dele não tomou posse com a intenção de adquiri-lo. Se tomou posse dele a fim de adquiri-lo, e ao outro, e ao limite entre eles — ou se tomou posse do limite para adquirir ambos —, eis que é caso de dúvida; e, se veio outro e dele tomou posse para adquiri-lo, o último é quem o ganha.
פּוֹסְקִיםShulchan Aruch · Choshen Mishpat 275 (os bens do convertido)
Shulchan Aruch · Choshen Mishpat 275
יש דברים רבים שאם החזיק בהם הלוקח לא קנה ואם החזיק באחת מהם בנכסי הגר או נכסי הפקר קנה כיצד המוציא פלטרין גדולים בנויים בנכסי הגר או בנכסי הפקר וסייד בהם סיוד אחד או כייר בהם כיור אחד כגון אמה אחת או יותר כנגד הפתח קנה:
Há muitas coisas pelas quais, se o comprador comum tomar posse, não adquire; mas, se as fizer no espólio do convertido ou em bens sem dono (hefker), adquire. Como assim? Quem se depara com um grande palácio edificado no espólio do convertido ou em bens sem dono, e nele aplica uma camada de reboco, ou nele traça um único adorno — ainda que pequeno, como o de um côvado ou mais, defronte à entrada — adquiriu-o.
Shulchan Aruch · Choshen Mishpat 275
הצר צורה בנכסי הגר קנה:
Aquele que traça ou grava uma figura no espólio do convertido — adquiriu-o.
Três fios, uma figura de fundo. O capítulo costura o ger toshav (que renuncia à idolatria e ganha proteção e morada entre Israel), os preceitos noáquicos (a moldura universal — Rambam, Melachim 9) e os bens do convertido (que, sem herdeiros pela Torá, viram hefker). Une-os a mesma ideia do tratado: a conversão refaz a identidade jurídica da pessoa — apaga o parentesco anterior, redefine deveres e até a herança. A halachá não diminui o convertido; reconhece que ele renasceu.
עִיּוּן · sobre o capítulo
O terceiro capítulo amplia o olhar: do convertido pleno (ger tzedek) dos capítulos anteriores, passa ao convertido residente (ger toshav) — o gentio que renuncia à idolatria (e, para alguns, aceita todos os preceitos menos a carniça) e por isso ganha lugar e proteção em Israel: protegido contra a opressão e a retenção do salário, ainda que distinto em pureza ritual.
Depois, o capítulo desce a dois terrenos delicados — as relações e a herança —, e em ambos opera a mesma lógica do tratado: o convertido renasceu. Os vínculos de sangue anteriores já não obrigam como antes, e, por não ter herdeiros segundo a Torá, o seu espólio torna-se sem dono, aberto a quem dele tomar posse. São páginas técnicas, mas o que está por baixo é uma afirmação enorme: a conversão não acrescenta um rótulo — refaz a pessoa por inteiro, no corpo da Lei.
הֲלָכוֹתAs halachot do capítulo
1
(שמות כ״ב:כ׳) וגר לא תונה ולא תלחצנו לא תונה לו בדברים ולא תלחצנו בממון אל תאמר לו אמש היית עובד הבל ואתה מקודם עד עכשיו חזיר בין שיניך אתה עומד ומדבר עמי ומניין להונאתו (נ"א שאם הוניתו) שהוא יכול לומר כי גרים הייתם מכאן היה ר׳ נתן אומר מום שבך אל תאמר לחבירך:
(Êxodo 22:20) "E ao convertido (ger) não maltratarás, nem o oprimirás" — não o maltratarás com palavras, e não o oprimirás em questões de dinheiro. Não lhe digas: "ontem ainda adoravas o vazio — os ídolos —, e até agora há carne de porco entre os teus dentes, e já te pões a falar comigo?". E de onde se sabe que, se o maltrataste, ele pode dizer-te "também vós fostes estrangeiros"? Daqui dizia Rabi Natan: "o defeito que há em ti, não o atribuas ao teu próximo".
2
ראב"י אומר לפי שסורו רע הזהיר עליו הכתוב במקומות הרבה [וגר לא תונה ולא תלחצנו] (שם כג) וגר לא תלחץ (וגר לא תונה) ואתם ידעתם את נפש הגר הוא שסורו רע הזהיר עליו הכתוב במקומות הרבה:
Rabi Eliézer ben Yaakov diz: porque a sua índole anterior é propensa a recair, a Escritura advertiu a respeito dele em muitos lugares — "e ao convertido não maltratarás, nem o oprimirás"; (Êxodo 23) "e ao convertido não oprimirás"; "e ao convertido não maltratarás"; "e vós conheceis a alma do convertido". Porque a sua índole é propensa a recair, a Escritura advertiu a respeito dele em muitos lugares.
3
חביבין הגרים שבכל מקום מכנה אותם כישראל שנא׳ (מלאכי א׳:ב׳) אהבתי אתכם אמר ה׳ (ישעיהו מ״א:ח׳) ואתה ישראל עבדי יעקב אשר בחרתיך ונאמר אהבה בישראל שנאמר אהבתי אתכם אמר ה׳ ונאמר אהבה בגרים (דברים י׳:י״ח) שנאמר ואוהב גר לתת לו לחם נקראו ישראל עבדים והגרים שנאמר (ישעיהו נ״ו:ו׳) להיות לו לעבדים נאמר רצון לישראל שנאמר (שמות כ״ח:ל״ח) והיה על מצחו תמיד לרצון ונאמר רצון בגרים שנאמר (ישעיהו נ״ו:ז׳) עולותיהם וזבחיהם לרצון על מזבחי נאמר שמירה בישראל שנאמר (תהלים קכא) ה׳ שומרך ונאמר שמירה בגרים שנאמר (שם קמו) ה׳ שומר את גרים נאמר שירות בישראל שנאמר (ישעיהו ס״א:ו׳) ואתם כהני ה׳ תקראו משרתי אלהינו [יאמר לכם] ונאמר שירות בגרים שנאמר (שם נו) ובני נכר הנלוים על ה׳ לשרתו חביבין גרים שלא מל א"א לא בן כ׳ ולא בן למ"ד אלא בן צ"ט שנה שאלו מל א"א בן כ׳ ובן למ"ד לא היה גר שנתגייר מן כ׳ שנה ומעלה או בן למ"ד שנה ומעלה אלא הקב"ה היה עמו ובא עד שהגיע לצ"ט שנה שלא לנעול דלת בפני הגרים א"א קרא עצמו גר שנאמר (בראשית כ״ג:ד׳) גר ותושב וגו׳ דוד מלך ישראל קרא עצמו גר שנאמר (תהילים ל״ט:י״ג) כי גר אנכי עמך וכן הוא אומר (ד"ה א כט) כי גרים אנחנו לפניך וגו׳ חביבה א"י שמכשרת גרים היה בא"י ואמר גר אני מקבלים אותו מיד ובחוצה לארץ אין מקבלין אותו אלא אם כן היו עדיו עמו וחביבה א"י שהיא מכפרת על עונות ופשעים שנאמר (ישעיהו ל״ג:כ״ד) ובל יאמר שכן חליתי וכן אתה מוצא בד׳ כיתות העומדים לפני הקדוש ברוך הוא שנאמר (שם מב) זה יאמר לה׳ אני זה שכלו למקום ולא נתערב בו חטא וזה יקרא בשם יעקב אלו גרי הצדק וזה יכתוב ידו לה׳ אלו בעלי תשובה ובשם ישראל יכנה אלו יראי שמים:
São amados os convertidos, pois em todo lugar a Escritura os designa como o próprio Israel. Disse-se "amor" em relação a Israel — conforme está dito (Malaquias 1:2): "Amei-vos, disse o Eterno", (Isaías 41:8) "mas tu, Israel, meu servo, Jacó, a quem escolhi" — e disse-se "amor" em relação aos convertidos, conforme está dito (Deuteronômio 10:18): "e ama o convertido, dando-lhe pão". Foram chamados "servos" tanto Israel como os convertidos, conforme está dito (Isaías 56:6): "para serem para Ele servos". Disse-se "agrado" (ratzon) em Israel (Êxodo 28:38), "e estará sobre a sua fronte continuamente, para agrado deles", e disse-se "agrado" nos convertidos (Isaías 56:7), "os seus holocaustos e os seus sacrifícios serão para agrado, sobre o meu altar". Disse-se "guarda" em Israel (Salmos 121), "o Eterno é o teu guardião", e disse-se "guarda" nos convertidos (Salmos 146), "o Eterno guarda os convertidos". Disse-se "serviço sagrado" em Israel (Isaías 61:6), "e vós sereis chamados sacerdotes do Eterno, e dir-se-á de vós: ministros do nosso D'us", e disse-se "serviço" nos convertidos (Isaías 56), "e os filhos do estrangeiro, que se unem ao Eterno para servi-Lo". São amados os convertidos: Abraão, nosso pai, não se circuncidou com 20 anos nem com 30, mas com 99 anos — pois, se Abraão se tivesse circuncidado com 20 ou 30 anos, um convertido só poderia converter-se dos 20 anos para cima ou dos 30 para cima; mas o Santo, bendito seja, foi paciente com ele até que Abraão chegasse aos 99 anos — para não trancar a porta diante dos convertidos. Abraão chamou a si mesmo "convertido", conforme está dito (Gênesis 23:4): "estrangeiro e residente sou eu convosco". Davi, rei de Israel, chamou a si mesmo "convertido", conforme está dito (Salmos 39:13): "pois sou estrangeiro contigo"; e assim diz (I Crônicas 29): "pois somos estrangeiros diante de Ti". Amada é a Terra de Israel, que torna aptos os convertidos: se alguém estava na Terra de Israel e disse "sou convertido", aceitam-no de imediato; mas, fora da Terra, não o aceitam a menos que as suas testemunhas estejam com ele. E amada é a Terra de Israel, que expia os pecados e as transgressões, conforme está dito (Isaías 33:24): "e nenhum morador dirá: estou doente — o povo que nela habita tem perdoada a iniquidade". E assim achas nos quatro grupos que se mantêm diante do Santo, bendito seja, conforme está dito (Isaías 44): "este dirá: do Eterno sou eu" — este, que é todo voltado ao Onipresente, e não se mesclou nele pecado; "e aquele se chamará pelo nome de Jacó" — estes são os convertidos justos (gerei ha-tzedek); "e aquele inscreverá com a sua mão que é do Eterno" — estes são os penitentes (baalei teshuvá); "e pelo nome de Israel se cognominará" — estes são os tementes aos Céus (yirei shamayim).
Nota — a circuncisão de Abraão aos noventa e nove anos O midrash lê a idade tardia de Abraão como uma lição de portas abertas: se o primeiro a entrar na aliança o tivesse feito jovem, ficaria implícito que só os jovens podem converter-se. Ao circuncidar-se aos noventa e nove, Abraão deixa a porta escancarada — "para não trancar a porta diante dos convertidos", em qualquer idade. O capítulo coroa o tratado com uma cascata de versículos que iguala o convertido a Israel em amor, agrado, guarda e serviço, até os "quatro grupos" diante de D'us, em que o convertido justo está ao lado de Israel.
מְפָרְשִׁיםA sugyá e os comentadores · Bava Metzia 59b
O fecho do tratado é o seu coração: o amor ao convertido. A sugyá de Bava Metzia 59b, com Rashi, traz a advertência contra magoá-lo "em trinta e seis lugares" e a regra de ouro de Rabi Natan; o Rambam (Hilchot De'ot 6) fixa as duas mitzvot de amá-lo; e o Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 228) põe-no em lei viva.
Bava Metzia 59b
תָּנוּ רַבָּנַן: הַמְאַנֶּה אֶת הַגֵּר, עוֹבֵר בִּשְׁלֹשָׁה לָאוִין. וְהַלּוֹחֲצוֹ, עוֹבֵר בִּשְׁנַיִם.
Ensinaram os Sábios: aquele que maltrata o convertido com palavras transgride três proibições; e aquele que o oprime em dinheiro transgride duas.
Bava Metzia 59b
תַּנְיָא, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר הַגָּדוֹל אוֹמֵר: מִפְּנֵי מָה הִזְהִירָה תּוֹרָה בִּשְׁלֹשִׁים וְשִׁשָּׁה מְקוֹמוֹת, וְאָמְרִי לַהּ: בְּאַרְבָּעִים וְשִׁשָּׁה מְקוֹמוֹת, בְּגֵר? מִפְּנֵי שֶׁסּוֹרוֹ רַע.
Foi ensinado: Rabi Eliézer, o Grande, diz: por que a Torá advertiu — em trinta e seis lugares, e há quem diga: em quarenta e seis lugares — a respeito do convertido? Porque a sua índole é propensa a recair.
Bava Metzia 59b
מַאי דִּכְתִיב ״וְגֵר לֹא תוֹנֶה וְלֹא תִלְחָצֶנּוּ כִּי גֵרִים הֱיִיתֶם בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם״? תְּנֵינָא, רַבִּי נָתָן אוֹמֵר: מוּם שֶׁבְּךָ אַל תֹּאמַר לַחֲבֵרֶךָ. וְהַיְינוּ דְּאָמְרִי אִינָשֵׁי: דִּזְקִיף לֵיהּ זְקִיפָא בִּדְיוּתְקֵיהּ, לָא נֵימָא לֵיהּ לְחַבְרֵיהּ זְקֵיף בִּינִיתָא.
O que significa o que está escrito (Êxodo 22:20): "e ao convertido não maltratarás, nem o oprimirás, pois fostes estrangeiros na terra do Egito"? Aprendemos: Rabi Natan diz: "o defeito que há em ti, não o atribuas ao teu próximo". E é isto que as pessoas dizem: aquele que tem um parente enforcado na sua família, não diga ao seu companheiro "pendura-me o peixe".
Rashí · Bava Metzia 59b
המאנה את הגר - אונאת דברים:
"Aquele que maltrata o convertido" — trata-se do maltrato com palavras (ona'at devarim).
Rashí · Bava Metzia 59b
מום שבך אל תאמר לחברך - כיון דגרים הייתם גנאי הוא לכם להזכיר שם גירות:
"O defeito que há em ti, não o atribuas ao teu próximo" — uma vez que vós próprios "fostes estrangeiros", é vergonhoso para vós mencionar contra ele o termo "conversão".
רַמְבַּ״םMishné Torá · Hilchot De'ot 6 (o amor ao convertido)
Rambam · De'ot 6:3
מִצְוָה עַל כָּל אָדָם לֶאֱהֹב אֶת כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל כְּגוּפוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יט יח) "וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ". לְפִיכָךְ צָרִיךְ לְסַפֵּר בְּשִׁבְחוֹ וְלָחוּס עַל מָמוֹנוֹ כַּאֲשֶׁר הוּא חָס עַל מָמוֹן עַצְמוֹ וְרוֹצֶה בִּכְבוֹד עַצְמוֹ. וְהַמִּתְכַּבֵּד בִּקְלוֹן חֲבֵרוֹ אֵין לוֹ חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא:
É preceito sobre cada pessoa amar a cada um e cada um de Israel como a si próprio, conforme está dito (Levítico 19:18): "e amarás o teu próximo como a ti mesmo". Por isso, é preciso falar do seu louvor e zelar pelo seu dinheiro como zela pelo próprio dinheiro, e como quer a própria honra. E quem se honra com a vergonha do seu companheiro não tem parte no Mundo Vindouro.
Rambam · De'ot 6:4
אַהֲבַת הַגֵּר שֶׁבָּא וְנִכְנָס תַּחַת כַּנְפֵי הַשְּׁכִינָה שְׁתֵּי מִצְוֹת עֲשֵׂה. אַחַת מִפְּנֵי שֶׁהוּא בִּכְלַל רֵעִים וְאַחַת מִפְּנֵי שֶׁהוּא גֵּר וְהַתּוֹרָה אָמְרָה (דברים י יט) "וַאֲהַבְתֶּם אֶת הַגֵּר". צִוָּה עַל אַהֲבַת הַגֵּר כְּמוֹ שֶׁצִּוָּה עַל אַהֲבַת עַצְמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ו ה) "וְאָהַבְתָּ אֵת ה' אֱלֹהֶיךָ". הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַצְמוֹ אוֹהֵב גֵּרִים שֶׁנֶּאֱמַר (דברים י יח) "וְאֹהֵב גֵּר":
Amar o convertido que veio e ingressou sob as asas da Presença Divina são dois preceitos positivos: um, porque ele está incluído entre os "próximos" (re'im), e outro, porque ele é convertido, e a Torá disse (Deuteronômio 10:19): "e amareis o convertido". D'us ordenou sobre o amor ao convertido como ordenou sobre o amor a Si mesmo, conforme está dito (Deuteronômio 6:5): "e amarás o Eterno, teu D'us". O próprio Santo, bendito seja, ama os convertidos, conforme está dito (Deuteronômio 10:18): "e ama o convertido".
פּוֹסְקִיםShulchan Aruch · Choshen Mishpat 228
Shulchan Aruch · Choshen Mishpat 228:1
כשם שאונאה במקח וממכר כך אונאה בדברים וגדולה אונאת דברים מאונאת ממון שזה ניתן להשבון וזה לא ניתן להשבון זה בגופו וזה בממונו והצועק על אונאת דברים נענה מיד: הגה וי"א דאין מצווין על אונאת דברים אלא ליראי השם (נ"י פרק הזהב) ומי שמאנה את עצמו מותר להוניהו (שם בשם המדרש):
Assim como há fraude (ona'á) na compra e na venda, assim há fraude nas palavras (ona'at devarim); e maior é a fraude com palavras do que a fraude com dinheiro — pois esta é passível de restituição e aquela não é passível de restituição; esta atinge o seu dinheiro e aquela atinge a sua própria pessoa. E quem clama a D'us por causa da fraude com palavras é respondido de imediato. (Glosa: e há quem diga que a proibição da fraude com palavras obriga sobretudo os tementes a D'us; e quem maltrata a si mesmo — é permitido maltratá-lo.)
Shulchan Aruch · Choshen Mishpat 228:2
צריך ליזהר ביותר באונאת הגר בין בגופו בין בממונו לפי שהוזהר עליו בכמה מקומות:
É preciso ter cuidado, ainda mais do que com os demais, com a fraude ao convertido — seja em sua pessoa, seja em seu dinheiro —, porque a Escritura advertiu a respeito dele em vários lugares.
Do rigor ao amor. O tratado abriu dissuadindo o candidato e fecha abraçando-o sem reservas. A mesma Torá que, no primeiro capítulo, mandava advertir o convertido das durezas de Israel, adverte aqui — "em trinta e seis lugares" — contra magoá-lo, e iguala-o a Israel no amor de D'us. Entre a porta examinada da entrada e a porta escancarada de Abraão "aos noventa e nove anos", a Massechet Gerim ensina que examinar a sinceridade e amar o sincero são o mesmo gesto, em dois tempos.
עִיּוּן · sobre o capítulo e o tratado
O último capítulo é todo amor. Depois de três capítulos de regras — o rito, os casos-limite, o estatuto jurídico —, o tratado termina com a sua tese moral: o convertido não é tolerado, é amado. A Torá protege-o "em trinta e seis lugares", veda magoá-lo com uma palavra, e — pela boca de Rabi Natan — formula a regra universal: "o defeito que há em ti, não o atribuas ao teu próximo".
E então o texto se eleva: o convertido é igualado a Israel no amor, no agrado, na guarda e no serviço de D'us; Abraão circuncida-se velho "para não trancar a porta"; o próprio rei Davi se chama "estrangeiro"; e, nos quatro grupos diante do Eterno, o convertido justo está entre os escolhidos. Assim se fecha a Massechet Gerim: do exame da entrada ao abraço final, ela ensina que acolher o sincero é amar a D'us.